Tag archieven: Louise Glück

Nobelprijs voor de Literatuur winnaars schrijvers schrijfsters

Nobelprijs voor de Literatuur winnaars schrijvers en schrijfsters. De Nobelprijs voor de Literatuur is waarschijnlijk nog steeds de meest prestigieuze en belangrijkste prijs die een schrijver of schrijfster kan winnen.

Nobelprijs voor de Literatuur winnaars schrijvers schrijfsters

Volgens de naamgever van de prijs, Alfred Nobel, moet de Nobelprijs voor de Literatuur worden toegekend aan de schrijver of schrijfster die het meest opmerkelijke werk met een idealistische trend heeft geschreven. De Nobelprijs Literatuur is voor het eerst uitgereikt in 1901 aan de Franse schrijver Sully Prudhomme. Met uitzondering van 1914 en 1918, i.v.m. de Eerste Wereldoorlog, 1935 en van de jaren 1940 tot en met 1943 is de prijs sindsdien jaarlijks toegekend en uitgereikt. Twee schrijvers weigerden tot nu toe de Nobelprijs voor de Literatuur, de Russische schrijver Boris Pasternak in 1958 en de Franse schrijver Jean-Paul Sartre in 1964. Meestal wordt de Nobelprijs voor de Literatuur in de maand oktober toegekend.


Nieuwsbrief Boekentips en Recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Overzicht Nobelprijs voor de Literatuur Winnaars

Hieronder vind je het overzicht van Nobelprijs voor de Literatuur winnaars. De meest recente Nobelprijswinnaar staat bovenaan.

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2023

Op donderdag 5 oktober 2023 wordt rond 13.00 bekendgemaakt welke auteur de prestigieuze prijs dit jaar ontvangt.

Jon Fosse

  • Nationaliteit: Noorwegen
  • Geboren op 29 september 1959
  • Geboorteplaats: Haugesund, Noorwegen
  • Taal; Noors, Nynorsk
  • Soort boeken: romans, verhalen, gedichten, toneel
  • Boeken van Jon Fosse >

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2022

Annie Ernaux

  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Geboren op 1 september 1940
  • Geboorteplaats:  Lillebonne, Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Soort boeken: romans, verhalen, non-fictie
  • Boeken van Annie Ernaux >

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2021

Abdulrazak Gurnah

  • Nationaliteit: Tanzania
  • Geboren op 20 december 1948
  • Geboorteplaats: Zanzibar, Tanzania
  • Taal: Engels
  • Soort boeken: romans, verhalen, non-fictie
  • Boeken van Abdulrazak Gurnah >

Winnares Nobelprijs voor de Literatuur 2020

Louise Glück

  • Nationaliteit: Verenigde Staten
  • Geboren op 22 april 1943
  • Geboorteplaats: New York City, Verenigde Staten
  • Overleden op 13 oktober 2023
  • Sterfplaats: Cambridge, Massachusetts
  • Leeftijd: 80 jaar
  • dodsoorzaak: kanker
  • Discipline: dichteres
  • Soort boeken: gedichten, poëzie
  • Motivatie Nobelprijs committee: voor haar onmiskenbare poëtische stem, die met sobere schoonheid het individuele bestaan ​​universeel maakt.
  • Boeken van Louise Gluck >

Nobelprijs voor de Literatuur 2019

Omdat de Nobelprijs vorige jaar niet is uitgereikt zijn er in 2019 twee winnaars.

Peter Handke ♂

  • Nationaliteit: Oostenrijk
  • Geboren op 6 december 1942
  • Geboorteplaats: Griffen, Karinthië, Oostenrijk
  • Taal: Duits
  • Discipline: toneel- en romanschrijver, dichter, essayist
  • Soort boeken: toneel, romans, verhalen, essays
  • Boeken van Peter Handke >

Olga Tokarczuk

  • Nationaliteit: Polen
  • Geboren op 26 januari 1962
  • Geboorteplaats: Sulechów, Polen
  • Taal: Pools
  • Disipline: roman- en verhalenschrijfster
  • Soort boeken: romans, verhalen
  • Boeken van Olga Tokarczuk >

Nobelprijs voor Literatuur 2018 niet uitgereikt

In verband met een schandaal in het Nobelprijs comité wordt de prijs in 2018 niet toegekend. Nadat de boel op orde is gebracht, wordt de Nobelprijs in 1919 aan twee auteurs toegekend.

Kazuo Ishiguro ♂

  • Japanse naam: カズオ・イシグロ
  • Nationaliteit: Verenigde Koninkrijk
  • Geboortedatum: 8 november 1954
  • Geboorteplaats: Nagasaki, Japan
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2017
  • Reden toekenning: Die, in romans met een sterke emotionele kracht, de afgrond onder ons denkbeeldig gevoel van verbondenheid met de wereld heeft blootgelegd.
  • …Kazuo Ishiguro Boeken >

Bob Dylan ♂

  • Geboortenaam: Robert Allen Zimmerman
  • Geboortedatum: 24 mei 1941
  • Geboorteplaats: Duluth, Minnesota, Verenigde Staten
  • Discipline: singer songwriter
  • Genre: liedteksten, poëzie, autobiografische verhalen
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2016
  • Reden toekenning: voor zijn bijdrage aan de ontwikkeling van de Amerikaanse muziek en liedteksten in het bijzonder.
  • …Bob Dylan Boeken en Muziek Overzicht >

Svetlana Alexijevitsj

  • Andere schrijfwijze: Svetlana Aleksijevitsj
  • Volledige naam: Svetlana Aleksandrovna Aleksijevitsj
  • Wit-Russische naam: Святлана Аляксандраўна Алексіевіч
  • Geboren: 8 februari 1948
  • Geboorteplaats: Stanyslaviv (nu: Ivano-Frankivsk), Oekraïne
  • Nationaliteit: Wit-Rusland
  • Taal: Russisch
  • Discipline: onderzoeksjournaliste, schrijfster
  • Genre: essays, journalistiek werk
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2015
  • Reden toekenning: Voor haar meerstemmige geschriften, een monument voor het lijden en moed in onze tijd.
  • …Svetlana Alexijevitsj Boeken >

Patrick Modiano ♂

  • Volledige naam: Jean Patrick Modiano
  • Geboren op: 30 juli 1945
  • Geboorteplaats: Boulogne-Billancourt, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Prix Goncourt: 1978 (voor: Rue des boutiques obscures)
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2014
  • Reden toekenning: Voor de herinneringskunst waarmee hij de meest ongrijpbare menselijke lotsbestemmingen heeft weten op te roepen.
  • …Patrick Modiano Boeken >

