Categorie archieven: Noorse roman

Stig Sæterbakken – Siamese

Stig Sæterbakken Siamese recensie, review en informatie over de inhoud van de roman van de schrijver uit Noorwegen. Bij Uitgeverij Dalkey Archive Press verschijnt de Engelse vertaling van Siamesisk de roman van de in 2012 overleden Noorse dichter Stig Sæterbakken. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Stig Sæterbakken Siamese recensie van Tim Donker

Een man. Een vrouw. Ouder echtpaar. Ooit moeten ze van elkaar gehouden hebben. Maar hoe gaan die dingen. Je bent jong, je ontmoet iemand, je gaat van elkaar houden, of je denkt van elkaar te houden, of je ziet hele andere dingen aan voor liefde, en je gaat trouwen, want dat is hoe het hoort te lopen in het leven. En voor je het weet is je leven alweer bijna voorbij en ben je vijftig jaar lang bij iemand geweest van wie je je nu hard afvraagt wat je ermee moet. In Siamese resteert voornamelijk afstand, afkeer, nijd en wat misschien nog het best als een vorm van stockholmsyndroom omschreven kan worden. De vrouw richt zich op het hier en nu, huishoudelijke taken, dingen die gedaan moeten worden, boodschappen, eten, klusjes. De man heeft zich teruggetrokken in de badkamer en doet niets meer dan zitten, denken en kauwgom kauwen. Dat is geen Samuel Beckett of Thomas Bernhardt, die er op het achterplat maar weer eens bijgehaald worden (want hee de situatie is absurd en vol van gal en animositeit dus met welke namen gaan we anders schermen?) maar, als je het mij vraagt, eerder Jean-Philippe Toussaint.

Dan flikkert de lamp in de badkamer, en gaat kapot. De vrouw haalt er de conciërge bij van het gebouw waar ze in wonen. Misschien is dat wat overdreven: de conciërge bellen om een lampje te vervangen. Maar allicht is dat in Noorwegen heel gebruikelijk. Wat heeft zo’n conciërge anders te doen in zo’n gebouw met, naar ik veronderstel, sociale huurappartementen.

In Siamese wisselt het vertelperspectief voortdurend tussen de man: Edwin Mortens en zijn vrouw: Erna Mortens. Maar Sæterbakken geeft blijk van zijn meesterschap door het eerste hoofdstuk door Erna te laten vertellen. Zo komt de ongemakkelijkheid van de situatie optimaal tot zijn recht. Erna loopt met de conciërge de badkamer in en daar zit haar man zwijgend in een stoel. Ze haalt er een opstapje bij zodat de conciërge de lamp eruit kan drajen. Edwin boert een paar keer luid, Erna staat er even bij, en kijkt erna, gaat weg, reddert wat in de keuken (“rommelen”, noemde mijn tante dat – heeldurdagen was zij in de keuken aan het “rommelen”, ieder kopje waaruit een van ons koffie had gedronken waste ze ogenblikkelijk af, en bovendien begon ze idioot vroeg met het avondeten, veelal reeds aan het eind van de ochtend – terwijl ze doodnormale oerhollandse gerechten op tafel zette: aardappels, vlees, groente. de aardappels waren bijna altijd gegratineerd dus allicht dienden die kort gekookt vooraleer ze in de oven gingen maar alsnog geen maaltijden waarmee een mens uren bezig moest zijn. haar groenten waren dan ook altijd volledig kapot gekookt omdat ze die meerdere keren op een dag opwarmde. maar haar jus was altijd goed op smaak, dat moet ik zeggen), totdat de conciërge terugkomt uit de badkamer. Ze biedt hem een kopje koffie aan, ze gaan zitten in de huiskamer, ze praten niet of nauwelijks, zitten daar maar, de conciërge steekt een sigaret op. Dat moet ook in het 1997 waarin Sæterbakken dit Siamesisk, zoals Siamese in de originele versie heette, het levenslicht liet zien, bijzonder onattent geweest zijn. Maar Erna zegt er niks van.

Hiermee zet Sæterbakken de lezer feitelijk op het verkeerde been. Of misschien. Op een half been. Bij nu kun je nog denken te maken hebben met een absurdistische komedie over menselijk onvermogen. Twee echtelieden die tot elkaar veroordeeld zijn, een man die verdrinkt in zijn walging en ervoor gekozen heeft de wereld de rug toe te keren; een vrouw die het liefst blijft doen alsof er niks aan de hand is. Niet raar, hij zit gewoon graag in die badkamer, moet kunnen. Zich ondertussen wel afvragend wat de conciërge ervan denken zal. Pijnlijk. Menselijk. Grappig.

Had Edwin als eerste het woord gekregen, dan had het eerste hoofdstuk er heel anders uitgezien. Woede en achterdocht hadden geprevaleerd. Bovendien had hij niet goed begrepen wat er precies aan de hand was. Niet alleen omdat de conciërge niet de hele tijd in de badkamer is, en Edwin weigert de badkamer uit te gaan. Maar ook, zo blijkt, is Edwin blind.

