Tag archieven: Historische Roman

Judith Fanto – Narcis

Judith Fanto Narcis recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe historische roman over Wenen van de Nederlandse schrijfster. Op 25 februari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de tweede roman van de uit Nederland afkomstige schrijfster Judith Fanto. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Judith Fanto Narcis recensie en informatie

  • “We moeten naar Theodor Fontane uit de negentiende eeuw teruggaan om een vergelijkbaar niveau van vertellen te vinden. Een bijzonder indrukwekkend boek.” (Friesch Dagblad over Viktor)
  • “Debuutroman vol humor, wijsheid en melancholie.” (De Telegraaf over Viktor)

Judith Fanto Narcis

Narcis

  • Auteur: Judith Fanto (Nederland)
  • Soort: Nederlandse historische roman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 25 februari 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Judith Fanto

1916. Na de dood van zijn moeder verhuist de tienjarige Manno van Haarlem naar de door oorlog geteisterde wereldstad Wenen. De eisen die zijn nieuwe leven aan hem stelt, drijven hem tot wanhoop, tot hij op een zomerkamp vriendschap sluit met vijf leeftijdsgenoten. In de decennia die volgen overleeft hun hechte vriendschap de meest uiteenlopende beproevingen. Maar als Hitler aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog Oostenrijk binnenvalt, wordt het maatschappelijke persoonlijk en moet ieder van de vrienden kleur bekennen.

In deze rijke, meeslepende roman over vriendschap etaleert Judith Fanto opnieuw haar wonderschone stijl en historische kennis, die ze combineert met een vlijmscherp psychologisch inzicht. Kun je een ander ooit ten diepste kennen? Vergt werkelijke vriendschap wel absolute openheid? Of is respect voor de geheimen van de ander juist het grondrecht van elke vriend?

Judith Fanto is geboren in 1969 in Delft. Ze is jurist, spreker en schrijver. In 2020 verscheen haar debuutroman Viktor, gebaseerd op de lotgevallen van haar Weense familie. Viktor werd een bestseller en is vertaald in het Duits en het Russisch. Narcis is Fanto’s tweede roman.

Bijpassende boeken en informatie

Jane Yang – Gouden lotus

Jane Yang Gouden lotus recensie en informatie over de inhoud van de historische roman over China van de in Vietnam geboren Australische schrijfster. Op 19 februari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman The Lotus Shoes van schrijfster Jane Yang. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Jane Yang Gouden lotus recensie en informatie

  • “Hartverscheurend en hartveroverend tegelijk, wat een fantastisch nieuw talent!” (Santa Montefiore)
  • “Ik kon deze geweldige roman niet wegleggen.” (Heather Morris)

Jane Yang Gouden lotus

Gouden lotus

  • Auteur: Jane Yang (Australië)
  • Soort boek: historische roman over China
  • Origineel: The Lotus Shoes (2025)
  • Nederlandse vertaling: Anne Jongeling
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 19 februari 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de historische roman over China van Jane Yang

China, negentiende eeuw. Het meisje Kleine Bloem wordt door haar arme ouders verkocht aan een rijke familie. Ze wordt het dienstmeisje van hun dochter Linjing. Omdat Kleine Bloem gebonden voeten en borduurtalent heeft is Linjing jaloers op haar en doet ze er alles aan om haar dwars te zitten. Ondanks hun ongelijke positie binnen de familie hebben ze elkaar nodig om hun toekomst veilig te stellen. Dan gebeurt er iets wat het leven van beide meisjes volledig op de kop zet en voor altijd verandert.

Met Gouden lotus schreef Jane Yang een onvergetelijke roman over liefde, verlies, sisterhood en verraad in het leven van twee meisjes die door het lot verbonden zijn.