Alice Munro 

  • Volledige naam: Alice Ann Munro
  • Geboren: 10 juli 1931
  • Geboorteplaats: Wingham, Ontario, Canada
  • Nationaliteit: Canada
  • Taal: Engels
  • Genre: verhalen, romans
  • Nobelprijs Literatuur: 2013
  • Reden toekenning: Meester van het hedendaagse korte verhaal.
  • …Alice Munro Boeken >

Mo Yan ♂

  • Echte naam: Guan Moye
  • Chinese schrijfwijze Mo Yan: 管谟业
  • Engelse schrijfwijze: Mo Yan
  • Geboortedatum: 17 februari 1955
  • Geboorteplaats: Gaomi, Shandong, China
  • Nationaliteit: China
  • Taal: Chinees
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Bijzonderheden: Mo Yan is een pseudoniem dat letterlijk vertaald, spreek niet, betekent
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2012
  • Reden toekenning: Die met zinsbegoochelend realisme in zijn volksverhalen verleden en heden doet versmelten.
  • …Mo Yan Boeken >

Tomas Tranströmer

  • Volledige naam: Tomas Gösta Tranströmer
  • Geboren op: 15 april 1931
  • Geboorteplaats: Stockholm, Zweden
  • Overleden op: 26 maart 2015
  • Sterfplaats: Stockholm, Zweden
  • Leeftijd: 83 jaar
  • Nationaliteit: Zweden
  • Taal: Zweeds
  • Discipline: dichter, schrijver, psycholoog
  • Genre: poëzie
  • Nobelprijs Literatuur: 2011
  • Reden toekenning; Omdat hij met zijn verdichtende, doorschijnende beelden ons een nieuwe toegang geeft tot de werkelijkheid.
  • Tomas Tranströmer Boeken >

Mario Vargas Llosa ♂

  • Volledige naam: Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, 1st Marquis of Vargas Llosa
  • Geboren op: 28 maart 1936
  • Geboorteplaats: Arequipa, Peru
  • Nationaliteit: Peru
  • Taal: Spaans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essay
  • Miguel de Cervantes Prijs: 1994
  • Nobelprijs Literatuur: 2010
  • Reden toekenning: Voor het in kaart brengen van machtsstructuren en voor zijn scherpzinnige beelden van het verzet, de revolte en de nederlaag van het individu.
  • …Mario Vargas Llosa Boeken >

Herta Müller

  • Geboren: 17 augustus 1953
  • Geboorteplaats: Nițchidorf, Roemenië
  • Nationaliteit: Duitsland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijfster
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2009
  • Reden toekenning: Die met poëtische verdichting en prozaïsche zakelijkheid het landschap van de ontheemden optekent.
  • …Herta Müller Boeken >

J.M.G. Le Clézio 

  • Volledige naam: Jean-Marie Gustave Le Clézio
  • Geboortedatum: 13 april 1940
  • Geboorteplaats: Nice, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2008
  • Reden toekenning: Auteur van nieuwe vertrekpunten, poëtische avonturen en sensuele extase, ontdekker van een humaniteit buiten en onder de heersende beschaving.
  • …J.M.G. Le Clézio Boeken >

Doris Lessing 

  • Meisjesnaam: Doris May Tayler
  • Geboren: 22 oktober 1919
  • Geboorteplaats: Kermanshah, Perzië (nu: Iran)
  • Overleden: 17 november 2013
  • Sterfplaats: Londen, Engeland
  • Leeftijd: 94 jaar
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: schrijfster
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2007
  • Reden toekenning: Die heldendichteres van de vrouwelijke ervaring, die met scepsis, vuur en visionaire kracht een verdeelde beschaving heeft bestudeerd.
  • …Doris Lessing Boeken >

Orhan Pamuk ♂

  • Volledige naam: Ferit Orhan Pamuk
  • Geboortedatum: 7 juni 1953
  • Geboorteplaats: Istanboel, Turkije
  • Nationaliteit: Turkije
  • Taal: Turks
  • Actief: 1974-heden
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, non-fictie
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2006
  • Reden toekenning: Die in zijn zoektocht naar de melancholieke ziel van zijn geboortestad nieuwe symbolen voor de botsing en verstrengeling van culturen heeft ontdekt.
  • …Orhan Pamuk Boeken >

Harold Pinter ♂

  • Geboren: 10 oktober 1930
  • Geboorteplaats: Londen, Engeland
  • Overleden: 24 december 2008
  • Sterfplaats: Londen, Engeland
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: toneelschrijver
  • Genre: toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2005
  • Reden toekenning: Die in zijn toneelstukken de afgrond onder het alledaagse gezwets blootlegt en die de gesloten deur waarachter onderdrukking heerst loswrikt.
  • …Harold Pinter Boeken >

Elfriede Jelinek 

  • Geboortedatum: 20 oktober 1946
  • Geboorteplaats: Mürzzuschlag, Stiermarken, Oostenrijk
  • Nationaliteit: Oostenrijk
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijfster, activiste, feministe
  • Genre: romans, essays, toneel, verhalen
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2004
  • Reden toekenning: Voor haar muzikale stroom van stemmen en tegenstemmen in haar romans en toneelstukken die met een buitengewoon taalkundige geestdrift de absurditeit en onderwerpende kracht van de maatschappelijke clichés blootleggen.
  • …Elfriede Jenlinek Boeken >

J.M. Coetzee ♂

  • Volledige naam: John Maxwell Coetzee
  • Geboren op: 9 februari 1940
  • Geboorteplaats: Kaapstad, Zuid-Afrika
  • Nationaliteit: Zuid-Afrika, Australie
  • Taal: Engels, Afrikaans, Nederlands
  • Discipline: schrijver, vertaler
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs voor Literatuur: 2004
  • Reden toekenning: Die in ontelbare vermommingen gestalte geeft aan de overrompelende betrokkenheid van het outsiderschap.
  • …J.M. Coetzee Boeken >

Imre Kertész 

  • Geboortedatum: 9 november 1929
  • Geboorteplaats: Boedapest, Hongarije
  • Overleden op: 31 maart 2016
  • Sterfplaats: Boedapest, Hongarije
  • Leeftijd: 86 jaar
  • Nationaliteit: Hongarije
  • Taal: Hongaars
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2002
  • Reden toekenning: Voor zijn werk dat de broze ervaring van het individu hooghoudt tegen de barbaarse willekeur van de geschiedenis.
  • …Imre Kertész Boeken >

