Tag archieven: Russische schrijver

Vasili Antipov – Opgesloten

Vasili Antipov Opgesloten recensie en informatie boek met twee novellen van de Russische schrijver. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van de novellen van de uit Rusland afkomstige schrijver Vasili Antipov. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Vasili Antipov Opgesloten recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Opgesloten, het boek van de dissidente Russische schrijver Vasili Antipov, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Vasili Antipov Opgesloten

Opgesloten

  • Auteur: Vasili Antipov (Rusland)
  • Soort boek: novellen
  • Nederlandse vertaling: Yolanda Bloemen, Seijo Epema
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Vasili Antipov

Danse Macabre beschrijft de gang naar volwassenheid van een wat dromerig kind en vormt de proloog voor Antipovs langere novelle Opgesloten. Al kijkend naar vliegtuigen stelt een jongen zich het leven nog als eindeloos en onbegrensd voor. Maar dan ligt zijn grootvader op sterven: een eerste kennismaking met de dood. In verwarring observeert hij dat iedereen om hem heen de stervende liefst lijkt te negeren uit angst de dood onder ogen te zien.

Jaren later. In de bus van Warschau naar Minsk op twaalf kilometer van de grens met Wit-Rusland realiseert Antipov zich dat hij van een feestje nog wat drugs in zijn jaszak heeft en zoekt een prullenbak.

Dan gaat alles mis. In schrijnend contrast met zijn leven als kind, ogen gericht op de oneindige hemel, is alles eindig nu hij is opgesloten. Onvervalst en eerlijk schrijft hij over zijn gevangenschap en de tochten door het Wit-Russische gevangenissysteem.

Uiteindelijk blijkt het de muziek te zijn die hem in het leven de meeste steun biedt. ‘Remember me, remember me, but ah, forget my fate.’ Antipov weet in deze twee kwetsbare novellen zijn persoonlijke verhaal, zijn eigen ‘dans met de dood’ te verweven met recente ontwikkelingen in zijn thuisland, Rusland.

Vasili Antipov is geboren in 1982. Hij volgde een muzikale opleiding aan het Tsjaikovski Conservatorium in Moskou, de Gnesins’ Muziekacademie en de Frankfurter Hochschule für Musik. Sinds 2014 componeert Antipov, zijn composities zijn uitgevoerd in Europa, Japan en de VS. Hij houdt zich bezig met bergbeklimmen, nam deel aan speleologische expedities en werkte lange tijd aan bouwinstallaties met de hoogste moeilijkheidsgraad als ‘industrieel klimmer’. Sinds 2016 woont hij in Duitsland.

Bijpassende boeken en informatie

Mitchell Abidor – Victor Serge

Mitchell Abidor Victor Serge review, recensie en informatie biografie over de in België geboren Russische schrijver, revolutionair en anarchist. Op 20 november 2025 verschijnt bij Pluto Press de biografie van Victor Serge, Onhandelbare revolutionair. Het boek is geschreven door de Amerikaanse schrijver en vertaler Mitchell Abidor. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Mitchell Abidor Victor Serge review en recensie

  • “Mitchell Abidor’s superb and assertive writing reveals the many faces of Victor Serge, a ‘troublesome witness’ to some of the most decisive moments of his era. This is a vivid and deeply researched account of one of the most compelling lives in modern revolutionary history.”Maurice J. Casey, author of Hotel Lux: An Intimate History of Communism’s Forgotten Radicals)
  • “Mitchell Abidor’s new biography of the early 20th century radical, memoirist, and novelist best known as Victor Serge is the tale of a left-wing ‘Zelig.’ In Abidor’s tale we meet the leading figures of European anarchism, socialism, and communism, intellectuals as well as activist revolutionaries. Through his life of Serge, Abidor distills the history of Western revolutionary radicalism in the first half of the twentieth century.” (Melvyn Dubofsky, Professor Emeritus of History and Sociology, Binghamton University)
  • “A fascinating and provocative biography of a fascinating and provocative man. Tracing Serge’s tumultuous pilgrimage from individualist anarchism to revolutionary socialism to ethical personalism, Abidor testifies to his life-long courage in rethinking left-wing politics.” (Geoffrey Kurtz, Associate Professor of Political Science, Borough of Manhattan Community College)

Mitchell Abidor Victor Serge

Victor Serge

Unruly Revolutionary

  • Auteur: Mitchell Abodor (Verenigde Staten)
  • Soort boek: biografie van de Russische schrijver, revolutionair
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Pluto Press
  • Verschijnt: 20 november 2025
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 19.99 / £ 14.99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de biografie van schrijver en revolutionair Victor Serge

Ideological schisms have always been a feature of the left, but for much of the early twentieth century they could be deadly. Few revolutionary figures managed to chart such a unique course through the turbulent currents of anarchism and Bolshevism as Victor Serge.

Today, thanks to his classic memoirs and novels, Serge is highly esteemed by virtually all segments of the left. But who was this man, who led such a thrilling life on the frontlines of history? An anarchist? A Bolshevik? A Trotskyist? Or did he evolve into something else entirely?