Jane Yang was zeven toen haar familie vanuit Vietnam emigreerde naar Australië, waar ze opgroeide in een Chinees-Vietnamese enclave. Ze studeerde farmacie maar staat nog steeds met één been in het Chinese bijgeloof: ze houdt altijd minimaal vijf vissen in haar aquarium, want dat brengt geluk. Gouden lotus is haar debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Charlotte Jacobi – De Parelfamilie Glanzend geluk

Charlotte Jacobi De Parelfamilie Glanzend geluk recensie en informatie deel 2 in de reeks romans van het Duitse schrijversduo. Op 3 december 2024 verschijnt bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van Das Haus der Perlen, Glanz des Glücks, de roman van de uit Duitsland afkomstige duo van schrijvers bekend onder naam Charlotte Jacobi. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Charlotte Jacobi De Parelfamilie Glanzend geluk recensie en informatie

  • “Een prachtig romantisch en historisch verhaal over het vast blijven houden aan je dromen en deze waar proberen te maken.” (Chicklit)
  • “Historisch mooi.” (Libelle)

Charlotte Jacobi De parelfamilie Glanzend geluk

Glanzend geluk

De Parelfamilie 2

  • Auteur: Charlotte Jacobi (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse historische roman
  • Origineel: Das Haus der Perlen, Glanz des Glücks (2023)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 3 december 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Charlotte Jacobi

De prachtige historische roman Glanzend geluk, het tweede deel in de Parelfamilie-serie van Charlotte Jacobi, speelt zich af in München, 1888. De familie Thomass runt al veertig jaar de gerenommeerde juwelierszaak aan de Marienplatz, en de negentienjarige Henya is er onlangs ook begonnen. Wanneer zij op een oud familiegeheim stuit, besluit ze op onderzoek uit te gaan. Gelukkig krijgt ze hulp van aspirant-goudsmid Jakob, want het pad leidt hen al snel naar de verre Parelkust van Australië. Alleen als ze erin slagen het mysterie te ontrafelen kunnen ze de toekomst van het bedrijf veiligstellen.

Charlotte Jacobi is het pseudoniem van Eva-Maria Bast en Jørn Precht. Eva is journalist en schrijver. Jørn is professor aan de Stuttgarter Hochschule en scenarist. Samen sleepten ze al meerdere prijzen in de wacht. Eerder verscheen van hen in het Nederlands de Patisserie-serie.

Bijpassende boeken en informatie

Bert Wagendorp – Paris

Bert Wagendorp Paris recensie en informatie nieuwe roman met de memoires van Abel Sikkink. Op 12 november 2024 verschijnt bij Uitgeverij Pluim het derde deel in de reeks boeken over Abel Sikkink geschreven door de Nederlandse schrijver Bert Wagendorp. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Bert Wagendorp Paris recensie en informatie

  • “Bert Wagendorp, de man die misschien wel een nieuw genre in Nederland heeft geïntroduceerd, namelijk; de journalistieke roman.” (Özcan Akyol in Eus’ Boekenclub)
  • “Fictie die het verleden naar boven tilt op een verslavende manier, en me leert hoe weinig ik (als historicus) eigenlijk weet van de negentiende eeuw.” (Toine Heijmans)

Bert Wagendorp Paris

Paris

De memoires van Abel Sikkink

  • Auteur: Bert Wagendorp (Nederland)
  • Soort boek: historische roman over Parijs
  • Uitgever: Uitgeverij Pluim
  • Verschijnt: 12 november 2024
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de derde Abel Sikkink roman van Bert Wagendorp

Parijs 1867! De hoofdstad van de wereld, met z’n Wereldtentoonstelling, theaters, restaurants en cafés. Abel is er correspondent voor de New York Herald en een nieuwe wereld opent zich. Maar dan breekt in 1870 de Frans-Duitse oorlog uit en zitten Abel en zijn vriend Kalle opgesloten in een door bommen en hongersnood geteisterde stad. Als de vrede is getekend, komt het volk in de sloppenwijken in opstand en roepen de burgers van Parijs ‘La Commune’ uit, de grote revolte. Onder invloed van de anarchiste Louise Michel veranderen langzaam maar zeker Abels opvattingen. Kan hij blijven werken voor de conservatieve Herald?

Voor het eerst sinds ze jongetjes waren reizen de twee vrienden naar hun geboortestreek. Abel zet intussen de zoektocht naar zijn broertje voort. In dit derde deel van ‘De memoires van Abel Sikkink’ zien we Parijs en het grillige Europa van de tweede helft van de negentiende eeuw.

