Categorie archieven: Deense schrijvers

Louise Juhl Dalsgaard – Genug

Louise Juhl Dalsgaard Genug recensie en informatie Deense roman.  Op 4 mei 2021 verschijnt bij Uitgeverij Picus Vertag de Duitse vertaling van de roman Det dér og dét der van de Deense schrijfster Louise Juhl Dalsgaard.

Louise Juhl Dalsgaard Genug recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van roman Genug. Het boek is geschreven door Louise Juhl Dalsgaard. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Duitse vertaling van de roman van de Deense schrijfster Louise Juhl Dalsgaard.

Louise Juhl Dalsgaard Genug Deense roman

Genug

  • Schrijfster: Louise Juhl Dalsgaard (Denemarken)
  • Soort boek: Deense roman
  • Origineel: Det dér og dét der (2017)
  • Duitse vertaling: Gerd Weinreich
  • Uitgever: Picus Verlag
  • Verschijnt: 24 februari 2021
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de roman van Louise Juhl Dalsgaard

Nach einem mit Bravour absolvierten Schulabschluss entgleist das Leben einer jungen Erwachsenen, die sich in der Obsession verfängt, weniger werden zu wollen. Innerhalb eines Jahres verliert sie mehr als die Hälfte ihres Körpergewichts. Was folgt, sind wiederholte Aufenthalte in Kliniken und ein mühevoller Weg zurück.

Louise Juhl Dalsgaards poetische und wunderbar verwickelte Erinnerungstableaus erzählen von dem problematischen Verhältnis zu den Eltern, von Enttäuschungen, aber auch von herzerwärmenden und komischen Momenten. Anhand nüchterner Krankenakten skizziert sie das durchaus hoffnungsvolle Bild einer Genesung.

Zugleich unsentimental und gefühlsgeladen, voll Wärme und Leben: Ein eindrucksvoller und immer wieder erstaunlich humorvoller Roman über eine Frau, der das Leben beinahe entgleitet.

Bijpassende boeken en informatie

Stine Pilgaard – Meter per seconde

Stine Pilgaard Meter per seconde recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Deense roman. Op 28 mei 2021 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Meter i sekundet van de Deense schrijfster Stine Pilgaard.

Stine Pilgaard Meter per seconde recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Meter per seconde. Het boek is geschreven door Stine Pilgaard. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Deense schrijfster Stine Pilgaard.

Stine Pilgaard Meter per seconde Recensie

Meter per seconde

  • Schrijfster: Stine Pilgaard (Denemarken)
  • Soort boek: Deense roman
  • Origineel: Meter i sekundet (2020)
  • Nederlandse vertaling: Edith Koenders, Adriaan van der Hoeven
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 28 mei 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Flaptekst van de roman van Stine Pilgaard

Een stel verhuist met hun zoontje naar West-Jutland en stappen in een wereld van boomknuffelaars, verplichte zangbijeenkomsten en idealistische verlangens. Ondanks al haar ambities om te integreren met de lokale gemeenschap, snapt ze het gewoon niet, verstikt door de codes van landelijke conversaties, de beknoptheid van de zinnen, de eindeloze stiltes.

Het leven op de school waar haar man leraar is, de angst van de anti-conversatie en de kwellingen van het ouderschap dragen allemaal bij aan de opmerkzaam speelse en vaak zeer wrange reacties die ze schrijft in haar columns van de plaatselijk krant, een baan die haar in bepaalde kringen al snel een cultstatus bezorgt.

Meter per seconde is een verhaal over het beginnen van een nieuw leven in een nieuw en onbekend land, over menselijke relaties, dilemma’s en de wegen en zijwegen van sociale omgang.

Bijpassende boeken en informatie

Tove Ditlevsen – Afhankelijkheid

Tove Ditlevsen Afhankelijkheid recensie en informatie over de inhoud van deel 3 van de Kopenhagen trilogie met autobiografische verhalen. Op 10 december 2020 verschijnt bij Uitgeverij Das Mag de Nederlandse vertaling van Gift, geschreven door de Deense schrijfster Tove Ditlevsen.

