Tag archieven: Tweeling

Cobi van Baars – De onbedoelden

Cobi van Baars De onbedoelden recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 11 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de nieuwe roman van de Nederlandse schrijfster en schilder Cobi van Baars. De roman is opgenomen op de shortlist van de Libris Literatuur Prijs 2024.

Cobi van Baars De onbedoelden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De onbedoelden. Het boek is geschreven door Cobi van Baars. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Nederlandse schrijfster Cobi van Baars.

Cobi van Baars De onbedoelden recensie

De onbedoelden

Recensie en waardering van de roman

  • “Dit boek heeft me compleet overrompeld. Wat een verhaal! Wat een vertelkracht! Laat De onbedoelden niet ongelezen.” (Stefan Brijs)

Flaptekst van de nieuwe roman van Cobi van Baars

Aangrijpende roman over een tweeling die bij de geboorte is gescheiden.

Het katholieke Limburg, de jaren zestig. Een tijd waarin adoptie nog in de kinderschoenen staat en de moederkerk de lakens uitdeelt. De tweeling Aaf en Annemarieke wordt onbedoeld geboren en tegen de zin van hun moeder ter adoptie afgestaan. De meisjes groeien op in twee verschillende gezinnen, onwetend van elkaar. Pas op de drempel naar volwassenheid wordt dit geheim ontmanteld en begint hun zoektocht. Eerst naar elkaar, dan naar het gemiste verleden. De onbedoelden is een indringend verhaal over beloftes, missers en hiaten, over de weerbarstigheid van de waarheid en haar eigen instrument: het toeval.

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Marigold en Rose

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie over de inhoud van het prozadebuut van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 18 juli 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Marigold and Rose geschreven door de Amerikaanse dichter Louise Glück.

Louise Glück Marigold en Rose recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Marigold en Rose. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020, Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen.

(en weet je nog dat Dylan ‘m won)
(en iedereen was boos)
(of naja Willem was boos)
(waar zingt hij dan over, ik versta hem niet)
(zei hij)
(hij heeft die prijs gekregen voor zijn teksten niet voor zijn zangkwaliteiten)
(zei ik)
(en ik stond)
(en ik stond en dacht aan)
(en ik stond en ik dacht aan Welnetzogoedmarieke)

Je zou maar de Nobelprijs voor de literatuur winnen. Wat moet je nog doen, wat kan je nog schrijven, waarmee kun je afkomen dat Nobelprijswinnaarwaardig is, want iedereen gaat doen, iedereen gaat zeggen, iedereen gaan denken, want zo zijn ze wel, die iedereen. Misschien maar gewoon niks. Misschien maar gewoon een of ander artificieel nulpunt. Misschien maar gewoon een begin.

Glück vond een meervoudig nulpunt. Marigold en Rose is haar prozadebuut. En het beschrijft het eerste levensjaar van een tweeling. Dit is de nul waarheen een Nobelprijswinnaar moest kruipen om opnieuw te kunnen betoveren. Want dit is een klein, lief, sprookjesachtig boek geworden dat opmerkelijk genoeg nog poëtieser is dan haar poëzie.

De zusjes Marigold en Rose zijn opmerkelijke babies. Ze kijken, zien, merken op, denken. Ze hebben, vinden ze zelf, “een innerlijk leven”: “Marigold zat nog steeds te lezen. Natuurlijk zat ze niet te lezen. De tweelingzussen konden geen van beiden lezen, ze waren baby’s. Maar we hebben een innerlijk leven, dacht Rose.”

En:

“Marigold was bezig met het schrijven van een boek. Dat ze niet kon lezen vormde een belemmering. Niettemin nam het boek vorm aan in haar hoofd. De woorden zouden later volgen. In het boek kwamen mensen voor maar ook dieren. In alle boeken, vond Marigold, zouden dieren voor moeten komen. Mensen waren niet genoeg.”

Het menselijk tekort schuilt hem vaak in taal; wat mensen zeggen, dekt, zo zal de tweeling ondervinden, meer dan eens de lading niet:

“Als Moeder het over het huis had zei ze dat de tweeling niet in de benedenwoning paste. Misschien dacht ze aan Marigold en de trap. Maar ze pasten wel degelijk. Het was niet alsof het elastiek was geknapt of de klakkers niet meer dicht klakten. Er waren niet eens klakkers. Er waren alleen maar kamers en badkamers en bedden en wiegjes.”

