Tag archieven: Nobelprijs voor de Literatuur

V.S. Naipaul Boeken Schrijver uit Trinidad

V.S. Naipaul boeken en informatie schrijver uit Trinidad. De Britse schrijver V.S. Naipaul werd geboren op het eiland Trinidad in de Cariben en had voorouders die uit India afkomstig zijn. Hij was vooral bekend om zijn prikkelende reisverhalen. Maar ook zijn romans en verhalen werden gerprezen. In 2001 werd aan hem de Nobelprijs voor Literatuur toegekend. 

V.S. Naipaul romans en ander boeken schrijver uit Trinidad

Op 17 augustus 1932 werd V.S. Naipaul geboren in Chaguanas op het Caribische eiland Trinidad. Dit is de grootste gemeente en stad van het land Trinidad en Tobago. Zijn ouders waren uit India afkomstig en waren naar Trinidad getrokken om er aan het werk te gaan. V.S. Naipaul groeide op bij de familie van zijn ouders. Pas toen hij zes jaar oud was leerde hij zijn vader kennen. Zijn vader was trouwens journalist voor de krant de Trinidad Guardian. In één van zijn bekendste en beste boeken, Een huis voor meneer Biswas, vertelt het verhaal van zijn jeugd.

Nobelprijs voor Literatuur 2001

In 1950 kreeg V.S. Naipaul een beurs waarmee hij in Oxford, Engeland kon gaan studeren om na zijn studie voor de BBC te gaan werken. Als snel ontwikkelde hij zich als schrijver en aan het einde van de jaren vijftig van de vorige debuteerde hij. Vooral met zijn kritische reisverhalen maakte V.S. Naipaul veel furore. V.S. Naipaul ontving veel belangrijke literaire prijzen. In 1971 werd hem de Booker Prize toegekend voor zijn boek In a free state. De Nobelprijs voor de Literatuur werd hem toegekend in 2001. Hij ontving de prijs, volgens de jury: Voor het verenigen van scherpzinnige vertelling en onkreukbare waarneming in werken die ons de aanwezigheid van de verdrongen geschiedenis dwingen in te zien. Veel van de boeken van V.S. Naipaul zijn in het Nederlands vertaald. Op 11 augustus 2018 overleed V.S. Naipaul. Hij werd 85 jaar oud.

V.S. Naipaul reisboeken en non-fictie

V.S. Naipaul romans en verhalen


V.S. Naipaul biografische informatie

  • Volledige naam: Vidiadhar Surajprasad Naipaul
  • Geboren op 17 augustus 1932
  • Geboorteplaats: Chaguanas, Trinidad en Tobago
  • Overleden op 11 augustus 2018
  • Sterfplaats: Londen
  • Leeftijd: 85 jaar
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, reisverhalen, essays
  • Booker Prize: 1971 (voor: In a Free State)
  • Nobelprijs Literatuur: 2001
  • Reden toekenning: Voor het verenigen van scherpzinnige vertelling en onkreukbare waarneming in werken die ons de aanwezigheid van de verdrongen geschiedenis dwingen in te zien.
  • Bijzonderheden; oudere broer van schrijver Shiva Naipaul

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Marigold en Rose

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie over de inhoud van het prozadebuut van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 18 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Marigold and Rose geschreven door de Amerikaanse dichter Louise Glück.

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Marigold en Rose. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020, Louise Glück.

Louise Glück Marigold en Rose recensie

Marigold en Rose

  • Auteur: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: proza
  • Origineel: Marigold and Rose (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeske van den Velden
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 18 juli 2023
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het prozadebuut van Louise Glück

Marigold en Rose is een wonderlijke kroniek over het eerste levensjaar van twee tweelingzusjes. Ze leren trapklimmen, bekijken elkaar als criminelen door de spijlen van hun bedjes, en beginnen te spreken. Zowel triest als grappig, en doordrongen van een gevoel van stoïcijnse verwondering beschrijft dit proza het grote mysterie van taal en tijd, van wat is, wat is geweest en wat zal komen, en het ontluiken van karakter in een wereld vóór de taal: de sprookjesachtige wereld van onze kindertijd.

Een sprookje en tegelijk een sage van meerdere generaties; een stuk voor twee handen dat ook een symfonie is; een gedicht, maar tevens een briljante autobiografie.

Bijpassende boeken en informatie

Romain Rolland – Jean-Christophe 1 Dageraad

Romain Rolland Jean-Christophe 1 Dageraad roman uit 1904 recensie en informatie. Op 22 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van Jean-Christophe, L’Aube, het eerste deel van de herontdekte roman tetralogie van de Franse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 1915, Romain Rolland.

Romain Rolland Jean-Christophe 1 Dageraad recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de Franse roman uit 1904 Jean-Christophe 1, Dageraad. Het boek is geschreven door Romain Rolland. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het eerste deel van de romancyclus van de Franse schrijver en Nobelprijswinnaar Romain Rolland.

Romain Rolland Jean-Christophe 1 Dageraad Roman uit 1904

Jean-Christophe 1 Dageraad

  • Schrijver: Romain Rolland (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Jean-Christophe, L’Aube (1904)
  • Nederlandse vertaling: Tatjana Daan
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 22 februari 2023
  • Omvang: 624 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 19,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1904 van Nobelprijswinnaar Romain Rolland

Een schitterende, herontdekte romancyclus van de in vergetelheid geraakte Nobelprijswinnaar Romain Rolland – voor de lezers van Marcel Proust, Stefan Zweig en Roger Martin du Gards De Thibaults.

In Jean-Christophe Krafft, een telg van een muzikantenfamilie, ontluikt op jonge leeftijd een bijzondere gevoeligheid voor alle geluiden die hem omringen. Hij blijkt een wonderkind, hij wordt op zijn zevende aangesteld als hofpianist van het groothertogdom aan de Rijn waar hij opgroeit, en besluit dat hij een beroemd componist zal worden. Maar de armoede thuis en zijn driftige, drankzuchtige vader maken zijn leven niet gemakkelijk.

Als adolescent krijgt Jean-Christophe grote tegenslagen en verliezen te verwerken en wordt hij keer op keer pijnlijk geconfronteerd met de bekrompenheid en jaloezie van de mensen in zijn geboortestad. Zijn verlangen om naar het buitenland te vertrekken en zijn horizon te verbreden groeit, maar de zorg voor zijn moeder houdt hem tegen. Tot een gewelddadig incident hem geen keuze laat, en hij het land ontvlucht, met als bestemming Parijs.

In Jean-Christophe weet Romain Rolland met haarfijne observaties het Europa van het fin de siècle tot leven te wekken, en met zijn psychologische schrijfstijl neemt hij de lezer mee in Jean-Christophes bewogen jeugd.

Bijpassende boeken en informatie

Johannes V. Jensen – Neue Himmerlandsgeschichten

Johannes V. Jensen Neue Himmerlandsgeschichten recensie en informatie over de inhoud van het boek met verhalen over Jutland in Denemarken uit 1910. Op 15 augustus 2022 verschijnt bij Uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van Himmerlandshistorier, tredie Samling van de Deense schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur Johannes V. Jensen.

Johannes V. Jensen Neue Himmerlandsgeschichten recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de bundel met verhalen uit Jutland Neue Himmerlandsgeschichten. Het boek is geschreven door Johannes V. Jensen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de derde bundel met verhalen over Jutland van de Deense schrijver Johannes V. Jensen.

