Categorie archieven: Noorse roman

Jon Fosse – Ales bij het vuur

Jon Fosse Ales bij het vuur recensie en informatie over de roman uit 2004 van de Noorse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2023. Op 28 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Det er Ales van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Jon Fosse. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Jon Fosse Ales bij het vuur recensie

  • “Het is een teken van Fosses talent dat hij erin slaagt zo’n meeslepend verhaal te weven uit een grotendeels statische setting… Er gebeurt eigenlijk niets en toch is er iets dramatisch aan Fosses meanderende en ritmische proza. Een intense leeservaring.” (The Independent)
  • “Fosse heeft de kleine verteltraditie nu op de diepste en meest poëtische manier verrijkt. Dit werk zal over honderd jaar nog gelezen worden.” (Westdeutsche Zeitung)
  • “Dit is de meest bondige, prachtige beschrijving van liefde die ik me kan herinneren. Een prachtig, krachtig boek over de zee, liefde en dood.” (Verdens Gang)

Jon Fosse Ales bij het vuur

Ales bij het vuur

  • Auteur: Jon Fosse (Noorwegen0
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Det er Ales (2004)
  • Nederlandse vertaling: Sofie Maertens, Michiel Vanhee
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 28 mei 2025
  • Omvang: 100 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 2004 van Jon Fosse

Ales bij het vuur (Det er Ales, 2004), nu voor het eerst in het Nederlands vertaald, is een visionair meesterwerk dat tot de grootste meditaties over het huwelijk en het menselijk lot behoort.

In haar oude huis aan het fjord heeft Signe een visioen van zichzelf zoals ze er meer dan twintig jaar geleden uitzag: staand bij het raam wachtend op haar man Asle, op die vreselijke dag eind november toen hij in zijn roeiboot stapte en nooit meer terugkwam. Haar herinneringen breiden zich uit tot hun hele leven samen, en daarbuiten: de familiebanden en de gevechten met de onverbiddelijke natuur die teruggaan tot vijf generaties. De karakters smelten samen. Zelfs de namen van de twee belangrijkste personen bestaan ​​uit dezelfde vier letters: Asle en betovergrootmoeder Ales.

In het levendige, hallucinerende proza ​​van Jon Fosse bewonen al deze momenten in de tijd dezelfde ruimte, en botsen de geesten uit het verleden met degenen die nog steeds voortleven.

Jon Fosse, is geboren op 29 september 1959 in Haugesund, Noorwegen. Hij wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste schrijvers van onze tijd. Fosse schrijft romans, toneelstukken, gedichten, verhalen, essays en kinderboeken. Zijn bekroonde werk is vertaald in meer dan vijftig talen en zijn toneelstukken worden over de hele wereld opgevoerd. Fosse’s eerste roman, Raudt, svart (Rood, zwart), werd gepubliceerd in 1983, maar hij beschouwt een kort verhaal Han (Hij), gepubliceerd in een studentenkrant in 1981, als zijn eigenlijke literaire debuut. Er zijn al veel karakteristieke kenmerken van Fosse’s schrijven: herhaling, innerlijke monoloog en een muzikale, suggestieve stijl. Fosse bleef tot in de jaren tachtig proza, poëzie en kinderboeken publiceren, maar zijn doorbraak als auteur kwam met de roman Naustet (Boathouse) uit 1989. Nadat hij zich gevestigd had als romanschrijver, dichter, essayist en kinderboekenschrijver, werd hij ook toneelschrijver. Ondanks dat hij vaak sceptisch was over het theater, schreef hij zijn eerste toneelstuk in 1992, wat hij later beschreef als de grootste openbaring in zijn schrijversleven. Al na een paar jaar werden zijn toneelstukken ook in het buitenland opgevoerd. Tegenwoordig worden de toneelstukken van Jon Fosse over de hele wereld opgevoerd. Hoewel internationaal vooral bekend als toneelschrijver, heeft Fosse altijd op een ongewoon hoog niveau in andere genres geschreven. In 2014 werd hem de European Prize for Literature 2014 toegekend ‘vanwege zijn krachtige, veeleisende en vernieuwende manier van schrijven in elk literair genre’. In 2023 ontving hij bovendien de Nobelprijs voor de Literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Ingvild Bjerkeland – Beesten

