Tag archieven: Japanse roman

Atsuhiro Yoshida – Goodnight Tokyo

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo Recensie en informatie over de inhoud van de roman Goodnight Tokyo van de Japanse schrijver Atsuhiro Yoshida. De Engelse vertaling verschijnt op 8 juli 2024 bij uitgeverij Europa Editions. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave. Alhoewel het boek ook al in Duitse en Franse vertaling is verschenen, is er nog geen Nederlandse vertaling verkrijgbaar of aangekondigd.

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo recensie

Als er boekbesprekingen en recensies verschijnen in de media van de Tokioroman Goodnight Yokyo, geschreven door de Japanse schrijver Atsuhiro Yoshida, kun je er hier over lezen.

Atsuhiro Yoshida boeken en informatie

Atsuhiro Yoshida is in 1962 geboren in de Japanse hoofdstad Tokio. Hij is een veelgeprezen boekontwerper. Daarnaast is hij actief als schrijver met inmiddels ruim veertig boeken op zijn aam. Tot nu toe zijn er geen romans of andere boeken van Atsuhiro Yoshida in Nederlandse vertaling verschenen, wel in het Duitse, Engels en Frans.

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo

Goodnight Tokyo

  • Auteur: Atsuhiro Yoshida (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman, Tokio roman
  • Engelse vertaling: Haydn Trowell
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 8 juli 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 18.00 / $ 12.99
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van de roman van Atsuhiro Yoshida

A symphony of interconnected lives that offers a compelling reflection on life in modern-day metropolises at the intersection of isolation and intimacy.

Set over several nights, between the hours of 1:00 a.m. and 4:30 a.m., in and around Tokyo, this mind-blowingly constructed book is an elaborate, energetic fresco of human nocturnal existence in all its mystery, an enigmatic literary mix of Agatha Christie, Teju Cole, and Heironymous Bosch.

On this journey through the labyrinthine streets and hidden corners of one of the world’s most fascinating cities, everybody is searching for something, and maybe searching in the wrong places. Elements of the fantastical and the surreal abound, as they tend to do in the early pre-dawn hours of the morning, yet the settings, the human stories, and each character’s search are all as real as can be.

Goodnight Tokyo offers readers a unique and intimate take on Tokyo as seen through the eyes of a large cast of colorful characters. Their lives, as disparate and as far apart as they may seem, are in fact intricately interconnected and as their fates converge against the backdrop of the city’s neon-lit streets and quiet alleyways, Yoshida masterfully portrays in captivating, lyrical prose the complexities of human relationships, the mystery of human connection, and the universal quest for meaning.

Bijpassende boeken en informatie

Shuichi Yoshida – Park Life

Shuichi Yoshida Park Life. Op 26 oktober 2023 verschijnt bij Zirimiri Pres de Nederlandse vertaling van de bekroonde roman パーク・ライフ uit 2002 van de Japanse schrijver Shuichi Yoshida. Je kunt hier uitgebreide informatie over het boek lezen. Daarnaast is er aandacht voor de boekbespreking en recensie van de roman Park Life van de uit Japan afkomstige auteur  Shuichi Yoshida.

Shuichi Yoshida Park Life informatie

Shuichi Yoshida, Japanse naam 吉田 修一, is op 14 september 1968 geboren in Nagasaki, Japan. Hij studeerde bedrijfskunde aan de Hosei Universiteit in Tokio.

Sinds 1999 publiceert hij zowel romans als verhalenbundels. Zijn debuut de verhalenbundel 最後の息子 verscheen in 1999. Zijn debuutroman パレード (Engelse vertaling: Parade) verscheen drie jaar later in 2002. In het zelfde jaar verscheen Park Life waarover hier uitgebreide informatie te lezen is en dat de Akutagawaprijs ontving. Sindsdien verschenen er ruim vijftien romans waarvan 悪人 uit 2007 in het Engels is vertaald als Villain., waarvoor hij de Yamamoto Shūgorōprijs ontving. Bovendien publiceerde hij nog een tiental verhalenbundels. Park Life is het eerste boek van de auteur in Nederlandse vertaling.