Johannes V. Jensen Neue Himmerlandsgeschichten Recensie

Neue Himmerlandsgeschichten

  • Schrijver: Johannes V. Jensen (Denemarken)
  • Soort boek: verhalen uit Denemarken
  • Origineel: Himmerlandshistorier, tredie Samling (1910)
  • Duitse vertaling: Ulrich Sonnenberg
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 15 augustus 2022
  • Omvang: 340 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 25.00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van het derde boek met verhalen uit Jutland van Johannes V. Jensen

Johannes V. Jensen (1873–1950) schloss mit seinem dritten Band Himmerlandsgeschichten 1910 die große Geschichts- und Geschichtenschreibung seiner Heimatregion ab. »Neue Himmerlandsgeschichten« versammelt 18 Erzählungen und Essays, in denen Johannes V. Jensen diesmal auch als Sammler der Geschichten in Erscheinung tritt. Wie ein Ethnologe reflektiert er über den Wandel der Zeit und die gesellschaftlichen Entwicklungen, sammelt Volkslieder und mythische Erzählungen. Die technische Moderne bricht ins ländliche Himmerland ein und drängt mit ihren Zerstörungen und auch Versprechungen die vertrauten Sagen und Traditionen. Die neue Eisenbahnlinie verändert nicht nur den Alltag, sondern auch den Blick auf die Welt außerhalb der unmittelbaren Umgebung. Das führt zu Emigrationswellen und zur Erweiterung der Welt um das verheißungsvolle Land jenseits des Ozeans, das nun erreichbar geworden ist.

Die Risse in der Gesellschaft und in den einzelnen Menschen, die durch den Eintritt in die Moderne entstehen, kennt niemand so genau wie Jensen. Zweifel an der Erzählbarkeit äußern sich in essayistischen Formen, in eingeschobenen Erläuterungen und Reflexionen. Und doch zelebriert Jensen in grandiosen Geschichten über Figuren wie Jørgine, Schleifstein-Ajes oder den Pferdehändler Kresten die menschliche Würde der unverwüstlich eigenwilligen Himmerländer. Ulrich Sonnenberg spürt in seiner präzisen Übersetzung der Beschreibungskunst Jensens nach und verschafft den fast urtümlichen Erzählungen einen auch für unsere Ohren zeitlosen, aber doch betörenden Klang.

Johannes V. Jensen Himmerlandsvolk RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Himmerlandsvolk
Deense verhalen uit 1898
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Levendige verhalen over schrijnende armoede en het noodlot dat ieder moment kon toeslaan in 19e eeuws Denemarken…lees verder >

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Himmerlands-geschichten
Deense verhalen uit 1904
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Liefdevolle, onsentimentele en boeiende verhalen van een vergeten Deense Nobelprijswinnaar…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Winterrecepten van het collectief

Louise Glück Winterrecepten van het collectief recensie en informatie bundel met gedichten van de Nobelprijswinnares. Op 5 april 2022 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Winter Recepies from the Collective, het nieuwe boek van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de nieuwe dichtbundel Winterrecepten van het collectief. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief Recensie

Winterrecepten van het collectief

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Winter Recipes from the Collective (2021)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 5 april 2022
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van het boek

  • “Nobelprijswinnaar Louise Glück laat opnieuw zien waarom ze tot de beste dichters van deze tijd hoort.” (Volkskrant, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe dichtbundel van Louise Glück

Deze bundel omvat een heel leven: de ondoorgrondelijke voor- en nadelen van ouderdom, de babbelende prinsesjes op de achterbank, een achtergelaten paspoort, de ingrediënten van een voedzame wintersandwich, de dood van een zus, de vrolijke aanwezigheid van de zon, wier helderheid meetbaar is dankzij het duister dat zij verlicht. Deze poëzie kon door niemand anders geschreven worden, noch had de dichteres het op enig ander moment in haar leven kunnen schrijven.

Louise Glück (New York, 22 april 1943) werd bekroond met onder meer de Pulitzerprijs, de National Book Award en in 2020 ontving ze de Nobelprijs voor Literatuur. September 2021 verscheen Averno bij De Arbeiderspers.

Louise Glück Averno RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Averno
gedichten
Recensie van Tim Donker
Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Abdulrazak Gurnah – Paradijs

Abdulrazak Gurnah Paradijs recensie en informatie over de inhoud van de roman van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur 2021. Op 3 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Paradise van de op het eiland Zanzibar in Tanzania geboren schrijver Abdulrazak Gurnah.

Abdulrazak Gurnah Paradijs recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Paradis. Het boek is geschreven door Abdulrazak Gurnah. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de schrijver en Nobelprijswinnaar Abdulrazak Gurnah.

Abdulrazak Gurnah Paradijs Recensie

Paradijs

  • Schrijver: Abdulrazak Gurnah (Tanzania)
  • Soort boek: coming-of-age roman
  • Origineel: Paradise  (1994)
  • Nederlandse vertaling: Tinke Davids
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 3 maart 2022
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Nobelprijswinnaar Abdulrazak Gurnah

Een coming-of-age-verhaal dat de hardheid en tegelijk de schoonheid belicht van een Afrika op de rand van kolonisatie

Yusuf, geboren in Oost-Afrika, staat niet lang stil bij de reis die hij gaat maken. Het komt niet in hem op om te vragen waarom hij oom Aziz vergezelt of waarom het vertrek zo plotseling is georganiseerd, of wanneer hij überhaupt terug zal keren. De waarheid is dat zijn ‘oom’ een rijke en machtige koopman is en dat Yusuf aan hem is verpand om de schulden van zijn vader af te betalen.

Paradijs is een rijk verhaal verweven met mythes, dromen en Bijbelse en Korantradities, het verhaal van een jonge jongen die opgroeit in een Afrika dat steeds meer gecorrumpeerd is door kolonialisme en geweld.

Bijpassende boeken en informatie

Nobelprijs voor de Literatuur Winnaars Schrijvers Schrijfsters

Nobelprijs voor de Literatuur winnaars schrijvers en schrijfsters. De Nobelprijs voor de Literatuur is waarschijnlijk nog steeds de meest prestigieuze en belangrijkste prijs die een schrijver of schrijfster kan winnen.

Nobelprijs voor de Literatuur winnaars schrijvers schrijfsters

Volgens de naamgever van de prijs, Alfred Nobel, moet de Nobelprijs voor de Literatuur worden toegekend aan de schrijver of schrijfster die het meest opmerkelijke werk met een idealistische trend heeft geschreven. De Nobelprijs Literatuur is voor het eerst uitgereikt in 1901 aan de Franse schrijver Sully Prudhomme. Met uitzondering van 1914 en 1918, i.v.m. de Eerste Wereldoorlog, 1935 en van de jaren 1940 tot en met 1943 is de prijs sindsdien jaarlijks toegekend en uitgereikt. Twee schrijvers weigerden tot nu toe de Nobelprijs voor de Literatuur, de Russische schrijver Boris Pasternak in 1958 en de Franse schrijver Jean-Paul Sartre in 1964. Meestal wordt de Nobelprijs voor de Literatuur in de maand oktober toegekend.


Nieuwsbrief Boekentips en Recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Overzicht Nobelprijs voor de Literatuur Winnaars

Hieronder vind je het overzicht van Nobelprijs voor de Literatuur winnaars. De meest recente Nobelprijswinnaar staat bovenaan.

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2022

Op donderdag 6 oktober 2022 is  rond 13.00 bekendgemaakt welke auteur de prestigieuze prijs dit jaar ontvangt.