Pas in opvolgende hoofstukken wordt de achtergrond meer en meer ingekleurd. Edwin begon op een bepaald moment zijn zicht te verliezen, tot op het nivo waarop hij nu zit: volledige blindheid. Bovendien lijkt hij ziek te zijn. Terminaal wellicht? (alles is terminaal, zei Zappa ooit toen een journalist hem vroeg in welk stadium zijn ziekte was) Zit hij vast aan een of meerde apparaten? Het kan ook alleen maar een stoma zijn. Kleinswijltjens lang dacht ik dat hij daar in een rolstoel zat, maar het blijkt een schommelstoel te zijn. Is hij verlamd? Het lijkt erop dat hij niet eens kán opstaan. Eén of andere progressieve ziekte, kun je denken, die steeds meer van zijn lichaamsfuncties aantast. Of depriveert hij uit verkozen inactiviteit? Ook een mogelijkheid: Edwin heeft zich toegelegd op het voltijds vegeteren en omdat hij niets anders meer wil dan zitten, en denken, verzwakken al zijn andere spieren. Misschien toch niet ziek, afgezien van zijn blindheid. Erna denkt soms dat hij alles simuleert. Dat hij misschien helemaal gezond is, kan zien, haar en iedereen in de maling neemt. Sæterbakken laat de lezer heen en weer slingeren tussen beide veronderstellingen. De Edwin-hoofdstukken lezend zou je denken dat hij elk moment dood kan gaan. Wanneer je echter door Erna’s ogen kijkt is er misschien echt niet zoveel aan de hand. Gans het boek doorheen blijft het in het midden.

Misschien is Edwin onbetrouwbaar. Uiteindelijk is hij de gek. Een vent die in een schommelstoel zit in de badkamer, op de vloer een zee van kauwgompapiertjes. Hij eet niet, hij praat nauwelijks, hij schreeuwt en scheldt alleen maar. De hoofstukken waarin hij aan het woord is, zijn wel het langst en gaandeweg krijgt hij steeds meer diepte. Gedurende een groot deel van zijn leven was hij de directeur van een verzorgingstehuis, Kronsæter. Hoe hij daar weggegaan is, is niet geheel helder. Gewoon met pensioen misschien? Of moest hij weg toen hij zijn zicht begon te verliezen? Er is ook een incident geweest met een verpleegster; Edwin werd driftig om iets kleins en iedereen op Kronsæther koos de kant van de verpleegster.

Langzaamaan tekent zich het plaatje. Zijn hele leven lang al, was Edwin een temperamentvol man. Maar ook consciëntieus, toegewijd, precies, en zeer intelligent. Op het idiote af. Ja, in de Edwin-hoofdstukken neemt Siamese een beckettiaanse toon aan – het gaat over dood, verrotting, stront, vuiligheid, een enkele keer met een licht erotiese lading. Maar zijn herinneringen aan Kronsæther zijn net zo goed nietzscheaans: de wil tot macht, hoe wat de een vergaart altijd ten koste van de ander gaat. Een ex-collega over wie hij voornamelijk in deze termen nadenkt is De-Sarg; een man waarmee hij een soort haatliefde-verhouding lijkt te hebben gehad. Geen goed woord heeft Edwin over voor De-Sarg maar het lijkt wel een man geweest te zijn die hij met liefde heeft gehaat. Daarnaast denkt Edwin veel na over politieke, sociale, maatschappelijke en emotionele zaken. En komt daarbij vaak tot moje bevindingen. Bijvoorbeeld dat de wet er niet is om de burger te beschermen maar juist om hem te onderdrukken. Of neem dit idee over het huwelijk – of lange relaties tout court: “A liar, that’s what you turn into when you’re with a woman. You have to liet he whole time. Otherwise you’d never be able to keep her.” Kijk met Erna mee en je ziet een onhebbelijk monster vol chagrijn zitten daar in die stoel in de badkamer. Maar eens Edwin zelf aan het woord is, kun je niet anders dan sympathie voor hem opvatten.

Het monster, de volslagen gek in de badkamer. Erna kookt voor hem, brengt hem zijn cola – de enige drank die hij nog drinkt – en vult zijn kauwgom en zijn medicijnen steeds aan. Voorheen nam ze ook zijn persoonlijke verzorging op zich. Knipte zijn haren en zijn vinger- en teennagels. Duwde zijn nagelriemen terug. Schoor en waste hem. Daar is ze omdat ze niet echt veel dankbaarheid hierbij ontmoette mee opgehouden. Nu is Edwin vervuild, stinkend, lang haar, lange baard – om hem een nog iets sardonieser aanzien te geven allicht. Maar is Erna echt wel betrouwbaarder dan Edwin? Ze is onzeker, stil, naïef, beïnvloedbaar en een beetje karakterloos. Ze heeft zeer zeker niet per se een helderder zicht op de waarheid dat de blinde en “gestoorde” Edwin.

Misschien is het aan de lezer, of ligt het ergens in één of ander midden – misschien wat meer naar links, misschien wat meer naar rechts ervan. Geloof je Erna, dan is Edwin een vreselijke man. Bezie je het van de andere kant dan is Erna een emotieloze, ijskoude vrouw die een blinde hulpeloze man aan zijn lot over laat, hem alleen maar het hoogstnoodzakelijke brengt om hem in leven te houden en verder in huis de hele dag door met dingen bezig is waarop Edwin geen enkel zicht meer heeft. Letterlijk en figuurlijk.

Je hoeft niet heel veel fantasie te hebben om Siamese te lezen als emblematisch voor alle huwelijken. Hoe abnormaal de situatie van Erna en Edwin ook is, in essentie is het niet heel anders dan datgene waar veel mensen mee overblijven wanneer ze tientallen jaren bij elkaar zijn geweest. Ze hebben alles gegeven, de anders was ondankbaar. Ze waren en deden zoveel dat de ander nooit zag. Ten beste blijft er een kameraadschap over waarin de ander gedoogd kan worden. Maar pure weerzin is ook niet onmogelijk. Doorschoten met flitsen van genegenheid. Edwin noemt Erna Sweetie. Uit dodelijk cynisme. Maar soms ook met de compassie die de twee altijd nog voor elkaar hebben, ergens, diep verscholen onder de zwarte teer van alle andere lagen.

