Categorie archieven: Catalaanse schrijfster

Anne Carson – Glas, ironie & God

Anne Carson Glas, ironie & God recensie en informatie over de inhoud van het boek met gedichten van de Canadese dichteres. Op 25 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de dichtbundel uit 1995, Glass, Irony & God van de uit Canada afkomstige schrijfster Anne Carson. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de dichteres, vertaalster en over de uitgave.

Anne Carson Glas, ironie & God recensie van Tim Donker

Glas, ironie & God kon een goeje titel ween Glas, ironie & God zou een goeje titel ween, Glas, ironie & God kan maar zo een verdraaid goeje titel ween; Glas, ironie & God is ook een titel maar wel een titel die is samengesteld uit de titels van stukken in deze bundel en als zodanig dus ten halve al een verkapte inhoudsopgaaf. Het Glas-essay opent, en echt over glas gaan doet het niet en een essay is het als u het mij vraagt evenmin. Moet zo’n tekst een naam hebben misschien moet zo’n tekst een naam hebben voor mij dat u weet waar ik het over heb. Noem het met een kreupele term een prozagedicht. Een ik die misschien Anne Carson is logeert bij haar moeder, een wat bitsige, wat bekrompen, wat normatieve oude vrouw die alleen woont want de vader dementeert in een tehuis. Een relatie van de ik is net stukgelopen, er is hartzeer, er is pijn, er is vertwijfeling. Er zijn dingen te verwerken, er is sprake van therapie, de moeder snapt dat allemaal niet zo, waar hep dat allemaal voor nodig met die therapeuten enzo en helpt het eigenlijk wel ene sikkepit. De moeder woont op een heideveld in het noorden, en de ik maakt daar lange wandelingen, het liefst in de ochtend als alles er langzaamaan tot leven komt. Het lopen is allicht om de gedachten te reguleren. Gedachten over haar grote liefde Law die haar verlaten heeft, over de moeder, over de vader, over de dingen, over het leven, en over Charlotte en Emily Brontë en Woeste hoogten. Onophoudelijk wordt het leven en de literatuur van Emily Brontë geanalyseerd en met het eigen leven, en de eigen tijd in verband gebracht. Op die momenten is dit Glas-essay op zijn essay-achtigst (en misschien ook wel op zijn taaist – maar niemand zei dat literatuur licht verteerbaar dient te zijn, wel?), maar steeds overheerst de sterke, licht melankolieke, herfstige, druilerige sfeer. U zou denken dat het de sfeer is van een vroege winterochtend op ergens een heide en p’sies: dat is de sfeer.

Verstild misschien.
Verstilling, ja daar zegt u zoiets. Anne Carson is classicus. Dat merk, dat proef je in elke regel. Die traagheid, dat bedachtzame, en ook: hoe het voorbije altijd door het huidige heen schemert. Niet als altmodies. Maar als eeuwig. Universeel. Allicht dat ze daarom steeds weer voor de poëtiese vorm kiest: als een oerlied dat onder alle moderne melodieën te slapen ligt.

De waarheid over God is zoiets. Het zou bijna een kop kunnen zijn in een roddelblad. Eindelijk de waarheid over de bekendste aller bekendheden. Maar deze bekendheid heet God, en welke God, de spinozistische God misschien, de God van de christenen, God de Vader, of de uitgebluste en licht bezopen God zoals Twan Vet hem nog niet zo lang geleden nog schilderde? En welke waarheden kennen we nog in deze postmoderne tijden, is waarheid sowieso niet al een verouderd konsept? Waarheden over God zullen eo ipso duister zijn. God is een reusachtige scheur in het hart, heet het. Carsons God is een gemankeerd Wezen. Of misschien al te menselijk: “God vroeg aan Zijn vrouw: ben jij boos op de natuur? / Ja ik ben boos op de natuur ik wil niet / telkens als je bout gesopt moet worden // op je roze staf natuur tussen mijn benen gestoken krijgen / of geografisch uitgestort. / Is dat nou Schepping?”. Maar ja, zo’n vrouw kan wel meer willen natuurlijk maar Gods wil blijft wet: “God schiep de taal van vrouwen als een onomatopee. / Eeuwig strompelende klanken die eeuwig / strompelend // in de woorden zakken van wat ze zijn / als voeten in een bottenschoen. / ‘Bedrog’ (valt haar op) klinkt als Zijn rits die omlaaggaat.” heet het in een paragraaf die “Gods stijve” genoemd is. Sja. Geen patriarchaat zonder fallussymbool en je hebt het maar te willen!