In this comprehensive account of the life, work and political evolution of Victor Serge, Mitchell Abidor rescues his subject, in all his complexity, from the constraints of any single label. Painting a portrait of a man whose political ideas shifted continually, in response to the major events of his life, we are introduced to several Victor Serges: the youthful anarchist in Belgium and France; the leading Bolshevik in Moscow; the anti-Stalinist who faced imprisonment and expulsion from the Soviet Union.

Examining the lacunae and errors of fact in his memoirs, the hidden Serge is ultimately revealed for what he was: an unruly revolutionary of both great courage and contradictions.

Mitchell Abidor is a writer and translator living in Brooklyn, New York. In addition to his many translation works, he is the author of May Made Me and I’ll Forget It When I Die!: The Bisbee Deportation of 1917. Abidor is the translator and editor of Victor Serge’s anarchist writings, Anarchists Never Surrender, and translated with Richard Greeman Serge’s Notebooks (1936-1947).

Bijpassende boeken

Georgi Demidov – Fone Kvas

Georgi Demidov Fone Kvas recensie en informatie roman uit 1964 van de Russische schrijver over de Stalinterreur in 1937 in de Sovjet-Unie. Op 19 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij TZARA de Nederlandse vertaling van de Goelagroman uit 1964 van Georgi Demidov de in 1987 overleden Russische schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Georgi Demidov Fone Kvas recensie

  • “In Georgi Demidov ontdekt men een werkelijk fascinerende auteur… Deze roman lees je met ingehouden adem… Je ziet Georgi Demidov, die met zijn bevroren vingers aan zijn typemachine ging zitten toen hij die nog had, om  wat, zoals men het ooit noemde, de “machine van wetteloosheid en willekeur” is die op hol slaat, recht in de ogen te kijken.” (Dirk Knipphals, TAZ am Wochenende)
  • Zijn herontdekte en gepubliceerde werken vertellen op briljante en inzichtelijke wijze over de machteloosheid van het individu in het totalitarisme en wijzen daarmee ver voorbij hun tijd.” (Tilman Spreckelsen, FAZ)
  • Wéér een werk dat de wreedheid van het bolsjewisme beschrijft, wéér een roman in de stapel Goelagliteratuur, zou je denken. Maar met Rafail, in Fone Kvas, heeft hij een unieke, diepmenselijke held gecreëerd die het verdient om bekend te worden.” (Stephanie von Oppen, Deutschlandfunk Kultur)
  • “Een gloeiende, geniale, menselijke roman over de meest absurde onmenselijkheden uit de tijd van het bolsjewisme.” (Anna Priskau, Frankfurter Allgemeine Zeitung)

Georgi Demidov Fone Kvas

Fone Kvas

  • Auteur: Georgi Demidov (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman uit 1964, Goelagroman
  • Nederlandse vertaling: Froukje Slofstra
  • Uitgever: TZARA
  • Verschijnt: 19 augustus 2025
  • Omvang: 188 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Russische schrijver Georgi Demidov over de Goelag

De Russische schrijver Georgi Demidov verbleef tussen 1938 en 1951 in de strafkampen van Stalin. Na zijn vrijlating legde hij, ondanks een publicatieverbod, in literaire vorm getuigenis af over die periode. Fone Kvas is zijn eerste boek dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

In de korte roman Fone Kvas (Jiddisj voor ‘De dwaas’) volgen we ingenieur Rafaïl Lvovitsj Belokrinitski die in 1937, op het hoogtepunt van de Stalinterreur, wordt opgepakt en naar de gevangenis wordt afgevoerd.

Hij gaat uit van een misverstand en verwacht dat zijn onschuld snel duidelijk zal worden. Als dat niet het geval blijkt, bedenkt hij een list om aan de ergste martelingen en het grote geweld te ontsnappen.

Hij bekent een ingewikkelde sabotageactie waarvan later zal blijken, zo hoopt hij, dat ze technisch onmogelijk en dus verzonnen is. Alleen: wat zullen zijn ondervragers denken en doen? Wat vermag de fantasie tegen de ontspoorde logica van de Stalinterreur?

Georgi Demidov (is op 29 november 1908 geboren in Sint-Petersburg, Rusland. Hij was wetenschapper en schrijver. In 2021 nam de kort daarna in Rusland verboden burgerrechtenorganisatie Memorial het initiatief om zijn verzameld werk uit te geven. Fone Kvas dat Demidov schreef in 1964 was een van de boeken pas na zijn dood werd uitgegeven. Hij overleed op 19 februari 1987 in Kaluga, Rusland, hij was toen 78 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

 

Konstantin Paustovski – De gouden roos

Konstantin Paustovski De gouden roos recensie en informatie over de memoir met herinneringen van de Russische schrijver. Op 4 juli 2025 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot dit boek met herinneringen van Konstantin Paustovski, de uit Rusland afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Konstantin Paustovski De gouden roos recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De gouden roos, het boek met herinneringen van de Russische schrijver Konstantin Paustovski, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Konstantin Paustovski De gouden roos