Iemand van de New York Times zegt: “Siamese is a difficult and brilliant book, like one of those skulls inscribed: ‘As I am now, so shall you be’ that a death besotted Romantic might have kept by his bedside.”; wel – Siamese is geen moeilijk boek. Een pijnlijk boek misschien, omdat het gaat over verval. Verval van liefde, verval van decorum, verval van aanzien. Verval van gezondheid ook. Dood gaan we allemaal, en de laatste stappen erheen zijn vaak niet de mooiste in een mensenleven. En briljant is Siamese ook niet echt. Het had briljant kunnen zijn, maar Sæterbakken laat na zijn geniale opening net iets teveel liggen. De ontwikkelingen met de conciërge, die, zo komen als we het boek al bijna uit hebben nog te weten, Olav Martiniussen blijkt te heten, zijn net iets te voorspelbaar. Al heeft Sæterbakken het einde dan wel weer zodanig open gelaten dat wat er op het allerlaatst aan de hand is een weinig in de lucht blijft hangen. En Erna is me toch iets te tweedimensionaal gelaten. Ik kon haar niet anders zien dan als Edith Bunker. De archetypische huisvrouw. Voornamelijk bezig met praktische zaken. Ondanks al het zuur dat haar ten deel valt, toch altijd loyaal aan haar man. Zelfs als ze boosaardige dingen over hem denkt, houdt ze een marge open waarin ze hem toch niet helemaal wil afvallen. Ook blijkt veel van wat ze in eerste instantie als gekheid terzijde schuift, later in het boek toch op waarheid te berusten (zoals een schuld die De-Sarg volgens Edwin nog bij hem heeft openstaan). Misschien had Edwin toch gelijk. Misschien zag Edwin het toch allemaal juist. Zulke gedachten. Zulke twijfels. Die Erna als personage in ieder geval niet krachtiger maken. Tot slot had er meer met de taal gedaan kunnen worden. De taal had gestoorder, kapotter gekund. Maar dat euvel ligt misschien eerder bij vertaler Stokes Schwartz. Die behalve literatuur ook -of misschien vooral- technisch en historisch werk heeft vertaald. Mogelijkerwijs heeft hij een te zakelijke benadering van het Noors gehad? Alleen diegenen die het Noors machtig zijn, kunnen die vraag beantwoorden.

(en hoe een boek kan zijn als een schedel met inscriptie zie ik al helemaal niet, maar voor New Yorkers zal dat allemaal wel duidelijk zijn)

Misschien had er meer in kunnen zitten, maar Siamese is al bij al een zeer fijn boek. Pijnlijk. Absurd. Grappig. En, zeker op het eind, af en toe ook regelrecht ontroerend. Een boek over liefde. Een boek over dood. Een boek over leven. Ik kende Sæterbakken eerlijk gezegd niet, ik weet niets van zijn oeuvre. Geboren in 1966, overleden in 2012 en in ieder geval dus niet bijster oud geworden. Maar dat zegt niets over een oeuvre; sommige schrijvers pennen boek na boek na boek na boek in slechts enkele jaren. Siamese verscheen in 2010 al een keer in Engelse vertaling; deze twede editie is meer dan verdiend. Een vertaling in het Nederlands zou ook mooi zijn. Misschien iets voor Koppernik?

Stig Sæterbakken Siamese

Siamese

  • Auteur: Stig Sæterbakken (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Siamesisk (1997)
  • Engelse vertaling: Stokes Schwartz
  • Uitgever: Dalkey Archive Press
  • Omvang: 164 pagina’s
  • Afmetingen: 14 x 20,3 x 1,3 cm
  • Gewicht: 227 gram
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 13,50 / € 12,99
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de Stig Sæterbakken dichtbundel

Edwin Mortens is almost blind, but has good hearing; his wife Erna is hard of hearing, but has excellent eyes. Paralyzed from the waist down, Edwin sits locked in his bathroom all day, every day, trying to liberate his mind from his body.

Edwin Mortens is almost blind, but has good hearing; his wife Erna is hard of hearing, but has excellent eyes. Paralyzed from the waist down, Edwin sits locked in his bathroom all day, every day, trying to liberate his mind from his body. The experiment is going relatively well: nearly all his bodily functions have ceased, his limbs are in a state of decay, and his digestive system is in the process of breaking down. “This body,” he says, “is a sewer.”

To pass the time, Edwin dedicates his days to chewing gum and screaming at his wife, on whom he is, nonetheless, entirely dependent; while Erna’s life, despite Edwin’s constant abuse, revolves around her hideous husband. Edwin and Erna live in a state of perfect equilibrium—fueled by habit, cruelty, humiliation, and quite possibly love—until a young maintenance man is called to replace a lightbulb in Edwin’s bathroom, and the “Siamese twins” find themselves embroiled in a new and vicious struggle for power.

Stig Sæterbakken is op 4 januari 1966 geboren in Lillehammer, Noorwegen. Hij was een romanschrijver, dichter en vertaler. Van zijn werk is tot nu toe nog geen Nederlandse vertaling verschenen. Op 24 januari 2012 overleed Stig Sæterbakken op 46-jarige leeftijd. Hij pleegde zelfmoord.

Bijpassende boeken en informatie

Torborg Nedreaas – Niets groeit in het maanlicht

Torborg Nedreaas Niets groeit in het maanlicht recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1947 van de Noorse schrijfster. Op 10 februari 2026 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Av måneskinn gror det ingenting, geschreven door Torborg Nedreaas, de schrijfster uit Noorwegen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Torborg Nedreaas Niets groeit in het maanlicht recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Niets groeit in het maanlicht, de roman van Torbirg Nedreaas uit 1947, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Adembenemend krachtig. Het verhaal vloeit naar een conclusie die zowel moeilijk te lezen is als onmogelijk om van weg te kijken.” (Guardian)
  • “De mooiste literatuur over klasse die ik in lange tijd heb gelezen.” (Politiken)

Torborg Nedreaas Niets groeit in het maanlicht

Niets groeit in het maanlicht

  • Auteur: Torborg Nedreaas (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Av måneskinn gror det ingenting (1947)
  • Nederlandse vertaling: Michal van Zelm
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 10 februari 2026
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 11,99
  • Bestelmogelijkheden roman >

Flaptekst van de roman uit 1947 van Torborg Nedreaas, de schrijfster uit Noorwegen

Een vrouw staat met haar koffer op het perron, wachtend op de trein. Ze ontmoet een man en besluit impulsief met hem mee te gaan. In de hotelkamer kijkt ze hem aan en vraagt: ‘Wil je mijn verhaal of mijn lichaam?’ Terwijl de nacht zich ontvouwt, deelt ze in een roes haar levensverhaal. De scherpe, eerlijke en nietsontziende bekentenissen van een gebroken ziel zullen hem – en de lezer – blijvend achtervolgen.