Ingvild Bjerkeland Beesten recensie en informatie roman van de Noorse schrijfster voor lezers vanaf 11 jaar. Op 22 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Volt de Nederlandse vertaling van de jeugdroman Udyr van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster Ingvild Bjerkeland. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Ingvild Bjerkeland Beesten recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Beesten, de jeugdroman van de Noorse schrijfster Ingvild Bjerkeland, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Ingvild Bjerkeland Beesten

Beesten

  • Auteur: Ingvild Bjerkeland (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse jeugdroman (11+ jaar)
  • Origineel: Udyr (2024)
  • Nederlandse vertaling: Kim Liebrand
  • Uitgever: Uitgeverij Volt
  • Verschijnt: 22 mei 2025
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de jeugdroman van Ingvild Bjerkeland

Ren voor je leven, de beesten komen eraan…

Het land wordt geteisterd door raadselachtige en meedogenloze beesten. Het is ieder voor zich: winkels zijn geplunderd, er is geen elektriciteit meer en buren komen tegenover elkaar te staan.

De dertienjarige Abdi is samen met zijn kleine zusje Alva op de vlucht voor het gevaar. Ze hebben alles achter moeten laten – zelfs hun moeder, die zichzelf heeft opgeofferd om haar kinderen in veiligheid te brengen. Hun laatste hoop is dat ze door het bos bij een haven kunnen komen, om het door beesten bedreigde vasteland achter zich te laten. Onderweg blijkt het gevaar niet alleen van de monsters te komen. Wie kunnen Abdi en Alva nog vertrouwen, en hoe ver moeten ze gaan om te overleven? 

Ingvild Bjerkeland is geboren in 1981 in Haugesund, Noorwegen. Ze is een Noorse schrijver. Ze promoveerde in film- en televisiewetenschappen en schreef meerdere spannende boeken voor jonge lezers. Beesten werd in 2023 door tienduizend Noorse kinderen verkozen tot beste kinderboek van het jaar.

Bijpassende boeken en informatie

Tina Åmodt – De andere moeder

Tina Åmodt De andere moeder recensie en informatie over de inhoud van de Noorse roman. Op 22 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij Mozaiek de Nederlandse vertaling van Den andre moren, de roman van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster Tina Åmodt. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Tina Åmodt De andere moeder recensie

  • “Met een uitzonderlijk goede roman houdt Tina Åmodt ons in spanning tussen zichzelf vervullende profetieën en de mogelijkheid om de realiteit vorm te geven… Het is een tijdje geleden dat ik zo’n interessante, menselijke, complexe verteller tegenkwam als het hoofdpersonage in Tina Åmodts roman ‘The Other Mother’… een nieuwsgierige en eerlijke verkenning van historisch gezien vrij nieuwe ervaringen die geassocieerd worden met specifiek queer levens, terwijl het ook diep universeel is.” (Morgenbladet)
  • “Een intense roman over spermadonatie, ontrouw en familieproblemen… Het boek schetst een interessant en boeiend portret van een getroebleerde geest… De roman beschrijft op genuanceerde wijze hoe het ontrouwverhaal in de relatie is blijven hangen… Siljes gedachten over donorkinderen en het gezinsleven zijn zeer reflectief en benadrukken dat idealen en realiteit twee verschillende dingen zijn… De roman houdt informatie achter op een manier die tegelijkertijd spanning, momentum en twijfel creëert.” (Bergens Tidene)

Tina Åmodt De andere moeder

De andere moeder

  • Auteur: Tina Åmodt (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman, queer roman
  • Origineel: Den andre moren (2023)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post
  • Uitgever: Uitgeverij Mozaïek
  • Verschijnt: 22 april 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijfster Tina Åmodt

Silje Marie is getrouwd met Helene. Samen hebben ze twee zoons, Olav en Henry. Als Helene en de kinderen op vakantie gaan, blijft Silje Marie achter in hun huis, dat tijdelijk wordt leeggehaald en klaargemaakt voor renovatie.

Het is alsof ze niet alleen achterblijft met de verantwoordelijkheid voor het huis en de inboedel, maar ook met de bezorgdheid over de keuzes die zij en Helene hebben gemaakt en met de verboden gedachte dat de band met haar kinderen verschilt, omdat ze de ene wel ter wereld heeft gebracht, en de andere niet. Ze heeft het gevoel dat ze een dubbelleven leidt, haar leven met Helene en haar kinderen en het leven dat ze angstvallig verborgen houdt: dat er een andere moeder is met wie ze contact heeft, met een zoon die sprekend lijkt op Henry.