De gouden roos

  • Auteur: Konstantin Paustovski (Rusland)
  • Soort boek: herinneringen, memoir
  • Nederlandse vertaling: Wim Hartog
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 4 juli 2025
  • Omvang: 280 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,50 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met herinneringen van Konstantin Paustovski

De gouden roos begint met een verhaal over een vuilnisman in Parijs. Dagelijks veegde hij de werkplaatsen van juweliers aan en zeefde hij uit het stof en vuil het goudslijpsel, totdat hij genoeg had verzameld om er een gouden roos van te laten maken. Het is het vertrekpunt voor Paustovski’s zoektocht naar het goudstof waaruit hij zelf zijn verhalen smeedde.

Onder de noemer ‘notities over het werk van een schrijver’ brengt Paustovski zijn persoonlijke literaire herinneringen en ervaringen in dit boek bijeen. Van de schrijvers die hem als voorbeeld dienden tot zijn vele reizen, en van de rijkdom van de Russische taal tot de invloed van de schilderkunst: Paustovski vertelt op een schitterende manier hoe zijn verhalen tot stand kwamen. Veelal onderweg – per stoomboot of op een open vrachtwagen – kwam hij in contact met de meest uiteenlopende figuren, die hem tot schrijven inspireerden.

De gouden roos vertelt het ‘verhaal van een schrijverschap’ en sluit aan bij het hoogtepunt van Paustovski’s oeuvre, het Verhaal van een leven. Het is even melancholiek en romantisch van toon.

Bijpassende boeken en informatie

Sergej Lebedev – De witte dame van de mijn

Sergej Lebedev De witte dame van de mijn recensie en informatie van de roman over de Donbas in Oekraïne van de Russische schrijver. Op 28 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman van de in Berlijn woonachtige Russische schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Sergej Lebedev De witte dame van de mijn recensie

  • “Sergej Lebedevs roman, die zich afspeelt in Oekraïne in 2014, verkent de voortgang van overheidscontrole en onderdrukking, terwijl hij zowel kritisch als fantasierijk schrijft over het hier en nu. Hij is visionair in de manier waarop hij historische verschrikkingen weergeeft.” (Financial Times)
  • “Lebedev geldt als een van de beste jonge Russische schrijvers van dit moment. Zijn romans gaan alle over de onuitroeibare nawerking van de Stalin-terreur in het huidige Rusland.” (Michel Krielaars, NRC)

Sergej Lebedev De witte dame van de mijn

De witte dame van de mijn

  • Auteur: Sergej Lebedev (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Origineel:
  • Nederlandse vertaling:
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 28 mei 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Oekraïense Donbas van Sergej Lebedev

Diep in een oude kolenmijn in de Oekraïense Donbas liggen talloze menselijke lijken verborgen, slachtoffers van de Rode en Witte Terreur van na de Russische Revolutie, de zuiveringen van Stalin en de Einsatzgruppen van de Holocaust. In de nieuwe eeuw wordt de Donbas opnieuw oorlogsgebied. De levens van vier mensen raken daardoor met elkaar verweven: een mysterieuze vrouw die de mijn wil schoonmaken en daarmee de aandacht van de geheime dienst trekt; haar onschuldige dochter Zhanna; een Russische militieman die het op Zhanna heeft voorzien; en diens baas, een voormalige KGB-man die zich tot gewetenloze dienaar van Poetin heeft ontpopt. Als er boven de mijn een passagiersvliegtuig wordt neergeschoten regent het niet alleen lichamen, maar ook luxegoederen.

De witte dame van de mijnis niet alleen een duistere roman, maar ook een onovertroffen literaire beschouwing over wreedheid en dictatuur, van de hand van een van de grootste Russische schrijvers van onze tijd.

Sergej Lebedev is geboren 1981 in Rusland. Hij  wordt gerekend tot een van de beste Russische schrijvers van zijn generatie. Zijn boeken zijn in meer dan twintig talen vertaald. Hij woont en werkt in Berlijn, nu hij Rusland niet meer in kan. Dit is zijn eerste boek dat in het Nederlands verschijnt.

Bijpassende boeken en informatie

Fjodor Dostojevski – Een lieve meid

Fjodor Dostojevski Een lieve meid recensie en informatie van de novelle van de Russische schrijver in nieuwe vertaling van Hans Boland. Op 6 februari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van de novelle uit 1876 van Fjodor Dostojevski, de schrijver uit Rusland.

Fjodor Dostojevski Een lieve meid recensie en informatie

  • “Dit verhaal] ligt me na aan het hart. Het is zo eenvoudig van opzet, en zo puur, dat het voor mij de kern raakt.” (Jacob Derwig, Nederlandse acteur)

Fjodor Dostojevski Een lieve meid

Een lieve meid

  • Auteur: Fjodor Dostojevski (Rusland)
  • Soort boek: Russische novelle
  • Origineel: Кроткая (1876)
  • Nederlandse vertaling: Hans Boland
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 6 februari 2025
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 15,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de novelle van Fjodor Dostojevski

Een lieve meid (eerder verschenen onder de titel De zachtmoedige) hoort tot de beroemdste novellen maar ook tot de meest confronterende liefdesgeschiedenissen uit de wereldliteratuur. Het thema is een bij voorbaat gedoemde relatie van een veertigjarige man met een zestienjarig meisje, beiden met een compromisloze ethiek en beiden ernstig psychisch geschonden door hun verleden.