Shuichi Yoshida Park Life recensie van Tim Donker

De ochtend is zacht en grijs, en staat aaibaar en lief in de kamer. Dit is de dag van de kleine dingen. Ik heb de bedden gedaan, boven is de weesee gekuist, voor vandaag is het genoeg, misschien nog een afwasje hier of wat vegen daar, en later koken. Het zal zijn. Bij het vervangen van zijn lakens en hoezen zat ik in de hoogslaper van mijn zoon en draaide op zijn kompakte seedeespelertje Fold your hands child, you walk like a peasant van Belle and Sebastian. En het bed al lang gedaan, zat ik een tijdje en luisterde naar de muziek. Dit was de vierde langspeler van Belle and Sebastian en voor mij altijd het moment geweest waarop het misging, ik wilde niet weten hoe het misging, ik wilde het misgaan niet meegemaakt hebben maar daar het was. Was het 1999 of 2000? Veel later kan het niet geweest zijn, het was Daphne nog die we gezeid haadt dat je als Belle and Sebastian-liefhebber de seedee moeiteloos, blind en doof kon aanschaffen, het was weer een mooi. Maar de eerste draai die ik het gaf, toen, 23 jaar geleden of langer, sloeg het me, en elke keer dat ik het weer luisterde bleef het me slaan. Deze band was dood. Deze band deed een flauwe herhalingsoefening met een gooi naar het in het verschiet liggende sterrendom. Iets in hun geluid was om zeep geholpen hier, dat was zeker. Omdat de zwijnen de paarlen toch maar keer na keer vertrampeld hadden, was de intimiteit meteen maar ingeruild voor zouteloze brokken waarvan de hapklaarheid gevoellozer zielen waarschijnlijk meer bekoren zou. Na diverse luisterpogingen verdreef ik de seedee steeds verder uit mijn zicht – gode prees het, toen ik twee verhuizingen later op die prachtige Remmerstein een zolder tot mijn beschikking kreeg. Alles dat ik niet meer zien kon (maar dat stiekem ook nog niet naar kringloop of plaatboef mocht) (want ja, dit bleef wel Belle and Sebastian, man), kon naar daar. Maar nu, deze ochtend, zomaar een ochtend, een kleine ochtend, een lieve ochtend, weet ik me geraakt vanaf opener I fought in a war. Wat een moje muziek. Wat een lieve muziek. Wat een kleine muziek. Oja, de mierzoetheid die volgens niet-liefhebbers hun muziek vanaf het debuut reeds ontsierde, is op Fold your hands child, you walk like a peasant nog wel een scheutje verder opgezoet en naar het einde toe verslapt mijn aandacht een weinig, ik kom de hoogslaper uit, ik doe de lakens in de was, ik zit niet meer te luisteren, ik luister als weesee opkuisend maar toch, deze seedee komt weer met mij mee, terug naar beneden, terug naar het moois, dit gaat voortaan een goede ochtendseedee zijn, voor een ochtend in de herfst of beter nog een ochtend in de lente, als de tuindeur alweer op een kier kan en het licht wat aarzelender valt (maar nu mag Transnational Speedway League: Anthems, Anecdotes And Undeniable Truths van Clutch wel heel even mijn steerjoo in).

Deze ochtend, dit zacht en grijs, dit vraagt om kleins en het komt dus goed uit dat het volgende boek op de stapel (en hoe die stapels worden gevormd) (de stapels vormen zichzelf) (de stapels stortten in op zichzelf) (en hier is wat er gebeurde:) (de stapels vormden zich toen het schrijverken stierf en uit zijn asse een besprekerken herrees) (hij is:) (: er flink op vooruit gegaan / nogal afgedaald / geen streep verder gekomen) (doorhalen wat niet van toepassing is) (& heel de dag ruikt naar Dregke, dat wel) (wil je wel geloven Dregke dat er in die stapels inmiddels iets te vinden is dat flink veel lijkt op de biografie van Lauwe Reet?) (zou je gelachen hebben als je het had gezien?) (was het maandag of een andere dag?) (was het weer eindsweegs verder de weg naar nergens op) (zegt iemand toon mij het licht en ik toon u de weg) (ik zie het licht in elke lamp) (zit naast mij stillekens en borstel mijn baard) (o hoe we dansten en je fluisterde in mijn oor: jij gaat nooit meer naar huis), goed, dus, dat het volgende boek op de stapel een klein boekje is, maar een klein tikje over de 120 pagina’s heen, perfekt voor deze kleine lieve dag.

Shuichi Yoshida. Park Life. Dat dat vervelende hitje van Blur nu meteen weer in mijn hoofd zit, kan mijn humeur niet bederven (en ach, mijn vader en ik deden dat hitje vaak na en dierhalve gaat dat lied nooit zonder halve glimlach aan mij voorbij) (want mijn vader en ik deelden één hobby nee mijn vader en ik deelden vele hobbies maar één ervan was zo brits mogelijk sietaten uit Fawlty Towers en Monty Python skanderen en die koepletten uit Park Life gaven ons nieuw voer) (al was het geen Fawlty Towers al was het geen Monty Python het was goed genoeg om “net zoiets” te kunnen zijn). Ik glimlach. Ik zit. Ik lees.