De andere moeder van Tina Åmodt is een moedige, nieuwsgierige roman over de angsten, twijfels en geheimen die een gezin uit elkaar dreigen te scheuren.

Tina Åmodt is geboren op 16 augustus 1985 in Askøy, Noorwegen. Ze heeft inmiddels drie romans en een dichtbundel gepubliceerd. De andere moeder is het eerste boek van haar hand dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Bijpassende boeken en informatie

Tore Renberg – De longdrijfproef

Tore Renberg De longdrijfproef recensie en informatie van de inhoud van de historische roman van de Noorse schrijver. Op 24 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Lungeflyteprøven de roman van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Tore Renberg. Hier lees je informatie van de inhoud van de roman, de auteur en van de uitgave.

Tore Renberg De longdrijfproef recensie

  • “Een triomf. Een pageturner over schuld en boete, een literair feest dat met de bladzijde spannender, dramatischer en indrukwekkender wordt.” (Dagbladet)
  • “Renberg pakt zijn lezers meteen vast. Hij brengt historische figuren tot leven.” (NDR Kultur)
  • “De grootse historische roman De longdrijfproef draait om de beschuldiging van de jonge Anna Voigt, die haar baby zou hebben vermoord. De Noor Tore Renberg speelt in op de verontwaardiging van de lezer door te laten zien hoe deze vrouw in de 17e eeuw werd vervolgd. Renberg heeft de feiten tot een meeslepende vertelling weten te verwerken.” (Het Parool)

Tore Renberg De longdrijfproef

De longdrijfproef

  • Auteur: Tore Renberg (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse historische roman
  • Origineel: Lungeflyteprøven (2023)
  • Nederlandse vertaling: Liesberh Huijer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 24 april 2025
  • Omvang: 592 pagina’s
  • Uitgave: paperback /  ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman van Tore Renberg

In het Leipzig van 1681 wordt de vijftienjarige Anna Voigt beschuldigd van het doden van haar pasgeboren baby. De autoriteiten willen haar veroordeeld zien, maar Anna’s machtige vader en een vooruitstrevende arts komen voor haar op. De arts ontwikkelt de ‘longdrijfproef ’, een nieuwe wetenschappelijke methode om te bewijzen dat de baby doodgeboren was en geen slachtoffer van moord. Terwijl Anna volhoudt dat ze onschuldig is, staat ze tegenover een meedogenloze officier van justitie en een getuige uit haar eigen huishouden.

De longdrijfproefis een aangrijpende historische roman over de botsing van twee werelden: de uitlopers van de middeleeuwen ontmoeten het vroege begin van de verlichting, tegen de dramatische achtergrond van een barokke wereld. Het verhaal is gebaseerd op ware gebeurtenissen, die de auteur nauwgezet ter plekke, in Leipzig, heeft onderzocht.

Tore Renberg is geboren op 3 augustus 1972 in Stavanger, Noorwegen. Hij is een van de populairste en succesvolste auteurs van Noorwegen. Hij heeft talloze prijzen gewonnen en zijn boeken zijn in meer dan twintig landen verschenen. De longdrijfproef is zijn eerste historische roman.

Bijpassende boeken en informatie

Trude Teige – Ze danste in de regen

Trude Teige Ze danste in de regen recensie en informatie van de inhoud van de oorlogsroman uit Noorwegen. Op 25 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van Mormor danset i regnet de roman van de Noorse schrijfster Trude Teige. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Trude Teige Ze danste in de regen recensie

  • “Deze roman laat niemand onberoerd. Niet te missen.” (Expressen)
  • “Ontroerende roman over een zwarte bladzijde in de geschiedenis. Dit boek moet je lezen.” (M-Magasin)

Trude Teige Ze danste in de regen

Ze danste in de regen

  • Auteur: Trude Teige (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse oorlogsroman, historische roman
  • Origineel: Mormor danset i regnet (2015)
  • Nederlandse vertaling: Erica Weeda
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 25 april 2025
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 23,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijfster Trude Teige

Na het overlijden van haar grootouders erft Juni hun huis op een klein Noors eiland. Bij het leegruimen vindt ze een foto van haar grootmoeder als jonge vrouw met een Duitse soldaat en een brief uit 1946. Haar moeder kan Juni er niet meer naar vragen, maar ze weet wel dat de relatie tussen haar moeder en grootmoeder altijd werd overschaduwd door iets waarover gezwegen werd. Hebben de foto en de brief daar iets mee te maken?