Of:

“Opeens ging Oma naar de Hemel. Dat was niet hetzelfde als wanneer Vader naar zijn werk ging. Ten eerste, als je naar de Hemel ging, bleef je daar. Ten tweede was de Hemel, volgens moeder fantastisch. Het was een plek ver weg waar mensen van wie je hield naartoe gingen om gelukkig te zijn. Zelfs Rose vond dit twijfelachtig. De tweeling begon te begrijpen dat er een bepaald soort uitleg bestond die geschikt werd bevonden voor baby’s. Wat het verschil was met niet de waarheid vertellen was niet duidelijk. Maar je wist dat je zo’n uitleg had gekregen als Moeder zei: Op een dag zullen jullie het begrijpen, meisjes.”

En dan deze nog, mij als thuisblijfvader uit het hart gegrepen:

“Rond dezelfde tijd begon Moeder te praten over weer aan het werk gaan. Ze zei tegen Vader dat ze een bijdrage wilde leveren aan het huishouden. Als je het de tweeling had gevraagd (wat niemand deed) zouden ze gezegd hebben dat Moeder een bijdrage leverde door Moeder te zijn. Vader legde uit dat dit voor Moeder anders was omdat moeders niet betaald kregen en mensen die betaald kregen blijkbaar iets bijdroegen terwijl je aan mensen die niet betaald kregen helemaal niets had. Daar trapte de tweeling natuurlijk niet in.”

Feitelijk een soort vestzakessay over maatschappelijk nut en, ach laat ik hem dan toch maar gebruiken: kapitalisme – nut dat klaarblijkelijk alleen maar uitdrukbaar is in geld. Hoe ik met mijn zoon, mijn lieve moje wijze nu tienjarige zoon, laatst een gesprekje had over dat er misschien een tijd ging komen, als hij en zijn zus allebei op de middelbare school zaten, ik weer alle dagen zou gaan werken omdat ik dat voor hun geboorte ook had gedaan. En hoe hij zei, stellig, met iets van tranen in zijn stem, dat hij dat absoluut niet wilde, niet nu, niet over een paar jaar. En hoe het gesprek via loon en geld op bruikbaar zijn kwam en hoe ik, met dat gesprekje in het achterhoofd, kippenvel over gans mijn lijf kreeg bij lezing van deze hogergeciteerde regels.

Zo is dit moje boek rijk aan poëzie, dromerigheid, maatschappelijk kommentaar, (taal)filosofie en psychologische en sociologische schetsen. Daar zijn niet per se honderden en honderden bladzijden voor nodig – Glück kan het in minder dan zestig. Maar door de vertalersnoot komt de teller uiteindelijk op 62 pagina’s te staan, een kort exposé over het belang van namen. Er was namelijk overwogen de namen te vertalen in Madelief en Roos. “Maar een Madelief is immers geen eenjarige, maar een vaste plant.” schrijft vertaler Jeske van der Velden. “Een detail waar Marigold niet zomaar overheen zou kunnen stappen – zelfs als ze kon lopen.” En ik dacht aan die kollega, inmiddels ex-kollega, die ooit, in een grijzer verlezen, vertaler was geweest, en zich nog steeds heerlijk opwinden kon over vertaalfouten – voornamelijk vertaalfouten in de ondertiteling op televisie. Een vertaler moet van alles verstand hebben, was zijn dogma. Anders ontstaan er ergerlijke missers. Plantkunde voorkwam dat Marigold zou worden misverstaan als Madelief. Al had ik Madelief en Roos ook wel in mijn hart kunnen sluiten. De ex-kollega en voormalig vertaler had ook een naam. Die heette Willem.