Tove Ditlevsen Afhankelijkheid  recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Afhankelijkheid. Het boek is geschreven door Tove Ditlevsen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het derde deel van de Kopenhagen trilogie met autobiografische verhalen van de Deense schrijfster Tove Ditlevsen.

Tove Ditlevsen Afhankelijkheid Recensie

Afhankelijkheid

Kopenhagen trilogie deel 3

  • Schrijfster: Tove Ditlevsen (Denemarken)
  • Soort boek: autobiografische verhalen
  • Origineel: Gift (1971)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Das Mag
  • Verschijnt: 10 december 2020
  • Omvang: 219 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Waardering voor Afhankelijkheid

  • “In dit verbluffende boek beschrijft ze haar mislukte huwelijk, de schokkende gevolgen van verregaande symbiose en drugsverslaving.” (NRC Boeken, ●●●●●)

Flaptekst van het autobiografische boek van Tove Ditlevsen

‘Zou ik hem de waarheid vertellen? Vertellen dat ik verliefd was geworden op een doorzichtige vloeistof in een spuit en niet op de man die de spuit vasthield?’ Tove is pas net twintig en nu al een gevierd schrijver. Ze is inmiddels getrouwd met een veel oudere redacteur en lijkt het allemaal prima voor elkaar te hebben. Maar van binnen is ze ten einde raad. Het voorspelbare leven benauwt haar en ze noemt haar passieloze huwelijk ‘een vergissing’. Wat volgt is een periode vol affaires, echtscheidingen, gewenste en ongewenste zwangerschappen en Tove begint aan een gevecht dat heel haar leven zal voortduren: de strijd met afhankelijkheid, in al haar vormen.

Afhankelijkheid is het laatste deel van de memoirereeks de Kopenhagen-trilogie. Het wordt gezien als Ditlevsens meesterwerk: een duister en duizelingwekkend portret van een verslaving – en de weg daaruit.

Bijpassende boeken en informatie

Tove Ditlevsen Jeugd RecensieTove Ditlevsen (Denemarken) – Jeugd
autobiografische verhalen, Kopenhagen trilogie 2
Uitgever: Das Mag
Verschijnt: 28 augustus 2020

Tove Ditlevsen Kindertijd RecensieTove Ditlevsen (Denemarken) – Kindertijd
autobiografische verhalen, Kopenhagen trilogie 1
Uitgever: Das Mag
Verschijnt: 14 mei 2020
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Siri Ranva Hjelm Jacobsen – Eiland

Siri Ranva Hjelm Jacobsen Eiland recensie en informatie van deze roman over een familiegeschiedenis op Faeröer. Op 23 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Ø, de familierroman van de Faeröers-Deense schrijfster Siri Ranva Hjelm Jacobsen.

Siri Ranva Hjelm Jacobsen Eiland Recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de familieroman Eiland. Het boek is geschreven door Siri Ranva Hjelm Jacobsen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Faeröers-Deense schrijfster Siri Ranva Hjelm Jacobsen.

Siri Ranva Hjelm Jacobsen Eiland Recensie

Eiland

  • Schrijfster: Siri Ranva Hjelm Jacobsen (Faeröer, Denemarken)
  • Soort boek: Faeröer roman, Deense roman
  • Origineel: Ø (5 februari 2017)
  • Nederlandse vertaling: Kor de Vries
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 23 oktober 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Waardering voor de roman Eiland

  • “Een mooie, originele roman van een interessante schrijfster.” (de Volkskrant)

Flaptekst van de roman van Siri Ranva Hjelm Jacobsen

De dood brengt een jonge vrouw terug naar Faeröer, de door de wind geteisterde eilanden in het noorden waar ze nooit gewoond heeft maar die ze toch als thuis beschouwd. Ze vindt er haar verhalen die verweven zijn met die van haar voorouders als ze op zoek is naar de cultuur van Faeröer. Maar wat is de waarde en betekenis van het woord thuis?