Bert Wagendorp (5 november 1956, Groenlo, Achterhoek, Gelderland) studeerde Nederlands aan de RUG in Groningen. In 1985 werd hij verslaggever bij de Leeuwarder Courant, drie jaar later stapte hij over naar de Volkskrant. Sinds 2001 schrijft hij voor die krant columns. Zijn debuutroman, De proloog, verscheen in 1995. In 2005 publiceerde hij de verhalenbundel De dubbele schaar en in 2013 brak hij door met Ventoux, dat werd verfilmd door regisseur Nicole van Kilsdonk. In 2024 kwam De laatste ronde in de bioscoop, gebaseerd op zijn roman Ferrara, het vervolg op Ventoux. In 2024 verscheen Paris, het derde deel van De memoires van Abel Sikkink. Van deze romanreeks verschenen eerder Phoenix en Kalle.

Bijpassende boeken en informatie

Marie Lacrosse – Het Weense koffiehuis

Marie Lacrosse Het Weense koffiehuis recensie en informatie over de inhoud van de historische roman over Wenen. Op 15 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Boekerij de roman over Wenen en deel 1 in de reeks het Weense koffiehuis van de Duitse schrijfster Marie Lacrosse. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Marie Lacrosse Het Weense koffiehuis recensie en informatie

  • “Zo’n boek dat je blij maakt. Te vergelijken met Lucinda Riley en Corina Bomann.” (Algemeen Dagblad)
  • “Deze pageturner smaakt beslist naar meer. De combinatie van historie, romantiek en spanning staat als een huis: Lacrosse schrijft zo goed dat het boek je je nachtrust kost.” (Nederlands Dagblad)

Het Weense koffiehuis

  • Auteur: Marie Lacrosse (Duitsland)
  • Soort boek: historische roman over Wenen
  • Origineel: Das Kaffehaus – Bewegte Jahre (2020)
  • Nederlandse vertaling: Marijke Gheeraert, Hans van Riemsdijk
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 15 oktober 2024
  • Omvang: 544 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de historische roman over Wenen van Marie Lacrosse

Deze nieuwe historische trilogie speelt zich deels af aan het keizerlijke Oostenrijkse hof van Sisi

Wenen, 1888. Het geluk van de adellijke Sophie von Werdenfels lijkt voorbij wanneer haar vader op tragische wijze om het leven komt. Kort daarna hertrouwt haar moeder met de tirannieke Arthur, die iedereen het leven zuur maakt. Om hem te ontlopen helpt Sophie graag een handje in Café Prinzess, het chique koffiehuis van haar oom. Daar leert ze Richard von Löwenstein kennen, officier in het keizerlijk leger en vriend van kroonprins Rudolf – de enige zoon van keizerin Sisi. Niet alleen tussen Sophie en Richard slaat een vonk over: Sophies beste vriendin Mary Vetsera laat haar oog vallen op de getrouwde kroonprins. Wanhopig probeert Sophie haar te behoeden voor onheil. Maar als Mary alle waarschuwingen in de wind slaat, laat deze affaire het keizerrijk schudden op zijn grondvesten.

Marie Lacrosse (1959, Duitsland) is een bestsellerauteur van historische romans. Haar Wijngaard-trilogie stond maandenlang in de Duitse en Nederlandse bestsellerlijsten. Lacrosse woont met haar man in een rustig wijnstadje.

Bijpassende boeken en informatie

Slobodan Snajder – De engel van het verdwijnen

Slobodan Snajder De engel van het verdwijnen recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Kroatische schrijver. Op 22 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Anđeo nestajanja van de uit Kroatie afkomstige schrijver Slobodan Snajder. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Slobodan Snajder De engel van het verdwijnen recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De engel van het verdwijnen, de nieuwe roman van de Kroatische schrijver Slobodan Snajder, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Slobodan Snajder De engel van het verdwijnen

De engel van het verdwijnen

  • Auteur: Slobodan Snajder (Kroatië)
  • Soort boek: Kroatische historische roman
  • Origineel: Anđeo nestajanja (2023)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 22 oktober 2024
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van de Kroatische schrijver Slobodan Snajder

Vlak voor de Tweede Wereldoorlog komt in een huis in Zagreb, een mooi, intelligent meisje als dienstbode werken. Anda komt uit de bergen en zal gedurende de moeilijke oorlogsjaren alles ontdekken over haar werkgevers – de een eindigt in een concentratiekamp, de ander zal zich aansluiten bij de Kroatische nationalisten, en weer een ander zal genezing zoeken in een sanatorium.