(ja diezelfde Willem die de Nobelprijs van Dylan niet kon verkroppen)
(zoveel mensen ken ik nou)
(het komt altijd weer uit bij)
(het komt altijd weer uit bij wat dezelfde mensen zeggen)
(het komt altijd weer uit bij het licht)
(het licht dat viel)
(hoe het licht haar ogen raakte)
(hoe ze daar stond)
(hoe Welnetzogoedmarieke daar stond)
(en hoe ze dat zelf niet wist)


Louise Glück Marigold en Rose recensie

Marigold en Rose

  • Auteur: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: proza
  • Origineel: Marigold and Rose (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeske van den Velden
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 18 juli 2023
  • Omvang: 64 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het prozadebuut van Louise Glück

Marigold en Rose is een wonderlijke kroniek over het eerste levensjaar van twee tweelingzusjes. Ze leren trapklimmen, bekijken elkaar als criminelen door de spijlen van hun bedjes, en beginnen te spreken. Zowel triest als grappig, en doordrongen van een gevoel van stoïcijnse verwondering beschrijft dit proza het grote mysterie van taal en tijd, van wat is, wat is geweest en wat zal komen, en het ontluiken van karakter in een wereld vóór de taal: de sprookjesachtige wereld van onze kindertijd.

Een sprookje en tegelijk een sage van meerdere generaties; een stuk voor twee handen dat ook een symfonie is; een gedicht, maar tevens een briljante autobiografie.

Bijpassende boeken en informatie

Pjeroo Roobjee – Bladerval in een warme slachtmaand

Pjeroo Roobjee Bladerval in een warme slachtmaand recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Vlaamse roman. Op 4 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de nieuwe roman van de Belgische schrijver Pjeroo Roobjee.

Pjeroo Roobjee Bladerval in een warme slachtmaand recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bladerval in een warme slachtmaand. Het boek is geschreven door Pjeroo Roobjee. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Vlaamse schrijver en beeldend kunstenaar Pjeroo Roobjee.

Pjeroo Roobjee Bladerval in een warme slachtmaand Recensie

Bladerval in een warme slachtmaand

  • Schrijver: Pjeroo Roobjee (België)
  • Soort boek: Caribische roman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 oktober 2022
  • Omvang: 296 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Pjeroo Robjee

Wanneer de tweelingbroers Loek en Niek Weytack de grote oversteek maken naar de Caribische eilandrepubliek San Lazaro, waar zij een woning hebben geërfd van een verre nicht, belanden ze in een wereld die hard bezig is ten onder te gaan. Loek, altijd speurend naar schoonheid en het lieflijke, doet verslag van de ‘laatste stuiptrekkingen van het tijdperk der kwade, witte mannen’. Het is een machowereld in verval, een en al wulps overspel, eindigend in moord en doodslag. Florine Lafourte, schrijfster zonder oeuvre ofwel ijverig bedenkster van toekomstige bestsellers, brengt intussen de nodige humoristische afleiding.

In zijn unieke, virtuoze stijl laat Pjeroo Roobjee ons getuige zijn van de laatste dag van de oude tijd, de dag waarop alles ophoudt en opnieuw begint.

Pjeroo Roobjee (1945) is beeldend kunstenaar en schrijver. Hij werd onder meer bekroond met de Leo J. Krijnprijs, de Arkprijs van het Vrije Woord, de Louis Paul Boonprijs, de Cultuurprijs van de Stad Gent en de Luc Bucquoye-prijs van de Vrije Universiteit Brussel voor zijn literaire oeuvre, dat volgens de jury getuigt van ‘redelijke eigenzinnigheid’.

Bijpassende boeken en informatie

Hanan Faour – Schervenstad

Hanan Faour Schervenstad recensie en informatie over de inhoud van de eerste roman van de Nederlands-Libanese schrijfster. Op 19 juli 2022 verschijnt bij uitgeverij De Geus verschijnt de roman Schervenstad van Hanan Faour.

Hanan Faour Schervenstad recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Schervenstad. Het boek is geschreven door Hanan Faour. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Nederlands-Libanese schrijfster Hanan Faour.