Eiland is een verhaal over verbanning en thuiskomst dat zich uitstrekt over drie generaties van een Faeröerse familie, gebaseerd op de eigen familiegeschiedenis van Siri Ranva Hjelm Jacobsen. Het is een indrukwekkend verhaal emigratie en immigratie en de betekenis van ergens thuis horen.

Bijpassende boeken en informatie

Johannes V. Jensen – Himmerlandsvolk

Johannes V. Jensen Himmerlandsvolk recensie en informatie over dit boek met Deense verhalen uit 1898. Op 1 augustus 2017 verscheen bij Uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van Himmerlandsfolk, het eerste deel in de reeks Himmerlandsverhalen, van de Deense schrijver en Nobelprijswinnaar Johannes V. Jensen.

Johannes V. Jensen Himmerlandsvolk Recensie

De Deense schrijver Johannes V. Jensen (1873-1950) ontving in 1944, slechts een paar jaar voor zijn dood de Nobelprijs voor de literatuur. Bij de meeste Nederlandse lezers zal hij vrij onbekend zijn.  De meest recente Nederlandse vertaling is van zijn zeer lezenswaardige historische roman De val van de koning (Kongens fals, 1901) die in 1979 is uitgegeven. Daarna werd het in Nederland. In het Duitse taalgebied is er altijd wat meer aandacht geweest voor Jensen, zij het ook in beperkte mate.

Mooie verhalen van een ondergewaardeerde Nobelprijswinnaar

Enige verandering is hierin gekomen. De Duitse uitgever Guggolz Verlag is in 2017 begonnen met het uitgeven van de Duitse vertaling van de zogenaamde Himmerlandsverhalen waarmee de Johannes V. Jensen aan het einde van de negentiende eeuw doorbrak.

Johannes V. Jensen Himmerlandsvolk Recensie

Himmerland is een streek in het noorden van Jutland, vlakbij de Limfjord. In het gebied groeide Johannes V. Jensen op. In de verhalen die hij uiteindelijk in vier delen zou laten verschijnen en waarvan dit boek, Himmerlandsfolk uit 1898, het eerste deel is, schets hij een beeld van de arme streek en de mensen die er probeerde een bestaan op te bouwen. Hij situeert de verhalen over het algemeen ergens in het midden van de negentiende eeuw. In deze periode leefde de plattelandsbevolking nog op een wijze zoals in de voorafgaande eeuwen ook het geval was. Wel waren er al, zij het zeer beperkte signalen van industrialisatie merkbaar en de veranderingen zouden aan het einde van de eeuw ook in Himmerland doorgedrongen zijn. Echter in de verhalen nog nauwelijks.

Levendige verhalen over schrijnende armoede en het noodlot dat ieder moment kon toeslaan in 19e eeuws Denemarken

Johannes V. Jensen schetst in de verhalen op levendige wijze de schrijnende armoede en het noodlot dat eeuwenlang ieder moment kon toeslaan. Zijn streven zal zijn geweest om een indringend beeld te schetsen van een maatschappij die ingrijpend aan het veranderen was. Ulrich Sonnenberg heeft ervoor gekozen om de verhalen niet alleen te vertalen maar ook om te zetten in een Duitse taal die voor de hedendaagse lezer goed te lezen is. En hij is hierin wonderwel geslaagd zonder afbreuk te doen aan de oorspronkelijke stijl en inhoud. Bovendien wordt achterin het boek uitstekende wijze uitleg gegeven over de begrippen die voor de moderne lezer vaak onbekend zijn. Sowieso blinkt Guggolz Verlag uit in verzorgdheid en volledigheid van de uitgave met uitstekende achtergrondinformatie over het boek en de schrijver. Hopelijk is er ook een Nederlandse Uitgever die de kwaliteit van de verhalen inziet en er een vertaling aan waagt. Himmerlandsvolk is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Himmerlandsvolk

  • Schrijver: Johannes V. Jensen (Denemarken)
  • Soort boek: Deense verhalen
  • Origineel: Himmerlandsfolk (1898)
  • Duitse vertaling: Ulrich Sonnenberg
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschenen: 1 augustus 2017
  • Omvang: 182 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende boeken en informatie

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Himmerlands-geschichten
Deense verhalen uit 1904
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Liefdevolle, onsentimentele en boeiende verhalen van een vergeten Deense Nobelprijswinnaar…lees verder >

Jonas Eika – Nach der Sonne

Jonas Eika Nach der Sonne recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Deense verhalen. Op 17 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Hanser Berlin de Duitse vertaling van de verhalenbundel Efter solen van de jonge Deense schrijver Jonas Eika. De Nederlandse vertaling van het boek, Na de zon, is door Uitgeverij Koppernik aangekondigd voor 2024. 