De engel van het verdwijnen van Slobodan Šnajder is een groots en meeslepend historisch epos, door de schrijver opgedragen aan de stad Zagreb en haar bescheiden helden. De lotgevallen van Anda Berilo zijn die van een volk en van een stad; ze vormen het verhaal over al degenen die in idealen blijven geloven, ook als ze daarin diep worden teleurgesteld.

Slobodan Snajder (8 juli 1948, Zagreb, Kroatië) studeerde Engels en filosofie voordat hij zich toelegde op het schrijven. Hij geldt als een van de grootste moderne Kroatische schrijvers, en wordt nu eindelijk ontdekt in het buitenland.

Slobodan Snajder De reparatie van de wereld RecensieSlobodan Snajder (Kroatië) – De reparatie van de wereld
Kroatische historische roman
De reparatie van de wereld is een grote historische roman en een tragische liefdessaga. Hij beschrijft het lot van een vrouw en een man die voor elkaar bestemd leken te zijn. Maar op de na-oorlogse puinhopen van Midden-Europa ontkomt niemand aan de last van het verleden…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Emanuele Arioli – Ségurant De drakenridder

Emanuele Arioli Ségurant De drakenridder recensie en informatie over de inhoud van de ridderroman met verhalen uit de Middeleeuwen van de Italiaanse mediëvist. Op 10 december 2024 verschijnt bij uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van Ségurant. Le Chevalier au Dragon, de roman met Middeleeuwse ridderverhalen van de Italiaanse mediëvist, paleograaf en docent  aan de universiteit van Hauts-de-France, Emanuele Arioli. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur, de vertalers en over de uitgave.

Emanuele Arioli Ségurant De drakenridder recensie en informatie

  • “Het is zeer uitzonderlijk om heden ten dage een Middeleeuwse roman te herontdekken. […] De roman vervolgens in zijn geheel reconstrueren, is een wonder van geleerdheid, intelligentie en sensitiviteit.” (Michel Zink, mediëvist, filoloog)

Emanuele Arioli Ségurant De drakenridder

Ségurant

De drakenridder

  • Auteur: Emanuele Arioli (Italië)
  • Soort boek: Middeleeuwse ridderverhalen
  • Origineel: Ségurant. Le Chevalier au Dragon (2023)
  • Nederlandse vertaling: Nathalie Tabury, Annelies Kim
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 10 december 2024
  • Omvang: 264 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Emanuele Arioli Ségurant De drakenridder recensie en informatie

  • “Het is zeer uitzonderlijk om heden ten dage een Middeleeuwse roman te herontdekken. […] De roman vervolgens in zijn geheel reconstrueren, is een wonder van geleerdheid, intelligentie en sensitiviteit.” (Michel Zink, mediëvist, filoloog)

Flaptekst van de Middeleeuwse roman over de Ridder van de Ronde Tafel Ségurant

Een ontbrekende schakel in de geschiedenis van de Europese roman.

Ségurant overtreft alle ridders van zijn tijd in kracht en dapperheid en wint elk  riddertoernooi waaraan hij deelneemt. Op een dag wordt hij betoverd door de  feeën Morgana en Sibylle, die hem eropuit sturen om een vuurspuwende draak  te verslaan.