Want

“wij zijn in een leegte gehangen […] Wij zijn opengesneden en leeggebloed […] Wij zijn stof. Wij weten niets. Wij zullen nooit meer praten […] Ons is opgedragen dit Zijn liefde te noemen.” Als het in de mens verankerd is om overheersing voor liefde aan te zien, dan is onderdrukking eigen aan het wezen van de mens en ook aan zijn taal. En taal is een andere, duidelijk merkbare interesse van Anne Carson. Het linguïstisch onderscheid tussen tijd en aspect (dat stemde me filosofisch). De etymologie van compassie. Āvaraņa, een teken van God (Gods eigen kalmte is een teken van God). Leg je droefheid af, het is een mantel van werk (wat me deed denken aan hoe kapotte slaap zegt Leg je onrust bloot). Als vrouwelijke woorden worden gemunt: blozen, stinken, pruim, echtgenote, heks – wat ondergeschikt, zwak, minderwaardig is. Maar ook: kerft God het “mannelijke woord” tsdq in Jesaja’s ene hand. En het “vrouwelijke woord” tsdqh in zijn andere. Zoek je dat op zegt artificiële intelligentie dat tsdq te maken heeft met therapie, met dissociatie, denk ik aan gespletenheid, denk ik aan niet heel zijn. En (zegt artificiële intelligentie) tsdqh is Hebreeuws, is tsedaqah, is geborgenheid en bijbelstudies noemen ook nog 6666 en dat is niet ver van één zes minder. Het beest, de man, het voorhoofd, de gespletene, uit Jesaja’s borsten stroomt melk, een zilveren rivier van mededogen.

Alles dat merkbaar en onmerkbaar overheerst. En ook het licht kan onderdrukken.

TV bestaat uit licht, net als schaamte.

Zegt het. Maar dan gaat het al niet meer over God dan gaat het over TV en over TV-mannen.

De TV-mannen zijnde. Hektor. Artaud. Sokrates. De slaper. Sappho. Lieden die je misschien niet meteen tot het televisievolk rekenen zou; de laatste zou je denkelijk niet eens tot het mannenvolk rekenen. Maar Hektor televisioneert de oorlog. Artaud zijn gekte. Het theater van de wreedheid. Welkom thuis, sanatorium. Socrates, in een ander soort instelling, een gevangenis, betaalt zijn sigaretten niet. Daar draait de cameraploeg voor op.

Misschien is het het patriarchalisme.
Misschien is het hoe het een steeds al het andere overklast.
Misschien is het simpelweg beweging.

In Carsons hervertelling van het boek Jesaja beweegt een land in zijn bolster (en slaapt verder). Nacht stroomt omlaag en God stopt Jesaja’s oren vol met stekels. Alles wat niet blijft hoe het is. In vorm. In consistentie. In plaats. In De val van Rome reist de ik af naar Rome om de wonderschone Anna Xenia te zien. Gidsen vertellen haar hoe te spreken. Wat te zeggen. Zinnen als Pardon, waar is de uitgang alstublieft? Breng me naar de reddingsboot. Ik constateer dat we autopech hebben. Kan ik de manager spreken? Waar vertrekt de trein naar Milaan? Ja dit is mijn / onze eerste keer in Rome. Ik zou graag de commissaris van politie spreken. En ik, ik herinner me een kennis die naar een land zou afreizen waar hij de taal niet sprak en iemand die die taal wel sprak had op een papiertje een paar handige zinnetjes geschreven voor hem. Op dat in vieren gevouwen blaadje stond onder andere Help! Bel de politie! Ik word achtervolgd! en dat dat meer dan één zin is, was niet waarom wij zo hard moesten lachen die dag. Ja. Ik vond humor in De val van Rome, iets wat ik niet bijster vaak tegenkom in het werk van Anne Carson. En licht. En liefde. Al gaat het ook over vreemdelingenhaat maar had je anders verwacht gezien de achternaam van degene die de ikpersoon gaat opzoeken? Duisternis ligt altijd op de loer. En liefde is altijd destructief. “De mens heeft een soort drang te nemen wat hemzelf het dierbaarst is en het kapot te smijten.” Ja. Precies. De nagel op de kop.