Goed. Er staat een ik in een metro die buitenstations halt houdt. Het oog van “ik”, een jonge man (om niet een jongeman te zeggen), valt op een poster die oproept tot orgaandonatie. De man maakt er een opmerking over tegen, zo denkt hij, zijn kollega. Maar hij was even vergeten dat die kollega al een tijdje geleden uit de metro gestapt was. Kijkt om, ziet niet kollega, ziet onbekende vrouw. Omstanders beginnen reeds meewarig te lachen en de man schaamt zich (en dacht ik even: is dat iets tiepies japans ofzo, dat het zeer schaamtevol is om -bij vergissing dan nog- iets achteloos te zeggen tegen een vreemde) (denkend aan films waarin beschaamde japanners zich met dramatiese kreten in hun samoeraizwaard storten) (en dan: schaamte, ik) (als er iets is dat ik buitengewoon bedenkelijk vind, dan is het wel gedragingen van enkelingen bombarderen tot exemplaries voor de kultuur waartoe die enkelingen behoren) (en dan denk ik aan de keren dat ik iets zei tegen mensen die ik niet ken, want ik ben zoon tiep, als ik zoon poster zou zien, of als er iets gebeurt of als de rij bij de supermarkt wel erg lang is of als de zon ineens onverwacht hard begint te schijnen of gewoon maar omdat me iets invalt, dat ik dan zeg, dat ik dan het woord richt tot een onbekende en eigenlijk zijn me daarbij ruwweg drie reaksies opgevallen: de dovemansoren van de mensen die zonder een woord of blik gewoon maar stug doorstiefelen; het ongemakkelijke grijnsje van de mensen die het heel aardig vinden van die vreemde bebrilde meneer daar om zomaar een praatje te willen beginnen maar daar verder echt niet op zitten te wachten; of het kortstondige gesprek met mensen die inhoudelijk reageren op mijn opmerking en het praatje zijn natuurlijke dood laten sterven) maar de vrouw gaat tot zijn opluchting in op wat hij zegt, en de metro gaat weer rijden, en het praatje is gedaan. Later ziet de man haar opnieuw in het park waar hij altijd zijn lunch nuttigt – en uiteindelijk ontstaat er iets wat je het begin van een vriendschap zou kunnen noemen, iets dat zou kunnen uitgroeien tot een vriendschap misschien, een enigszins kinderlijke, wat lievige vriendschap kiemt daar. Het einde van Park life is echter zo abrupt dat de suggestie dat de twee elkaar na een aantal ontmoetingen nooit meer terug zullen zien sterk en veelzeggend in de lucht blijft hangen, vlak voor het hoofd van de lezer.

En dit zou het kunnen zijn. Dan zou Park Life misschien gaan over grotestadsneurose, over het onvermogen om echt kontakt te maken, over eenzaamheid, over hoe dit moderne leven (want Modern Life Is Rubbish kent Yoshida dan vast ook wel) de mens langzaamaan afstompt. Maar ik geloof niet dat de boodschap van Park Life in zulke kliesjees te vatten is. En het gaat ook niet echt over die vriendschap, die wel of niet aan het ontstaan is. Of het gaat er wel over, maar evengoed gaat het ook over doodgeboren kinderen, een moeder die komt lozjeren, een aap in een appartement, een man die ballonnen oplaat in het park, een stel dat mogelijkerwijs in scheiding ligt, werken voor een cosmeticabedrijf, omzwervingen doorheen nachtelijk Tokio, hoe lang jonge mensen op één been moeten kunnen staan, hoe het is om naar het nieuws te kijken met het geluid van je televisie uit.

Dit was een goede zit. Op een goede dag. Een lichtelijk vervreemdend, klein, hartwarmend boek. Misschien niet de meest memorabele roman die je ooit zult lezen. Maar zeker wel één van de liefste.

Shuichi Yoshida Park Life

Park Life

  • Auteur: Shuichi Yoshida (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: パーク・ライフ(2002)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 26 oktober 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Akutagawaprijs

Flaptekst van de roman van Shuichi Yoshida

Hibiya-park is een oase van rust in het midden van Tokio. Daar komen dagelijks de medewerkers uit de omringende gebouwen om pauze te nemen. Een van hen – een jongeman, de hoofdpersoon en verteller van dit verhaal – heeft vandaag in dit park dezelfde vrouw gezien met wie hij eerder in de metro een paar woorden heeft gewisseld, toen de trein onverwachts stilviel. Vanaf dat moment komt hij haar vaak tegen en samen observeren ze de andere bezoekers van het park. Hij wordt getroffen door de rake opmerkingen die de vrouw maakt over hen, maar ook over hemzelf. In het ritme van deze ontmoetingen treden we in de voetsporen van de verteller en volgen we zijn niet bepaald conventionele leven.

Shuichi Yoshida ontving voor Park Life de Akutagawaprijs, de meest prestigieuze literaire prijs van Japan.

Bijpassende boeken en informatie

Haruki Murakami – De stad en zijn onvaste muren

Haruki Murakami De stad en zijn onvaste muren. Op 24 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Japanse schrijver Haruki Murakami. Er is aandacht voor de inhoud van het boek en daarnaast kun je hier de boekbesprekingen en recensie van De stad en zijn onvaste muren, de nieuwe roman van Haruki Murakami, lezen.