Recensie van Tim Donker

Hanan Faour is een piepjonge schrijfster. Ofnee. Ik ben een stokoude lezer, en Faour een, hoe heet dat?, millennial?, geboren, in ieder geval, toen ik al een volwassen (doch nog relatief jonge) man was. Ze doet me ook oud voelen, soms. Ik weet maar “zo ongeveer” waar ze het over heeft als ze het heeft over een “satisfying compilation” op YouTube en een ASMR-video op datzelfde kanaal. Of naja, ik kan me er iets bij voorstellen in elk geval en “satisfying” hoor ik een YouTuber waar mijn kinderen wel eens naar kijken erg vaak zeggen. Ik geloof dat hij zichzelf de DutchTuber noemt. Al ben ik misschien in de war met een ander. Trypofobie, ook iets nieuws, ken ik dan weer wel want kleine gaatjes kunnen mij me ook zeer ongemakkelijk doen voelen maar “viral gaan” vind ik dan weer van onvergeeflijke lelijkheid. Maar waar wil ik heen?

Dat het ook niet meevalt dat ze afstudeerde & nu les geeft aan Creative Writing ArtEZ (hoe kun je nu schrijver, dichter of “performer” worden via een hbo opleiding? pak een vel papier en een pen en ga aan tafel zitten en begin en hou verder je bek erover, zou ik zeggen). Maar ook daar wil ik niet heen.

Ja. Dit. Dat je makkelijk zou kunnen denken -op grond van bovenstaande gegevens- dat schervenstad (ja shit zeg die titel werkt ook al niet mee) (al is dat ontbreken van een hoofdletter dan wel weer goed) iets gezochts zou hebben. De gezochtheid van iemand die denkt via een hbo-opleiding (maar das twee keer opleiding) schrijver, dichter of “performer” te worden, in plaats van het gewoon te zijn. De gezochtheid van een millennial die iets hips wil doen. De gezochtheid van iemand die in een onderwijsinstelling werkt (mensen die in een onderwijsinstelling werken deugen nooit helemaal; vaak deugen ze zelfs helemaal niet). Maar neen.

Neen?

Neen.

schervenstad is een waanzinnig mooi debuut. Ik hou van schervenstad. Ik hou van Faours stijl. Ik hou van hoe ze e-mails, WhatsApp-berichten en recepten verweeft in de tekst, ik hou van haar sfeerbeschrijvingen, haar ontroerende flashbacks, haar achteloze humor, haar “spontane poëzie”: dit heet, hoe ze soms, veelal bij opsommingen, haar woorden niet alleen de bladspiegel maar ook de intensiteit en schoonheid van een gedicht meegeeft – bijvoorbeeld: “Dit is ook mijn land dit is ook mijn land dit is ook mijn land, maar

ik weet niet hoe het volkslied klinkt, of op welke dag het vuilnis wordt opgehaald, ik weet niet of kinderen op basisscholen tussen de middag ook kunnen overblijven en wat ze dan meenemen om te eten, of ze ook Mepaldrinkbekers met draaidoppen hebben, of hun ranja ook altijd lekt in hun tassen.”

of

daar waar de ikfiguur de alternatieve realiteiten verkent; de andere realiteiten dan deze reële: die waarin haar vader en haar broer terug gingen naar Libanon en een zus en een moeder achterlieten in Noord-Limburg (oja, wacht, want die mensen heb je ook, de mensen van “het verhaal” en “waar gaat het nu eigenlijk helemaal over”; voor hen dit: de ouders van Nadine en Isaac scheiden als de kinderen net in de puberteit zijn en Isaac en vader emigreren naar Libanon waar vader ook vandaan komt; Nadine ziet haar vader en haar (tweeling)broer nog maar zelden en als er zo’n elf jaar later een ontploffing in de haven van Beiroet plaatsvindt gaat Nadine ook naar Libanon), neem deze wonderschone alternatieve realiteit: “Er was de wereld waarin ik geen broer had, en

de wereld waarin ik wel een broer had maar geen tweeling was, en

de wereld waarin ik op mijn zestiende onderweg naar huis van de kroeg werd lastiggevallen en dan schreeuwde dat mijn broer thuis aan het wachten was, en dat hij daar dan ook echt was. Misschien was hij niet aan het wachten tot ik thuiskwam, hij lag dan waarschijnlijk op zijn kamer en speelde op zijn playstation, maar hij was dichtbij genoeg om te dienen als beschermdeken omdat de dronken jongens een onbekend mansfiguur meer respecteerden dan de zweetdruppels op mijn bovenlip.”

of:

“Er waren werelden waarin ik thuis bleef wonen en bij de plaatselijke bakkerij ging werken, werelden waarin Isaac profvoetballer werd, werelden waarin ik op mijn zestiende zwanger raakte en abortus pleegde, in sommige versies verhuisde mijn vader naar Libanon maar bleef Isaac hier, in andere vertrokken we allemaal. In een van de werelden was mijn moeder degene die wegging, naar India. Dat scenario ontstond toen ze zich inschreef voor een yogacursus in het buurtcentrum.”