De buitengewone avonturen van deze ridder van de Ronde Tafel waren eeuwenlang vergeten. Ze zijn herontdekt door Emanuele Arioli, een jonge mediëvist die in heel Europa bibliotheken afstruinde op zoek naar fragmenten uit de manuscripten van deze Arthurroman. Na meer dan tien jaar onderzoek brengt hij in Ségurant de teksten samen van dit verloren gewaande boek, afkomstig uit maar  liefst achtentwintig manuscripten, waarvan de oudste dateren uit de dertiende eeuw, en de laatste afkomstig zijn uit de vijftiende. Het verhaal is geïllustreerd met verluchtingen uit de originele manuscripten.

Emanuele Arioli (31 maart 1988, Luino, Italië) is mediëvist, archivaris, paleograaf en docent  aan de universiteit van Hauts-de-France. Hij is coauteur van de documentaire Le Chevalier au Dragon. Le roman disparu de la Table Ronde die  door ZED/ARTE France werd uitgezonden. Ségurant is aan meerdere landen verkocht.

Nathalie Tabury (1976) vertaalde eerder werk van onder meer Philippe  Lançon, Nathacha Appanah, Julia Deck, Thomas Piketty en Adeline Dieudonné.

Annelies Kin (1972) vertaalde de voorbije jaren werk van Philippe Lançon,  Anne Berest, Adeline Dieudonné, Julien Sandrel en Lauren Bastide.

Bijpassende boeken

Cristina Henríquez – De grote scheiding

Cristina Henríquez De grote scheiding recensie en informatie van de inhoud van de historische roman over het Panamakanaal. Op 8 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij A.W. Bruna de Nederlandse vertaling van de roman The Great Divide van de Amerikaanse schrijfster Cristina Henríquez. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Cristina Henríquez De grote scheiding recensie

  • “Een schitterend, overweldigend epos…Ik ben verkocht.” (Ann Napolitano, Amerikaanse schrijfster)
  • “Henríquez’ perfecte roman leest als een ware klassieker.” (Publishers Weekly)

Cristina Henríquez De grote scheiding

De grote scheiding

  • Auteur: Cristina Henríquez (Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische roman over het Panamakanaal
  • Origineel: The Great Divide (2024)
  • Nederlandse vertaling: Pauline Oskam-Onderwater
  • Uitgever: A.W. Bruna
  • Verschijnt: 8 oktober 2024
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman over de aanleg van het Panamakanaal

Prachtige historische roman die leest als een klassieker. De grote scheiding vertelt over het leven van de arbeiders, vissers, journalisten, verzetsstrijders, dokters en waarzeggers die leefden tijdens de aanleg van het Panamakanaal – degenen die nauwelijks in de geschiedenisboeken voorkomen, ook al waren zij het die de geschiedenis hielpen vormgeven.

Ada, vrijgevochten, zestien jaar oud, arriveert als verstekeling uit Barbados in Panama, en is samen met duizenden anderen op zoek naar werk in de aanleg van het kanaal. Visser Francisco wantrouwt de buitenlandse machten in zijn geboorteland. Niets maakt hem zo van slag als het besluit van zijn zoon om mee te graven. Maar voor Omar, die eenzaam opgroeide, biedt het de kans om onafhankelijk te zijn, en vooral om ergens bij te horen. John Oswald komt uit Amerika met één doel: het uitroeien van malaria. Maar alles verandert wanneer zijn vrouw Marian ziek wordt. Als John getuige is van een moedige daad van Ada, neemt hij haar aan als verzorger van zijn vrouw. Dit is het begin van een meeslepend verhaal vol ambitie, loyaliteit en opoffering.

Cristina Henríquez is een Amerikaanse schrijfster. Haar vader is afkomstig uit Panama en emigreerde in 1971 naar de Verenigde Staten. Haar is geboren in New Jersey, verenigde Staten. Ze werd genomineerd voor de Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction en was finalist voor de Dayton Literary Peace Prize. Haar werk verscheen o.a. in The New Yorker, The Atlantic, The New York Times Magazine, The Wall Street Journal, Real Simple, The Oxford American en The American Scholar. Ze woont in Illinois.