Torborg Nedreaas is geboren op 13 november 1906 in Bergen, Noorwegen. Ze was een van Noorwegens meest geprezen schrijvers van de 20ste eeuw. Ze was politiek geëngageerd en haar bekroonde romans en essays brachten haar linkse ideeën onder de aandacht van een breed publiek. Haar werk wordt nu eindelijk internationaal ontdekt. Op 30 juni 1987 overleed ze in Nesodden in Noorwegen.

Bijpassende boeken en informatie

Sigrid Undset – Marta Oulie

Sigrid Undset Marta Oulie recensie, review en informatie roman uit 1907 van de schrijfster uit Noorwegen en winnares van de Nobelprijs voor de literatuur in 1926. Op 1 juli 2026 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Fru Marta Oulie, de debuutroman van Sigrid Undset, de Noorse schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Sigrid Undset Marta Oulie recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Marta Oulie, de roman van Sigrid Undset, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “De Noorse Madame Bovary heet Marta Oulie (…) Een halve eeuw na het verschijnen van Flaiberts roman, zal de roman van Nobelprijswinnares Sigrid Undset nog altijd choquerend gewerkt hebben.” (Frankfurter Algemeine Zeitung)

Sigrid Undset Marta Oulie

Marta Oulie

  • Auteur: Sigrid Undset (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman, debuutroman
  • Origineel: Fru Marta Oulie (1907)
  • Nederlandse vertaling: Janke Klok
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 1 juli 2026
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Afmetingen: 12,5 x 20 cm
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 16,99
  • Roman bestellen >

Flaptekst van de Sigirid Undset roman uit 1907

‘Ik ben mijn man ontrouw geweest.’ Aan het woord is Marta Oulie, die na elf jaar huwelijk met deze biecht haar dagboek opent. In onze tijd klinkt deze zin niet bepaald spectaculair, maar Marta Oulie verscheen voor het eerst in 1907 en veroorzaakte destijds een klein schandaal. Want Sigrid Undset, de schrijfster van deze moderne roman, laat haar hoofdpersoon niet alleen uiting geven aan haar ontrouw en haar lichamelijke verlangens, maar ook aan haar liberale politieke ideeën en haar twijfel aan God en religie.

Sigrid Undset schildert in deze persoonlijke en pijnlijke roman over overspel een realistisch en herkenbaar portret van een vrouw die moet kiezen tussen haar verlangen een goede moeder te zijn en haar hunkering naar liefde en ontplooiing. Die tweestrijd maakt dat Marta Oulie in alle opzichten een klassieke roman genoemd kan worden.

Sigrid Undset werd geboren op 20 mei 1882 in Kalundborg, Denemarken, maar groeide op in Noorwegen. In 1907 debuteerde ze op 25-jarige leeftijd met de roman Marta Oulie. Van haar verscheen eveneens de Kristin Lavransdochter-trilogie. In 1928 ontving Undset de Nobelprijs voor literatuur. Ze overleed op 10 juni 1949 in Lillehammer, Noorwegen.

Bijpassende boeken en informatie

Beste Noorse romans en boeken uit Noorwegen

Beste Noorse romans en boeken uit Noorwegen. Wat zijn de allerbeste romans en andere literatuur van Noorse schrijvers, schrijfsters en auteurs? Welke romans en andere literatuur uit de Noorwegen worden gezien als de beste?

Beste Noorse romans en boeken uit Noorwegen

Uiteraard kun je uitgebreid discussiëren over wat de beste Noorse romans en andere literatuur zijn? Sterker nog iedere lezer zal zijn persoonlijke voorkeur hebben. Hier onder is een selectie te vinden van romans en andere literaire werken uit Noorwegen die onze redactie uitstekend en de moeite van het lezen waard vindt. Tot nu toe is de prestigieuze Nobelprijs voor de Literatuur trouwens vier keer toegekend aan een auteur uit Noorwegen. Schrijver Bjørnstjerne Bjørnson was de eerste in 1904 die de prijs ontving, gevolgd door Knut Hamsun in 1920 en schrijfster Sigrid Undset in 1928. Vele decennia later, om precies te zijn in 2023 ontving de Noorse schrijver Jon Fosse de prijs.


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Wat zijn de beste Noorse romans en andere boeken uit Noorwegen aller tijden?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van Noorse romans en andere die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien met regelmaat nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van Noorse auteurs worden toegevoegd. Met name is er aandacht voor die boeken waarvan een Nederlandse, en Engelse vertaling is verschenen.