Ik hou van de voelbaarheid van Faours taal. In een scene waarin “ik” in Beiroet meeloopt met een protestmars waarvan ze niet eens precies weet waarvoor die is (of waartegen), voel je de stress, de benauwdheid, de onheimelijkheid, de verlorenheid. Het Libanon-gedeelte (bijkans het gehele boek) blinkt sowieso uit in zichtbaarheid, ruikbaarheid, proefbaarheid, hoorbaarheid, voelbaarheid. De zee, de zon, het verkeer, de gerechten (ik kreeg prompt zin in brood met komkommer en za’atar en zie daar dan ook mijn lunsj die maandagmiddag) (met Voice of the seven woods op de stereo) (ja, Hanan Faour: geen playlist geen telefoon geen YouTube maar een seedee, godbetere het, op een seedeespeler) (en later, na de lunsj, Voice of the seven woods nog niet klaar, en verrek, het paste ook goed bij het boek) (god wat een prachtige seedee waarom draai ik die niet wat vaker) (des anderendaags, nog steeds seedee nog steeds speler: Yoshi Wada met zijn Earth Horns with Electric Drone, toch een heel ander paar mouwen, paste er ook prima bij en ik merkte als ik ging ademen op het ritme of zeg ik liever: de golven? van de muziek (bij dat album haast onontkoombaar) (dat ademen, dat golven bedoel ik), ik partikeltjes letter, tekst, Libanon, kaneel, zee, benzine, glas inademde).

Ik hou van hoe snel haar stem me vertrouwd voorkomt, wat misschien mede komt doordat haar herinnering aan de vakanties met haar ouders en haar broer in Libanon me deden denken aan de vakanties van toen ik kind was, met mijn ouders en mijn zus in afwisselend Noord- en Zuid-Spanje (ik heb twee zussen maar één ervan, de oudste, mankeert in bijna al mijn jeugdherinneringen maar met de ander was ik onafscheidelijk. Altijd samen. En die vakanties aan de Middellandse Zee of de Atlantische Oceaan leken één groot avontuur te zijn waarin zelfs onze ouders nog maar een heel miniem bijrolletje hadden).

Ik hou van de manier waarop sommige passages bijna ongemerkt minuscule tranen achter mijn ogen laten prikken, eventjes, om dan weer te verdwijnen, gelukkig, want echte tranentrekkerij is me dan weer te platvloers.

Ja. Ik hou van dit boek. En wat komt er een hoop interessants bij De Geus vandaan laatstelijk! Ik hield dat altijd voor een beetje een truttige uitgeverij, ouwevrouwenboeken (en dan nog ouwe vrouwen met korte kapsels en brillen aan een koordeken). Heb ik het al die tijd verkeerd gezien of zijn ze een andere koers gaan varen?

Ik geloof dat je bij een debuut in de laatste alinea als recensent altijd iets ouwelijks moet zeggen. Iets vaderlijks. Een goedbedoeld advies, een tip, een lichte bijsturing. Zeggen dat er nog ruimte is voor groei. Dat er zeker potentie is. Een woord als “veelbelovend” gebruiken. Dat de debutant moet zoeken naar zijn of haar eigen stem. Dat dit of dat wat uitgediept moet worden, of neiging a of b afgeleerd. Misschien zus of zo nog een beetje aanscherpen. En als de X of de Y of de Z nog. Wat meer la, en wat minder ti en probeer ook eens do (do is de bahnhof). Maar Hanan Faour moet niks niemendal. Hanan Faour moet lekker blijven schrijven zoals ze schrijft. Wie zo debuteert heeft met haar eersteling reeds een half oeuvre afgeleverd. En ik kan alleen maar zeggen dat ik zeer benieuwd ben naar de tweede helft.