Annie Ernaux

  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Geboren op 1 september 1940
  • Geboorteplaats:  Lillebonne, Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Soort boeken: romans, verhalen, non-fictie
  • Boeken van Annie Ernaux >

Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2021

Abdulrazak Gurnah

  • Nationaliteit: Tanzania
  • Geboren op 20 december 1948
  • Geboorteplaats: Zanzibar, Tanzania
  • Taal: Engels
  • Soort boeken: romans, verhalen, non-fictie
  • Boeken van Abdulrazak Gurnah >

Winnares Nobelprijs voor de Literatuur 2020

Louise Glück

  • Nationaliteit: Verenigde Staten
  • Geboren op 22 april 1943
  • Geboorteplaats: New York City, Verenigde Staten
  • Discipline: dichteres
  • Soort boeken: gedichten, poëzie
  • Motivatie Nobelprijs committee: voor haar onmiskenbare poëtische stem, die met sobere schoonheid het individuele bestaan ​​universeel maakt.
  • Boeken van Louise Gluck >

Nobelprijs voor de Literatuur 2019

Omdat de Nobelprijs vorige jaar niet is uitgereikt zijn er in 2019 twee winnaars.

Peter Handke ♂

  • Nationaliteit: Oostenrijk
  • Geboren op 6 december 1942
  • Geboorteplaats: Griffen, Karinthië, Oostenrijk
  • Taal: Duits
  • Discipline: toneel- en romanschrijver, dichter, essayist
  • Soort boeken: toneel, romans, verhalen, essays
  • Boeken van Peter Handke >

Olga Tokarczuk

  • Nationaliteit: Polen
  • Geboren op 26 januari 1962
  • Geboorteplaats: Sulechów, Polen
  • Taal: Pools
  • Disipline: roman- en verhalenschrijfster
  • Soort boeken: romans, verhalen
  • Boeken van Olga Tokarczuk >

Nobelprijs voor Literatuur 2018 niet uitgereikt

In verband met een schandaal in het Nobelprijs comité wordt de prijs in 2018 niet toegekend. Nadat de boel op orde is gebracht, wordt de Nobelprijs in 1919 aan twee auteurs toegekend.

Kazuo Ishiguro ♂

  • Japanse naam: カズオ・イシグロ
  • Nationaliteit: Verenigde Koninkrijk
  • Geboortedatum: 8 november 1954
  • Geboorteplaats: Nagasaki, Japan
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2017
  • Reden toekenning: Die, in romans met een sterke emotionele kracht, de afgrond onder ons denkbeeldig gevoel van verbondenheid met de wereld heeft blootgelegd.
  • …Kazuo Ishiguro Boeken >

Bob Dylan ♂

  • Geboortenaam: Robert Allen Zimmerman
  • Geboortedatum: 24 mei 1941
  • Geboorteplaats: Duluth, Minnesota, Verenigde Staten
  • Discipline: singer songwriter
  • Genre: liedteksten, poëzie, autobiografische verhalen
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2016
  • Reden toekenning: voor zijn bijdrage aan de ontwikkeling van de Amerikaanse muziek en liedteksten in het bijzonder.
  • …Bob Dylan Boeken en Muziek Overzicht >

Svetlana Alexijevitsj

  • Andere schrijfwijze: Svetlana Aleksijevitsj
  • Volledige naam: Svetlana Aleksandrovna Aleksijevitsj
  • Wit-Russische naam: Святлана Аляксандраўна Алексіевіч
  • Geboren: 8 februari 1948
  • Geboorteplaats: Stanyslaviv (nu: Ivano-Frankivsk), Oekraïne
  • Nationaliteit: Wit-Rusland
  • Taal: Russisch
  • Discipline: onderzoeksjournaliste, schrijfster
  • Genre: essays, journalistiek werk
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2015
  • Reden toekenning: Voor haar meerstemmige geschriften, een monument voor het lijden en moed in onze tijd.
  • …Svetlana Alexijevitsj Boeken >

Patrick Modiano ♂

  • Volledige naam: Jean Patrick Modiano
  • Geboren op: 30 juli 1945
  • Geboorteplaats: Boulogne-Billancourt, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Prix Goncourt: 1978 (voor: Rue des boutiques obscures)
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2014
  • Reden toekenning: Voor de herinneringskunst waarmee hij de meest ongrijpbare menselijke lotsbestemmingen heeft weten op te roepen.
  • …Patrick Modiano Boeken >

Alice Munro 

  • Volledige naam: Alice Ann Munro
  • Geboren: 10 juli 1931
  • Geboorteplaats: Wingham, Ontario, Canada
  • Nationaliteit: Canada
  • Taal: Engels
  • Genre: verhalen, romans
  • Nobelprijs Literatuur: 2013
  • Reden toekenning: Meester van het hedendaagse korte verhaal.
  • …Alice Munro Boeken >

Mo Yan ♂

  • Echte naam: Guan Moye
  • Chinese schrijfwijze Mo Yan: 管谟业
  • Engelse schrijfwijze: Mo Yan
  • Geboortedatum: 17 februari 1955
  • Geboorteplaats: Gaomi, Shandong, China
  • Nationaliteit: China
  • Taal: Chinees
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Bijzonderheden: Mo Yan is een pseudoniem dat letterlijk vertaald, spreek niet, betekent
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2012
  • Reden toekenning: Die met zinsbegoochelend realisme in zijn volksverhalen verleden en heden doet versmelten.
  • …Mo Yan Boeken >

Tomas Tranströmer

  • Volledige naam: Tomas Gösta Tranströmer
  • Geboren op: 15 april 1931
  • Geboorteplaats: Stockholm, Zweden
  • Overleden op: 26 maart 2015
  • Sterfplaats: Stockholm, Zweden
  • Leeftijd: 83 jaar
  • Nationaliteit: Zweden
  • Taal: Zweeds
  • Discipline: dichter, schrijver, psycholoog
  • Genre: poëzie
  • Nobelprijs Literatuur: 2011
  • Reden toekenning; Omdat hij met zijn verdichtende, doorschijnende beelden ons een nieuwe toegang geeft tot de werkelijkheid.
  • Tomas Tranströmer Boeken >

Mario Vargas Llosa ♂

  • Volledige naam: Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, 1st Marquis of Vargas Llosa
  • Geboren op: 28 maart 1936
  • Geboorteplaats: Arequipa, Peru
  • Nationaliteit: Peru
  • Taal: Spaans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essay
  • Miguel de Cervantes Prijs: 1994
  • Nobelprijs Literatuur: 2010
  • Reden toekenning: Voor het in kaart brengen van machtsstructuren en voor zijn scherpzinnige beelden van het verzet, de revolte en de nederlaag van het individu.
  • …Mario Vargas Llosa Boeken >

Herta Müller

  • Geboren: 17 augustus 1953
  • Geboorteplaats: Nițchidorf, Roemenië
  • Nationaliteit: Duitsland
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijfster
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2009
  • Reden toekenning: Die met poëtische verdichting en prozaïsche zakelijkheid het landschap van de ontheemden optekent.
  • …Herta Müller Boeken >

J.M.G. Le Clézio 

  • Volledige naam: Jean-Marie Gustave Le Clézio
  • Geboortedatum: 13 april 1940
  • Geboorteplaats: Nice, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Taal: Frans
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2008
  • Reden toekenning: Auteur van nieuwe vertrekpunten, poëtische avonturen en sensuele extase, ontdekker van een humaniteit buiten en onder de heersende beschaving.
  • …J.M.G. Le Clézio Boeken >