Haruki Murakami De stad en zijn onvaste muren

Haruki Murakami is op 12 januari 1949 geboren in Kioto maar groeide op in Kobe. Hij volgde een opleiding toneel aan de Waseda-universiteit in Tokio. Na zijn studie van 1974 tot 1981 bezat hij samen met zijn vrouw een jazzbar met de naam Peter Cat. Echo’s van deze tijd klinken in een aantal van zijn romans door.

Pas na zijn dertigste levensjaar begon Murakami met het schrijver van proza en romans. In 1987 brak hij door met de Japanse en internationale bestseller Norwegian Wood. Rond deze tijd emigreerde hij naar de Verenigde Staten. Er volgde in de loop van de jaren een aantal romans en andere boeken waarvan de meeste bestsellers werden. De naam van Haruki Murakami wordt regelmatig genoemd als kanshebber voor de Nobelprijs van de Literatuur. Over zijn nieuwste roman 街とその不確かな壁 die in 2023 in het Japans verscheen, kun je hier uitgebreide informatie lezen. Naar verwachting verschijnt de Nederlandse vertaling in mei 2024 bij uitgeverij Atlas Contact.

Haruki Murakami De stad en zijn onvaste muren

De stad en zijn onvaste muren

  • Auteur: Haruki Murakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 街とその不確かな壁 (2023)
  • Nederlandse vertaling: Elbrich Fennema
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 24 mei 2024
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman Haruki Murakami

Een naamloze zeventienjarige jongen wordt verliefd op een meisje van zestien. In een uitvoerige briefwisseling vertelt ze hem over een ommuurde droomstad, de enige plek waar ze zichzelf kan zijn.

Wanneer het meisje verdwijnt begint er voor de jongen een levenslange zoektocht. Die brengt hem in een mysterieuze stad met eenhoorns, een bibliotheek, oude dromen en een klokkentoren zonder wijzers. Maar hij wordt er gescheiden van zijn schaduw en kan er uiteindelijk niet blijven. Rusteloos zoekt hij in deze wereld naar ‘gene wereld’.  Een geestverschijning, een bibliothecaresse, een autistisch wonderkind en de eigenaresse van een koffiezaak staan hem bij in zijn queeste.

Bijpassende boeken en informatie

Japanse schrijfsters

Japanse schrijfsters romans, boeken, informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Japan? Wat zijn de romans en andere boeken in Nederlandse en Engelse vertaling van Japanse schrijfsters die recent verschenen zijn of binnenkort worden uitgegeven?

Japanse schrijfsters

Er is altijd al wel aandacht geweest voor schrijvers uit Japan, Echter tot voor kort werden vooral romans en andere boeken vertaald van mannelijke auteurs uit Japan. Vaak werd het werk van schrijfsters zo goed als genegeerd. Gelukkig is daarin gedurende de laatste jaren veel verandering gekomen. Sterker nog je kunt wel stellen dat er op dit moment veel meer aandacht bestaat voor Japanse schrijfsters dan ooit en dat heeft ervoor gezorgd dat er steeds meer vertalingen zijn uitgegeven.

Allereerst besteden we op deze pagina aandacht aan de boeken van Japanse schrijfsters die kortgeleden verschenen zijn op binnenkort zullen worden uitgegeven. Wat verder op de pagina is informatie te vinden over vooraanstaande schrijfsters uit Japan en de romans en andere boeken die in vertaling zijn verschenen.

Nieuwe romans en boeken van schrijfsters uit Japan

De indeling is op datum van verschijnen van de uitgave. Bovenaan de lijst staan de nieuwste romans en andere boeken van Japanse schrijfsters, ook de nieuwe boeken nog moeten verschijnen zijn opgenomen.

De fabriek

  • Schrijfster: Hiroko Oyamada (Japan)
  • Hiroko Oyamada De fabriek recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: Kōjō (2013)
  • Nederlandse vertaling: Luk van Haute
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 12 september 2023
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Drie kersverse werknemers moeten hun weg zien te vinden in een gigantische fabriek in een naamloze Japanse stad. Een uitgebluste uitzendkracht, wier enige taak het is om de papierversnipperaar dag in, dag uit van papier te voorzien. Een voormalig ict’er, die stapels onbegrijpelijke drukproeven moet corrigeren. En een in mos gespecialiseerde bioloog, die een project mag optuigen om de fabrieksgebouwen van groene daken te voorzien. Hun banale werkzaamheden hebben gemeen dat het doel ervan ondoorgrondelijk blijft…lees verder >