Fjodor Dostojevski is geboren op 11 november 1821 in Moskou. Hij bezet samen met Tolstoi de tweede plaats – na Poesjkin – in de rangorde van grote Russische schrijvers. In veel opzich­ten, niet in de laatste plaats met zijn schrijfstijl, is hij een wegbereider van het twintigste-eeuwse modernisme. Zonder zijn werk is Freud nauwelijks denkbaar, zoals op verbluffende wij­ze wordt geïllustreerd met Een lieve meid. Spectaculaire gebeurtenissen tekenden zijn leven; de meest tot de verbeelding sprekende is de openbare executie – waartoe hij was veroordeeld op grond van deelname aan een vermeend terroristische organisatie – die op het allerlaatste moment werd afgelast. Op 9 februari 1881 overleed hij, 59 jaar oud, in Sint-Petersburg.

Bijpassende boeken en informatie

Michaïl Sjisjkin – Mijn Rusland

Michaïl Sjisjkin Mijn Rusland recensie en informatie over de inhoud van het boek. Op 23 april 2024 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido het boek van de Russische dissident Michaïl Sjisjkin over Rusland, Vladimir Poetin en de Oekraïne-oorlog. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Michaïl Sjisjkin Mijn Rusland recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Mijn Rusland, het boek van de Russische dissident Michaïl Sjisjkin dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Michaïl Sjisjkin Mijn Rusland

Mijn Rusland

Oorlog of vrede?

  • Auteur: Michaïl Sjisjkin (Rusland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Frieden oder Krieg
  • Nederlandse vertaling: Jan Sietsma
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 23 april 2024
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Rusland en Vladimir Poetin

‘Het is pijnlijk een Rus te zijn.’ Zo begint dissident Michaïl Sjisjkin, zoon van een Oekraïense moeder en een Russische vader, het boek dat hij moest schrijven toen de oorlog aan Oekraïne verklaard werd. Behalve zijn land lijken hem nu ook de taal en de literatuur te zijn afgepakt.

Op inzichtelijke wijze legt hij de wortels bloot van de problemen die Rusland al van oudsher kent. Bevlogen speculeert hij over ‘zijn Rusland’, waar het deel van het volk dat voor democratische waarden is het voor het zeggen krijgt. De vraag is: zit Rusland in een vicieuze cirkel van dictatuur en revolutie, of zal het een uitweg uit die geschiedenis weten te vinden?

Bijpassende boeken

Lev Tolstoj – De dood van een rechter

Lev Tolstoj De dood van een rechter recensie en informatie over de inhoud van de Russische novelle uit 1886. Op 12 maart 204 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum in de Nederlandse vertaling van Hans Boland de novelle van de Russische schrijver Lev Tolstoj. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, vertaler en over de uitgave.

Lev Tolstoj De dood van een rechter recensie van Tim Donker

De Russen. Daar moest ik het zoeken gaan.

Ik weet niet meer wie het zei of waar, maar het ging over filosofie. Iemand die ergens filosofie beschreef als een burcht, of een vesting. Alleszins iets onneembaars. En degene die het geschreven had wilde zo graag toegang krijgen tot dat filosofie geheten domein, maar hij vond de toegang niet. De start. Iets dat zei Dat. Of daar. Hier moet je beginnen met lezen.

En hoe ik dat kende. Niet wat betreft filosofie. Dat ging ik gewoon lezen. Zitten en lezen. Nietzsche, Heidegger, Berlin, Spinoza. Ik zat gewoon ergens (meestal in de trein want ik studeerde in die dagen en om een of andere reden studeerde ik nooit in de stad waar ik woonde – toen ik in Eindhoven woonde in Utrecht en toen ik in Utrecht woonde in Amsterdam) en ik las die boeken.

Maar literatuur. Ja. Dat was wel dat gebouw waaromheen ik sirkelde en sirkelde, want ik wilde binnen. Want daar ging het mooi zijn. Daar gingen kamers zijn, hele afdelingen misschien wel, die me zouden begeesteren. Dat vermoeden had ik al vanaf mijn latere kindertijd, geen idee waar dat vermoeden vandaan kwam maar het was er. Misschien had het iets te maken met de taalliefde die ik opvatte van toen ik leerde lezen en schrijven. Ik weet het niet. Hoewel ik zeker wist dat er boeken waren die me grondig zouden vloeren, op een goeje manier, wist ik ook wel dat ik die boeken tot dan toe (ik was zeventien denk ik, of achttien) nog niet gelezen had.