Bijpassende boeken en informatie

Marianne en Theo Hoogstraaten – De gifmengster

Marianne en Theo Hoogstraaten De gifmengster recensie en informatie van de historische roman over Lucrezia Borgia, het buitenechtelijk kind van paus Alexander VI en Vannozza dei Cattanei. Op 17 oktober 2024 verschijnt bij Uitgerij De Crime Companie de nieuwe historische roman van de Nederlandse auteurs Marianne en Theo Hoogstraaten. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteurs en over de uitgave.

Marianne en Theo Hoogstraaten De gifmengster recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De gifmengster, de historische roman over Lucrezia Borgia, geschreven door Marianne en Theo Hoogstraaten, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Marianne en Theo Hoogstraaten De gifmengster

De gifmengster

  • Auteurs: Marianne en Theo Hoogstraaten (Nederland)
  • Soort boek: Historische roman
  • Uitgever: De Crime Compagnie
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 300 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman over Lucrezia Borgia

Is Lucrezia opgewassen tegen alle vuile spelletjes van de mannen in haar leven?

Er zijn veel films en boeken over Lucrezia Borgia, over haar huwelijken en haar minnaars. Maar wie was Lucrezia Borgia werkelijk?

Het onbezorgde leventje van Lucrezia Borgia verandert snel wanneer haar vader, kardinaal Rodrigo Borgia, tot paus wordt gekozen. Hij besluit om zijn beeldschone en goed opgeleide dochter te gebruiken om sterke bondgenootschappen te kunnen smeden. Al snel wordt de dertienjarige Lucrezia gedwongen te trouwen met een veel oudere man.

Korte tijd later wil haar vader alweer van haar eerste huwelijk af. De snelste manier is om Lucrezia haar echtgenoot te laten vergiftigen. Zoiets heeft ze eerder gedaan, maar nu weigert ze.

Bijpassende boeken

Akira Mizubayashi – Hartenkoning

Akira Mizubayashi Hartenkoning recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Japanse schrijver die hij in het Frans schreef. Op 17 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de historische roman Reine de cœur van de uit Japan afkomstige schrijver Akira Mizubayashi.

Akira Mizubayashi Hartenkoning recensie en informatie

  • “Klanken in woorden vatten. Akira Mizubayashi is er een meester in. Zijn roman is een ode aan muziek, een aanklacht tegen de wreedheden die mensen en dingen worden aangedaan.” (De Standaard)

Recensie van Tim Donker

…en dan, daar, iets moois op ergens een pagina en je wil er even een aantekening van maken. En je zoekt in al je schrijfblokken, waarom heb je verdomme vijf schrijfblokken tegelijk in gebruik eigenlijk?, en je zoekt tussen al je losse bladen, waarom trek je al die bladen eruit eigenlijk ja om ook op de achterkant te kunnen schrijven natuurlijk maar waarom laat je dat vervolgens overal maar slingeren?, over al die verschillende boeken gaat het, blaadjes vol, waarom lees je eigenlijk altijd vijftig boeken door elkaar?, en je zoekt en je zoekt en je zoekt en je vindt helemaal niks, nergens iets over Hartenkoningin, over 49 andere boeken wel wat misschien maar over dit boek geen woord, en je komt tot de enige konklusie die je kunt trekken na deze zinloze aksie: je hebt nog geen enkele aantekening gemaakt met betrekking tot Hartenkoningin.

Hum. Ja. Dat kan twee dingen betekenen: ofwel gaat het om een boek dat zo fantasties is dat je alleen maar lezen kunt, ademloos lezen, de woorden van de schrijver te mooi, te gaaf, te uniek, te watdanook om ze te transformeren tot je eigen inkt en bezijden: je hebt er geen tijd voor want je kunt je moet je wil alleen maar lezen. Of (twede mogelijkheid): het boek in kwestie is zo saai, zo bloedeloos, zo nietszeggend dat het geen enkele gedachte, geen enkel gevoel, geen enkele assosjasie bij je oproept. Maar Hartenkoningin is geen van beide! Ergens perfekt in het midden, ergens in een perfekt midden zweeft dit boek van Akira Mizubayashi en dat had in normale omstandigheden moeten betekenen dat je je al vele malen over één van je schrijfblokken (waarom vijf!, Donker, waarom vijf?) had moeten buigen om iets neer te kladden (met één van je duizend pennen die overal en nergens liggen) want het midden geeft genoeg ruimte om je gedachten verschillende kanten op te laten gaan.