Het onvergetelijke jaar van Tomoko

  • Schrijfster: Yoko Ogawa (Japan)
  • Yoko Ogawa Het onvergetelijke jaar van Tomoko recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: Mina no Kōshin (2006)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 juni 2023
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Na haar vaders dood kan haar moeder niet meer voor Tomoko zorgen en wordt ze voor een jaar naar haar oom en tante gestuurd. Het is 1972, Tomoko is twaalf jaar en kijkt haar ogen uit: het huis waarin ze terechtkomt is een oude dierentuin. Haar nicht Mina maakt haar wegwijs en vertelt haar verhalen over de eigenzinnige inwoners…lees verder >

Sparen voor geluk

  • Auteur: Hika Harada (Japan)
  • Hika Harada Sparen voor geluk recensieSoort boek: Japanse roman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 8 mei 2023
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman:  ‘Hoe je drieduizend yen besteedt is bepalend voor je leven.’ Dat kreeg Miho Mikuriya vroeger van haar grootmoeder te horen. Nu is ze vierentwintig en financieel onafhankelijk. Wanneer een van haar collega’s door ziekte thuis komt te zitten en Miho’s vriendje blijkt te verwachten dat ze na hun bruiloft stopt met werken, wordt ze gedwongen na te denken over wat ze écht wil in het leven. Zij is niet de enige in haar familie die levenskeuzes onder de loep neemt…lees verder >

Honingbijen en donder in de verte

  • Auteur: Riku Onda (Japan)
  • Riku Onda Honingbijen en donder in de verte recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: 蜜蜂と遠雷 / Mitsubachi to enrai (2016)
  • Nederlandse vertaling: Monique ter Berg, Jetty Huisman
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 4 mei 2023
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Naoki Prize
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Honingbijen en donder in de verte is een indringend verhaal over liefde, rivaliteit en de ontelbare beproevingen van vriendschap tijdens een competitie op het hoogste niveau. Riku Onda voert je mee in de bijzondere levens van haar hoofdpersonen en brengt klanken op een fabelachtige manier tot leven. Het resulteert in een tijdloze ode aan de kracht van muziek…lees verder >

Hemel

  • Schrijfster: Mieko Kawakami (Japan)
  • Mieko Kawakami Hemel recensieSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: ヘヴン (2009)
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Uitgeverij Podium
  • Verschijnt: 25 april 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: In Hemel wordt een veertienjarige jongen onophoudelijk en op verschrikkelijke wijze gepest op school omdat hij een lui oog heeft. Hij verzet zich niet tegen het geweld van zijn klasgenoten, hij lijdt in stilte. De enige persoon die begrijpt wat hij doormaakt is Kojima, een meisje uit zijn klas. Want ook zij moet dagelijks het vreselijke gepest door klasgenoten ondergaan. De twee beginnen af te spreken na schooltijd en blijken een grote steun voor elkaar te zijn…lees verder

Love at Six Thousand Degrees

  • Schrijfster: Maki Kashimada (Japan)
  • Maki Kashimada Love at Six Thousand Degrees Japanse romanSoort boek: Japanse roman
  • Origineel: 六〇〇〇度の愛Rokusendo no Ai (2005)
  • Engelse vertaling: Haydn Trowell
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 7 maart 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar Yukio Mishima prijs
  • Inhoud roman: An ordinary housewife finds herself haunted by visions of a mushroom cloud and abruptly leaves her husband and son to travel alone to the city of Nagasaki, where she soon begins an affair with a young half-Russian, half-Japanese man…lees verder >

Polderjapanner

Een Japanse in Nederland

  • Fumiko Miura Polderjapanner RecensieSchrijfster: Fumiko Miura (Japan)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 12 januari 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Fumiko Miura verhuisde meer dan twintig jaar geleden van Japan naar Nederland. Er waren veel dingen waarover ze zich verbaasde toen ze hier pas woonde, niet in de laatste plaats als het om eten gaat. Je kunt maar drie keer per dag genieten van eten, en dan kies je twee keer voor brood met kaas? vroeg ze zich vertwijfeld af. Maar er is natuurlijk meer waar ze zich toe moest verhouden toen ze zich in Nederland vestigde…lees verder >

Overzicht van Japanse schrijfsters en hun boeken in vertaling

Het overzicht is alfabetisch ingedeeld op naam van de schrijfsters uit Japan.