De ouders van mijn voormalig buurman lazen niet. Ik heb alle literatuur zelf moeten ontdekken, zei hij altijd. Met iets van die halve grijns die altijd op dat bakkes van hem lag. Hij schepte wel eens op over die rare, of toch ongebruikelijke boeken die hij op zijn eindlijst had gezet en die zijn leraar dus ook moest gaan lezen. Op de middelbare school was ik nog niet verder dan de idee dat er “ergens” prachtige, adembenemende , gloedvolle literatuur moest bestaan waarvan de schoonheid niet afliet in het gelaat te slaan (of Levinas! ja die ook!) maar ondanks dat besef was de literatuurlijst een verplicht nummertje en probeerde ik net als alle anderen zoveel mogelijk onder het lezen daarvan uit te komen – van de vijftien verplichte boeken las ik er één en zelfs dat boek had ik niet helemaal uit gelezen. Misschien was buurmans achterstand juist zijn voorsprong en mijn voorsprong mijn achterstand: mijn vader las. Veel. Stampvolle boekenkasten hadden we thuis. Naja, die op mijn vaders werkkamer telde niet echt, die was voornamelijk gevuld met vakliteratuur. Maar de boekenkast in wat wij de woonkamer noemden – wat misschien geen woonkamer was omdat er niet per se geestdriftiger gewoond werd dan in andere kamers in het huis: er stond een tafel waaraan we zondag en met feesten aten; sogges las mijn moeder daar de krant (de meeste tijd daarvan ging op aan het invullen van het kruiswoordraadsel); smiddags en voor we naar bed gingen zaten mijn zus en ik er te tekenen. Er stond een houtenkast met het sjieke servies in, en de minder sjieke glazen. De telefoon stond er, op een kasje. Omheen dat kasje die boekenkast. Met een rechthoek erin uitgespaard voor het kasje met de telefoon erop. Vaak heb ik voor die boekenkast gestaan, al die boeken, soms leken ze me te ademen. Ik pakte er wel eens een boek uit, bladerde wat. Maar er was nooit dat ene woord, die ene zin die me nagelde. Er was nooit een goede reden om verder te lezen. Later werden die boeken eerder een struikelblok dan een uitnodiging.

Maar de Russen dan. Zo dacht ik op een dag. Bij de Russen ging het gevonden kunnen worden. Dat ging nogal eens literatuur zijn om geen geintjes mee te maken, daar moest een mens voor buigen, bij de Russen zou het niks te lachen geven.

Dat het bittere ernst zou zijn met literatuur leek me belangrijk toen. Via mijn zus, nee die andere. Niet die van dat tekenen. Dat was mijn beste vriend in die dagen (soms denk ik: nu nog). Maar die andere. Die was vier jaar ouder dan ik zodat ze altijd een of twee fases verder was dan ik. Bijgevolg heb ik haar het grootste gedeelte van mijn jeugd nooit gezien of gesproken. Aan het eind van mijn puberjaren werd dat anders, toen leken we in ieder geval een ontluikende liefde voor literatuur te delen, en via haar dus, had ik wat gelezen van Kees van Kooten en Jules Deelder. Het enige dat ik daaraan had overgehouden was de overtuiging dat literatuur niet grappig moest zijn. Althans niet bedoeld, nadrukkelijk, opzettelijk grappig. Zodus. De Russen.

Ik las Tolstoi. Dostojewski. Gorki. Niet de klassieken. Het leek me wat pretentieus om met de klassieken te beginnen. De Kreutzersonate was het, en Arme mensen en Het leven van een nutteloos mens. Allemaal in de Amstel Klassiek reeks van L.J. Veen zoals dat in die dagen werd uitgegeven. Of verramsjt. Bij de Bijenkorf in Eindhoven. Waar ik heel wat van die deeltjes kocht, ook van Nederlandse naturalisten want dat leken me ook gasten om niet mee te spotten (waar zijn al die boeken gebleven eigenlijk, weet jij dat? heb ik die nu f’doemme allemaal naar de kringloop gebracht? het is dat, of anders moet er nog ieverans in dit huis een over het hoofd geziene zeer mysterieuze doos te vinden zijn met al die onvindbare boeken in).

Ik las. Werd ik gevloerd? Werd ik genageld? Werd ik met één ruk het literaire bolwerk in gezogen? Nee. Ik las. Het was me niet onaangenaam. Ik las, dat was het.

Later stopte ik te lezen. De Russen dan. Toen ik in Utrecht woonde, en in het restaurant waar ik toen werkte na sluitingstijd tijdens wat daar altijd “de nazit” genoemd werd overheen bier en het restant zalmmousse van die dag met de kok te spreken kwam over De Kreutzersonate. Tolstoi, meesmuilde de kok. Anna Karenina is gewoon een keukenmeidenroman. We dronken. We aten. God, één ding over die kok: zalmmousse maken kon hij (Hans van Z., ook hij nu dood godverdomme).