V.S. Naipaul 

  • Volledige naam: Vidiadhar Surajprasad Naipaul
  • Geboren: 17 augustus 1932
  • Geboorteplaats: Chaguanas, Trinidad en Tobago
  • Overleden: 11 augustus 2018
  • Sterfplaats: Londen
  • Leeftijd: 85 jaar
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, reisverhalen, essays
  • Booker Prize: 1971 (voor: In a Free State)
  • Nobelprijs Literatuur: 2001
  • Reden toekenning: Voor het verenigen van scherpzinnige vertelling en onkreukbare waarneming in werken die ons de aanwezigheid van de verdrongen geschiedenis dwingen in te zien.
  • …V.S. Naipaul Boeken  >

Gao Xingjian 

  • Chinese schrijfwijze: 高行健
  • Geboren: 4 januari 1940
  • Geboorteplaats: Ganzhou, China
  • Nationaliteit: China, Frankrijk
  • Taal: Chinees
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2000
  • Reden toekenning: Voor een oeuvre van universele validiteit, bittere inzichten en taalkundige vindingrijkheid, dat nieuwe paden voor de Chinese roman en het Chinese toneel heeft geopend.
  • …Gao Xingjian Boeken >

Nobelprijs voor de Literatuur Winnaars voor 2000

  • 1999 | Günter Grass ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1998 | José Saramago ♂ (Portugal, Portugees)
  • 1997 | Dario Fo ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1996 | Wisława Szymborska ♀ (Polen, Pools)
  • 1995 | Seamus Heaney ♂ (Ierland, Engels)
  • 1994 | Kenzaburo Oë ♂ (Japan, Japans)
  • 1993 | Toni Morrison ♀ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1992 | Derek Walcott ♂ (Saint Lucia, Engels)
  • 1991 | Nadine Gordimer ♀ (Zuid-Afrika, Engels)
  • 1990 | Octavio Paz ♂ (Mexico, Spaans)
  • 1989 | Camilo José Cela ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1988 | Nagieb Mahfoez ♂ (Egypte, Arabisch)
  • 1987 | Joseph Brodsky ♂ (Rusland/Verenigde Staten, Russisch/Engels)
  • 1986 | Derek Walcott ♂ (Saint Lucia, Engels)
  • 1985 | Claude Simon ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1984 | Jaroslav Seifert ♂ (Tsjechië, Tsjechisch)
  • 1983 | William Golding ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1982 | Gabriel García Márquez ♂ (Colombia, Spaans)
  • 1981 | Elias Canetti ♂ (Bulgarije, Zwitserland, Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1980 | Czesław Miłosz ♂ (Polen, Pools)
  • 1979 | Odýsseas Elýtis ♂ (Griekenland, Nieuwgrieks)
  • 1978 | Isaac Bashevis Singer ♂ (Polen/Verenigde Staten, Engels)
  • 1977 | Vicente Aleixandre ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1976 | Saul Bellow ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1975 | Eugenio Montale ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1974 | Eyvind Johnson / Harry Martinson ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1973 | Patrick White ♂ (Australië, Engels)
  • 1972 | Heinrich Böll ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1971 | Pablo Neruda ♂ (Chili, Spaans)
  • 1970 | Aleksandr Solzjenitsyn ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1969 | Samuel Beckett ♂ (Ierland, Engels/Frans)
  • 1968 | Yasunari Kawabata ♂ (Japan, Japans)
  • 1967 | Miguel Ángel Asturias ♂ (Guatemala, Spaans)
  • 1966 | Nelly Sachs ♀ (Duitsland/Zweden, Duits)
  • 1966 | Sjmoeël Joseef Agnon ♂ (Israël, Hebreeuws)
  • 1965 | Michail Sjolochov ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1964 | Jean-Paul Sartre ♂ (Frankrijk, Frans) Nobelprijs geweigerd
  • 1963 | George Seferis ♂ (Griekenland/Grieks)
  • 1962 | John Steinbeck ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1961 | Ivo Andrić ♂ (Joegoslavië, Servo-Kroatisch)
  • 1960 | Saint-John Perse ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1959 | Salvatore Quasimodo ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1958 | Boris Pasternak ♂ (Frankrijk, Frans) Nobelprijs voor de Literatuur geweigerd
  • 1957 | Albert Camus ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1956 | Juan Ramón Jiménez ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1955 | Halldór Laxness ♂ (IJsland, IJslands)
  • 1954 | Ernest Hemingway ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1953 | Winston Churchill ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1952 | François Mauriac ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1951 | Pär Lagerkvist ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1950 | Bertrand Russell ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1949 | William Faulkner ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1948 | T.S. Elliott ♂ (Verenigde Staten/Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1947 | André Gide ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1946 | Hermann Hesse ♂ (Zwitserland, Duits)
  • 1945 | Gabriela Mistral ♀ (Chili, Spaans)
  • 1944 | Johannes Vilhelm Jensen ♂ (Denemarken, Deens)
  • 1943 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1942 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1941 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1940 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1939 | Frans Eemil Sillanpää ♂ (Finland, Fins)
  • 1938 | Pearl S. Buck ♀ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1937 | Roger Martin du Gard ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1936 | Eugene O’Neill ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1935 | Niet uitgereikt
  • 1934 | Luigi Pirandello ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1933 | Ivan Boenin ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1932 | John Galsworthy ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1931 | Erik Axel Karlfeldt ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1930 | Sinclair Lewis ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1929 | Thomas Mann ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1928 | Sigrid Undset ♀ (Noorwegen, Noors)
  • 1927 | Henri Bergson ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1926 | Grazia Deledda ♀ (Italië, Italiaans)
  • 1925 | George Bernard Shaw ♂ (Ierland, Engels)
  • 1924 | Władysław Reymont ♂ (Polen, Pools)
  • 1923 | William Butler Yeats ♂ (Ierland, Engels)
  • 1922 | Jacinto Benavente ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1921 | Anatole France ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1920 | Knut Hamsun ♂ (Noorwegen, Noors)
  • 1919 | Carl Spitteler ♂ (Zwitserland, Duits)
  • 1918 | Niet uitgereikt i.v.m. Eerste Wereldoorlog
  • 1917 | Karl Adolph Gjellerup / Henrik Pontoppidan ♂ (Denemarken, Deens)
  • 1916 | Verner von Heidenstam ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1915 | Romain Rolland ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1914 | Niet uitgereikt i.v.m. Eerste Wereldoorlog
  • 1913 | Rabindranath Tagore ♂ (India, Bengaals/Engels)
  • 1912 | Gerhart Hauptmann ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1911 | Maurice Maeterlinck ♂ (België, Frans)
  • 1910 | Paul Heyse ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1909 | Selma Lagerlöf ♀ (Zweden, Zweeds)
  • 1908 | Rudolf Christoph Eucken ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1907 | Rudyard Kipling ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1906 | Giosuè Carducci ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1905 | Henryk Sienkiewicz ♂ (Polen, Pools)
  • 1904 | José Echegaray y Eizaguirre ♂ (Spanje, Spaans) / Frédéric Mistral ♂ (Frankrijk, Occitaans)
  • 1903 | Bjørnstjerne Bjørnson ♂ (Noorwegen, Noors)
  • 1902 | Theodor Mommsen ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1901 | Sully Prudhomme ♂ (Frankrijk, Frans)