Juni’s zoektocht naar de waarheid brengt haar naar Berlijn en naar het stadje Demmin in het oosten van Duitsland, dat na de capitulatie veroverd werd door het Russische leger. Daar beseft ze dat het om veel meer gaat dan alleen om een geheime liefde en dat haar ontdekkingen ook gevolgen hebben voor haar eigen geluk. Ze danste in de regen toont hoe het verleden ons vormt en hoe het doorwerkt van generatie op generatie. Maar bovenal is het een verhaal over de helende kracht van liefde.

Trude Teige is geboren op 27 juni 1960 in Herøy, Møre og Romsdal in Noorwegen. Ze is een van de bekendste tv-persoonlijkheden van Noorwegen, ze was jarenlang presentator, nieuwslezer en politiek verslaggever. Daarnaast schrijft Teige krimi’s en romans, die in vele landen zijn verschenen. Voor Ze danste in de regen deed ze uitgebreid onderzoek in Berlijn en Demmin. De roman is gebaseerd op ware gebeurtenissen.

Bijpassende boeken en informatie

Sara Sølberg – Sarabande

Sara Sølberg Sarabande recensie en informatie over de inhoud van de Noorse roman. Op 17 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van de roman Sarabande van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster Sara Sølberg. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Sara Sølberg Sarabande recensie en informatie

  • “Sarabande is een intelligente, veeleisende en zeer actuele roman geworden, die de indruk bevestigt van Sara Sølberg als een bijzonder vaardige en spannende auteur.” (Sigmund Jensen, Stavanger Aftenblad)
  • “Een ongelooflijk goed geschreven hybride roman met een psychose als narratieve drijfkracht.” (Freddy Fjellheim, Vårt Land)