Knut Hamsun Hoe het groeide recensie en informatieKnut Hamsun – Hoe het groeide

Noorse roman uit 1917
Origineel: Markens grøde
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ 
(uitmuntend)
Hoe het groeide is de epische roman van Knut Hamsun over mens en natuur.  Het leverde de auteur de Nobelprijs voor Literatuur op. In het verhaal van Isak, die zijn dorp verlaat om een boerderij te ontruimen en een gezin te stichten te midden van de onbebouwde stukken van het Noorse achterland, roept Knut Hamsun de elementaire band tussen mens en land op. De roman is een aanbidding van de aarde, haar seizoenen, en van de plaats van de mensheid binnen haar systemen…lees verder >

Knut Hamsun Honger Recensie Noorse roman uit 1890Knut Hamsun – Honger

Noorse roman uit 1890
Origineel: Sult
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
De beroemde roman Honger, over de bittere armoede, honger en wanhoop van een jonge schrijver die in de jaren 1880 in Christiania (vandaag de dag Oslo) in hongersnood leefde, schildert een onvergetelijk portret van een man die door oncontroleerbare krachten tot op de rand van zelfvernietiging gedreven wordt. Hamsun portretteert zowel de fysieke honger als de mentale pijn van de naamloze hoofdpersoon, die vecht voor een plaats in de maatschappij…lees verder >

Jan Kjærstad De ontdekker recensieJan Kjærstad – De ontdekker

Noorse roman uit 1999
Origineel: Oppdageren
Engelse vertaling: The Discoverer
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
Jonas Wergeland is net vrij nadat hij een aantal jaren heeft vastgezeten voor de (vermeende) moord op zijn vrouw. Hij is als secretaris toegevoegd aan een onderzoeksteam dat over de diepste en langste fjord ter wereld vaart: de Sognefjord. Ze brengen de steden, de natuur, de cultuur en de geschiedenis van de bevolking rond de fjord in kaart. Tijdens de tocht heeft Jonas Wergeland de tijd om zijn eigen geschiedenis opnieuw te schrijven. Zijn belangrijkste ontdekking is dat hij een ander mens is dan hij dacht te zijn…lees verder >

Torborg Nedreaas Niets groeit in het maanlicht recensieTorborg Nedreaas – Niets groeit in het maanlicht

Noorse roman uit 1947
Origineel: Av måneskinn gror det ingenting
Een vrouw staat met haar koffer op het perron, wachtend op de trein. Ze ontmoet een man en besluit impulsief met hem mee te gaan. In de hotelkamer kijkt ze hem aan en vraagt: ‘Wil je mijn verhaal of mijn lichaam?’ Terwijl de nacht zich ontvouwt, deelt ze in een roes haar levensverhaal. De scherpe, eerlijke en nietsontziende bekentenissen van een gebroken ziel zullen hem – en de lezer – blijvend achtervolgen…lees verder >

Aksel Sandemose De weerwolf recensieAksel Sandemose – De weerwolf

Noorse roman uit 1958
Origineel: Varulven
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
Winnaar Noordse Raad Literatuurprijs in 2001
De roman speelt zich af op verschillende tijdsniveaus: 1915, 1934, 1942, 1950 en 1957. In de schildering van de historische gebeurtenissen lijkt Sandemose een fel polemist, even overtuigend als hij zich manifesteert als schrijver met een groot psychologisch inzicht net duidelijke belangstelling voor de psychoanalyse en de dieptepsychologie…lees verder >

Tarjei Vesaas Het ijspaleis RecensieTarjei Vesaas – Het ijspaleis

Noorse roman uit 1963
Origineel: Is-slottet
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ 
(uitmuntend)
De schoolkinderen noemen het het ijspaleis: een bevroren waterval in de Noorse fjorden omgetoverd tot een fantastische constructie van doorschijnende muren, fonkelende torens en geheime kamers. Het fascineert twee jonge meisjes, de eenzame Unn en de levendige Siss, die een intense vriendschap aangaan. Wanneer Unn besluit het ijspaleis alleen te verkennen en niet terugkeert, gaat het gehele dorp op zoek, maar tevergeefs…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: Sogndalstrand, Noorwegen (A. Alauda, Unsplash)

Jon Fosse – Vaim

Jon Fosse Vaim recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Noorse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2023. Op 17 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Vaim, de roman van Jon Fosse, de schrijver uit Noorwegen. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Jon Fosse Vaim recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Vaim het nieuwe boek van de Noorse schrijver Jon Fosse, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Jon Fosse Vaim

Vaim

  • Auteur: Jon Fosse (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Vaim (2025)
  • Nederlandse vertaling: Sofie Maertens, Michiel Vanhee
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 17 oktober 2025
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Jon Fosse

Vaim is het eerste nieuwe werk van Jon Fosse sinds hij in 2023 de Nobelprijs voor Literatuur won.

Jatgeir is vanuit Vaim met zijn boot, de Eline, naar de stad Bjørgvin gekomen. Hij wil naald en draad kopen, maar wordt twee keer bedrogen. Hij keert terug naar zijn boot, waar hij in slaap valt terwijl de golven tegen de romp klotsen. Hij wordt wakker als een vrouw met een koffer in haar hand vanaf de kade zijn naam roept. Daar staat Eline, de lang verloren liefde van zijn tienerjaren, die haar man Frank heeft verlaten en terug wil keren naar Vaim. In wat volgt resoneert deze ontmoeting door drie verhaallijnen: drie vertellers – Jatgeir, Eline en Frank – maar ook drie doden.

Jon Fosse zet zijn onderzoek naar de menselijke conditie voort: de subtiele ontmoetingen die ons leven en onze dood bepalen, en wat er schuilgaat op de drempel tussen wat is en waar we naar verlangen.

Vaim is het eerste boek in een serie van drie romans die zich afspelen in het fictieve Noorse vissersdorp Vaim. Na Vaim verschijnen Vaim Hotel (2026) en Weekblad Vaim (2027). Elk verhaal gaat over verschillende personages uit het vissersdorp en kan als een op zichzelf staand boek worden gelezen.