Hanan Faour Schervenstad Recensie

Schervenstad

  • Schrijfster: Hanan Faour (Nederland)
  • Soort boek: debuutroman
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 19 juli 2022
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de debuutroman van Hanan Faour

Nadine en Isaac zijn een tweeling. In hun kindertijd zijn ze onafscheidelijk. Toch wordt Isaac, als jongen met een Arabische achtergrond, door de buitenwereld heel anders behandeld dan zijn zus. Op hun veertiende wordt de tweeling door het stukgelopen huwelijk van hun ouders ook van elkaar gescheiden. Isaac vertrekt met zijn Libanese vader naar diens geboorteland, terwijl Nadine met haar Nederlandse moeder achterblijft in hun Noord-Limburgse dorpje.

Dan wordt de wereld in de zomer van 2020 opgeschrikt door een explosie in de haven van Beiroet. Al heeft ze haar tweelingbroer meer dan tien jaar niet gezien, Nadine weet één ding zeker: ze moet erheen.

Bijpassende boeken en informatie

Maggie Shipstead – De grote cirkel

Maggie Shipstead De grote cirkel recensie en informatie over de inhoud van de Amerikaanse roman. Op 28 juni 2022 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Great Circle van de Amerikaanse schrijfster Maggie Shipstead.

Maggie Shipstead De grote cirkel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De grote cirkel. Het boek is geschreven door Maggie Shipstead. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Amerikaanse schrijfster Maggie Shipstead.

Maggie Shipstead De grote cirkel Recensie

De grote cirkel

  • Schrijfster: Maggie Shipstead (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Great Circle (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marion Drolsbach, Lucie Schaap
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 28 juni 2022
  • Omvang: 672 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Maggie Shipstead

Nadat de tweeling Marian en Jamie Graves in 1914 als baby’s zijn gered in een schipbreuk, worden ze opgevoed door hun excentrieke oom in Montana. Tijdens een ontmoeting met enkele piloten die over de stad vliegen in versleten dubbeldekkers, begint Marians levenslange fascinatie voor vliegen. Op haar veertiende stopt ze met school en vindt ze een onwaarschijnlijke en gevaarlijke beschermheer, een rijke dranksmokkelaar. Hij zorgt voor een vliegtuig en vlieglessen, in ruil voor haar diensten. Met zijn hulp kan Marian haar droom waarmaken maar de deal zal haar voor altijd blijven achtervolgen, zelfs als zij eenmaal de wereld rondreist, hoog in de lucht.

In 2014 wordt Hadley Baxter gecast om Marian te spelen in een film die draait om haar verdwijning op Antarctica. Hadley wil zichzelf en haar carrière opnieuw definiëren, nadat ze jarenlang de hoofdrol heeft gespeeld in een romantische filmfranchise. Ze dompelt zich volledig onder in het karakter van Marian, waardoor de parallellen tussen hun levens zichtbaar worden. Hun verhalen leggen de honger naar zelfbeschikking van beide vrouwen in totaal verschillende geografische gebieden en tijden bloot.

Bijpassende boeken en informatie

Dik de Roon – De kokkels

Dik de Roon De kokkels recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Nederlandse roman. Op 29 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de roman van de Nederlandse schrijver Dik de Roon.

Dik de Roon De kokkels recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De kokkels. Het boek is geschreven door Dik de Roon. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Nederlandse schrijver Dik de Roon. De roman is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗.