Bijpassende Boeken en Informatie

Louise Glück – Marigold en Rose

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie over de inhoud van het prozadebuut van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 18 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Marigold and Rose geschreven door de Amerikaanse dichter Louise Glück.

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Marigold en Rose. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020, Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen.

(en weet je nog dat Dylan ‘m won)
(en iedereen was boos)
(of naja Willem was boos)
(waar zingt hij dan over, ik versta hem niet)
(zei hij)
(hij heeft die prijs gekregen voor zijn teksten niet voor zijn zangkwaliteiten)
(zei ik)
(en ik stond)
(en ik stond en dacht aan)
(en ik stond en ik dacht aan Welnetzogoedmarieke)

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen. Wat moet je nog doen, wat kan je nog schrijven, waarmee kun je afkomen dat Nobelprijswinnaarwaardig is, want iedereen gaat doen, iedereen gaat zeggen, iedereen gaan denken, want zo zijn ze wel, die iedereen. Misschien maar gewoon niks. Misschien maar gewoon een of ander artificieel nulpunt. Misschien maar gewoon een begin.

Glück vond een meervoudig nulpunt. Marigold en Rose is haar prozadebuut. En het beschrijft het eerste levensjaar van een tweeling. Dit is de nul waarheen een Nobelprijswinnaar moest kruipen om opnieuw te kunnen betoveren. Want dit is een klein, lief, sprookjesachtig boek geworden dat opmerkelijk genoeg nog poëtieser is dan haar poëzie.

De zusjes Marigold en Rose zijn opmerkelijke babies. Ze kijken, zien, merken op, denken. Ze hebben, vinden ze zelf, “een innerlijk leven”: “Marigold zat nog steeds te lezen. Natuurlijk zat ze niet te lezen. De tweelingzussen konden geen van beiden lezen, ze waren baby’s. Maar we hebben een innerlijk leven, dacht Rose.”

En:

“Marigold was bezig met het schrijven van een boek. Dat ze niet kon lezen vormde een belemmering. Niettemin nam het boek vorm aan in haar hoofd. De woorden zouden later volgen. In het boek kwamen mensen voor maar ook dieren. In alle boeken, vond Marigold, zouden dieren voor moeten komen. Mensen waren niet genoeg.”

Het menselijk tekort schuilt hem vaak in taal; wat mensen zeggen, dekt, zo zal de tweeling ondervinden, meer dan eens de lading niet:

“Als Moeder het over het huis had zei ze dat de tweeling niet in de benedenwoning paste. Misschien dacht ze aan Marigold en de trap. Maar ze pasten wel degelijk. Het was niet alsof het elastiek was geknapt of de klakkers niet meer dicht klakten. Er waren niet eens klakkers. Er waren alleen maar kamers en badkamers en bedden en wiegjes.”

Of:

“Opeens ging Oma naar de Hemel. Dat was niet hetzelfde als wanneer Vader naar zijn werk ging. Ten eerste, als je naar de Hemel ging, bleef je daar. Ten tweede was de Hemel, volgens moeder fantastisch. Het was een plek ver weg waar mensen van wie je hield naartoe gingen om gelukkig te zijn. Zelfs Rose vond dit twijfelachtig. De tweeling begon te begrijpen dat er een bepaald soort uitleg bestond die geschikt werd bevonden voor baby’s. Wat het verschil was met niet de waarheid vertellen was niet duidelijk. Maar je wist dat je zo’n uitleg had gekregen als Moeder zei: Op een dag zullen jullie het begrijpen, meisjes.”

En dan deze nog, mij als thuisblijfvader uit het hart gegrepen:

“Rond dezelfde tijd begon Moeder te praten over weer aan het werk gaan. Ze zei tegen Vader dat ze een bijdrage wilde leveren aan het huishouden. Als je het de tweeling had gevraagd (wat niemand deed) zouden ze gezegd hebben dat Moeder een bijdrage leverde door Moeder te zijn. Vader legde uit dat dit voor Moeder anders was omdat moeders niet betaald kregen en mensen die betaald kregen blijkbaar iets bijdroegen terwijl je aan mensen die niet betaald kregen helemaal niets had. Daar trapte de tweeling natuurlijk niet in.”

Feitelijk een soort vestzakessay over maatschappelijk nut en, ach laat ik hem dan toch maar gebruiken: kapitalisme – nut dat klaarblijkelijk alleen maar uitdrukbaar is in geld. Hoe ik met mijn zoon, mijn lieve moje wijze nu tienjarige zoon, laatst een gesprekje had over dat er misschien een tijd ging komen, als hij en zijn zus allebei op de middelbare school zaten, ik weer alle dagen zou gaan werken omdat ik dat voor hun geboorte ook had gedaan. En hoe hij zei, stellig, met iets van tranen in zijn stem, dat hij dat absoluut niet wilde, niet nu, niet over een paar jaar. En hoe het gesprek via loon en geld op bruikbaar zijn kwam en hoe ik, met dat gesprekje in het achterhoofd, kippenvel over gans mijn lijf kreeg bij lezing van deze hogergeciteerde regels.