Hiro Arikawa
romanschrijfster
geboren op 9 juni 1972
geboorteplaats: Kochi
2022 | De kat die bleef (roman)

Hika Harada 
romanschrijfster
geboren in 1970
geboorteplaats: Kanagawa
2023 | Sparen voor geluk (roman)

Natsuko Imamura
romanschrijfster
Japanse naam: 今村 夏子
geboren in 1980
geboorteplaats: Hiroshima
2021 | The Woman in the Purple Shirt (2019)

Maki Kashimada
romanschrijfster
Japanse naam: 鹿島田 真希
geboren in 1976
geboorteplaats: Tokio
2023 | Love at Six Thousand Degrees (roman uit 2005)
2021 | Touring the Land of the Dead (roman)

Mieko Kawakami
schrijfster, dichteres, zangeres
Japanse naam: 川上未映子
geboren in 1976
geboorteplaats: Osaka
2023 | Hemel (roman, 2009)
2022 | Borsten en eitjes (roman, 2008)
2022 | All Lovers in the Night (roman, 2011)

Fumiko Miura
non-fictie schrijfster
2023 | Polderjapanner (Een Japanse in Nederland)

Sayaka Murata
romanschrijfster
Japanse naam: 村田沙耶香
geboren op 14 augustus 1979
geboorteplaats: Inzai
2021 | Aardbewoners (roman, 2028)

Yoko Ogawa
romanschrijfster
Japanse naam: 小川 洋子
geboren op 30 maart 1962
geboorteplaats: Okayama
2023 | Het onvergetelijke jaar van Tomiko (roman, 2006)
2021 | De geheugenpolitie (roman, 1994)

Riku Onda
romanschrijfster
Japanse naam: 恩田 陸
echte naam: Nanae Kumagai / 熊谷 奈苗
geboren in 1954
geboorteplaats: Sendai
2023 | Honingbijen en donder in de verte (roman, 2016, 

Hiroko Oyamada
roman- en verhalenschrijfster
Japanse naam: 小山田 浩子
geboren in 1983
geboorteplaats: Hiroshima
2023 | Het onvergetelijke jaar van Tomoko (roman, 2006, ∗∗∗∗)

Mizuki Tsujimura
romanschrijfster
Japanse naam: 辻村深月
geboren op 29 februari 1980
geboorteplaats: Fuefuki, Yamanashi
2021 | Lonely Castle in the Mirror (roman, 2018)


Bijpassende boeken en informatie

Riku Onda – Honingbijen en donder in de verte

Riku Onda Honingbijen en donder in de verte recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Japan. Op 4 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Spectrum de Nederlandse vertaling bekroonde roman蜜蜂と遠雷 / Mitsubachi to enrai van de Japanse schrijfster Riku Onda.

Riku Onda Honingbijen en donder in de verte recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Japanse roman Honingbijen en donder in de verte. Het boek is geschreven door Riku Onda. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Japanse schrijfster Riku Onda.

Riku Onda Honingbijen en donder in de verte recensie

Honingbijen en donder in de verte

  • Auteur: Riku Onda (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 蜜蜂と遠雷 / Mitsubachi to enrai (2016)
  • Nederlandse vertaling: Monique ter Berg, Jetty Huisman
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 4 mei 2023
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Naoki Prize
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Riku Onda

Prijswinnende Japanse bestseller over de beproevingen van vriendschap.

In een klein kustplaatsje in de buurt van Tokio strijden vier jonge Japanse pianisten in een prestigieus internationaal pianoconcours. Aanvankelijk lijkt de intensieve, twee weken durende competitie hun grootste obstakel, maar algauw blijkt dat ze elk hun eigen uitdagingen onder ogen moeten komen.

Honingbijen en donder in de verte is een indringend verhaal over liefde, rivaliteit en de ontelbare beproevingen van vriendschap tijdens een competitie op het hoogste niveau. Riku Onda voert je mee in de bijzondere levens van haar hoofdpersonen en brengt klanken op een fabelachtige manier tot leven. Het resulteert in een tijdloze ode aan de kracht van muziek.

Riku Onda (Sendai, 1964) is een veelbekroonde Japanse auteur met meerdere bestsellers op haar naam. Ze werd als eerste auteur ooit tweemaal bekroond met de Japan Booksellers’ Award, waarvan één keer voor haar bestseller Honingbijen en donder in de verte, dat ook werd onderscheiden met de Naoki Prize. Het boek is al meer dan anderhalf miljoen keer verkocht en is tevens verfilmd.

Bijpassende boeken en informatie

Hiroko Oyamada – De fabriek

Hiroko Oyamada De fabriek recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 12 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman Kōjō van de Japanse schrijfster Hiroko Oyamada.

Hiroko Oyamada De fabriek recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De fabriek. Het boek is geschreven door Hiroko Oyamada. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud over de inhoud van de roman uit 2013 van de Japanse schrijfster Hiroko Oyamada.

Hiroko Oyamada De fabriek recensie

De fabriek

  • Schrijfster: Hiroko Oyamada (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Kōjō (2013)
  • Nederlandse vertaling: Luk van Haute
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 12 september 2023
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Hiroko Oyamada

Bullshit jobs in een kafkaëske Japanse fabriek.