Jonas Eika Nach der Sonne Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Nach der Sonne. Het boek is geschreven door Jonas Eika. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met verhalen van de Deense schrijver Jonas Eika.

Jonas Eika Nach der Sonne Recensie verhalen uit Denemarken

Nach der Sonne

  • Schrijver: Jonas Eika (Denemarken)
  • Soort boek: Deense verhalen
  • Origineel: Efter solen (2019)
  • Duitse vertaling: Ursel Allenstein
  • Uitgever: Hanser Berlin
  • Verschijnt: 17 augustus 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van het boek van de Deense schrijver Jonas Eika

Ein IT-Berater stellt fest, dass die Bank, für die er arbeitet, mitten in Kopenhagen in einem Krater versunken ist. Ein Ehepaar lässt sich in der Wüste Nevadas nieder, wo die Menschen auf das Erscheinen von Außerirdischen warten. Eine Obdachlose findet in den grauen Trümmern Londons ein Zuhause und verliert es wieder. Und unter dem knallblauen Himmel Cancuns tragen scheinbar gefügige Beach Boys den reichen Urlaubern die Sonnenschirme hinterher. Fünf sinnliche, geheimnisvolle Erzählungen über dunkles Begehren und kapitalistische Ausbeutung, über Liebe, Hoffnung und Solidarität in einer unsicheren, technologisch flirrenden Welt, in der Körper, Himmel und Licht die einzigen Konstanten sind. Jonas Eika hat eines jener Bücher geschrieben, die die Literatur an einen neuen Ort führen.

Bijpassende boeken en informatie

Tove Ditlevsen – Jeugd

Tove Ditlevsen Jeugd recensie en informatie over de inhoud van deel 2 van de Kopenhagen trilogie met autobiografische verhalen. Op 28 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Das Mag de Nederlandse vertaling van Ungdom, geschreven door de Deense schrijfster Tove Ditlevsen.

Tove Ditlevsen Jeugd Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Jeugd. Het boek is geschreven door Tove Ditlevsen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het tweede deel van de Kopenhagen trilogie met autobiografische verhalen van de Deense schrijfster Tove Ditlevsen.

Tove Ditlevsen Jeugd Recensie

Jeugd

Kopenhagen trilogie, deel 2

  • Schrijfster: Tove Ditlevsen (Denemarken)
  • Soort boek: autobiografische verhalen
  • Origineel: Ungdom (1967)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Das Mag
  • Verschijnt: 28 augustus 2020
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het tweede boek met herinneringen van Tove Ditlevsen

Tove is vijftien. Omdat ze niet genoeg geld heeft om haar school af te maken, slijt ze het ene slechtbetaalde baantje na het andere. Maar wat ze wil is iets anders: poëzie en verhalen schrijven, de liefde ervaren, onafhankelijk zijn. Leven. Terwijl Europa langzamerhand de Tweede Wereldoorlog in rolt, wordt Toves leven bepaald door haar ingewikkelde ouders, hardvochtige bazen en een hospita met nazistische sympathieën.

Deel twee van De Kopenhagen Trilogie van Tove Ditlevsen – de beste Deense schrijver van wie je nog nooit hebt gehoord.