Doris Lessing 

  • Meisjesnaam: Doris May Tayler
  • Geboren: 22 oktober 1919
  • Geboorteplaats: Kermanshah, Perzië (nu: Iran)
  • Overleden: 17 november 2013
  • Sterfplaats: Londen, Engeland
  • Leeftijd: 94 jaar
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: schrijfster
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs Literatuur: 2007
  • Reden toekenning: Die heldendichteres van de vrouwelijke ervaring, die met scepsis, vuur en visionaire kracht een verdeelde beschaving heeft bestudeerd.
  • …Doris Lessing Boeken >

Orhan Pamuk ♂

  • Volledige naam: Ferit Orhan Pamuk
  • Geboortedatum: 7 juni 1953
  • Geboorteplaats: Istanboel, Turkije
  • Nationaliteit: Turkije
  • Taal: Turks
  • Actief: 1974-heden
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, non-fictie
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2006
  • Reden toekenning: Die in zijn zoektocht naar de melancholieke ziel van zijn geboortestad nieuwe symbolen voor de botsing en verstrengeling van culturen heeft ontdekt.
  • …Orhan Pamuk Boeken >

Harold Pinter ♂

  • Geboren: 10 oktober 1930
  • Geboorteplaats: Londen, Engeland
  • Overleden: 24 december 2008
  • Sterfplaats: Londen, Engeland
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: toneelschrijver
  • Genre: toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2005
  • Reden toekenning: Die in zijn toneelstukken de afgrond onder het alledaagse gezwets blootlegt en die de gesloten deur waarachter onderdrukking heerst loswrikt.
  • …Harold Pinter Boeken >

Elfriede Jelinek 

  • Geboortedatum: 20 oktober 1946
  • Geboorteplaats: Mürzzuschlag, Stiermarken, Oostenrijk
  • Nationaliteit: Oostenrijk
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijfster, activiste, feministe
  • Genre: romans, essays, toneel, verhalen
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2004
  • Reden toekenning: Voor haar muzikale stroom van stemmen en tegenstemmen in haar romans en toneelstukken die met een buitengewoon taalkundige geestdrift de absurditeit en onderwerpende kracht van de maatschappelijke clichés blootleggen.
  • …Elfriede Jenlinek Boeken >

J.M. Coetzee ♂

  • Volledige naam: John Maxwell Coetzee
  • Geboren op: 9 februari 1940
  • Geboorteplaats: Kaapstad, Zuid-Afrika
  • Nationaliteit: Zuid-Afrika, Australie
  • Taal: Engels, Afrikaans, Nederlands
  • Discipline: schrijver, vertaler
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs voor Literatuur: 2004
  • Reden toekenning: Die in ontelbare vermommingen gestalte geeft aan de overrompelende betrokkenheid van het outsiderschap.
  • …J.M. Coetzee Boeken >

Imre Kertész 

  • Geboortedatum: 9 november 1929
  • Geboorteplaats: Boedapest, Hongarije
  • Overleden op: 31 maart 2016
  • Sterfplaats: Boedapest, Hongarije
  • Leeftijd: 86 jaar
  • Nationaliteit: Hongarije
  • Taal: Hongaars
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2002
  • Reden toekenning: Voor zijn werk dat de broze ervaring van het individu hooghoudt tegen de barbaarse willekeur van de geschiedenis.
  • …Imre Kertész Boeken >

V.S. Naipaul 

  • Volledige naam: Vidiadhar Surajprasad Naipaul
  • Geboren: 17 augustus 1932
  • Geboorteplaats: Chaguanas, Trinidad en Tobago
  • Overleden: 11 augustus 2018
  • Sterfplaats: Londen
  • Leeftijd: 85 jaar
  • Nationaliteit: Engeland, Verenigd Koninkrijk
  • Taal: Engels
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, reisverhalen, essays
  • Booker Prize: 1971 (voor: In a Free State)
  • Nobelprijs Literatuur: 2001
  • Reden toekenning: Voor het verenigen van scherpzinnige vertelling en onkreukbare waarneming in werken die ons de aanwezigheid van de verdrongen geschiedenis dwingen in te zien.
  • …V.S. Naipaul Boeken  >

Gao Xingjian 

  • Chinese schrijfwijze: 高行健
  • Geboren: 4 januari 1940
  • Geboorteplaats: Ganzhou, China
  • Nationaliteit: China, Frankrijk
  • Taal: Chinees
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, toneel
  • Nobelprijs voor de Literatuur: 2000
  • Reden toekenning: Voor een oeuvre van universele validiteit, bittere inzichten en taalkundige vindingrijkheid, dat nieuwe paden voor de Chinese roman en het Chinese toneel heeft geopend.
  • …Gao Xingjian Boeken >