Zo is dit moje boek rijk aan poëzie, dromerigheid, maatschappelijk kommentaar, (taal)filosofie en psychologische en sociologische schetsen. Daar zijn niet per se honderden en honderden bladzijden voor nodig – Glück kan het in minder dan zestig. Maar door de vertalersnoot komt de teller uiteindelijk op 62 pagina’s te staan, een kort exposé over het belang van namen. Er was namelijk overwogen de namen te vertalen in Madelief en Roos. “Maar een Madelief is immers geen eenjarige, maar een vaste plant.” schrijft vertaler Jeske van der Velden. “Een detail waar Marigold niet zomaar overheen zou kunnen stappen – zelfs als ze kon lopen.” En ik dacht aan die kollega, inmiddels ex-kollega, die ooit, in een grijzer verlezen, vertaler was geweest, en zich nog steeds heerlijk opwinden kon over vertaalfouten – voornamelijk vertaalfouten in de ondertiteling op televisie. Een vertaler moet van alles verstand hebben, was zijn dogma. Anders ontstaan er ergerlijke missers. Plantkunde voorkwam dat Marigold zou worden misverstaan als Madelief. Al had ik Madelief en Roos ook wel in mijn hart kunnen sluiten. De ex-kollega en voormalig vertaler had ook een naam. Die heette Willem.

(ja diezelfde Willem die de Nobelprijs van Dylan niet kon verkroppen)
(zoveel mensen ken ik nou)
(het komt altijd weer uit bij)
(het komt altijd weer uit bij wat dezelfde mensen zeggen)
(het komt altijd weer uit bij het licht)
(het licht dat viel)
(hoe het licht haar ogen raakte)
(hoe ze daar stond)
(hoe Welnetzogoedmarieke daar stond)
(en hoe ze dat zelf niet wist)


Louise Glück Marigold en Rose recensie

Marigold en Rose

  • Auteur: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: proza
  • Origineel: Marigold and Rose (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeske van den Velden
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 18 juli 2023
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het prozadebuut van Louise Glück

Marigold en Rose is een wonderlijke kroniek over het eerste levensjaar van twee tweelingzusjes. Ze leren trapklimmen, bekijken elkaar als criminelen door de spijlen van hun bedjes, en beginnen te spreken. Zowel triest als grappig, en doordrongen van een gevoel van stoïcijnse verwondering beschrijft dit proza het grote mysterie van taal en tijd, van wat is, wat is geweest en wat zal komen, en het ontluiken van karakter in een wereld vóór de taal: de sprookjesachtige wereld van onze kindertijd.

Een sprookje en tegelijk een sage van meerdere generaties; een stuk voor twee handen dat ook een symfonie is; een gedicht, maar tevens een briljante autobiografie.

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Winterrecepten van het collectief

Louise Glück Winterrecepten van het collectief recensie en informatie bundel met gedichten van de Nobelprijswinnares. Op 5 april 2022 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Winter Recepies from the Collective, het nieuwe boek van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de nieuwe dichtbundel Winterrecepten van het collectief. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief Recensie

Winterrecepten van het collectief

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Winter Recipes from the Collective (2021)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 5 april 2022
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van het boek

  • “Nobelprijswinnaar Louise Glück laat opnieuw zien waarom ze tot de beste dichters van deze tijd hoort.” (Volkskrant, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe dichtbundel van Louise Glück

Deze bundel omvat een heel leven: de ondoorgrondelijke voor- en nadelen van ouderdom, de babbelende prinsesjes op de achterbank, een achtergelaten paspoort, de ingrediënten van een voedzame wintersandwich, de dood van een zus, de vrolijke aanwezigheid van de zon, wier helderheid meetbaar is dankzij het duister dat zij verlicht. Deze poëzie kon door niemand anders geschreven worden, noch had de dichteres het op enig ander moment in haar leven kunnen schrijven.

Louise Glück (New York, 22 april 1943) werd bekroond met onder meer de Pulitzerprijs, de National Book Award en in 2020 ontving ze de Nobelprijs voor Literatuur. September 2021 verscheen Averno bij De Arbeiderspers.

Louise Glück Averno RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Averno
gedichten
Recensie van Tim Donker
Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Averno

Louise Glück Averno recensie en informatie dichtbundel uit 2006 van de winnares van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 7 september 2021 verschijnt de Nederlandse vertaling van Averno de bundel met gedichten van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Averno recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de dichtbundel Averno. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Wie Louise Glück zegt, zegt Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Want Glück, die stond altijd altijd altijd in Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Dus dan. Loop ik naar boven, naar waar ik mijn Rasters bewaar. Ah, daar staan ze, zie ze staan daar. In die kast. Het doet me goed ze daar te zien staan, ik weet niet waarom, maar het doet me heel erg goed al die Rasters daar broederlijk naast elkaar te zien staan. Ze staan er nog. Ik kan ze nog zien, ik kan hun ruggen nog strelen. Het is nummer 125 dat ik zoek. Die index. Die handzame index. Misschien wel het meest ter hand genomen boek uit mijn verzameling. Glück, Louise. Eén vermelding. Eén vermelding??? Dat kan niet waar zijn. Eén vermelding, het staat er echt. Nummer 107. Opnieuw mijn vinger langs de ruggen. Verrek. 107. Ik heb hem wel. Dat wel ja. Dat ik Glück zo sterk met Raster associëren zou en dat ik dan net het enige nummer waarin iets van haar opgenomen was, niet zou hebben. Ik heb niet alle Rasters immers. Zoals het meestal gaat met mijn obsessies: op enig moment verloor ik al mijn interesse. Verwoed verzamelde ik ze. Ik was een verwoed verzamelaar. Er was een tijd, ooit, in een land, ergens. In die tijd, en in dat land had je antiquariaten. Kun je je dat voorstellen? Een heel pand, niet zelden gewoon in ergens een druk winkelgebied, tot de nok toe gevuld met tweedehands boeken. Die kon je kopen! Echt waar. Niet duur. Soms bestonden die antiquariaten zelfs uit meerdere verdiepingen. Niet louter in hele grote steden kon je die vinden. Ook in kleinere steden. In die dagen, en in dat land, ging ik graag naar andere steden, groot of klein. Een weekendje. Een midweek. Eén dag kon ook. En dan lopen, zelfs in drukke winkelgebieden, want ik wis dat de kans niet nihil was om een antiquariaat tegen te komen, kon je binnen stappen, kon je rond kijken. Vele boeken kocht ik in zulke winkels. Ook veel Rasters. Heel veel Rasters. Ik was een verwoed verzamelaar, zei ik dat al? Zag ik ergens een Rasters, dan kocht ik hem. Mijn verzameling begon vorm te krijgen. Ik had er al meer dan één plank voor nodig in mijn boekenkast. Tot ik op een dag voor die boekenkast stond, en die Rasters bekeek, en ze van de plank trok, doorbladerde, hier en daar iets lezend. En me bedacht dat zoveel van die Rasters die daar stonden gevuld waren met verhalen en artikels die ik nooit zou lezen. Dat het verzamelen in zichzelf een bezigheid was geworden. Misschien moest ik kritischer worden, dacht ik, en niet meer zonder meer elke Raster die ik tegen kwam kopen. Eerst eens doorbladeren. Zien of er dingen in stonden die ik ook echt zou gaan lezen. Proeven. Vier of vijf echt briljante gedichten zou genoeg zijn. En/of één echt geniaal prozastuk. Misschien een goed leesbaar, interessant, inspirerend essay. Het hoefde maar om een paar bladzijden per nummer te gaan, het hoefde maar weinig te zijn om de koop te rechtvaardigen. Ik kocht hoe dan ook nooit een Raster meer.