Bijpassende boeken en informatie

Tove Ditlevsen Afhankelijkheid RecensieTove Ditlevsen (Denemarken) – Afhankelijkheid
autobiografische verhalen, Kopenhagen trilogie 3
Uitgever: Das Mag
Verschijnt: 10 december 2020

Tove Ditlevsen Kindertijd RecensieTove Ditlevsen (Denemarken) – Kindertijd
autobiografische verhalen, Kopenhagen trilogie 1
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Weemoedige, schrijnende maar prachtig opgeschreven verhalen uit een volkswijk in Kopenhagen tijdens het interbellum…lees verder >

Mads Peder Nordbo – De vrouw met het dodenmasker

Mads Peder Nordbo De vrouw met het dodenmasker recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Groenland thriller. Op 15 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de thriller Kvinden med dødsmasken van de Deense schrijver Mads Peder Nordbo.

Mads Peder Nordbo De vrouw met het dodenmasker Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller De vrouw met het dodenmasker. Het boek is geschreven door Mads Peder Nordbo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Groenland thriller van de Deense schrijver Mads Peder Nordbo.

Mads Peder Nordbo De vrouw met het dodenmasker Recensie

De vrouw met het dodenmasker

  • Schrijver: Mads Peder Nordbo (Denemarken)
  • Soort boek: Groenland thriller, Deense thriller
  • Origineel: Kvinden med dødsmasken (2019)
  • Nederlandse vertaling: Renske Wiltink
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 15 september 2020
  • Omvang: 392 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe Groenland thriller van Mads Peder Nordbo

Een man wordt dood aangetroffen op de bodem van een put bij een oude vikingruïne. Wanneer de politie sporen vindt die erop wijzen dat de man vermoord is door een vrouw die al zes maanden geleden is overleden, breekt er paniek uit in de kleine Groenlandse samenleving. Is de moordenaar een levende dode? Een Qivittoq, een mythisch wezen dat uit is op wraak? De politie richt zich op Tupaarnaq, die van de aardbodem verdwenen lijkt. Haar enige vriend, journalist Matthew Cave, voelt zich gedwongen haar te vinden. Hij reist naar Denemarken om meer over haar verleden te weten te komen, en ontdekt dat Tupaarnaq niet de persoon is voor wie hij haar aanzag. Als hij terugkeert naar Groenland hoort hij dat er meer lijken zijn gevonden. Dan wordt hij wakker, besmeurd met bloed, en nu is hij zelf verdacht.

Bijpassende boeken en informatie

Ane Riel – Beest

Ane Riel Beest recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Deense roman. Op 25 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Bæst, het nieuwe boek van de Deense schrijfster Ane Riel.

Ane Riel Beest Recensie en Informatie

Beest is de nieuwe roman van de Deense schrijfster Ane Riel die bekend is geworden met Hars. een unieke en uitmuntende psychologische thriller die veel indruk heeft gemaakt. Dan is het altijd even afwachten of het volgende boek aan de hoge verwachtingen kan voldoen. Gelukkig is deze vraag met een ja te beantwoorden, alhoewel misschien iets minder verrassend.

Wat Riel heel slim heeft gedaan is geen tweede thriller te schrijven. Op zich geen echter verrassing want ook haar eerste boek was veel meer een psychologische roman met spannende elementen dan een thriller. Alhoewel er in de opvolger Beest wel degelijk een spanningsopbouw aanwezig is die eindigt in een heftige apotheose, ligt de nadruk nu volledig op de gecompliceerde relaties tussen de hoofdpersonen op een afgelegen boerderij ergens in een niet nader benoemde vallei in het zuiden van Europa.

Ane Riel Beest Recensie001Boek-Bestellen

Mirko is een puberjongen die opgroeit in een christelijk gezin. Hij gaat werken op de nabijgelegen boerderij waar Danica de scepter zwaait. Hij raakt volledig in de van de roodharige en sensuele Danica. Echter het leeftijdsverschil is te groot en zijn liefde voor haar kan nog niet beantwoord worden. Uiteindelijk trouwt Danica met Karl, een woeste, zeer grote en sterke man.

Danica raakt zwanger en bevalt van Leon, een zoon. Het blijkt een jongen te zijn met uitzonderlijke spierkracht. Al als baby heeft hij spieren als kabels en is door zijn brute kracht een gevaar voor de omgeving en zichzelf, alhoewel er eigenlijk geen kwaad in hem schuilt. Niemand kan Leon echt goed hanteren, met uitzondering van Mirko die dat dan ook met liefde en geduld doet, mede om dicht bij Danica te kunnen zijn.