Nobelprijs voor de Literatuur Winnaars voor 2000

  • 1999 | Günter Grass ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1998 | José Saramago ♂ (Portugal, Portugees)
  • 1997 | Dario Fo ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1996 | Wisława Szymborska ♀ (Polen, Pools)
  • 1995 | Seamus Heaney ♂ (Ierland, Engels)
  • 1994 | Kenzaburo Oë ♂ (Japan, Japans)
  • 1993 | Toni Morrison ♀ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1992 | Derek Walcott ♂ (Saint Lucia, Engels)
  • 1991 | Nadine Gordimer ♀ (Zuid-Afrika, Engels)
  • 1990 | Octavio Paz ♂ (Mexico, Spaans)
  • 1989 | Camilo José Cela ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1988 | Nagieb Mahfoez ♂ (Egypte, Arabisch)
  • 1987 | Joseph Brodsky ♂ (Rusland/Verenigde Staten, Russisch/Engels)
  • 1986 | Derek Walcott ♂ (Saint Lucia, Engels)
  • 1985 | Claude Simon ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1984 | Jaroslav Seifert ♂ (Tsjechië, Tsjechisch)
  • 1983 | William Golding ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1982 | Gabriel García Márquez ♂ (Colombia, Spaans)
  • 1981 | Elias Canetti ♂ (Bulgarije, Zwitserland, Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1980 | Czesław Miłosz ♂ (Polen, Pools)
  • 1979 | Odýsseas Elýtis ♂ (Griekenland, Nieuwgrieks)
  • 1978 | Isaac Bashevis Singer ♂ (Polen/Verenigde Staten, Engels)
  • 1977 | Vicente Aleixandre ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1976 | Saul Bellow ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1975 | Eugenio Montale ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1974 | Eyvind Johnson / Harry Martinson ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1973 | Patrick White ♂ (Australië, Engels)
  • 1972 | Heinrich Böll ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1971 | Pablo Neruda ♂ (Chili, Spaans)
  • 1970 | Aleksandr Solzjenitsyn ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1969 | Samuel Beckett ♂ (Ierland, Engels/Frans)
  • 1968 | Yasunari Kawabata ♂ (Japan, Japans)
  • 1967 | Miguel Ángel Asturias ♂ (Guatemala, Spaans)
  • 1966 | Nelly Sachs ♀ (Duitsland/Zweden, Duits)
  • 1965 | Sjmoeël Joseef Agnon ♂ (Israël, Hebreeuws)
  • 1964 | Michail Sjolochov ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1963 | Jean-Paul Sartre ♂ (Frankrijk, Frans) Nobelprijs geweigerd
  • 1962 | John Steinbeck ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1961 | Ivo Andrić ♂ (Joegoslavië, Servo-Kroatisch)
  • 1960 | Saint-John Perse ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1959 | Salvatore Quasimodo ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1958 | Boris Pasternak ♂ (Frankrijk, Frans) Nobelprijs voor de Literatuur geweigerd
  • 1957 | Albert Camus ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1956 | Juan Ramón Jiménez ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1955 | Halldór Laxness ♂ (IJsland, IJslands)
  • 1954 | Ernest Hemingway ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1953 | Winston Churchill ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1952 | François Mauriac ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1951 | Pär Lagerkvist ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1950 | Bertrand Russell ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1949 | William Faulkner ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1948 | T.S. Elliott ♂ (Verenigde Staten/Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1947 | André Gide ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1946 | Hermann Hesse ♂ (Zwitserland, Duits)
  • 1945 | Gabriela Mistral ♀ (Chili, Spaans)
  • 1944 | Johannes Vilhelm Jensen ♂ (Denemarken, Deens)
  • 1943 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1942 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1941 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1940 | Niet uitgereikt i.v.m. Tweede Wereldoorlog
  • 1939 | Frans Eemil Sillanpää ♂ (Finland, Fins)
  • 1938 | Pearl S. Buck ♀ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1937 | Roger Martin du Gard ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1936 | Eugene O’Neill ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1935 | Niet uitgereikt
  • 1934 | Luigi Pirandello ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1933 | Ivan Boenin ♂ (Rusland, Russisch)
  • 1932 | John Galsworthy ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1931 | Erik Axel Karlfeldt ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1930 | Sinclair Lewis ♂ (Verenigde Staten, Engels)
  • 1929 | Thomas Mann ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1928 | Sigrid Undset ♀ (Noorwegen, Noors)
  • 1927 | Henri Bergson ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1926 | Grazia Deledda ♀ (Italië, Italiaans)
  • 1925 | George Bernard Shaw ♂ (Ierland, Engels)
  • 1924 | Władysław Reymont ♂ (Polen, Pools)
  • 1923 | William Butler Yeats ♂ (Ierland, Engels)
  • 1922 | Jacinto Benavente ♂ (Spanje, Spaans)
  • 1921 | Anatole France ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1920 | Knut Hamsun ♂ (Noorwegen, Noors)
  • 1919 | Carl Spitteler ♂ (Zwitserland, Duits)
  • 1918 | Niet uitgereikt i.v.m. Eerste Wereldoorlog
  • 1917 | Karl Adolph Gjellerup / Henrik Pontoppidan ♂ (Denemarken, Deens)
  • 1916 | Verner von Heidenstam ♂ (Zweden, Zweeds)
  • 1915 | Romain Rolland ♂ (Frankrijk, Frans)
  • 1914 | Niet uitgereikt i.v.m. Eerste Wereldoorlog
  • 1913 | Rabindranath Tagore ♂ (India, Bengaals/Engels)
  • 1912 | Gerhart Hauptmann ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1911 | Maurice Maeterlinck ♂ (België, Frans)
  • 1910 | Paul Heyse ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1909 | Selma Lagerlöf ♀ (Zweden, Zweeds)
  • 1908 | Rudolf Christoph Eucken ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1907 | Rudyard Kipling ♂ (Verenigd Koninkrijk, Engels)
  • 1906 | Giosuè Carducci ♂ (Italië, Italiaans)
  • 1905 | Henryk Sienkiewicz ♂ (Polen, Pools)
  • 1904 | José Echegaray y Eizaguirre ♂ (Spanje, Spaans) / Frédéric Mistral ♂ (Frankrijk, Occitaans)
  • 1903 | Bjørnstjerne Bjørnson ♂ (Noorwegen, Noors)
  • 1902 | Theodor Mommsen ♂ (Duitsland, Duits)
  • 1901 | Sully Prudhomme ♂ (Frankrijk, Frans)

Bijpassende Boeken en Informatie

Abdulrazak Gurnah romans en informatie

Abdulrazak Gurnah romans en informatie van de Nobelprijswinnaar voor de Literatuur 2021 afkomstig uit Zanzibar, Tanzania. Welke romans heeft Abdulrazak Gurnah geschreven?

Abdulrazak Gurnah romans en informatie

De op het eiland Zanzibar in Tanzania op 20 december 1948 geboren schrijver ontvangt in 2021 de Nobelprijs voor de Literatuur, voor de “compromisloze en meelevende beschrijving van de gevolgen van kolonialisme en het lot van vluchtelingen in de kloof tussen culturen en continenten.” Hij schrijft zijn romans en andere boek in het Engels. In 1987 verscheen zijn debuutroman Memory of Departure. Inmiddels heeft hij een tiental romans en een verhalenbundel gepubliceerd. Op dit moment zijn er geen romans van Gurnah in Nederlandse vertaling verkrijgbaar.

Paradijs

  • Schrijver: Abdulrazak Gurnah (Tanzania)
  • Abdulrazak Gurnah Paradijs RecensieSoort boek: coming-of-age roman
  • Origineel: Paradise  (1994)
  • Nederlandse vertaling: Tinke Davids
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 1 maart 2022
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Yusuf, geboren in Oost-Afrika, staat niet lang stil bij de reis die hij gaat maken. Het komt niet in hem op om te vragen waarom hij oom Aziz vergezelt of waarom het vertrek zo plotseling is georganiseerd, of wanneer hij überhaupt terug zal keren. De waarheid is dat zijn ‘oom’ een rijke en machtige koopman is en dat Yusuf aan hem is verpand om de schulden van zijn vader af te betalen…lees verder >

Afterlives

  • Schrijver: Abdulrazak Gurnah (Tanzania)
  • Abdulrazak Gurnah Afterlives Roman uit Zanzibar TanzaniaSoort boek: historische roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Bloomsbury
  • Verschijnt: 2 september 2021
  • Omvang: 275 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Inhoud roman: Restless, ambitious Ilyas was stolen from his parents by the Schutzruppe askari, the German colonial troops; after years away, he returns to his village to find his parents gone, and his sister Afiya given away. Hamza was not stolen, but was sold; he has come of age in the schutztruppe, at the right hand of an officer whose control has ensured his protection but marked him for life. The century is young. The Germans and the British and the French and the Belgians and whoever else have drawn their maps and signed their treaties and divided up Africa…lees verder >

Overzicht van de boeken van Abdulrazak Gurnah

Bijpassende boeken en informatie

Nagieb Mahfoez – De fluistering van de sterren

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren recensie en informatie boek met nagelaten verhalen. Op 14 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de verhalenbundel van de Egyptische winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 1988, Nagieb Mahfoez.

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de verhalenbundel De fluistering van de sterren. Het boek is geschreven door Nagieb Mahfoez. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met nagelaten verhalen van de in 2006 overleden Egyptische Nobelprijswinnaar Nagieb Mahfoez.

Nagieb Mahfoez De fluistering van de sterren Recensie

De fluistering van de sterren

  • Schrijver: Nagieb Mahfoez (Egypte)
  • Soort boek: verhalen
  • Nederlandse vertaling: Djûke Poppinga
  • Uitgever: Jurgen Maas
  • Verschijnt: 14 september 2021
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek met verhalen van Nagieb Mahfoez

Recent gevonden werk van een Egyptische grootheid Na jaren weer een Nederlandse vertaling van de enige Arabische winnaar van de Nobelprijs voor de literatuur Deze bundel van de eminente Egyptische schrijver Nagieb Mahfoez is onlangs gevonden tussen zijn papieren. Er zat een briefje bij: ‘voor publicatie in 1994’, maar ze zien hier voor het eerst het levenslicht. Aan de hand van Mahfoez’ verfijnde, rake observaties van het dagelijks leven nemen deze sprankelende verhalen de lezer mee naar het kloppende hart van Caïro. Maak kennis met de mensen uit de Caïreense wijk Gamaliyya. Er is Nabqa, de zoon van Adam de waterverkoper, die niet kan liegen; de mooie getalenteerde Tawhida, die nooit ouder wordt; Ali Zaidan, de gokker, die de liefde vindt op late leeftijd; en Boss Saqr, die zijn geld boven zijn bad verstopt. De buurt – vol demonen, dans en zoete halva – waakt in stilte over de geheimen van al haar bewoners.