De liefde en het zwart.
Het duistert en tegelijk licht het onophoudelijk op in de woorden van Anne Carson. Net dat is het wat haar boeken zo onweerstaanbaar maakt.

Anne Carson Glas, ironie & God

Glas, ironie & God

  • Auteur: Anne Carson (Canada)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Glass, Irony & God (1995)
  • Nederlandse vertaling: Marijke Emeis
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 25 augustus 2025
  • Omvang: 152 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de dichtbundel van Anne Carson

De poëzie van Anne Carson combineert met een volstrekt eigen stem het opbiechtende met onderzoekende. Carson, een gerenommeerd classicus, verweeft in Glas, ironie & God in een verbluffende stijl hedendaagse en eeuwenoude poëtische invloeden.

Deze collectie bevat onder meer het beroemde Glas-essay, een krachtig gedicht over het einde van een liefdesrelatie, verteld aan de hand van de zusters Brontë; dat het fundamentele gevoel van het oude jodendom oproept; en De val van Rome, over haar reis om Rome te vinden en over de strijd om daar haar gevoelens van existentiële vervreemding te overwinnen.

Anne Carson (21 juni 1950, Toronto, Ontario, Canada) wordt in Canada en de Verenigde Staten al lange tijd beschouwd als een van de belangrijkste stemmen in de hedendaagse literatuur. Ze werd geboren in Canada en is al meer dan dertig jaar hoogleraar klassieke literatuur. Ze ontving vele prijzen, waaronder de Lannan Literary Award en de T.S. Eliot Prize for Poetry.

Bijpassende boeken en informatie

Montserrat Roig – Vaarwel Ramona

Montserrat Roig Vaarwel Ramona recensie en informatie roman uit 1972 van de Catalaanse schrijfster en deel 1 van de Barcelona-trilogie. Op 5 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Ramona, adéu van de in Barcelona geboren en overleden schrijfster Montserrat Roig. Hier lees je informatie van de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Montserrat Roig Vaarwel Ramona recensie

  • “Roig schrijft met een onweerstaanbare levendigheid. Dit devuut is een genot.” (Mario Vargas Llosa)

Montserrat Roig Vaarwel Ramona

Vaarwel Ramona

Barcelona-trilogie deel 1

  • Auteur: Montserrat Roig (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman over Barcelona
  • Origineel: Ramona, adéu (1972)
  • Nederlandse vertaling: Adri Boon
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 5 juni 2025
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van deel 1 van de Barcelona-trilogie van Montserrat Roig

‘Jullie weten dat de Catalaanse vrouw altijd de trouwste hoedster van ons geloof en van de tradities van ons land is geweest.’

Het zijn de jaren twintig van de vorige eeuw, het rumoer van de Ramblas klinkt zachtjes door het open raam naar binnen, waar de jonge Ramona deze zin in een tijdschrift leest. Vaarwel Ramona vertelt het verhaal van een moeder, een dochter en een kleindochter. Allemaal dragen ze dezelfde naam, ze krijgen dezelfde patriarchale denkbeelden aangeleerd, en zitten ieder gevangen in het door mannen bepaalde ideaalbeeld van de vrouw, in een hunkering naar liefde, in een politiek en religieus systeem. Intussen veranderen de tijden: de oudste Ramona maakt mee hoe de negentiende eeuw op zijn einde loopt, haar dochter ziet hoe de Republiek wordt uitgeroepen en hoe de Burgeroorlog begint. Voor de jongste breken de roerige jaren zestig aan. Kan zij breken met het lot van haar voormoeders?

In het eerste deel van de Barcelona-trilogie toont Montserrat Roig hoe familieleden elkaar in een wurggreep van traditionele normen houden. Dit debuut is een briljante weergave van de bourgeoisie, van conflict en oorlogsgeweld, van een wereldstad die hortend en stotend met haar tijd meegaat.

Montserrat Roig (is geboren op 13 juni 1946 in Barcelona. Ze wordt met Mercè Rodoreda gezien als de belangrijkste schrijver van Catalonië. Als journalist deed ze baanbrekend onderzoek naar Catalaanse slachtoffers in nazi-kampen. Als romanschrijver was haar absolute literaire hoogtepunt de Barcelona-trilogie, waarvan Vaarwel Ramona (1972) het eerste deel is. Op 10 november 1991 is ze overleden in Barcelona. slechts 41 jaar oud aan een gressive vorm van borstkanker. Ze ligt begraven op het Cementiri de Montjuïc, bij Barcelona.