Drie kersverse werknemers moeten hun weg zien te vinden in een gigantische fabriek in een naamloze Japanse stad. Een uitgebluste uitzendkracht, wier enige taak het is om de papierversnipperaar dag in, dag uit van papier te voorzien. Een voormalig ict’er, die stapels onbegrijpelijke drukproeven moet corrigeren. En een in mos gespecialiseerde bioloog, die een project mag optuigen om de fabrieksgebouwen van groene daken te voorzien. Hun banale werkzaamheden hebben gemeen dat het doel ervan ondoorgrondelijk blijft.

De uren, dagen, en misschien wel jaren rijgen zich aaneen. Waar houdt de fabriek op, en waar begint de rest van de wereld? Na verloop van tijd worstelen de drie arbeidskrachten met de meest existentiële vraag van allemaal: wat deed ik hier ook al weer?

Bijpassende boeken en informatie

Yoko Ogawa – Het onvergetelijke jaar van Tomoko

Yoko Ogawa Het onvergetelijke jaar van Tomoko recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 1 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Mina no Kōshin van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa.

Yoko Ogawa Het onvergetelijke jaar van Tomoko recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Japanse roman Het onvergetelijke jaar van Tomoko. Het boek is geschreven door Yoko Ogawa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa.

Yoko Ogawa Het onvergetelijke jaar van Tomoko recensie

Het onvergetelijke jaar van Tomoko

  • Schrijfster: Yoko Ogawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Mina no Kōshin (2006)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 1 juni 2023
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Yoko Ogawa

Na haar vaders dood kan haar moeder niet meer voor Tomoko zorgen en wordt ze voor een jaar naar haar oom en tante gestuurd. Het is 1972, Tomoko is twaalf jaar en kijkt haar ogen uit: het huis waarin ze terechtkomt is een oude dierentuin. Haar nicht Mina maakt haar wegwijs en vertelt haar verhalen over de eigenzinnige inwoners. Tomoko’s oom is de vrolijke eigenaar van een fabriek die de radiumhoudende frisdrank Fressy maakt, oma Rosa heeft een vreemd, Europees accent, en de huishoudhulpen meneer Kobayashi en mevrouw Yoneda vormen een excentriek duo. En dan is er nog Mina’s beste vriend: Pochiko het dwergnijlpaard.

Maar als het jaar vordert, ontdekt Tomoko ook een schaduwkant. Waarom zit het tapijt vol schroeiplekken van sigaretten? Waarom is oom zo vaak en lang van huis? Waarom vertelt oma Rosa niet over haar Duitse verleden? En waarom ziet Mina zo bleek? Zonder dat ze er erg in heeft, dringt een subtiele, maar moeilijk te beantwoorden vraag zich op: wat is haar eigen rol in dit huishouden?

Gespeend van vals sentiment beschrijft Yoko Ogawa het Japanse leven in de jaren zeventig. Het onvergetelijke jaar van Tomoko is een prachtige roman over alle losse identiteiten binnen een grote familie.

Yoko Ogawa (Okayama, 30 maart 1962) is een Japanse schrijver en won met haar oeuvre elke grote Japanse prijs.

Toen Ogawa als eenzame tiener Het dagboek van Anne Frank ontdekte was ze er zo door gegrepen dat ze zelf een dagboek begon bij te houden en aan Anne schreef alsof ze een dierbare vriendin was. Om het soort fysieke gevangenschap op te roepen dat Anne ervoer, kroop ze met een notitieboekje in de hand in een kast of onder een met een quilt gedrapeerde tafel. Jaren later gebruikte Ogawa haar beeld van Annes wereld voor De geheugenpolitie. De roman betekende haar doorbraak in de Engelssprekende wereld: The Memory Police behaalde vorig jaar de shortlist van de National Book Award for Translated Fiction en dit jaar de shortlist van de International Booker Prize.

Yoko Ogawa studeerde aan de Universiteit van Waseda en woont tegenwoordig in Ashiya, Hyōgo, met haar man en zoon.

Bijpassende boeken en informatie

Akira Mizubayashi – Versplinterde ziel

Akira Mizubayashi Versplinterde ziel recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 18 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Tzara de Nederlandse vertaling van de Franstalige roman Reine de cœur van de Japanse schrijver Akira Mizubayashi.

Akira Mizubayashi Versplinterde ziel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Japanse roman versplinterde ziel. Het boek is geschreven door Akira Mizubayashi. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Japanse auteur Akira Mizubayash.

Akira Mizubayashi Versplinterde ziel recensie

Versplinterde ziel

  • Schrijver: Akira Mizubayashi (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Reine de cœur (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans E. van Riemsdijk
  • Uitgever: Tzara
  • Verschijnt: 18 mei 2023
  • Omvang: 186 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Akira Mizubayashi

Tokio, 1938. De wekelijkse repetitie van een strijkkwartet wordt bruut onderbroken door een inval van de militaire politie. Yu, de leider van het groepje, wordt meegenomen en zijn viool aan gruzelementen geslagen. Zijn zoon Rei, die getuige is van dit alles, slaagt erin het zwaar gehavende instrument te redden, en ontsnapt dankzij een mysterieuze militair. Zijn vader ziet hij echter nooit meer terug.