Jon Fosse is geboren op 29 september 1959 in Haugesund, Rogaland, Noorwegen. Hij wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste schrijvers van onze tijd. Fosse schrijft romans, toneelstukken, gedichten, verhalen, essays en kinderboeken. Zijn bekroonde werk is vertaald in meer dan vijftig talen en zijn toneelstukken worden over de hele wereld opgevoerd. Fosse’s eerste roman, Raudt, svart (Rood, zwart), werd gepubliceerd in 1983, maar hij beschouwt een kort verhaal Han (Hij), gepubliceerd in een studentenkrant in 1981, als zijn eigenlijke literaire debuut. Er zijn al veel karakteristieke kenmerken van Fosse’s schrijven: herhaling, innerlijke monoloog en een muzikale, suggestieve stijl. Fosse bleef tot in de jaren tachtig proza, poëzie en kinderboeken publiceren, maar zijn doorbraak als auteur kwam met de roman Naustet (Boathouse) uit 1989. Nadat hij zich gevestigd had als romanschrijver, dichter, essayist en kinderboekenschrijver, werd hij ook toneelschrijver. Ondanks dat hij vaak sceptisch was over het theater, schreef hij zijn eerste toneelstuk in 1992, wat hij later beschreef als de grootste openbaring in zijn schrijversleven. Al na een paar jaar werden zijn toneelstukken ook in het buitenland opgevoerd. Tegenwoordig worden de toneelstukken van Jon Fosse over de hele wereld opgevoerd.

Bijpassende boeken en informatie

Maria Navarro Skaranger – Emily forever

Maria Navarro Skaranger Emily forever recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Noorse schrijfster. Op 30 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman van Maria Navarro Skaranger, de roman van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Maria Navarro Skaranger Emily forever recensie

  • “Skarangers derde roman is een schot in de roos. Emily Forever is een roman over een jonge ziel in een angstaanjagende situatie, geschreven met integriteit en een eigenzinnige aanpak. Skaranger schetst jonge personages in de prachtige, lelijke landschappen van Oost-Oslo met een indrukwekkende lichtheid en authenticiteit.” (NRK)
  • Emily forever maakt ruimte voor een persoon die normaal gesproken niet wordt omsloten door taal en literatuur. Wat het zo magnifiek maakt, is dat Maria Navarro Skaranger Emily niet tot een representant van dit of dat maakt. Toen ik de roman voor de derde keer las, besefte ik dat ik moest loslaten, maar ook dat de ijskoude tijden waarin we leven een verlangen naar levende literatuur oproepen. Emily. Kijk naar haar en denk zelf na.” (Dagens Nyheter)
  • Opnieuw is het Skarangers unieke literaire gevoel dat dit boek doet schitteren. De auteur portretteert zwangerschap, geboorte en de periode na de geboorte met haar eigen vitaliteit, ironie en poëzie. De aandacht van de auteur voor de materiële details van klassenverschillen is misschien wel het hoogst in Emily Forever en gaat gepaard met een verfijnde weergave van mantelzorg. Met literaire autoriteit is Maria Navarro Skaranger erin geslaagd een strakke, korte roman te schrijven, rijk aan thema’s en motieven. Zo neemt ze met zelfvertrouwen en een grote natuurlijkheid haar plaats in tussen de groten.” (Margunn Vikingstad, Morgenbladet)

Maria Navarro Skaranger Emily forever

Emily forever

  • Auteur: Maria Navarro Skaranger (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Emily forever (2021)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth Huijer
  • Uitgever: Uitgeverij Overs
  • Verschijnt: 30 september 2025
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijfster Maria Navarro Skaranger over Oslo

Een krachtige, aangrijpende roman over armoede, klassenschaamte en het vinden van waarde in het leven dat je hebt.

Emily is negentien jaar oud en zwanger, en Pablo, de vader van het kind, is niet van plan om zich met haar of het leven van het ongeboren kind bezig te houden. Emily’s moeder besluit om bij haar dochter in te trekken en haar voor en na de bevalling te helpen. En dan is er nog Emily’s buurman, die zich afvraagt ​​of het oké is om verliefd te worden op Emily, ook al heeft hij nog nooit een woord met haar gesproken. En het kan ook zijn dat Emily’s baas in de supermarkt gevoelens voor haar heeft, maar niet weet hoe hij die kenbaar moet maken. Emily heeft ongetwijfeld andere zorgen. Of kan het haar misschien allemaal niet zoveel schelen?

In Emily forever onderzoekt Maria Navarro Skaranger op zeer originele wijze en met veel empathie en humor de vraag hoe een vrouw als Emily wordt gezien door anderen, door degenen die denken te weten wie ze is. Wat  de roman tot iets buitengewoons maakt, is de manier waarop de alwetende verteller de personages in en uit loopt, hun gedachten en ervaringen weergeeft, onvoorwaardelijk solidair en tegelijkertijd vragend.

Maria Navarro Skaranger is geboren op 27 april 1994 in Oslo. Ze wordt momenteel gezien als de nieuwe, grote literaire stem uit Noorwegen. De auteur heeft sinds haar debuut in 2015 talrijke prijzen ontvangen, waaronder de Literatuurprijs van de Europese Unie, de Sultprisen, de Klassenkampen Cultuurprijs en de Osloprijs. Emily forever (2021), een Noorse klassieker in de dop, is haar derde roman.

Bijpassende boeken en informatie

Aksel Sandemose De weerwolf

Aksel Sandemose De weerwolf recensie en informatie over de inhoud van de Noorse roman uit 1958. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman Varulven van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Aksel SandemoseDe Nederlandse vertaling van de roman heeft als titel De weerwolf maar is op dit moment alleen antiquarisch te verkrijgen.