(en nu, vele jaren later, zou ik misschien het verzamelen wel weer willen oppakken, gewoon omdat het fijn is iets te verzamelen, maar nu bestaan er geen antiquariaten meer)

Maar nummer 107, 2004, die heb ik. Poëzie.  En Louise Glück staat er in, inderdaad. Met twaalf gedichten (tel ik goed?), wat niet meteen een hele bundel is maar wel veel meer dan een mens doorgaans in literaire bladen of in bloemlezingen vindt. Niets frustrerender dan een fantastisch gedicht te hebben gelezen in blad X of bloemlezing Y en brullend van enthousiasme maar meteen achter je peesee (of is dat ook al ouderwets?) te kruipen en een godeganzelijke bundel van de desbetreffende dichter in bestelling te doen om nadat het pakketje op je deurmat is beland te moeten constateren dat dat ene fantastische gedicht in blad X of bloemlezing Y een toevalstreffer was en de dichter subiet naar de mestvaalt van je bewustzijn mag.

Maar dat Glück daar met zo veel gedichten vertegenwoordigd was, maakte niet de verbondenheid met Raster uit die ze in mijn geest had. Misschien zat dit feit er voor iets tussen: dat ze in dat nummer 107 -dus pas in 2004 mensen- in het Nederlands geïntroduceerd werd. Door Erik Menkveld, die de gedichten ook vertaalde en ze vooraf laat gaan door een brief die hij aan haar schreef.

Het kan zijn dat dat het kan zijn. Maar het kan ook zijn dat dat het niet kan zijn.

Het kan ook dit zijn: de poëzie van Glück is monumentalistisch. Nee. Niet monumentaal. Monumentalistisch. Monumentalisme is het tegenovergestelde van versnijselisme. Dat weet u toch wel? Binst het monumentalisme houden gedichten op gedichten te zijn. Monumentalistische gedichten zijn veeleer beeldhouwwerken. Een monumentalistisch gedicht lees je niet, je bekijkt het. Je bekijkt het, je bewondert het, en je wordt er ook een beetje door verpletterd. Ja, monumentalistische gedichten zijn zwaar. Niet omdat zij het perse zoeken zwaar te zijn; ze zijn gewoon zwaar omdat het materiaal waaruit zij gekapt zijn zwaar is. Ik bedoel, die gedichten in Raster 107. Het allereerste gedicht vangt aldus aan:

Aan het eind van mijn lijden
was een poort.

Hoort: wat jullie dood noemen
herinner ik mij.

Welja. Dat gaat daar in regel één al over lijden, en de dood komt reeds ter sprake in regel drie. Die Glück is ook niet bedeesd zeg. It’s gotta be BIG. It’s gotta be theatrical. It should make an impression! Zou Laurie Anderson zeggen.

Het is die zwaarte die massa is. Het is de massa die lichaam is. Glücks gedichten zijn tastbaar, en vullen de ruimte waarin ze zijn. Vulden met gemak heel Raster 107, vulden met terug- en vooruitwerkende kracht alle Rasters ooit verschenen. Het is vandaar dat ik dacht dat Glück in alle Rasters stond.

De toon die de gedichten in Raster zette, wordt opgepakt met dit hier Averno. Het straalt al van de vormgeving af. Het boek alleen al is een beeldhouwwerk, en dan heb je nog geen letter gelezen. De vormgever moet deze gedichten gegeten, gedronken, geademd en geleefd hebben want zelden zag ik het uiterlijk van een dichtbundel zo sterk in overeenstemming met de inhoud. Die harde kaft. Die maakt dat je iets in handen hebt, dat je voelt dat je iets in handen hebt. Die tekening op de voorkant, die iets moderns en ook iets klassieks heeft. Die tekening, die rust ademt en ook een lichte dreiging. Die je in één oogopslag denkt gevat te kunnen hebben – en dan toch weer niet.

De zwaarte. Het monumentalisme. Het zit daar allemaal al in vervat.

Het gaat zo vaak over de seizoenen, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de sterren, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de lucht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de nacht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de dood, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over Persephone, Hades, Orpheus en Eurydice, in deze gedichten. Alle klassieke thema’s van het monumentalisme zijn aanwezig.

 

En.

Toch.

Maar.

Eigenlijk hou ik niet zo van monumentalisme.

Eigenlijk hou ik meer van het versnijsel.

Eigenlijk hou ik meer van het gruis op de vloer rondom het beeld dan van het beeld zelve.

Eigenlijk meen ik dat in dat wat vergeten, niet gezien, vertrapt wordt veel meer poëzie schuilt dan in dat wat onmiddellijk een ieders aandacht trekt.

Eigenlijk mag je volgens mij geen eigenlijk zeggen van Kees ‘t Hart.

Em.

Maar.

Toch.

Toch is er iets.

Toch is er iets wat maakt dat Louise Glück wegkomt met haar “eigenlijk” veel te zware veel te klassieke veel te monumentalistische poëzie. Het is hierom. Het is omdat Glück meester is (meesteres is?) in de paradox. Haar monumentalisme heeft iets achteloos. Met zorg gekapte beeldhouwwerken? Ja. Maar deze gedichten zijn niet alleen het beeldhouwwerk; ze zijn ook de omgeving waarin het beeldhouwwerk wordt aangetroffen. En dat is bij Louise Glück niet het belangrijkste plein in het centrum van een grote stad.

Je loopt. Je hebt al een tijd gelopen, en je blijft maar lopen, al heb je geen doel. Misschien ben je alleen, misschien ben je met iemand maar als je met iemand bent laat het dan iemand zijn die de stilte beheerst. Iemand die weet dat niet elke halve meter van de wandeling dichtgesmeerd moet met koetjes en met kalfjes. Een licht regentje zou prima zijn. Ik heb mijn bril afgezet. Ik heb mijn bril in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. Of los in mijn vestzak kan ook wel.