En dus verzink je in gepeins. En dus vraag je je af waarom. Wat is het met dit boek, als het niet is omdat het uiterst goed of uiterst slecht is, dat het je weggehouden heeft van schrijven? Een paar dagen geleden nog kwam je op twinkelsentrum een kollega tegen en was de minste aanleiding genoeg om te beginnen over de Japans-Chinese oorlog en over de wreedheid van dat leger van Japan; zoveel had het boek je dus wel beziggehouden. Maar schrijven deed je dan toch geen woord. Je peinst. En je denkt Misschien is het omdat dit boek geen boek is, maar een muziekstuk. Of. Naja. Dit boek is veel, en een van de dingen die het is, is een muziekstuk.

Doch bij nu wilt u vast weten waar het eigenlijk over gaat enzo. Goed. Er is die gast die Jun Mizukami heet. Japanner. Violist. En ergens in 1939 studeert hij in Parijs aan het conservatorium. In Parijs bevindt zich ook de brasserie Chez Fernand. Daar eet Jun graag een hapje. En daar werkt Anna, serveerster, en de nicht van Fernand, de uitbater van de brasserie. Tussen Fernand en Jun en Anna ontstaat al gauw een losse, vriendschappelijke sfeer en tussen die laatste twee ontstaat zelfs liefde. Ja liefde, zegt hij. En zelfs. Maar misschien toch een zeldzaamheid, niet, echte liefde. De wereld staat nooit stil, en volkeren gunnen elkaar het licht in de ogen niet, en dus moet Jun, niet veel later, vertrekken, terug naar Japan, om wegens de Japans-Chinese oorlog te dienen in het leger, het moet nu, het moet snel, Juns ouders maken zich zorgen, er is oorlog, hij mag de laatste boot niet missen, en Jun vertrekt, maar verwekt eerst nog een meisje bij Anna.

In Japan gaat het goed mis. Ik zei dat al tegen mijn kollega. Dat Japanse leger, dat was niet voor weekhartigen. Of voor mensen met een geweten. Of überhaupt verstand. Dat was gewoon gewetenloos gevoelloos hersenloos bevelen opvolgen. Elk bevel van elke bevelhebber kwam rechtstreeks van de keizer, en de keizer was god, daar wou je niet tegenin gaan. Afslachten dus. Onthoofden. Neersabelen. Mannen onschuldigen vrouwen kinderen, maakt niet uit, het waren Chinezen en Chinezen hadden de pech geen Japanner te zijn dus dan verdiende je al geen mededogen. Door en door sadistische bevelhebbers vroegen hun soldaten, onder andere Jun, de meest wreedaardige executies te voltrekken. Allemaal gewoon maar mensen. Maar er werd gezegd dat je ze moest haten. Jun, brave Jun, met zijn goede hart, komt niet ongeschonden uit de oorlog. Zijn tijd als soldaat kostte hem zijn verstand. Geheel van de wereld belandt hij in een hospitaal, in de greep van de verschrikkingen die hij heeft mee gemaakt, raaskallend, alleen, weg zijn Europa, weg is de viool, weg is Anna, weg is de dochter die hij nooit gezien heeft, weg is die vriendelijke oom Fernand, er is alleen nog maar één oneindige nachtmerrie waaruit Jun nooit meer wakker kan worden. Een vriendelijke verpleegster trekt zich zijn lot aan, haalt met kleine beetje tegelijk weer wat mens in Jun naar boven, later is het tijd om te sterven, vroeger of later is het altijd wel een keer tijd om te sterven, maar ook ditmaal vertrekt Jun niet zonder, weer, een kind te verwekken.