Aksel Sandemose De weerwolf recensie

  • “Fout in de zin van onsympathiek zijn de hoofdpersonen in De weerwolf nergens, integendeel. Erling mag dan veel drinken, het is een intelligente man waarmee Axel Sandemose het ook zelf goed lijkt te kunnen vinden; Felicia is een slimme, aantrekkelijke vrouw en Jan is een praktisch ingestelde, wat zwijgzame noorderling … Wel onsympathiek zijn twee mensen die plotseling in Erlings omgeving opduiken, maar Sandemose beschrijft hun achtergronden met zoveel mededogen dat je hun beider fout zijn in de oorlog wel kunt begrijpen.” (Atte Jongstra, Vrij Nederland)

Aksel Sandemose De weerwolf

De weerwolf

  • Auteur: Aksel Sandemose (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Varulven (1958)
  • Nederlandse vertaling: Gerard Cruys
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Omvang: 528 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijver Aksel Sandemose

In de weerwolf is er sprake van twee driehoeksverhoudingen: enerzijds tussen de  vijftiger Erling Vik en de een stuk jongere Felicia en Jan Venhaug, anderzijds tussen Felicia, Erling en Tor Anderssen. Terwijl in de eerste verhouding een soort harmonie lijkt te bestaan, voeren in de andere demonisch en destructieve krachten de boventoon; daar is de weerwolf bijna lijfelijk aanwezig. De roman speelt zich af op verschillende tijdsniveaus: 1915, 1934, 1942, 1950 en 1957. In de schildering van de historische gebeurtenissen lijkt Sandemose een fel polemist, even overtuigend als hij zich manifesteert als schrijver met een groot psychologisch inzicht net duidelijke belangstelling voor de psychoanalyse en de dieptepsychologie.

Aksel Sandemose is op 19 maart 1899 als Axel Nielsen geboren in Nykøbing Mors in Denemarken. Hij debuteerde in Denemarken in 1923. Maar hij maakt naam als Noors schrijver met de boeken over Espen Arnakke en zijn belangrijke roman uit 1945 Tjærehandleren die in het Nederlands is vertaald als Wat voorbij is is een droom. Hij overlijdt op 6 augustus 1965 in een ziekenhuis Kopenhagen en werd 66 jaar oud.

Bijpassende boeken

Jan Kjærstad – De ontdekker

Jan Kjærstad De ontdekker recensie en informatie over de inhoud van Noorse roman uit 1999, winnaar van de Noordse Raad Literatuurprijs in 2001. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman Oppdageren van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Jan Kjærstad. De Nederlandse vertaling van de roman heeft als titel De ontdekker maar is op dit moment alleen antiquarisch te verkrijgen. Je kunt trouwens wel de Engelse vertaling met als titel The Discoverer als eBook aanschaffen.

Jan Kjærstad De ontdekker recensie

  • “Een van de beste dingen die je in het leven kan overkomen, is een boek openen, een paar regels lezen en geboeid raken door de tekst… een roman waarin grote ernst wordt gecombineerd met bevrijdende speelsheid, tot groot genoegen van alle liefhebbers van boeiende verhalen vol perspectieven.” (Steinar Sivertsen, Stavanger Aftenblad)
  • “Lees, lezer, lees – de grote boeken zijn zeldzaam.” (Die Welt)
  • “Met deze verpletterende roman over Jonas Wergeland is Jan Kjærstad opgerukt naar de klasse van de Nobelprijswinnaars.” (Aktuelt)
  • “Je moet ver zoeken om een Scandinavische roman te vinden die qua kwaliteit die Kjærstad evenaart, zowel verhalend als analytisch, zintuiglijk en intellectueel.” (Politiken)

Jan Kjærstad De ontdekker

De ontdekker

  • Auteur: Jan Kjærstad (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Oppdageren (1999)
  • Nederlandse vertaling: Paula Stevens
  • Uitgever: De Geus
  • Omvang: 597 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Winnaar Noordse Raad Literatuurprijs in 2001
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol

Flaptekst van de roman van de Noorse schrijver Jan Kjærstad

Jonas Wergeland is net vrij nadat hij een aantal jaren heeft vastgezeten voor de (vermeende) moord op zijn vrouw. Hij is als secretaris toegevoegd aan een onderzoeksteam dat over de diepste en langste fjord ter wereld vaart: de Sognefjord. Ze brengen de steden, de natuur, de cultuur en de geschiedenis van de bevolking rond de fjord in kaart. Tijdens de tocht heeft Jonas Wergeland de tijd om zijn eigen geschiedenis opnieuw te schrijven. Zijn belangrijkste ontdekking is dat hij een ander mens is dan hij dacht te zijn.

Jan Kjærstad is geboren op 6 maart 1953 in Oslo. Hij wordt beschouwd als een van de grote hedendaagse Noorse auteurs. Zes van zijn romans zijn in de loop van de tijd in Nederlandse vertaling verschenen maar op dit moment alleen antiquarisch verkrijgbaar. Je kunt trouwens wel de Engelse vertaling De ontdekker met als titel The Discoverer als eBook aanschaffen.

Bijpassende boeken

Connie Barr – Vrouwen die alleen reizen

Connie Barr Vrouwen die alleen reizen recensie en informatie roman van de Noorse schrijfster. Op 3 september 2025 verschijnt bij The House of Books de Nederlandse vertaling van de roman Kvinner som reser alene van de Noorse filmmaker, journalist en schrijfster Connie Barr. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Connie Barr Vrouwen die alleen reizen recensie

  • “Connie Barr heeft ons een prachtig en tot nadenken stemmend verhaal gegeven waar lezers van zullen genieten (…) Ze beschrijft met een lichte en elegante toets waarom de twee vrouwen tot het besef komen dat er keuzes gemaakt moeten worden en hoe ze beslissen welk pad ze zullen bewandelen (…) Dit alles presenteert Barr ons op een elegante manier.” (Tor Hammerø, Nettavisen)