Dramatische roman over lotsverbondenheid, onmogelijke liefde en bijzondere vriendschap

De ouders van Mirko sturen hem voor een aantal jaren naar de Verenigde Staten, hij gaat noodgedwongen mee met de broer van Danica die er een bedrijf heeft. Als hij na de drie jaar terugkomt, blijken zijn ouders op sterven na dood en is de situaties op de boerderij van Danica zo goed als onhoudbaar geworden.

Noodlottige gebeurtenissen zorgen ervoor dat Leon en Mirko voor het leven aan elkaar verbonden raken en samen proberen ze goed en zo kwaad als het gaat hun leven op de rit te houden. Beest is en dramatische roman over lotsverbondenheid, onmogelijke liefde en vriendschap en is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Beest

  • Schrijfster: Ane Riel (Denemarken)
  • Soort boek: Deense roman, psychologische roman
  • Origineel: Bæst (2020)
  • Nederlandse vertaling: Kor de Vries
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 25 juni 2020
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe thriller van Ane Riel

Niemand weet hoe de kleine Leon aan zijn spieren komt. Hij houdt van knuffelen, maar kent zijn eigen krachten niet. Terwijl Danica worstelt om haar zoon in bedwang te houden, moet hun buurjongen Mirko zijn verboden gevoelens voor Danica onder controle houden. Een liefde die van begin af gedoemd is te mislukken – niet alleen omdat Mirko maar een jongen is en Danica een vrouw, maar ook omdat ze getrouwd is met Karl, een reus van een man.

Liefde en lust drijven Mirko van zijn vrome huis naar de geheimen die Danica’s leven vormen. Totdat een fatale nacht hem voorgoed in de armen van Leon zal drijven.

Beest is een groot verhaal over liefde en het lot, kracht en zwakte, schuld en onschuld, en een buitengewone vriendschap.

Bijpassende boeken en informatie

Johannes V. Jensen – Himmerlandsgeschichten

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten recensie en informatie over de inhoud van het boek met verhalen van de Deense Nobelprijswinnaar. Op 19 februari 2020 verscheen bij Uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van Nye himmerlandshistorier van de Deense schrijver Johannes V. Jensen. Er is op dit moment geen Nederlandse vertaling van deze verhalen verkrijgbaar.

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten Recensie

Er is een aantal winnaars en winnaressen van de Nobelprijs voor de Literatuur die inmiddels een klein beetje in de vergetelheid zijn geraakt. Soms wellicht terecht en zo nu en dan zeker onterecht. Denk maar eens aan de IJslandse Nobelprijswinnaar Halldor Laxness waarvan in de afgelopen vijftien jaar heel wat werk in het Nederlands is vertaald en daarmee is er, terecht erkenning gekomen voor de kwaliteit van zijn werk.

Maar daarnaast zijn er schrijvers zoals de Finse schrijver Frans Eemil Sillanpää en de Deense schrijver Johannes V. Jensen die in 1944 werd vereerd met de Nobelprijs. Voor beiden geldt dat er ooit boeken in Nederlandse vertaling zijn verschenen. Maar dat is inmiddels vele decennia geleden. In het Duits en in het Engels is het aanbod van vertalingen gelukkig wel beter beschikbaar.

Johannes V. Jensen Himmerlandsgeschichten Recensie

De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag is gespecialiseerd in het uitgeven van meesterwerken uit de Scandinavische, Baltische en Oost-Europese literatuur die een beetje in de vergetelheid zijn geraakt. Bovendien worden deze boeken zeer zorgvuldig en mooi uitgegeven met veel achtergrondinformatie, een nawoord en uitleg bij de tekst.

Dit geldt ook voor de verhalenbundel Himmerlandsgeschichten (Nya Himmerlandshistorier) die voor het eerst in Denemarken werd uitgegeven in 1904. Johannes V. Jensen heeft in dit boek verhalen gebundeld die zich afspelen in Himmerland, een streek in Jutland, die in de tweede helft van de 19e eeuw gerust nog afgelegen en geïsoleerd genoemd kan worden.