  • “Een wonderlijk boek (…) meeslepend en trefzeker.” Leidsch Dagblad

Dik de Roon De kokkels Recensie

De kokkels

  • Schrijver: Dik de Roon (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 29 maart 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de roman van Dik de Roon

Nog zes dagen en dan vertrekt de tweeling Felix en Reker Kokkel naar Houston om daar armen en benen te bemachtigen die de stomme Reker al vanaf zijn geboorte ontbeert. Binnen die tijd wil Reker, immer hangend in een rugzak op de rug van zijn broer, Felix naar de pijnlijkste episode uit hun bewogen jeugd in het rivierdorp Walheerden leiden. Dat wordt een tocht langs markante personen, dieren en verloren liefdes, die altijd in het ongewisse zijn gehouden over de bekkentaal waarin de broers onderling communiceren. Bij hun vertrek naar New York stelt Reker vast dat hij Felix niet over de rand van zijn angst kan brengen. Hun dramatische crashlanding in ny zet een streep door de plannen. Als Felix de confrontatie alleen moet aangaan, blijkt de vervulling van hun wensen een verrassende vorm aan te nemen.

Dik de Roon spint een magische sfeer rond een getalenteerde tweeling en de sterke personages die hun geboortedorp bewonen: een bij wijlen absurdistisch debuut dat betovert door zijn verbeeldingskracht.

Dik de Roon (Heerewaarden, 1959) groeide op tussen de grote rivieren. Hij was leraar Nederlands, waarna hij afstudeerde aan de Gerrit Rietveld Academie. Na een zwerf tocht door de kunst- en theaterwereld studeerde hij af als bouwhistoricus. Momenteel is hij beleidsadviseur erfgoed en duurzaamheid in de ruimtelijke sector.

Bijpassende boeken en informatie

Karin Smirnoff – Mijn broer

Karin Smirnoff Mijn broer recensie en informatie over de inhoud van deze Zweedse roman. Op 31 augustus 2021 verschijnt bij Uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van Jag for ner till bror de roman van de Zweedse schrijfster Karin Smirnoff.

Karin Smirnoff Mijn broer recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mijn broer. Het boek is geschreven door Karin Smirnoff. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Zweedse schrijfster Karin Smirnoff.

Karin Smirnoff Mijn broer Recensie

Mijn broer

  • Schrijfster: Karin Smirnoff (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Jag for ner till bror (2018)
  • Nederlandse vertaling: Bart Kraamer
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 31 augustus 2021
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback 
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Karin Smirnoff

Jana komt thuis om haar tweelingbroer Bror op te zoeken, die nog steeds in de vervallen familieboerderij woont en zich vastbesloten aan het dooddrinken is. Jana besluit te blijven. Ze sluit zich aan bij een geheel uit mannen bestaand jachtgezelschap, waar ze weigert op elanden met kalveren te schieten, en ze begint een relatie met John, die even intens als mentaal instabiel is. John is kunstschilder, en zijn onderwerpen brengen onvermijdelijk Jana’s pijnlijke verleden naar boven. Hoe Jana haar vader vergeefs probeerde te vermoorden met een hooivork. Hoe Bror er uiteindelijk wel in slaagde, en bij haar werd weggehaald.

Mijn broer is een donker, rauw, gewelddadig en liefdevol verhaal over hartstocht, straf en opoffering. Karin Smirnoff laat zien dat het grootste en moeilijkste van alles vergeving is.

Bijpassende boeken en informatie

Joke van Leeuwen – Mijn leven als mens

Joke van Leeuwen Mijn leven als mens recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 2 maart 2021 verschijnt bij Uitgeverij Querido de nieuwe roman van de Nederlandse schrijfster Joke van Leeuwen.

Joke van Leeuwen Mijn leven als mens recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mijn leven als mens. Het boek is geschreven door Joke van Leeuwen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Nederlandse schrijfster Joke van Leeuwen.

Joke van Leeuwen Mijn leven als mens Recensie

Mijn leven als mens

  • Schrijfster: Joke van Leeuwen (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 2 maart 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Flaptekst van de nieuwe roman van Joke van Leeuwen

‘Gisteren ben ik doodgegaan, onverwacht en banaal, met mijn hoofd op een harde tegelvloer die een optische illusie vormt van kubussen.’ Zo begint de achttienjarige Dinka vanuit het hiernamaals te vertellen. Al meteen komt ze daar haar bij de geboorte overleden tweelingzusje tegen, dat ze altijd heeft gemist. Samen zien ze hoe Dinka’s korte leven verliep, in de schaduw van haar dode zusje en op de drempel van de nieuwe eeuw. Ze wordt verliefd op Mier, een werelds meisje dat na een onstabiel verleden niet alleen met Dinka verbondenheid zoekt. Als blijkt dat haar naïeve vertrouwen is geschaad, neemt Dinka het heft in eigen handen.