Ik wist niet wat een keukenmeidenroman was maar het leek me niet veel goeds. Het was een geschikte aanleiding, in ieder geval, om die verdomde Russen op te geven. Die hadden me toch al niet het goud gebracht dat de literatuur me nu al zoveel jaren beloofde. En als Hans het zei. Kunstenaar, jazzliefhebber, literatuurminnende schojer. Die zou het toch wel weten zeker.

Maar nu. Tolstoi. Weer. Hij weer. Via de achterdeur opnieuw mijn huis in. Zij het dan dat het allang een ander huis is. Het is zeker dertig jaar geleden dat ik hem voor het laatst las. De dood van een rechter is ook geen verloren werkje; het werd eerder vertaald als De dood van Ivan Iljitsj. In zijn aantekening legt vertaler Hans Boland uit waarom hij voor deze nieuwe titel heeft gekozen. En gesproken over die aantekening: die liet me even lachen. Niet zozeer om de woorden van Boland zelve, maar om de idee dat ik in Rusland zou worden aangesproken met Tim Frankovitsj.

En gesproken van ernst.
En gesproken van lachen.
Het is dertig jaar later, en mijn idee van literatuur is nu anders dan toen.
Het is dertig jaar later, en het is een ander huis dan toen.

Toen was het het huis der huizen. Het huis aan de Boschdijk. Het huis met de tuin. Het huis waar mijn moeder bieslook knipte als ze roerei maakte, en hoe ik haar dan zag, vanuit de keuken, met haar rode haar vlammend in het zonlicht terwijl zij knipte, en hoe ik van haar hield dan.

Dat huis is het niet meer.
Dat idee van literatuur is het niet meer.

Maar dat het niet te lachen valt, dat zou de mij van toen bevallen zijn.
Half deze novelle ligt die tiep op sterven, dat zou de mij van toen bevallen zijn.
Die man is dood aan het begin van het boek, dat zou de mij van toen bevallen zijn

In the detective novel the hero is dead at the very beginning, zegt Laurie Anderson (so you don’t have to deal with human nature at all). En dat beviel me de mij van toen.

Welja, Ivan Golovin is dood. Dat lees je op de eerste bladzijde; de novelle wordt retrospektief verteld. Hoe Golovin een carrièreman was, die alles deed om hoger op te komen en steeds meer te verdienen dat eigenlijk steeds net iets te weinig was voor de levensstandaard die hij ermee onderhouden wilde. Hij was niet bijzonder gelukkig getrouwd, hij deed alles voor de uiterlijke schijn, hij leidde een voorbeeldig leven (“simpel en gewoontjes en verschrikkelijk”) want dat zat in de familie: “Zijn vader was een van de vele Petersburgse ambtenaren wier loopbaan zich uitstrekt over verschillende ministeries en departementen, tot ze op het punt komen waarop blijkt dat ze het niet in hun mars hebben ooit iets te verrichten wat er werkelijk toe doet, en anderzijds te veel dienstjaren en te veel promotie hebben gemaakt om eruit te worden geknikkerd, zodat ze met fictieve werkzaamheden tot aan hun oude dag een allerminst fictief salaris opstrijken, variërend van zes- tot tienduizend roebel. Zo iemand, een nutteloos lid van nutteloze instanties, was de geheimraad Ilja Golovin.”

Niets dat er werkelijk toe doet, schrijft Tolstoi.
Fictieve werkzaamheden, schrijft Tolstoi.
Nutteloze instanties, schrijft Tolstoi.

Schrijft Tolstoi allemaal in de jaren tachtig van de negentiende eeuw; David Graeber zou pas in 2013 een diergelijk gedacht in een essay in Strike Magazine (en later in dat schoon Bullshit Jobs geheten werkje) goed uitwerken, of hij zijn mosterd bij Tolstoi haalde weet ik niet (en mag ik er hier nog heel even op wijzen dat ik in 1997 of in 1998 maar niet later dan in 1999 tijdens mijn studie mijn dosenten reeds op de kast joeg met een essay dat ik Onzinbanen had gedoopt, en ik mijn mosterd niet bij Tolstoi had gehaald (want dit boek kende ik toen nog niet) en evenmin bij Graeber (want die had zijn essay of boek toen nog lang niet geschreven)?). Maar misschien is het gewoon iets Marxisties, ik weet niet, Het Kapitaal staat hier al jaren ongelezen in de kast, en eigenlijk, Marx was in de jaren dat Tolstoi dit schreef nog niet eens helemaal klaar met zijn hoofdwerk, maar goed, er zit, ergens, iets kapitalisties in de idee van werken louter en alleen voor het geld, niet omdat het iets nuttigs of bruikbaars oplevert.

(maar moest dat eigenlijk niet loopbanen zijn, Hans Boland?)