Sara Sølberg Sarabande recensie van Tim Donker

En dan? Wat is dit? Klimaatfictie? Bestaat dat? Wil dat zeggen dat wat schrijvers met het klimaat zien gebeuren fictioneel is? En hoe dan met dit hier Sarabande? Hoe begint dit? Een vrouw in een appartement dat langzaamaan wordt overgenomen door insecten? Wat is dat? Kafka? Stephen King? Daphne Du Maurier? Wat ben ik aan het lezen? Thriller? Horror? Wat moet ik denken van Silja, van de hete zomer, van de dingen die zij ziet? Zitten we gevangen in haar hoofd? Zit Silja zelf gevangen in haar hoofd? En waarom zijn sommige tekstdelen dwars over de pagina gezet? Zodat ik het boek moet keren, zodat ik zelf als een insect overheen de pagina’s kruip? Het begin is in de oersoep? Het begin loopt in de soep? De soep is haar brein? Maar wat als Silja later pagina’s en pagina’s lang, eigenlijk bijkans het hele boek, opgenomen zit in een kliniek? Toch maar Ken Kesey dan? Gaat dit over milieu of over psychiatrie? Is Silja een onbetrouwbare getuige? Waren er helemaal geen insecten? Was de zomer ook niet zo heet dan? Voltrekken zich allicht helemaal geen ecologische rampen? Bestaan de veranderingen die zij in de natuur waarneemt louter in haar hoofd? Is de premisse van dit boek dan dat iedereen die meent dat klimaatverandering iets werkelijks is met werkelijke gevolgen gek is? Dat kan toch niet zo zijn? Wat is om te beginnen het verschil tussen binnen en buiten het hoofd? Alles wordt toch gevormd in je hoofd? Wat immers te denken van een passage als: “Zelfs als de gevaren die ik hoor niet zouden bestaan, worden de zenuwcellen gestimuleerd, wordt het endrociene systeem in werking gezet – de reactiepatronen van de evolutie zitten nog steeds in het lichaam – hormonen vloeien het bloed in, adrenaline geeft de spieren energie. Voorbereiden, alles paraat maken: mijn lichaam is altijd klaar voor de vlucht.”? En waarom zou Sølberg anders zoveel woorden vuil maken aan hoe de evenwichtstoestand die lang op aarde bestaan heeft onder invloed van de mens aan een eind kwam? Waarom zou ze dat allemaal dan zo nauwgezet beschrijven, zo nauwgezet dat delen van dit boek soms veel weg hebben van een lesje biologie? Of is dat eerder aardrijkskunde? Waarom lette ik toch nooit op op school? Verkent Sarabande het binnen ten opzichte van het buiten en/of het dunne vlies daartussen? Is alles misschien metafories bedoeld? De mens als denkend wezen die met zijn denken alles ten einde aan het denken is? Zodat ons hoofd ons tot een werkelijk einde leidt? Of is de kliniek het antropoceen? Het heersende discours waarin we gedwongen worden mee te gaan? Totdat we geleerd hebben te doen alsof onze neus bloedt? Maar dat is toch evenmin conform de werkelijkheid? Milieuproblematiek is toch niet iets dat op geen enkele politieke agenda terug te vinden is? Dat in geen enkel kaffee- of werkvloergesprek weerklinkt? Of bedoelt Sølberg dat we niet anders kunnen dan zijn wie we te zijn hebben? Omdat we geworpen zijnden zijn? En waar komt die Heidegger nu ineens weer vandaan? Zit die in mijn hoofd, in dat van Sølberg? Of is het toch Silja? Het zou toch een mooi bestaan moeten zijn, Silja zijn, en hovenier, en daar zijn, en buiten? Waar komt de frictie dan vandaan? Waarom deze psychose? Is het schizofrenie? Mag je die term wel zomaar gebruiken? Het is toch geen dissociatieve identiteitsstoornis? Hoe omschrijft de DSM IV dat eigenlijk? Is het de wereld die schizofreen is? Kunnen we wel weten wat waan is en wat niet? Is er misschien helemaal niks buiten de waan? Bracht de mens door zelf het onevenwichtigste wezen te zijn alles uit evenwicht? Kunnen we wel vertrouwen op onze inzichten? Welke verwoestingen werden aangericht door nu primitief aandoende behandelmethodes is de psychiatrie? Hoe hoopvol kun je zijn over dat wankelmoedige mensgemaakte ding dat wetenschap heet als je je bedenkt dat de neuroloog die de lobotomie bedacht nog maar zestig jaar geleden onderscheiden werd met de Nobelprijs voor de Geneeskunde? Gaan we morgen net zo hard lachen met wat we vandaag al zinnig, terecht, nuttig, diepgaand of zelfs onweerlegbaar beschouwen? Is dit het zware synthetiese verdriet? Het onafwendbare? De verontrustende symptomen? Als de aarde schreeuwend sterft liggen wij dan dromend? Omdat we maar nooit weten te ontsnappen uit wat Jay Farley opbergkasten noemt? Kan wat in zijn geval op gender ook van toepassing zijn op normaliteit wetenschap vooruitgang kapitalisme dagdagelijksheid ongemak? Het ziende blind zijn? Alles in de opbergkast, slot erop, en we spreken er niet meer over? Fungeert Silja dan als indicator? Zijn haar psychosen en klimaatverandering gelijkoorspronkelijk? Uitdrukkingen van een zieke aarde? En ecologie en psychiatrie in hetzelfde bedje ziek? Omdat ze achterop komen en veel te traag gaan voor alles dat aan de andere zijde veel te snel gaat? Hoe hoopvol kun je zijn over dat wankelmoedige mensgemaakte ding dat wetenschap heet als je je bedenkt dat de neuroloog die de lobotomie bedacht nog maar zestig jaar geleden onderscheiden werd met de Nobelprijs voor de Geneeskunde? Of heb ik deze vraag al gesteld? Laat ik het dan anders stellen: is de mens misschien te dom voor zijn eigen intelligentie? En van wie zijn de andere ogen, de ogen die we te leen krijgen op de dwarse pagina’s? Zijn dat insecten? Andere dieren? Die boven het kunnen gaan? Zien wat de mens niet ziet? Weten wat de mens niet weet? Is het het kruipen, in de aarde, over de aarde, is het het vliegen boven de aarde, wat maakt dat Sarabande afwisselend heel rap en dan weer heel traag leest, een konstant versnellen en stoppen, en teruglezen, en ongemerkt al gelezen hebben wat je dacht nog niet gelezen te hebben? Als een muziekstuk misschien? Een barokke suite? Een dans? Een, ja, sarabande? Of eerder toch een paringsdans? Een ritueel? Waar zijn de insecten? Is het deze manier waarop Sølberg ons tot Silja schrijft? Zodat we niet meer zeker weten wat we lezen, wat we zien, wie we zijn? Maar die bijna wetenschappelijk aandoende passages dan? Zijn die om nog enig houvast te schenken? Of juist andersom: daar om twijfel te zaaien over datgene dat de mens ontwikkelde om nu juist zekerheid te verkrijgen over de wereld om hem heen? Als wetenschap ook maar fictie is, een verhaal tussen verhalen, wat blijft er dan nog over? Alleen nog het lichaam en wat het ons laat voelen? Laat voelen dat het scheef zit? Is het ook daarom dat ik Sarabande niet alleen met mijn ogen lees, maar met heel mijn zijn? Dat dit boek alles in mij activeert? De insecten, de lucht, de aarde, het kruipen, het hoofd, de kliniek, hoe het licht valt op de pagina’s? Is het dit laveren tussen wetenschap en proza dat me af en toe aan Jan Lauwereyns deed denken? Zou iedereen begrijpen dat ik het als levensgroot compliment bedoel dat dit boek uitgegeven had kunnen zijn door Koppernik? Is er iets dat literatuur moet? Uit evenwicht brengen misschien? Eindeloze stromen vragen genereren? Altijd twijfel? Omdat kunst dat uiteindelijk toch het beste kan? Als t schrijverken Dregke meenam naar een optreden van Fátima Miranda, zou ze dan denken dat hij gek geworden was of zou ze de schoonheid van haar zang kunnen voelen door de gekte heen? Is gekte een symptoom van schoonheid? Vind ik Sarabande daarom zo mooi? En hoe heet ook alweer die roman die uit louter vragen bestaat? Kon je nu werkelijk geen zinnigere vraag bedenken om deze bespreking mee te eindigen?