Al die tijd lopen doorheen de velden, de landerijen. Hoe heet dat. Misschien staan hier of daar wat groepjes bomen, zonder dat er sprake is van een bos. Er zou een watertje kunnen zijn, daar ergens aan je linkerhand. Nergens bebouwing. Dat s belangrijk. Nergens bebouwing. Er zijn vogels, zowel op de grond als in de lucht. Gelukkig weet je van geen enkele vogel tot welke soort die behoort. Mensen die weten tot welke soort een vogel behoort zijn de meest fantasieloze mensen op aarde. Het zou mooi zijn als het landschap licht gloorde zodat je nog niet weet wat er over honderd stappen komen gaat.

En dan ineens dat beeld dus.

Dat zou de titel geweest zijn in de tijd dat ik mijn besprekingen nog titels gaf: En dan ineens dat beeld dus.

Dan ineens dat beeld dus. Ik bedoel dat daar dus ineens een beeld staat. Het is groen van het mos. Het zou een cherubijntje kunnen voorstellen. Of een faun met kille hoorntjes. Het is al half vergaan. Het zegt dat het hier altijd al heeft gestaan. Het zegt dat de aarde nooit iets anders heeft gekend dan dit half vergane beeld hier. Een beeld zonder maker. Een beeld zonder begin. Een beeld zonder eind.

Zoiets dus.

Zoiets is de poëzie van Louise Glück. Beelden die er altijd al zijn geweest. Beelden die alleen maar worden aangetroffen in een landschap zonder nadruk. Beelden als voorhanden zijnden. Ofnee. Laat Heidegger er maar buiten deze keer.

Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is.

Ergens in de negentiger jaren (ik was student toen, ik woonde in de allerlelijkste flat allertijden) viel ik hard voor wat bij gebrek aan beter met de term “generatie nix” ontsierd werd (o, dat niks en dan nog met die achterlijke x op het eind). Dat kwam vooral door Ray Loriga. Die drie boeken had geschreven die ik prachtig vond, toen (ik weet niet wat er nu bij herlezing van over zal blijven en ik ga het niet proberen want sommige dingen moeten overeind blijven). En die ergens, weetikveel waar, in een intervjoe had gezeid: “Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk?” Dat ging over het traditionele proza, dat toen, en waarschijnlijk altijd, ver af stond, staat, zal staan, van wat wij mensen die mensen van alledag zijn, zien, horen, beleven, meemaken, als we lopen overheen onze dagdagelijkse straten naar onze dagdagelijkse banen en onze dagdagelijkse winkels en onze dagdagelijkse kaffees. Of kijken. Doorheen. Onze dagdagelijkse ramen. Want waarom zou literatuur altijd zoveel mijlen verwijderd moeten zijn van wat sommigen van ons misschien “het leven zelve” plegen te noemen?

Iets diergelijks bedoel ik met dat achteloze. Glück dicht niet, Glück kapt ook niet uit steen. Glück treft aan. In ergens een hoekje van de wereld (en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) waar misschien ook niet zo heel erg veel meer is dan seizoenen, sterren, lucht, nacht, dood, en wat je ooit geleerd had over mythen en over sagen in de langstverlee tijd dat je nog in de schoelje varen moest.

(en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) (kun je zeggen) (maar Louise Glück vernoemde deze bundel naar een klein kratermeer in Zuid-Italië) (kun je ook zeggen) (maar ook in Zuid-Italië zullen zulke hoekjes bestaan) (zeker in de nabijheid van kratermeren die door de Romeinen werden beschouwd als de toegang tot de onderwereld)

Werelden. Wind. Oppervlakten.

Het gaat om lopen. Om lopen waar de wereld zich tijdlozer toont. Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk? (als ik uit mijn raam kijk zie ik een sloot) (als ik uit mijn raam kijk zie ik water) (lucht, als ik hoger kijk) (elementen, elementen) Waarom schrijf je je raam niet. Waarom schrijf je elementen niet. Je raam een venster. Het gaat om lopen. Om lopen op plekken waar niet veel meer is. Traagweg lopen. Averno is lopen. Nee. Averno is slenteren. Deze bundel moet traag. Kleine stappen. Stilstaan. Zwijgen. Kijken.

En proeven.

Proef:

“Als je verliefd wordt, zei mijn zus,
is het alsof je door de bliksem wordt getroffen.

Ze sprak hoopvol,
om de aandacht van de bliksem te trekken.

Ik herinnerde haar eraan dat ze precies
de formulering van onze moeder herhaalde, die zij en ik

in onze jeugd hadden besproken, omdat we beiden voelden
dat wat we bij de volwassenen zagen

niet de effecten van de bliksem waren,
maar van de elektrische stoel.”

Of proef:

“Je sterft als je geest sterft.
Anders leef je.
Je doet het misschien niet goed, maar je gaat door –
dat is geen keuze.

Als ik dit aan mijn kinderen vertel
gaan ze er niet op in.
De oude mensen, denken ze –
dit is wat ze altijd doen:
praten over dingen die niemand kan zien
om af te leiden van alle hersencellen die ze verliezen.
Ze knipogen naar elkaar;
luister naar het oudje, pratend over de geest
omdat hij het woord voor stoel niet meer weet.”

Je proeft het terwijl je, langzaam, langzaam, door Averno slentert. En het misleidt je, en dat is waarom je langzaam moet slenteren. De snelloper zou te gemakkelijk denken dat het in deze sietaten alleen maar te lachen geeft. Iets over ouderen die zwaar op de hand zijn en alleen maar met misplaatste adviezen aankomen, en jongeren die alles maar weghonen en bespotten in de onbesuisde arrogantie van de jeugd. Maar er zit ook tragiek in, en wanhoop, en ook dat ene – dat van die dingen die toch altijd maar weer gaan zoals ze gaan en hoe verdomde weinig invloed je daar op hebt. In het achteloze monumentalisme waardoor je loopt als je door Averno loopt, word je steeds weer uitgenodigd goed te proeven en beter te proeven en nog eens te proeven. Een bundel die, vermoed ik, goed is voor menige herlezing.

En dan zijn wij Nederlanders nog harder gezegend dan de Amerikanen waren. Want. Wij. Hebben. Radna Fabias. Ja. Ons Averno heeft niet één maar twee dichters. Glück en Fabias. Die in eerste beschouwing misschien niet verder uiteen hadden kunnen liggen. Of naja. Dat zeg ik maar gebaseerd op één gedicht. Van Fabias ken ik maar één gedicht. Ja, daar ga je dus weer, bloemlezing. Neem liever twaalf gedichten van een dichter op, dan ken je tenminste een beetje de hoek waar je het zoeken moet. Ik ken maar één gedicht van Fabias en dat heeft niets monumentalistisch. Wel iets geniaals. Wel iets briljants. Dat wel. En ik weet dat Radna Fabias een kat heeft. Mensen met een kat deugen. Of in ieder geval kun je zeggen: mensen met een kat deugen bovengemiddeld vaak. En dat kun  over mensen met een hond alvast niet zeggen.