Bijpassende boeken en informatie

Sònia Lleonart Dormua – Venuskind

Sònia Lleonart Dormua Venuskind recensie en informatie over de inhoud van de historische roman over Botticelli van de Catalaanse schrijfster. Op 26 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Luitingh-Sijthoff de Nederlandse vertaling van Nascuda de Venus, de historische roman over Botticelli van de uit Catalonië afkomstige schrijfster Sònia Lleonart Dormua. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Sònia Lleonart Dormua Venuskind recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Venuskind, de historische roman van Sònia Lleonart Dormua, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Sònia Lleonart Dormua Venuskind

Venuskind

Een verloren schilderij, een verboden liefde – kan Carla de geheimen van Botticelli ontrafelen?

  • Auteur: Sònia Lleonart Dormua (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: Nascuda de Venus (2024)
  • Nederlandse vertaling: Hendrik Hutter
  • Uitgever: Luitingh-Sijthoff
  • Verschijnt: 26 juni 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman van Sònia Lleonart Dormua

Met het prachtige Toscaanse landschap als decor is dit een verhaal vol kunst, passie, mysterie en intriges dat je zeker niet wilt missen!

Venuskind van Sònia Lleonart Dormuà is een prachtige historische roman over de zoektocht naar een eeuwenoud geheim dat meerdere generaties omspant. Ideaal voor liefhebbers van Italië, kunstgeschiedenis en meeslepende verhalen.

In Florence, de stad van kunst en liefde, krijgt Carla Bas, een getalenteerde restaurateur, de kans van haar leven: werken aan een prestigieuze Botticelli-tentoonstelling. Daar ontdekt ze een verborgen dagboek van Botticelli dat een eeuwenoud geheim onthult over een verboden liefde en een verloren schilderij. De zoektocht naar dit schilderij vormt het mysterie dat Carla moet oplossen, terwijl ze de waarheid over haar verleden ontdekt.

Sònia Lleonart Dormuà is geboren in 1971 in Mataró, Barcelona. Ze is ondernemer en commercieel directeur van een Spaans softwarebedrijf. Haar passie voor literatuur, kunst en fotografie kan zij kwijt in dit wervelende debuut, dat een verkoopsensatie werd in Spanje. Venuskind is haar debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Irene Solà – Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie en informatie over de inhoud van de Catalaanse roman. Op 29 augustus 2024 verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Catelaanse schrijfster Irene Solà. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis.

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis

  • Auteur: Irene Solà (Catalonië, Spanje)
  • Soort boek: Catalaanse roman
  • Origineel: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres (2023)
  • Nederlandse vertaling: Adri Boomsma
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 29 augustus 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Irene Solà Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman uit Catalonie, Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis, van schrijfster Irene Solà, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Flaptekst van de nieuwe roman van de Catalaanse schrijfster Irene Solà

Verborgen tussen de kliffen van de Catalaanse bergen – een plek waar wolvenjagers, criminelen en deserteurs elkaar kruisen – klampt de hoeve Clavell zich als een teek aan de grond vast. In deze boerderij ligt de oude Bernadeta op sterven. De vrouwen in haar familie komen bijeen om afscheid van haar te nemen. In de oude hoeve verzamelen ook de reeds overleden vrouwen van de familie zich – een bont gezelschap. De matriarch, Joana, wil Bernadeta aan de andere kant verwelkomen, en dus koken de vrouwen van verschillende generaties een uitgebreid feestmaal.

Het verhaal beslaat tegelijkertijd één dag en meer dan vier eeuwen. Het vertelt legendes en volksverhalen, en werpt de vraag op: wat wordt herinnerd en wat wordt vergeten, wier verhalen worden gewaardeerd en geloofd, en welke mythen liggen ten grondslag aan hoe we de wereld nu denken te begrijpen?

Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis is meeslepend én geestig, cerebraal én zintuiglijk. Het is een korte roman vol contrasterende geschiedenissen over vroomheid en wellust, die de lezer bij de strot grijpt en niet meer loslaat.

Bijpassende boek