Sara Sølberg Sarabande

Sarabande

  • Auteur: Sara Sølberg (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Sarabande (2021)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth Huijer
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 17 maart 2025
  • Omvang: 350 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijfster Sara Sølberg

Het is de warmste zomer ooit gemeten in Noorwegen. Tijdens haar werk als hovenier ziet Silja duidelijk hoe de natuur verandert en onder druk komt te staan, maar ze ziet niet dat dat ook voor haarzelf geldt. Binnen een paar heftige dagen valt de werkelijkheid zoals ze die kent uiteen. Die werkelijkheid wordt niet alleen bezien vanuit Silja’s perspectief, maar ook vanuit dat van een mier, een regenworm, een mot. Wanneer ze in een kliniek ontwaakt is er voor haar iets onomkeerbaar veranderd, alleen lijkt iedereen om haar heen door te gaan zoals voorheen.

Sarabande is een intense roman over een persoon in een crisis en over de crisis waarin de aarde zich bevindt. Hoe kun je leven in een wereld die aan de rand van een ecologische ramp staat, als je weet dat je eigen soort daar schuld aan heeft, en dat de werkelijkheid elk moment kan instorten?

Sara Sølberg is geboren in 1983 in Trondheim, Noorwegen. Ze  volgde van 2012 tot 2014 de schrijversopleiding fictie in Tromsø, waarna zij in 2016 debuteerde met haar roman Seismiske smell (Seismische schok). Hiermee behaalde ze de shortlist van de Tarjei Vesaas’s debutantpris en ontving zij de literatuurprijs van de NTNU. In 2021 verscheen haar tweede roman, Sarabande.

Bijpassende boeken en informatie

Tarjei Vesaas – Frühlingsnacht

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht recensie en informatie van de inhoud van de Noorse roman uit 1954. Op 13 maart 2025 verschijnt bij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman Vårnatt de roman van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Tarjei Vesaas. Hier lees je informatie van de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar. Wel is de roman in Engelse vertaling verkrijgbaar met als titel Spring Night, verschenen in 2004.