Van de buitenkant ziet Golovins carrière er imposant uit: promotie op promotie, opslag op opslag, een prachtig huis, vol met schone schijn. Terwijl Golovin bezig is het huis nog mojer te maken komt hij op oerstomme wijze ten val, het lijkt niets te zijn, maar de pijntjes beginnen ermee, steeds meer pijntjes, en dan het doodsbed. Met niets omhanden dan sterven, overziet Golovin zijn leven. En konkludeert dat hij nooit echt gelukkig is geweest, behalve misschien in zijn vroegste jeugd. Dat hij zich ook nooit echt geliefd heeft geweten door zijn gezin, behalve misschien door zijn zoon. En dat het dus eigenlijk niets heeft voorgesteld, en nu gaat hij dood, en het had anders gemoeten maar wat kan hij nu nog doen, hij gaat dood.

Toen Tolstoi De dood van een rechter schreef was hij al niet echt een schrijver meer, maar eerder een predikende moralist die de wereld wilde veranderen – wat hem zowel hoon als bewondering opgeleverd heeft. Deze novelle zoekt het dus niet meteen kunst te zijn; Tolstoi heeft eerst en vooral iets te zeggen. Daarom is dit een klein, direkt werkje dat vrij is van het michoneske excipiëns. Het zou overdreven zijn te stellen dat er geen woord te veel staat in De dood van een rechter maar het neemt zeker geen omwegen en de taal is helder en vrij van tierelantijnen (ik vroeg me alleen af of Tolstoi nou daadwerkelijk “last but not least” geschreven zou hebben, tot twee keer toe dan nog in deze luttele 120 pagina’s, of dat Boland populair wilde doen?) wat maakt dat het zeer prettig leest.

Er is zelfs -ah!- iets van humor in te vinden, wat ik niet ken van Tolstoi of van die Russen waarbij ik juist boeken zocht die vrij waren van schreeuwerige humor. Naja. Schreeuwerig is de humor in De dood van een rechter niet, maar op onderkoelde, licht cynische wijze geeft het hier en daar toch zeker wel wat te lachen: “Want dat was wat iedereen dacht die het hoorde: kijk eens aan, hij is er geweest en ik ben er toch maar mooi nog. De meer intieme kennissen van de gestorvene, zijn vrienden om zo te zeggen, zagen zich geconfronteerd met het onaantrekkelijke vooruitzicht dat ze fatsoenshalve geen verstek konden laten gaan bij de rouwdienst. Bovendien moesten ze op visite bij de weduwe om te laten zien hoezeer ze met haar meeleefden.”; “Hij kende het beroemde syllogisme ‘Socrates is een mens en mensen zijn sterfelijkheid dus Socrates ook’, dat hij evenwel altijd op Socrates betrokken had, niet op anderen en al helemaal niet op zichzelf. Het ging over Socrates als behorend tot de mensensoort, en in die zin klopte het volledig maar hij was Socrates niet, hij was een individu, niet alleen maar een specimen van een soort.” zijn natuurlijk geen dijenkletsers maar wel pijnlijk grappige observaties van de menselijke domheid, de valsheid, de gevoelloosheid, de maskers die in aanschijn van de dood afvallen en weinig bekoorlijks onthullen.

De dood van een rechter zou een levensveranderend boek kunnen zijn. Moeten zijn. Ik ken dat eigenlijk niet, “dat boek dat je leven veranderd heeft”; geen enkel boek heeft ooit mijn leven veranderd, zelfs niet Je moet je leven veranderen van Peter Sloterdijk. Sommige boeken hebben mijn kijk op literatuur veranderd, mijn kijk op wat schrijven kan zijn en wat het teweeg kan brengen. Sommige boeken hebben mijn mening over sommige dingen laten bijstellen. Maar geen enkel boek heeft er ooit voor gezorgd dat ik stopte met wakker worden, aankleden, koffie zetten, naar de bakker lopen, post doorheen brievenbusgleuven gojen, de gaten in het plafond tellen, wachten op dingen die komen gaan, denken over dingen die verloren zijn gegaan, zitten, drinken, naar bed gaan. In een betere wereld zouden Tolstois woorden hier een aanleiding kunnen zijn om de dagdagelijkse praktijk te elfder ure toch nog een weinig anders in te richten.

De vraag is even hard als simpel: wat heb je om op terug te kijken als je weet dat je binnen afzienbare tijd zult sterven? De meesten van ons zullen toch verdoemd zijn tot de Asphodel-velden, is het niet?; de meesten van ons zullen daar rondfladderen als fledermauzen; de meesten van ons zijn niet opmerkelijk goed of opmerkelijk slecht geweest – en is dat reden om het anders te willen?, het anders te doen? Misschien wel. Misschien niet. Misschien is dat toch teveel moeite allemaal. En daar is alweer het volgende boek.

Weeral mijn leven niet veranderd. Maar wel een mooi en indringend boek gelezen. Een begeesterend boek, ja, en daar ging het toch maar om toen ik een jaar of dertig geleden zo dringend naar een ingang in de literatuur zocht.