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Averno

Louise Glück Averno recensie en informatie dichtbundel uit 2006 van de winnares van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 7 september 2021 verschijnt de Nederlandse vertaling van Averno de bundel met gedichten van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Averno recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de dichtbundel Averno. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Wie Louise Glück zegt, zegt Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Want Glück, die stond altijd altijd altijd in Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Dus dan. Loop ik naar boven, naar waar ik mijn Rasters bewaar. Ah, daar staan ze, zie ze staan daar. In die kast. Het doet me goed ze daar te zien staan, ik weet niet waarom, maar het doet me heel erg goed al die Rasters daar broederlijk naast elkaar te zien staan. Ze staan er nog. Ik kan ze nog zien, ik kan hun ruggen nog strelen. Het is nummer 125 dat ik zoek. Die index. Die handzame index. Misschien wel het meest ter hand genomen boek uit mijn verzameling. Glück, Louise. Eén vermelding. Eén vermelding??? Dat kan niet waar zijn. Eén vermelding, het staat er echt. Nummer 107. Opnieuw mijn vinger langs de ruggen. Verrek. 107. Ik heb hem wel. Dat wel ja. Dat ik Glück zo sterk met Raster associëren zou en dat ik dan net het enige nummer waarin iets van haar opgenomen was, niet zou hebben. Ik heb niet alle Rasters immers. Zoals het meestal gaat met mijn obsessies: op enig moment verloor ik al mijn interesse. Verwoed verzamelde ik ze. Ik was een verwoed verzamelaar. Er was een tijd, ooit, in een land, ergens. In die tijd, en in dat land had je antiquariaten. Kun je je dat voorstellen? Een heel pand, niet zelden gewoon in ergens een druk winkelgebied, tot de nok toe gevuld met tweedehands boeken. Die kon je kopen! Echt waar. Niet duur. Soms bestonden die antiquariaten zelfs uit meerdere verdiepingen. Niet louter in hele grote steden kon je die vinden. Ook in kleinere steden. In die dagen, en in dat land, ging ik graag naar andere steden, groot of klein. Een weekendje. Een midweek. Eén dag kon ook. En dan lopen, zelfs in drukke winkelgebieden, want ik wis dat de kans niet nihil was om een antiquariaat tegen te komen, kon je binnen stappen, kon je rond kijken. Vele boeken kocht ik in zulke winkels. Ook veel Rasters. Heel veel Rasters. Ik was een verwoed verzamelaar, zei ik dat al? Zag ik ergens een Rasters, dan kocht ik hem. Mijn verzameling begon vorm te krijgen. Ik had er al meer dan één plank voor nodig in mijn boekenkast. Tot ik op een dag voor die boekenkast stond, en die Rasters bekeek, en ze van de plank trok, doorbladerde, hier en daar iets lezend. En me bedacht dat zoveel van die Rasters die daar stonden gevuld waren met verhalen en artikels die ik nooit zou lezen. Dat het verzamelen in zichzelf een bezigheid was geworden. Misschien moest ik kritischer worden, dacht ik, en niet meer zonder meer elke Raster die ik tegen kwam kopen. Eerst eens doorbladeren. Zien of er dingen in stonden die ik ook echt zou gaan lezen. Proeven. Vier of vijf echt briljante gedichten zou genoeg zijn. En/of één echt geniaal prozastuk. Misschien een goed leesbaar, interessant, inspirerend essay. Het hoefde maar om een paar bladzijden per nummer te gaan, het hoefde maar weinig te zijn om de koop te rechtvaardigen. Ik kocht hoe dan ook nooit een Raster meer.

(en nu, vele jaren later, zou ik misschien het verzamelen wel weer willen oppakken, gewoon omdat het fijn is iets te verzamelen, maar nu bestaan er geen antiquariaten meer)

Maar nummer 107, 2004, die heb ik. Poëzie.  En Louise Glück staat er in, inderdaad. Met twaalf gedichten (tel ik goed?), wat niet meteen een hele bundel is maar wel veel meer dan een mens doorgaans in literaire bladen of in bloemlezingen vindt. Niets frustrerender dan een fantastisch gedicht te hebben gelezen in blad X of bloemlezing Y en brullend van enthousiasme maar meteen achter je peesee (of is dat ook al ouderwets?) te kruipen en een godeganzelijke bundel van de desbetreffende dichter in bestelling te doen om nadat het pakketje op je deurmat is beland te moeten constateren dat dat ene fantastische gedicht in blad X of bloemlezing Y een toevalstreffer was en de dichter subiet naar de mestvaalt van je bewustzijn mag.

Maar dat Glück daar met zo veel gedichten vertegenwoordigd was, maakte niet de verbondenheid met Raster uit die ze in mijn geest had. Misschien zat dit feit er voor iets tussen: dat ze in dat nummer 107 -dus pas in 2004 mensen- in het Nederlands geïntroduceerd werd. Door Erik Menkveld, die de gedichten ook vertaalde en ze vooraf laat gaan door een brief die hij aan haar schreef.

Het kan zijn dat dat het kan zijn. Maar het kan ook zijn dat dat het niet kan zijn.

Het kan ook dit zijn: de poëzie van Glück is monumentalistisch. Nee. Niet monumentaal. Monumentalistisch. Monumentalisme is het tegenovergestelde van versnijselisme. Dat weet u toch wel? Binst het monumentalisme houden gedichten op gedichten te zijn. Monumentalistische gedichten zijn veeleer beeldhouwwerken. Een monumentalistisch gedicht lees je niet, je bekijkt het. Je bekijkt het, je bewondert het, en je wordt er ook een beetje door verpletterd. Ja, monumentalistische gedichten zijn zwaar. Niet omdat zij het perse zoeken zwaar te zijn; ze zijn gewoon zwaar omdat het materiaal waaruit zij gekapt zijn zwaar is. Ik bedoel, die gedichten in Raster 107. Het allereerste gedicht vangt aldus aan:

Aan het eind van mijn lijden
was een poort.

Hoort: wat jullie dood noemen
herinner ik mij.

Welja. Dat gaat daar in regel één al over lijden, en de dood komt reeds ter sprake in regel drie. Die Glück is ook niet bedeesd zeg. It’s gotta be BIG. It’s gotta be theatrical. It should make an impression! Zou Laurie Anderson zeggen.

Het is die zwaarte die massa is. Het is de massa die lichaam is. Glücks gedichten zijn tastbaar, en vullen de ruimte waarin ze zijn. Vulden met gemak heel Raster 107, vulden met terug- en vooruitwerkende kracht alle Rasters ooit verschenen. Het is vandaar dat ik dacht dat Glück in alle Rasters stond.

De toon die de gedichten in Raster zette, wordt opgepakt met dit hier Averno. Het straalt al van de vormgeving af. Het boek alleen al is een beeldhouwwerk, en dan heb je nog geen letter gelezen. De vormgever moet deze gedichten gegeten, gedronken, geademd en geleefd hebben want zelden zag ik het uiterlijk van een dichtbundel zo sterk in overeenstemming met de inhoud. Die harde kaft. Die maakt dat je iets in handen hebt, dat je voelt dat je iets in handen hebt. Die tekening op de voorkant, die iets moderns en ook iets klassieks heeft. Die tekening, die rust ademt en ook een lichte dreiging. Die je in één oogopslag denkt gevat te kunnen hebben – en dan toch weer niet.