De Industriële Revolutie was nog nauwelijks doorgedrongen, alhoewel er wel kleine eerste signalen waren. Het was nog een arme, grotendeels boerengemeenschap waarin ook een aantal ambachtslieden actief was. Veel rijkdom was er niet en de bevolking leefde er nog grotendeels zoals ze al een paar honderd jaar deden. In de verhalen schetst Jensen een liefdevol portret van bijzondere gebeurtenissen en mensen uit zijn geboortestreek.

Liefdevolle, onsentimentele en boeiende verhalen van vergeten Deense Nobelprijswinnaar

Fijn is dat de vertaler ervoor gekozen heeft om de oud-Deense tekst om te zetten in een moderne Duitse vertaling. Hierdoor blijkt de kracht van de verhalen en krijg de lezer een mooi beeld van deze plattelandsgemeenschap in het Jutland van de 19e eeuw. Opvallend is dat er de personages in de verhalen een diepgang meekrijgen die ook de moderne lezer zal aanspreken. De verhalen van Jensen zijn liefdevol, maar toch onsentimenteel en hebben, ondanks het feit dat ze inmiddels al zo’n 120 jaar oud zijn, een universaliteit die ook de hedendaagse lezer zal aanspreken. Tijd voor een Nederlandse vertaling, zou ik zeggen! Himmerlandsgeschichten is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Himmerlandsgeschichten

  • Schrijver: Johannes V. Jensen (Denemarken)
  • Soort boek: verhalen uit Denemarken
  • Origineel: Nye himmerlandshistorier (1904)
  • Duitse vertaling: Ulrich Sonnenberg
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschenen: 19 februari 2020
  • Omvang: 235 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering boek: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het boek met verhalen van Johannes V. Jensen

Johannes V. Jensen (1873–1950) schuf in seinen Himmerlandsgeschichten Figuren, die er den Menschen aus seiner Kindheit nachempfand und in der Literatur unsterblich werden ließ. Jensen erfasste menschliche Regungen und Eigentümlichkeiten mit so wenigen konzentrierten Worten, dass das individuelle Schicksal und die existenzielle Tiefe der Charaktere gleißend zum Vorschein treten. Wir lernen Donnerkalb kennen, einen verwachsenen Einzelgänger, der eigensinnig und unverdrossen den Geschäften seines Lebens nachgeht. Auch das junge Genie Jens, Protagonist einer anderen Geschichte, der erfüllt ist von hochstrebenden Plänen, die er bis zum frühzeitigen Sterbebett nicht aufgeben wird, rückt uns berührend nahe. Außerdem erfahren wir von der Ankunft des Wanderzirkus Wombwell, durch den die weite Welt ins Himmerland einzieht und der die Bewohner in hellen Aufruhr und Erregung versetzt. Jede Geschichte enthält ganze Existenzen und ist doch nur ein Mosaikstein im Kosmos des Jensen’schen Himmerlands.

Ulrich Sonnenberg hat die Geschichten aus der spärlich besiedelten, kargen Gegend Himmerland in eine Sprache übertragen, die prägnant verknappt und gleichzeitig elegant daherkommt, immer mit einer Prise lakonischen Spotts, aber voller Zuneigung. Seine Übersetzung lässt Jensens Erzählungen scheinbar mühelos in der Gegenwart zur Entfaltung kommen. Vielleicht lesen sich diese Geschichten aus einer untergegangenen Welt so gut, weil sie uns ewig menschliche Regungen und Lebensbilder nahebringen und, der historischen Zeitgenossenschaft enthoben, ihren Kern umso strahlender offenbaren.

Johannes V. Jensen Neue Himmerlandsgeschichten RecensieJohannes V. Jensen (Denemarken) – Neue Himmerlandsgeschichten
verhalen over Jutland uit 1910
Uitgever: Guggolz Verlag
Verschijnt: 15 augustus 2022

Bijpassende boeken en informatie