Lev Tolstoj De dood van een rechter

De dood van een rechter

  • Auteur: Lev Tolstoj (Rusland)
  • Soort boek: Russische novelle
  • Origineel: Смерть Ивана Ильича (1886)
  • Nederlandse vertaling: Hans Boland
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 12 maart 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 17,99 / € 10,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Lev Tolstoj

De dood van een rechter is het verhaal over Ivan Golovín, een man van midden veertig die gestaag de sociale ladder van Rusland heeft beklommen. Hij is weinig invoelend tegenover zijn vrouw en over het algemeen onverschillig tegenover andere mensen om hem heen. Tijdens het ophangen van gordijnen in een nieuw appartement krijgt hij een klein ongelukje dat echter een fatale verwonding veroorzaakt. Als zijn leven langzaam en pijnlijk richting de dood gaat, begint Ivan te vechten tegen wat hij beschouwt als een oneerlijk lot. Pas aan het einde ziet hij hoe hij anders en authentiek had kunnen leven.

Bijpassende boeken

Alexander Snegirjov – Ik schrijf u vanuit Moskou

Alexander Snegirjov Ik schrijf u vanuit Moskou recensie en informatie over de inhoud van het verboden dagboek. Op 29 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van het geheime dagboek van de Russsiche schrijver Alexander Snegirjov.

Alexander Snegirjov Ik schrijf u vanuit Moskou recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Ik schrijf u vanuit Moskou, Een verboden dagboek. Het boek is geschreven door Alexander Snegirjov. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over de Moskou ten tijde van de Oekraïne-oorlog geschreven door Alexander Snegirjov.

Alexander Snegirjov Ik schrijf u vanuit Moskou recensie

Ik schrijf u vanuit Moskou

Een verboden dagboek

  • Auteur: Alexander Snegirjov (Rusland)
  • Soort boek: dagboek
  • Nederlandse vertaling: Seijo Epema
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 29 september 2023
  • Omvang: 280 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 25,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het dagboek van Alexander Snegirjov

Een ooggetuigenverslag van een Rusland dat nooit meer hetzelfde zal zijn.

Toen Rusland Oekraïne binnenviel, sloeg het nieuws bij Alexander Snegirjov in als een bom. Vechtend tegen de angst die velen om hem heen verlamde, besloot Snegirjov in Rusland te blijven en een dagboek bij te houden van zijn leven in Moskou, waar de oorlog verraderlijk langzaam het land binnen sijpelt en zich diep in de gemoederen van de Russische samenleving nestelt.

Snegirjov aanschouwt een stad doordrongen van oorlog, hij ademt de lucht in van straten waar geen jongeman zich meer laat zien, en bovenal luistert hij. Naar zichzelf, naar de wereld om hem heen en naar wat niemand durft uit te spreken.

Snegirjov treedt in de voetstappen van schrijvers als Konstantin Paustovski en dwaalt door de hoofdstad van een land dat verscheurd is door twijfel, maar waar het openlijk uitspreken van kritiek onmogelijk lijkt.

Ik schrijf u vanuit Moskou is een onverschrokken literair ooggetuigenverslag van een desastreuze oorlog waarin de hartkloppingen van een imploderend Rusland op elke bladzijde voelbaar zijn.

Alexander Snegirjov (1980) is geboren in Moskou en behaalde zijn masterdiploma in politicologie aan de Russische Universiteit van de Vriendschap der Volkeren. In 2015 won hij de Russische Booker Prize voor zijn roman Vera. Snegirjov woont in Moskou, waar hij een dagboek bijhoudt over het dagelijks leven in de stad. Deze dagboekfragmenten zijn gebundeld in Ik schrijf u vanuit Moskou.

Bijpassende boeken en informatie

Joeri Felsen – Bedrog

Joeri Felsen Bedrog recensie en informatie over de inhoud van de Russische roman in dagboekvorm. Op 18 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van de dagboekroman van de Russische schrijver Joeri Felsen.

Joeri Felsen Bedrog recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Bedrog. Het boek is geschreven door Joeri Felsen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen van de roman van de Russische auteur Joeri Felsen.

Joeri Felsen Bedrog recensie

Bedrog

  • Schrijver: Joeri Felsen (Rusland)
  • Soort boek: Russische roman
  • Origineel: Obman 
  • Nederlandse vertaling: Hans Bolland
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 18 april 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Joeri Felsen

Bedrog, dat in dagboekvorm is geschreven, begint met de aankondiging van de komst van Ljolja. De schrijver, een zakenman, kent haar alleen uit verhalen. Al voor hij haar ziet weet hij dat zij zijn grote liefde moet worden. Daarvoor stelt hij dan ook alles in het werk.

We lezen over een obsessieve liefde, over overspel, horecabezoek, een wat teleurstellend uitje naar Bretag­ne, halve ontmoetingen – en vooral over zelfinzicht.

Joeri Felsen, wiens werk nu pas wordt herontdekt, wordt geprezen als ‘de Russische Proust’. Dat heeft hij te dan­ken aan de constructie van zijn vaak lange zinnen en aan de nauwgezette introspectie waaraan hij zichzelf onder­werpt bij zijn beleving van de liefde – en aan de niets ontziende wijze waarop hij het karakter en handelen van zijn vriendin beschrijft en analyseert.

Bijpassende boeken en informatie