De zwaarte. Het monumentalisme. Het zit daar allemaal al in vervat.

Het gaat zo vaak over de seizoenen, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de sterren, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de lucht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de nacht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de dood, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over Persephone, Hades, Orpheus en Eurydice, in deze gedichten. Alle klassieke thema’s van het monumentalisme zijn aanwezig.

 

En.

Toch.

Maar.

Eigenlijk hou ik niet zo van monumentalisme.

Eigenlijk hou ik meer van het versnijsel.

Eigenlijk hou ik meer van het gruis op de vloer rondom het beeld dan van het beeld zelve.

Eigenlijk meen ik dat in dat wat vergeten, niet gezien, vertrapt wordt veel meer poëzie schuilt dan in dat wat onmiddellijk een ieders aandacht trekt.

Eigenlijk mag je volgens mij geen eigenlijk zeggen van Kees ‘t Hart.

Em.

Maar.

Toch.

Toch is er iets.

Toch is er iets wat maakt dat Louise Glück wegkomt met haar “eigenlijk” veel te zware veel te klassieke veel te monumentalistische poëzie. Het is hierom. Het is omdat Glück meester is (meesteres is?) in de paradox. Haar monumentalisme heeft iets achteloos. Met zorg gekapte beeldhouwwerken? Ja. Maar deze gedichten zijn niet alleen het beeldhouwwerk; ze zijn ook de omgeving waarin het beeldhouwwerk wordt aangetroffen. En dat is bij Louise Glück niet het belangrijkste plein in het centrum van een grote stad.

Je loopt. Je hebt al een tijd gelopen, en je blijft maar lopen, al heb je geen doel. Misschien ben je alleen, misschien ben je met iemand maar als je met iemand bent laat het dan iemand zijn die de stilte beheerst. Iemand die weet dat niet elke halve meter van de wandeling dichtgesmeerd moet met koetjes en met kalfjes. Een licht regentje zou prima zijn. Ik heb mijn bril afgezet. Ik heb mijn bril in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. Of los in mijn vestzak kan ook wel.

Al die tijd lopen doorheen de velden, de landerijen. Hoe heet dat. Misschien staan hier of daar wat groepjes bomen, zonder dat er sprake is van een bos. Er zou een watertje kunnen zijn, daar ergens aan je linkerhand. Nergens bebouwing. Dat s belangrijk. Nergens bebouwing. Er zijn vogels, zowel op de grond als in de lucht. Gelukkig weet je van geen enkele vogel tot welke soort die behoort. Mensen die weten tot welke soort een vogel behoort zijn de meest fantasieloze mensen op aarde. Het zou mooi zijn als het landschap licht gloorde zodat je nog niet weet wat er over honderd stappen komen gaat.

En dan ineens dat beeld dus.

Dat zou de titel geweest zijn in de tijd dat ik mijn besprekingen nog titels gaf: En dan ineens dat beeld dus.

Dan ineens dat beeld dus. Ik bedoel dat daar dus ineens een beeld staat. Het is groen van het mos. Het zou een cherubijntje kunnen voorstellen. Of een faun met kille hoorntjes. Het is al half vergaan. Het zegt dat het hier altijd al heeft gestaan. Het zegt dat de aarde nooit iets anders heeft gekend dan dit half vergane beeld hier. Een beeld zonder maker. Een beeld zonder begin. Een beeld zonder eind.

Zoiets dus.

Zoiets is de poëzie van Louise Glück. Beelden die er altijd al zijn geweest. Beelden die alleen maar worden aangetroffen in een landschap zonder nadruk. Beelden als voorhanden zijnden. Ofnee. Laat Heidegger er maar buiten deze keer.

Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is.

Ergens in de negentiger jaren (ik was student toen, ik woonde in de allerlelijkste flat allertijden) viel ik hard voor wat bij gebrek aan beter met de term “generatie nix” ontsierd werd (o, dat niks en dan nog met die achterlijke x op het eind). Dat kwam vooral door Ray Loriga. Die drie boeken had geschreven die ik prachtig vond, toen (ik weet niet wat er nu bij herlezing van over zal blijven en ik ga het niet proberen want sommige dingen moeten overeind blijven). En die ergens, weetikveel waar, in een intervjoe had gezeid: “Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk?” Dat ging over het traditionele proza, dat toen, en waarschijnlijk altijd, ver af stond, staat, zal staan, van wat wij mensen die mensen van alledag zijn, zien, horen, beleven, meemaken, als we lopen overheen onze dagdagelijkse straten naar onze dagdagelijkse banen en onze dagdagelijkse winkels en onze dagdagelijkse kaffees. Of kijken. Doorheen. Onze dagdagelijkse ramen. Want waarom zou literatuur altijd zoveel mijlen verwijderd moeten zijn van wat sommigen van ons misschien “het leven zelve” plegen te noemen?

Iets diergelijks bedoel ik met dat achteloze. Glück dicht niet, Glück kapt ook niet uit steen. Glück treft aan. In ergens een hoekje van de wereld (en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) waar misschien ook niet zo heel erg veel meer is dan seizoenen, sterren, lucht, nacht, dood, en wat je ooit geleerd had over mythen en over sagen in de langstverlee tijd dat je nog in de schoelje varen moest.

(en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) (kun je zeggen) (maar Louise Glück vernoemde deze bundel naar een klein kratermeer in Zuid-Italië) (kun je ook zeggen) (maar ook in Zuid-Italië zullen zulke hoekjes bestaan) (zeker in de nabijheid van kratermeren die door de Romeinen werden beschouwd als de toegang tot de onderwereld)

Werelden. Wind. Oppervlakten.

Het gaat om lopen. Om lopen waar de wereld zich tijdlozer toont. Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk? (als ik uit mijn raam kijk zie ik een sloot) (als ik uit mijn raam kijk zie ik water) (lucht, als ik hoger kijk) (elementen, elementen) Waarom schrijf je je raam niet. Waarom schrijf je elementen niet. Je raam een venster. Het gaat om lopen. Om lopen op plekken waar niet veel meer is. Traagweg lopen. Averno is lopen. Nee. Averno is slenteren. Deze bundel moet traag. Kleine stappen. Stilstaan. Zwijgen. Kijken.

En proeven.

Proef:

“Als je verliefd wordt, zei mijn zus,
is het alsof je door de bliksem wordt getroffen.

Ze sprak hoopvol,
om de aandacht van de bliksem te trekken.

Ik herinnerde haar eraan dat ze precies
de formulering van onze moeder herhaalde, die zij en ik

in onze jeugd hadden besproken, omdat we beiden voelden
dat wat we bij de volwassenen zagen

niet de effecten van de bliksem waren,
maar van de elektrische stoel.”

Of proef:

“Je sterft als je geest sterft.
Anders leef je.
Je doet het misschien niet goed, maar je gaat door –
dat is geen keuze.

Als ik dit aan mijn kinderen vertel
gaan ze er niet op in.
De oude mensen, denken ze –
dit is wat ze altijd doen:
praten over dingen die niemand kan zien
om af te leiden van alle hersencellen die ze verliezen.
Ze knipogen naar elkaar;
luister naar het oudje, pratend over de geest
omdat hij het woord voor stoel niet meer weet.”