En dan breekt het jaar 2007 aan, en leest Mizuné, een begenadigt violiste op aanraden van een man in de Parijse nachtbus een boek dat haar sterk doet denken aan de geschiedenis van haar oma Anna. Ja. Oma Anna, want Mizuné is de dochter van het meisje dat Jun voor zijn vertrek naar Japan bij Anna verwekte. Het boek is van prijswinnend schrijver Otto Takosch, de zoon van Takashi Mizukami en als die achternaam u bekend voorkomt dan peinst u recht en niet krom: Takashi is dan weer een nakomeling van Jun Mizukami en Ayako Amane, de verpleegster in het militair hospitaal waar Jun bijna totaal krankjorum binnen werd gebracht.

Mizuné stuurt een e-mail naar Otto die uitmondt in een ontmoeting. Ze vertelt hem dat ze gelooft dat zijn boek gedeeltelijk over haar oma Anna gaat, er is nog een dagboek van haar oma, er is zoveel in het boek dat op haar terug lijkt te slaan, Otto baseerde zich op een zakboekje van zijn opa Jun, de herkenning, de gesprekken, de etentjes, de wandelingen, een gedeelde liefde voor muziek, hoe het alles, hoe alles een plek, ik moet u niets meer vertellen, nogmaals groeit er liefde van, een huwelijk, een kind, wat maakt het uit dat ze halfnicht en -neef zijn, alles blijft in de familie, en alles is mooi.

Ja het is suikerzoet want dit is een liefdesroman. Ja het is verschrikkelijk want dit is een oorlogsroman. Wat spoortjes mysterie misschien ook, ik zou u niet voor gek verklaren als u met Hartenkoningin een detectiveroman denkt te lezen. Al die dingen is het, maar bovenal, dus, is het een muziekstuk. Het schakelen tussen tijden (2007, 1939), tussen oorlogen (want in die tijd was er in Europa klaarblijkelijk ook een oorlogje gaande ofzo), tussen personages (Anna, Fernand, Jun, Mizuné, Otto), het wisselen in kracht en toonaard: nu eens kabbelend, dan een tintje zoet in de miks, maar ook duister, beklemmend, angstaanjagend (de passage waarin Ayako een eenzaam meisje doorheen een ernstig bombardement probeert te leiden naar een veilige plek om te schuilen en er pas na enige tijd achter komt dat ze alleen nog maar een hand met daaraan een arm vast heeft: heel het meisje is verdwenen, die passage werkte, zo u peinzen kunt, nog lang na in mij), om steeds weer terug te komen bij een zich herhalend thema; het is wat muziek in zich draagt. Een muziekstuk dat ook onbewust door het lichaam gaat. Vandaar, allicht, geen enkele aantekening terwijl het boek allang binnen in mij zat.

Vandaar ook dat Hartenkoningin kan zijn wat het is zonder uitzonderlijk te zijn. Gewoon goed. Maar voor een boek erin slaagt tevens muziekstuk te zijn, is gewoon goed zeker meer dan goed genoeg.

Akira Mizubayashi Hartenkoning

Hartenkoning

  • Auteur: Akira Mizubayashi (Japan)
  • Soort boek: Franstalige Japanse roman
  • Origineel: Reine de cœur (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans E. van Riemsdijk
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 17 september 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Akira Mizubayashi

1939. De Japanse Jun Mizukami studeert aan het Parijse conservatorium en bouwt aan een leven in Europa. Tot het Chinees-Japanse conflict hem dwingt terug te keren naar Japan. Zijn grote liefde, de jonge Anna, blijft achter in Frankrijk. Jaren later ontdekt Mizuné, een jonge Parijse violiste, een roman die haar op vreemde wijze doet denken aan het leven van haar grootouders, Jun en Anna, die ze nooit heeft gekend.

Mizubayashi koppelt grote thema’s ingenieus aan elkaar, zoals het recente verleden van Japan en de wreedheden begaan in naam van de nationale grootsheid en het vermogen van muziek om het beste in mensen naar boven te brengen.

Akira Mizubayashi (5 augustus 1951, Sakata, Japan) is hoogleraar Franse taal- en letterkunde aan de universiteit van Tokio en schrijft in het Frans. Hij publiceert al jaren bij de toonaangevende Franse uitgeverij Gallimard. Zijn vorige roman, Versplinterde ziel, ontving lovende kritieken.

Bijpassende boeken en informatie