Connie Barr Vrouwen die alleen reizen

Vrouwen die alleen reizen

  • Auteur: Connie Barr (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Kvinner som reser alene (2024)
  • Nederlandse vertaling: Neeltje Wiersma
  • Uitgever: The House of Book
  • Verschijnt: 3 september 2025
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Connie Barr

Sanna zit in een crisis. Ze is moeder van een tweeling, zit in een uitgeblust huwelijk en heeft een nieuwe, mannelijke collega die haar hoofd op hol brengt. Bang voor haar eigen verlangens, besluit ze te vluchten van haar man, gezin en baan. Ze vertrekt in haar eentje naar een Grieks eiland, in de hoop daar antwoorden te vinden. Maar zelfs de Mediterraanse zon kan haar problemen niet verdampen. Ver van huis ontmoet Sanna Evelyn, een oudere vrouw met een koffer vol herinneringen aan een verloren liefde. Ondanks hun verschillen, bouwen de twee vrouwen een vriendschap op die het leven van beide vrouwen zal veranderen.

Connie Barr is geboren op 15 april 1965 in Oslo. Ze is journalist, auteur en documentairemaakster. Ze presenteerde verschillende Noorse nieuws- en actualiteitenprogramma’s en is sinds 2013 redacteur van Hver Gang Vi Møtes, een van de populairste entertainmentprogramma’s van het land. In 2008 won Barr de Gullruten-prijs voor beste feiten- en actualiteitenprogramma, waarvoor ze daarna nog meerdere keren is genomineerd. Vrouwen die alleen reizen is haar debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Jon Fosse – Ales bij het vuur

Jon Fosse Ales bij het vuur recensie en informatie over de roman uit 2004 van de Noorse schrijver en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2023. Op 28 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Det er Ales van de uit Noorwegen afkomstige schrijver Jon Fosse. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Jon Fosse Ales bij het vuur recensie

  • “Het is een teken van Fosses talent dat hij erin slaagt zo’n meeslepend verhaal te weven uit een grotendeels statische setting… Er gebeurt eigenlijk niets en toch is er iets dramatisch aan Fosses meanderende en ritmische proza. Een intense leeservaring.” (The Independent)
  • “Fosse heeft de kleine verteltraditie nu op de diepste en meest poëtische manier verrijkt. Dit werk zal over honderd jaar nog gelezen worden.” (Westdeutsche Zeitung)
  • “Dit is de meest bondige, prachtige beschrijving van liefde die ik me kan herinneren. Een prachtig, krachtig boek over de zee, liefde en dood.” (Verdens Gang)

Jon Fosse Ales bij het vuur

Ales bij het vuur

  • Auteur: Jon Fosse (Noorwegen0
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Det er Ales (2004)
  • Nederlandse vertaling: Sofie Maertens, Michiel Vanhee
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 28 mei 2025
  • Omvang: 100 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 2004 van Jon Fosse

Ales bij het vuur (Det er Ales, 2004), nu voor het eerst in het Nederlands vertaald, is een visionair meesterwerk dat tot de grootste meditaties over het huwelijk en het menselijk lot behoort.

In haar oude huis aan het fjord heeft Signe een visioen van zichzelf zoals ze er meer dan twintig jaar geleden uitzag: staand bij het raam wachtend op haar man Asle, op die vreselijke dag eind november toen hij in zijn roeiboot stapte en nooit meer terugkwam. Haar herinneringen breiden zich uit tot hun hele leven samen, en daarbuiten: de familiebanden en de gevechten met de onverbiddelijke natuur die teruggaan tot vijf generaties. De karakters smelten samen. Zelfs de namen van de twee belangrijkste personen bestaan ​​uit dezelfde vier letters: Asle en betovergrootmoeder Ales.

In het levendige, hallucinerende proza ​​van Jon Fosse bewonen al deze momenten in de tijd dezelfde ruimte, en botsen de geesten uit het verleden met degenen die nog steeds voortleven.

Jon Fosse, is geboren op 29 september 1959 in Haugesund, Noorwegen. Hij wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste schrijvers van onze tijd. Fosse schrijft romans, toneelstukken, gedichten, verhalen, essays en kinderboeken. Zijn bekroonde werk is vertaald in meer dan vijftig talen en zijn toneelstukken worden over de hele wereld opgevoerd. Fosse’s eerste roman, Raudt, svart (Rood, zwart), werd gepubliceerd in 1983, maar hij beschouwt een kort verhaal Han (Hij), gepubliceerd in een studentenkrant in 1981, als zijn eigenlijke literaire debuut. Er zijn al veel karakteristieke kenmerken van Fosse’s schrijven: herhaling, innerlijke monoloog en een muzikale, suggestieve stijl. Fosse bleef tot in de jaren tachtig proza, poëzie en kinderboeken publiceren, maar zijn doorbraak als auteur kwam met de roman Naustet (Boathouse) uit 1989. Nadat hij zich gevestigd had als romanschrijver, dichter, essayist en kinderboekenschrijver, werd hij ook toneelschrijver. Ondanks dat hij vaak sceptisch was over het theater, schreef hij zijn eerste toneelstuk in 1992, wat hij later beschreef als de grootste openbaring in zijn schrijversleven. Al na een paar jaar werden zijn toneelstukken ook in het buitenland opgevoerd. Tegenwoordig worden de toneelstukken van Jon Fosse over de hele wereld opgevoerd. Hoewel internationaal vooral bekend als toneelschrijver, heeft Fosse altijd op een ongewoon hoog niveau in andere genres geschreven. In 2014 werd hem de European Prize for Literature 2014 toegekend ‘vanwege zijn krachtige, veeleisende en vernieuwende manier van schrijven in elk literair genre’. In 2023 ontving hij bovendien de Nobelprijs voor de Literatuur.

Bijpassende boeken en informatie