Je proeft het terwijl je, langzaam, langzaam, door Averno slentert. En het misleidt je, en dat is waarom je langzaam moet slenteren. De snelloper zou te gemakkelijk denken dat het in deze sietaten alleen maar te lachen geeft. Iets over ouderen die zwaar op de hand zijn en alleen maar met misplaatste adviezen aankomen, en jongeren die alles maar weghonen en bespotten in de onbesuisde arrogantie van de jeugd. Maar er zit ook tragiek in, en wanhoop, en ook dat ene – dat van die dingen die toch altijd maar weer gaan zoals ze gaan en hoe verdomde weinig invloed je daar op hebt. In het achteloze monumentalisme waardoor je loopt als je door Averno loopt, word je steeds weer uitgenodigd goed te proeven en beter te proeven en nog eens te proeven. Een bundel die, vermoed ik, goed is voor menige herlezing.

En dan zijn wij Nederlanders nog harder gezegend dan de Amerikanen waren. Want. Wij. Hebben. Radna Fabias. Ja. Ons Averno heeft niet één maar twee dichters. Glück en Fabias. Die in eerste beschouwing misschien niet verder uiteen hadden kunnen liggen. Of naja. Dat zeg ik maar gebaseerd op één gedicht. Van Fabias ken ik maar één gedicht. Ja, daar ga je dus weer, bloemlezing. Neem liever twaalf gedichten van een dichter op, dan ken je tenminste een beetje de hoek waar je het zoeken moet. Ik ken maar één gedicht van Fabias en dat heeft niets monumentalistisch. Wel iets geniaals. Wel iets briljants. Dat wel. En ik weet dat Radna Fabias een kat heeft. Mensen met een kat deugen. Of in ieder geval kun je zeggen: mensen met een kat deugen bovengemiddeld vaak. En dat kun  over mensen met een hond alvast niet zeggen.

Wat u hoger las waren de (v)/(h)ertalingen van Radna Fabias (Radna met de kat, Radna met dat ene geniale gedicht); ik laat u nu dezelfde fragmenten proeven maar dan in het oorspronkelijke Engels:

“When you fall in love, my sister said,
it’s like being struck by lightning.

She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.

I reminded her that she was repeating exactly
our mother’s formula, which she and I

had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults

were the effects not of lightning
but of the electric chair.”

En:

“You die when your spirit dies.
Otherwise, you live.
You may not do a good job of it, but you go on –
something you have no choice about.

When I tell this to my children
they pay no attention.
The old people, they think –
this is what they always do:
talk about things no one can see
to cover up all the brain cells they’re losing.
They wink at each other;
listen to the old one, talking about the spirit
because he can’t remember anymore the word for chair.”

Zie je? Ofnee, proef je? Dat Nederlands van Fabias, dat smaakt anders dan het Engels van Glück. Soms smaakt het Engels zilt, en het Nederlands licht bitter. Soms sloeg waar ik in het Engels een lichte vorm van humor had menen te ontwaren, het Nederlands een serieuzere toon aan. Vaak vond ik het Nederlands mojer. Ja. Vaak vond ik het Nederlands mojer.

“Dat komt omdat je in je moerstaal ook de kleinste nuances aanvoelt,” zei Theo, “die je in een tweede taal, hoe goed je die ook beheerst, misschien mist. In je eigen taal begrijp je het toch altijd net iets beter.”

Is dat zo Theo?

Nee, dat is niet zo Theo.

Dacht ik later. Dacht ik toen al op de fiets zat, en een lichte regen begon te vallen (mijn bril had ik afgezet. mijn bril had ik in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. of in de zak van mijn postjas, dat kan ook wel). Ik moest denken aan iets wat ik ooit gelezen had in een Amerikaanse klantrecensie. Het ging over een gedicht dat de schrijver van die recensie erg mooi vond. Hij had het gedicht voorgelezen aan een vriend maar die had gezegd “Ik begrijp hem niet.” Waarop de reactie van de eerste was geweest: “Het is geen mop.”

Het is geen mop inderdaad (ja poëzie is geen grapje hoor mensen!). Het is geen mop in de zin van iets dat begrepen moet worden om het te kunnen smaken. Soms is poëzie zelfs mojer als het een beetje in het vage blijft. Ik las vaker tweetalige bundels en meestal vond ik het Engels sterker. Vertalers maakten expliciet wat het Engels naar mijn idee slechts vermoeden liet. In het expliciete zit geen poëzie. Of minder toch dan in het vermoeden.

Er is iets anders aan de hand met dat Nederlands van Radna Fabias. Het is niet dat zij er hele andere gedichten van maakt; het is alsof ze in het voorbijgaan heel lichtjes tegen de lamp stootte waardoor de schaduw een paar millimeter verschoven is.

Het Nederlands van Radna Fabias is raar.

Raar als in vreemd.

Vreemd als in curieus.

Curieus als in prikkelend.

Ik denk aan de vrouw die de module Engels gaf tijdens mijn studie. Globalisme stond toen nog in de kinderschoenen – je kon nog onbekommerd anti zijn toen! Maar niettemin, studenten die zich bezighielden met communicatie, zo moet men gedacht hebben, moeten in deze dagen het Engels toch wel een beetje machtig zijn. Er was een vrouw gevonden die hoorbaar het grootste deel van haar leven in Engeland had gewoond. Ze sprak wel Nederlands maar dat was niet het normale Nederlands, het Nederlands van diegenen van wie het de eerste taal is. Haar Nederlands was echter  niet gebrekkig of onjuist. Het was voornamelijk raar. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands weliswaar bestaan, maar allang verouderd zijn. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands bestaan en ook niet perse verouderd zijn, maar alsnog door bijna niemand gebruikt worden. Soms maakte haar woordvolgorde een triviale mededeling bijna plechtig. Bovenal klonk het alsof ze alles zong. Glück draagt voor. Fabias zingt. Zoiets? Hum. Nee. Ja. Misschien. Ik weet het niet. Het kan zijn dat dat kan zijn maar het kan ook zijn dat het niet kan zijn. Je kunt niet twee keer door dezelfde regen lopen. Je proeft niet twee keer hetzelfde gedicht. Het licht raakt je ogen net een fractie anders.

Niet alleen moet je langzaam lopen in deze bundel, je moet terugkeren ook. Om de parallelle gangen uit te lopen. Hoe leest u een tweetalige bundel?

Ik las elke bladzijde twee keer: eerst het Engels, daarna het Nederlands.

Maar ik had het ook zin voor zin kunnen doen. Of gedicht voor gedicht. Of één keer de hele bundel in het Engels en later dan nog een keer de hele bundel in het Nederlands Wellicht doe ik dat alsnog. Bij tweede bij derde bij vierde of bij honderdste herlezing. Want de bundel biedt nog genoeg regentjes om doorheen te lopen, denk ik.

Vulde Glück in haar eentje al alle Rasters; samen met Fabias vult ze mijn hele boekenkast.

 

Louise Glück Averno Recensie

Averno

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Averno (2006)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor het werk van Louise Glück

  • “De beste typering van Glücks poëzie is dat “alles wat ze aanraakt, verandert in muziek en legende”. Inderdaad, Glück hoort bij die club van dichters van wie het werk uit zichzelf zingt, waar de nadrukken liggen waar zij ze heeft bedacht en een verhaal te vertellen heeft: van compassie, verwondering, afkeer, en soms ook van lyrische woede.” (Philip Huff, De Groene Amsterdammer)

Flaptekst van de dichtbundel van de Amerikaanse dichteres Louise Glück

Glück noemde Averno (2006) naar een klein kratermeer in Zuid-Italië, dat de Romeinen beschouwden als de toegang tot de onderwereld. Averno is als een lange, rusteloze klaagzang vol spitsvondigheid en schrijnende beelden.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Winterrecepten van het collectief
gedichten, poezie
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 5 april 2022

Bijpassende boeken en informatie