Wat u hoger las waren de (v)/(h)ertalingen van Radna Fabias (Radna met de kat, Radna met dat ene geniale gedicht); ik laat u nu dezelfde fragmenten proeven maar dan in het oorspronkelijke Engels:

“When you fall in love, my sister said,
it’s like being struck by lightning.

She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.

I reminded her that she was repeating exactly
our mother’s formula, which she and I

had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults

were the effects not of lightning
but of the electric chair.”

En:

“You die when your spirit dies.
Otherwise, you live.
You may not do a good job of it, but you go on –
something you have no choice about.

When I tell this to my children
they pay no attention.
The old people, they think –
this is what they always do:
talk about things no one can see
to cover up all the brain cells they’re losing.
They wink at each other;
listen to the old one, talking about the spirit
because he can’t remember anymore the word for chair.”

Zie je? Ofnee, proef je? Dat Nederlands van Fabias, dat smaakt anders dan het Engels van Glück. Soms smaakt het Engels zilt, en het Nederlands licht bitter. Soms sloeg waar ik in het Engels een lichte vorm van humor had menen te ontwaren, het Nederlands een serieuzere toon aan. Vaak vond ik het Nederlands mojer. Ja. Vaak vond ik het Nederlands mojer.

“Dat komt omdat je in je moerstaal ook de kleinste nuances aanvoelt,” zei Theo, “die je in een tweede taal, hoe goed je die ook beheerst, misschien mist. In je eigen taal begrijp je het toch altijd net iets beter.”

Is dat zo Theo?

Nee, dat is niet zo Theo.

Dacht ik later. Dacht ik toen al op de fiets zat, en een lichte regen begon te vallen (mijn bril had ik afgezet. mijn bril had ik in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. of in de zak van mijn postjas, dat kan ook wel). Ik moest denken aan iets wat ik ooit gelezen had in een Amerikaanse klantrecensie. Het ging over een gedicht dat de schrijver van die recensie erg mooi vond. Hij had het gedicht voorgelezen aan een vriend maar die had gezegd “Ik begrijp hem niet.” Waarop de reactie van de eerste was geweest: “Het is geen mop.”

Het is geen mop inderdaad (ja poëzie is geen grapje hoor mensen!). Het is geen mop in de zin van iets dat begrepen moet worden om het te kunnen smaken. Soms is poëzie zelfs mojer als het een beetje in het vage blijft. Ik las vaker tweetalige bundels en meestal vond ik het Engels sterker. Vertalers maakten expliciet wat het Engels naar mijn idee slechts vermoeden liet. In het expliciete zit geen poëzie. Of minder toch dan in het vermoeden.

Er is iets anders aan de hand met dat Nederlands van Radna Fabias. Het is niet dat zij er hele andere gedichten van maakt; het is alsof ze in het voorbijgaan heel lichtjes tegen de lamp stootte waardoor de schaduw een paar millimeter verschoven is.

Het Nederlands van Radna Fabias is raar.

Raar als in vreemd.

Vreemd als in curieus.

Curieus als in prikkelend.

Ik denk aan de vrouw die de module Engels gaf tijdens mijn studie. Globalisme stond toen nog in de kinderschoenen – je kon nog onbekommerd anti zijn toen! Maar niettemin, studenten die zich bezighielden met communicatie, zo moet men gedacht hebben, moeten in deze dagen het Engels toch wel een beetje machtig zijn. Er was een vrouw gevonden die hoorbaar het grootste deel van haar leven in Engeland had gewoond. Ze sprak wel Nederlands maar dat was niet het normale Nederlands, het Nederlands van diegenen van wie het de eerste taal is. Haar Nederlands was echter  niet gebrekkig of onjuist. Het was voornamelijk raar. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands weliswaar bestaan, maar allang verouderd zijn. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands bestaan en ook niet perse verouderd zijn, maar alsnog door bijna niemand gebruikt worden. Soms maakte haar woordvolgorde een triviale mededeling bijna plechtig. Bovenal klonk het alsof ze alles zong. Glück draagt voor. Fabias zingt. Zoiets? Hum. Nee. Ja. Misschien. Ik weet het niet. Het kan zijn dat dat kan zijn maar het kan ook zijn dat het niet kan zijn. Je kunt niet twee keer door dezelfde regen lopen. Je proeft niet twee keer hetzelfde gedicht. Het licht raakt je ogen net een fractie anders.

Niet alleen moet je langzaam lopen in deze bundel, je moet terugkeren ook. Om de parallelle gangen uit te lopen. Hoe leest u een tweetalige bundel?

Ik las elke bladzijde twee keer: eerst het Engels, daarna het Nederlands.

Maar ik had het ook zin voor zin kunnen doen. Of gedicht voor gedicht. Of één keer de hele bundel in het Engels en later dan nog een keer de hele bundel in het Nederlands Wellicht doe ik dat alsnog. Bij tweede bij derde bij vierde of bij honderdste herlezing. Want de bundel biedt nog genoeg regentjes om doorheen te lopen, denk ik.

Vulde Glück in haar eentje al alle Rasters; samen met Fabias vult ze mijn hele boekenkast.

 

Louise Glück Averno Recensie

Averno

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Averno (2006)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor het werk van Louise Glück

  • “De beste typering van Glücks poëzie is dat “alles wat ze aanraakt, verandert in muziek en legende”. Inderdaad, Glück hoort bij die club van dichters van wie het werk uit zichzelf zingt, waar de nadrukken liggen waar zij ze heeft bedacht en een verhaal te vertellen heeft: van compassie, verwondering, afkeer, en soms ook van lyrische woede.” (Philip Huff, De Groene Amsterdammer)

Flaptekst van de dichtbundel van de Amerikaanse dichteres Louise Glück

Glück noemde Averno (2006) naar een klein kratermeer in Zuid-Italië, dat de Romeinen beschouwden als de toegang tot de onderwereld. Averno is als een lange, rusteloze klaagzang vol spitsvondigheid en schrijnende beelden.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Winterrecepten van het collectief
gedichten, poezie
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 5 april 2022

Bijpassende boeken en informatie