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Frühlingsnacht de roman van de Noorse schrijver Tarjei Vesaas, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Tarjei Vesaas Frühlingsnacht

Frühlingsnacht

  • Auteur: Tarjei Vesaas (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Vårnatt (1954)
  • Duitse vertaling: Hinrich Schmidt-Henkel
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 13 maart 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 25,00 / € 20,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman uit 1964 van Tarjei Vesaas

“Seite an Seite gingen sie über den Hofplatz. Und hielten einander an den Händen. Feste, einsame Hände, die auf einmal etwas Besonderes zu halten bekommen hatten.” (Tarjei Vesaas)

Tarjei Vesaas (1897–1970) erreichte mit seinem Schreiben eine einzigartige Meisterschaft: klar komponierte Geschichten, eine verdichtete, geradezu glühende Sprache, eigenwillige Figuren voller Spannungen, die ihrer inneren Stimme folgen. In .Frühlingsnacht. steht der 14-jährige Hallstein im Mittelpunkt, gerade an der Schwelle zwischen Kindlichkeit und Erwachsenensein, der mit seiner älteren Schwester Sissel über Nacht allein zu Hause bleibt, als die Eltern zu einer Beerdigung in die nahe Ortschaft fahren. Hitze und Feuchtigkeit liegen drückend auf dem Tag, und als die Geschwister sich zum Abendessen setzen, klopft es an der Tür. Eine fremde Familie benötigt nach einer Autopanne Unterkunft, zumal eine junge Frau kurz vor der Entbindung steht. Alle sind in Aufruhr, die Besucher bringen dramatische Konflikte mit, und die Frühlingsnacht wird zu einem Abenteuer, das Ungeklärtes zutage befördert und jeden verändert zurücklässt.

Tarjei Vesaas schafft mit wenigen Strichen eine verzauberte Atmosphäre. Die norwegische Natur um das Haus blüht und wächst, Bäume schlagen aus, Knospen springen auf, und der unaufhaltsame Lebenstrieb sprießt auch in Hallstein und Sissel. Durch Hallsteins Augen nehmen wir das Geschehen wahr, und ohne dass es Erklärungen gäbe, verstehen wir nach der Lektüre mehr von dem, was in und um uns wirkt. Hinrich Schmidt-Henkels Übersetzung gelingt das Wunder, das auch Vesaas’ Prosa so magisch macht: Vieles bleibt unausgesprochen, verharrt in Andeutungen, und doch entsteht zwischen den Zeilen ein poetischer Raum, eine eigene Welt, die Trost bietet und die man nicht mehr verlassen möchte.

In 2004 is de roman ook in Engelse vertaling verschenen met als titel Spring Night.

Bijpassende boeken en informatie

Torborg Nedreaas – Nothing Grows by Moonlight

Torborg Nedreaas Nothing Grows by Moonlight recensie en informatie over de inhoud van de Noorse roman uit 1947. Op 6 maart 2025 verschijnt bij Penguin Classics de Engelse vertaling van de roman Av måneskinn gror det ingenting van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster Torborg Nedreaas. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Torborg Nedreaas Nothing Grows by Moonlight recensie en informatie

  • “Nothing Grows by Moonlight is a novel as beautiful and affecting as its title suggests. The book’s themes will resonate with readers as much today as it did in 1947. It is masterful in the balancing of story and atmosphere and powerful enough that your heart aches increasingly with each page. It has become a firm favourite and a story I will never forget.” (Emily Slapper)
  • “It’s fantastic, it’s incredible.” (Pedro Almodóvar)

Torborg Nedreaas Nothing Grows by Moonlight

Nothing Grows by Moonlight

  • Auteur: Torborg Nedreaas (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Av måneskinn gror det ingenting (1947)
  • Engelse vertaling: Bibi Lee
  • Uitgever: Penguin Classics
  • Verschijnt: 6 maart 2025
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook/ luisterboek
  • Prijs: £ 12,99 / £ 9,99 / £ 14.00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 1947 van de Noorse schrijfster Torborg Nedreaas

In the blue dusk of a spring evening, a man is drawn to a lonely, beautiful stranger across a station platform. She follows him home, and over one heady night of wine and cigarettes, recounts to him the devastating story of her life . . .

First published in 1947, Nothing Grows by Moonlight tells the haunting tale of one woman’s soul-shattering love affair. When an obsessive passion for her high school teacher consumes a small-town seventeen-year-old, her life spirals out of control, giving way to pregnancy, poverty and alienation. Here, darkness and light converge, and unrequited love blooms against the shadows of societal injustices, as she fights for autonomy: over her life, her mind and her body.