Mijn leven als mens is een roman als het leven zelf, met humor en hartzeer, over verraad en vertrouwen, over hechten en loslaten. Joke van Leeuwen op haar best.

Bijpassende boeken en informatie

Jen Minkman – Koning van het Sintelwoud

Jen Minkman Koning van het Sintelwoud recensie en informatie over de inhoud van dit fantasyboek. Op 3 maart 2021 bij Uitgeverij Hamley Books het nieuwe boek van de Nederlandse fantasyschrijfster Jen Minkman.

Jen Minkman Koning van het Sintelwoud recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Koning van het Sintelwoud. Het boek is geschreven door Jen Minkman. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe fantasyboek van de Nederlandse schrijfster Jen Minkman.

Jen Minkman Koning van het Sintelwoud Recensie

Koning van het Sintelwoud

  • Schrijfster: Jen Minkman (Nederland)
  • Soort boek: fantasyboek, Young Adult roman
  • Leeftijd: 15+ jaar
  • Uitgever: Hamley Books
  • Verschijnt: 4 maart 2021
  • Omvang: 380 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de nieuwe fantasyroman van Jen Minkman

De tweelingzussen Vasilisa en Morana wonen samen met hun moeder in Soemrak, een dorp diep in het bos vlak bij de rand van het mysterieuze Sintelwoud. Volgens een oude legende is Morana voorbestemd om op de dag van haar zeventiende verjaardag te trouwen met de koning van het Sintelwoud.

De dorpelingen van Soemrak kijken reikhalzend uit naar deze dag, omdat deze bruiloft hen voor altijd voorspoed en zegeningen zal brengen. Vasilisa is juist bang voor dat moment, omdat ze dan haar zus voor altijd kwijt zal raken.

Op de dag van het festival van Zwartzon, tevens de verjaardag van de zusjes, wordt Vasilisa echter door magie het Sintelwoud ingelokt en ontspint zich een heel ander verhaal dan waar ze altijd in geloofd heeft. Want soms is de weg van de legende die jou verteld is niet het pad dat je moet volgen.

Bijpassende boeken en informatie

Hans van Hartevelt – De fatale etappe

Hans van Hartevelt De fatale etappe recensie en informatie over de inhoud van deze Nederlandse thriller over wielrennen. Op 13 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij In de Knipscheer deze wielerroman van de Nederlandse schrijver Hans van Hartevelt.

Hans van Hartevelt De fatale etappe Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De fatale etappe, Vergelding in de Vuelta. Het boek is geschreven door Hans van Hartevelt. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud deze thriller die zich afspeelt in de wielerwereld, geschreven door Hans van Hartevelt.

Hans van Hartevelt De fatale etappe Recensie

De fatale etappe

Vergelding in de Vuelta

  • Schrijver: Hans van Hartevelt (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse thriller, wielerroman
  • Uitgever: In de Knipscheer
  • Verschijnt: 13 oktober 2020
  • Omvang: 312 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de wielerthriller van Hans van Hartevelt

In De fatale etappe staat Miguel Muñoz – een van de broers van een identieke tweeling – op het punt om na de Ronde van Italië en de Ronde van Frankrijk als eerste wielrenner in de geschiedenis ook de Ronde van Spanje op zijn naam te schrijven. Bij een overwinning zal Miguel Muñoz, zoals altijd in de bergen bijgestaan door zijn broer Marco, zelfs Eddy Merckx overtreffen als ronderenner. In het peloton wordt gefluisterd dat het geen zuivere koffie is, dat de Mexicaanse ploeg La Tienda de Salud zich schuldig maakt aan bedrog, dat één persoon nooit alle drie de Rondes kan winnen in één jaar. Er wordt gesmoesd, ploegleiders kruipen bij elkaar, renners smeden plannetjes. Ploegen stappen over oude vetes heen, want de handen moeten ineengeslagen worden om Miguel Muñoz van een legendarische overwinning af te houden: vergelding in de Vuelta.

Bijpassende boeken en informatie