Parijs, 2003. Jacques, een instrumentenbouwer, worstelt met zijn verleden. Dat verandert wanneer een Japanse violist van wereldklasse zijn pad kruist.

Bijpassende boeken en informatie

Hika Harada – Sparen voor geluk

Hika Harada Sparen voor geluk recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 8 mei 2023 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige auteur Hika Harada.

Hika Harada Sparen voor geluk recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Japanse roman Sparen voor geluk. Het boek is geschreven door Hika Harada. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Japanse schrijfster Hika Harada.

Hika Harada Sparen voor geluk recensie

Sparen voor geluk

  • Auteur: Hika Harada (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 8 mei 2023
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Hika Harada

Hoeveel is er nodig om een gelukkig mens te worden?

De roman uit Japan die je erover laat nadenken. ‘Hoe je drieduizend yen besteedt is bepalend voor je leven.’ Dat kreeg Miho Mikuriya vroeger van haar grootmoeder te horen. Nu is ze vierentwintig en financieel onafhankelijk. Wanneer een van haar collega’s door ziekte thuis komt te zitten en Miho’s vriendje blijkt te verwachten dat ze na hun bruiloft stopt met werken, wordt ze gedwongen na te denken over wat ze écht wil in het leven. Zij is niet de enige in haar familie die levenskeuzes onder de loep neemt. Grootmoeder Kotoko is weduwe en hoewel ze wel wat spaargeld heeft, overweegt ze weer te gaan werken – de kosten voor levensonderhoud nemen toe.

Maar zal ze ook iets vinden wat bij haar past? Maho, Miho’s zus, is getrouwd en heeft een dochter. Ze gelooft heilig in zuinigheid. Dan ziet ze de prachtige verlovingsring van een vriendin: kan ze zich niet af en toe een uitspatting veroorloven? Miho en Maho’s moeder Tomoko komt na haar chemotherapie thuis en haar man verwacht nog steeds dat ze het huishouden op zich neemt. Wanneer ze hoort dat een vriendin van haar na dertig jaar gaat scheiden vraagt ze zich af of ze gelukkiger zou kunnen zijn. Sparen voor geluk bevat wijsheden over wat je echt gelukkig maakt in het leven. Is dat slechts meer geld op je bankrekening of is er meer voor nodig?

Hika Harada (1970) werd geboren in de prefectuur Kanagawa, ten zuiden van Tokio. Ze heeft meerdere romans op haar naam staan, maar Sparen voor geluk, die maandenlang bovenaan de Japanse bestsellerlijsten stond, betekende haar grote doorbraak.

Bijpassende boeken en informatie

Mieko Kawakami – Hemel

Mieko Kawakami Hemel recensie en informatie over de inhoud van de roman uit Japan. Op 25 april 2023 bij Uitgeverij Podium de Engelse vertaling van de roman ヘヴン van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami.

Mieko Kawakami Hemel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Japanse roman Hemel. Het boek is geschreven door Mieko Kawakami. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami.

Mieko Kawakami Hemel recensie

Hemel

  • Schrijfster: Mieko Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: ヘヴン (2009)
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Uitgeverij Podium
  • Verschijnt: 25 april 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering voor de roman

  • “Dit boek is een echte pageturner. Zo goed en indringend geschreven dat het onder je huid gaat zitten. Wat is Mieko Kawakami een talent!” (Teun van de Keuken)
  • “Kawakami predikt nooit, wijst nergens met haar vingertje. Dit is de echte magie van Hemel: laten zien hoe we over moraliteit kunnen nadenken.” (The New Yorker)

Flaptekst van de roman van Mieko Kawakami

In Hemel wordt een veertienjarige jongen onophoudelijk en op verschrikkelijke wijze gepest op school omdat hij een lui oog heeft. Hij verzet zich niet tegen het geweld van zijn klasgenoten, hij lijdt in stilte. De enige persoon die begrijpt wat hij doormaakt is Kojima, een meisje uit zijn klas. Want ook zij moet dagelijks het vreselijke gepest door klasgenoten ondergaan. De twee beginnen af te spreken na schooltijd en blijken een grote steun voor elkaar te zijn. Steeds dichter groeien ze naar elkaar toe. Maar wat stelt hun vriendschap nu echt voor? Want wat kan een vriendschap betekenen als die gebaseerd is op angst als gedeelde ervaring?

Teder maar scherp geobserveerd, intiem en gelaagd: Hemel is een indringende, overweldigende roman over de moraliteit van vriendschap. Een schitterend bewijs van Mieko Kawakami’s grote talent.

Bijpassende boeken en informatie