Captivating, visceral and brimming with emotion, Nothing Grows by Moonlighis a feminist classic of Scandinavian literature, and an uncompromising ode to female desire.

Torborg Nedreaas was born in Bergen, Norway on 13 November 1906. She was one of the most acclaimed writers of the post-war era. A committed communist, she was heavily involved in women’s advocacy, and her many award-winning novels, short stories, essays and radio plays propelled her radical ideas to a wide audience. On 30 June 1987 she died in Nesodden, Norway, 80 years of age.

Bijpassende boeken en informatie

Karl Ove Knausgård – Het derde rijk

Karl Ove Knausgård Het derde rijk recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Noorse schrijver en deel 3 in de Morgenster-reeks. Op 7 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Det tredje riket van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Karl Ove Knausgård. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave,

Karl Ove Knausgård Het derde rijk recensie en informatie

  • “Knausgård vindt in al zijn diepgewortelde beschrijvingen van het
    dagelijks leven altijd metaforen die zo treffend zijn dat je ze voor altijd wilt onthouden.” (Süddeutsche Zeitung)
  • “Magistraal.” (The Guardian)
  • “Eindelijk weer zo’n boek dat je helemaal opslokt.” (Die Zeit)
  • “Meeslepend… je kunt niet stoppen met lezen.” (The Atlantic)

Karl Ove Knausgård Het derde rijk

Het derde rijk

Morgenster-reeks deel 3

  • Auteur: Karl Ove Knausgård (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Det tredje riket (2022)
  • Nederlandse vertaling: Maaike van Rijn
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 maart 2025
  • Omvang: 672 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 34,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Karl Ove Knausgård en Morgenster deel 3

Een heldere nieuwe ster boven Noorwegen zaait onrust en angst. Terwijl kunstenaar Tove in een psychose belandt, onderzoekt Geir een sinistere moord. Maar het meest verbijsterende is de ontdekking van begrafenisondernemer Syvert: sinds de ster verscheen, is niemand meer gestorven.

Karl Ove Knausgård is geboren op 6 december 1968 in Oslo, de hoofdstad van Noorwegen. Hij  wordt gezien als de belangrijkste Noorse auteur van onze tijd. De zesdelige autobiografische Mijn strijd-reeks is een wereldwijde sensatie. Knausgårds werk is veelvuldig bekroond en verscheen in vijfendertig talen.

Bijpassende boeken en informatie

Roy Jacobsen – De onwaardigen

Roy Jacobsen De onwaardigen recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Noorse schrijver. Op 16 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van De uverdige, de roman uit 2022 van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Roy Jacobsen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaalster en over de uitgave.

Roy Jacobsen De onwaardigen recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman De onwaardigen van de Noorse schrijver Roy Jacobsen, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Roy Jacobsen De onwaardigen

De onwaardigen

  • Auteur: Roy Jacobsen (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: De uverdige (2022)
  • Nederlandse vertaling: Maud Jenje
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 16 januari 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijver Roy Jacobsen

In De onwaardigen van Roy Jacobsen volgen we een jeugdbende in het bezette Oslo ten tijde van de Tweede Wereldoorlog. Ze leven in armoede en moeten zich door het bestaan zien te worstelen door te stelen, documenten te vervalsen en overvallente plegen op de bezetter.

Roy Jacobsen schetst een hard, maar eerlijk en vaak ontroerend portret van de zware levens van deze jongens en meisjes, die geen rechten en geen eigen land hebben. De onwaardigenis een meeslepende, spannende roman over overleven in een hechte gemeenschap onder extreme omstandigheden.

Roy Jacobsen is geboren op 26 december 1954 in Oslo. Hij schrijft romans, korte verhalen en kinderboeken en wordt gezien als een van de belangrijkste auteurs uit Noorwegen. Zijn roman De onzichtbaren (∗∗∗∗∗, uitmuntend) is in meer dan twintig landen vertaald en stond op de shortlist van de Man Booker International Prize. Witte zee (∗∗∗∗, uitstekend), het tweede deel in de Barrøy-cyclus, werd eveneens een internationaal succes, evenals het derde deel: De ogen van de Rigel.

Bijpassende boeken en informatie