Categorie archieven: Polen

Zyta Rudzka – Het oogappeltje van dokter Josef

Zyta Rudzka Het oogappeltje van dokter Josef recensie, review en informatie over de inhoud van de roman van de Poolse schrijfster. Op 26 maart 2026 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Ślicznotka doktora Josefa van de uit Polen afkomstige schrijfster Zyta Rudzka. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Zyta Rudzka Het oogappeltje van dokter Josef recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het oogappeltje van dokter Josef, geschreven door Zyta Ruszka, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Zyta Rudzka Het oogappeltje van dokter Josef

Het oogappeltje van dokter Josef

  • Auteur: Zyta Rudzka (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Ślicznotka doktora Josefa (2006)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 26 maart 2026
  • Omvang: 263 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Bestelmogelijkheden roman >

Flaptekst van de roman van Zyta Rudzka

In de broeierige zomerhitte kijken de zusjes Czechna en Leokadia terug op hun jeugd. Samen met de andere bewoners van een bejaardenhuis vlak buiten Warschau proberen ze zich te verzoenen met een leven dat voorbij is gegleden, een lijf dat af en toe tegensputtert, en wachten ze eindeloos op kinderen die hen bijna nooit bezoeken.

De herinneringen van de zusjes steken af tegen die van de anderen. Op twaalfjarige leeftijd werden Czechna en Leokadia afgevoerd naar Auschwitz, waar ze overgeleverd waren aan dokter Josef Mengele, de nazi-officier en genetisch wetenschapper die als legerarts gevangenen, voornamelijk tweelingen, martelde onder het mom van wetenschappelijk onderzoek. Op de mooie Czechna was hij bijzonder gesteld, waardoor de zusjes overleefden.

Het oogappeltje van dokter Josef onderzoekt op meedogenloze wijze wat het betekent om een lichaam te hebben, dat ons zowel kan redden als verraden. Zyta Rudzka drijft de taal tot het uiterste om uitdrukking te geven aan diepmenselijke worstelingen met ouder worden, vervulde en onbeantwoorde liefdes, herinneringen, en de fragiele grens tussen goed en kwaad.

Zyta Rudzka is geboren op 10 oktober 1964 in Warschau, Polen. Ze geldt als een van de beste hedendaagse Poolse romanschrijvers en is tevens een bekroonde toneelschrijver en dichter. In 2027 zal bij Koppernik haar roman Wie tanden heeft kan lachen verschijnen, waarvoor ze in 2023 onder meer de Nike-literatuurprijs ontving, de belangrijkste literaire prijs van Polen. Haar werk is in meer dan vijftien landen vertaald.

Bijpassende boeken

Poolse schrijfsters

Poolse schrijfsters romans boeken informatie en vertalingen. Welke bekende schrijfsters zijn afkomstig uit Polen. Wat zijn de bekendste romans en andere boeken die ze hebben geschreven? Welke boeken van schrijfsters uit Polen zijn in Nederlandse vertaling verkrijgbaar?

Poolse schrijfsters

Polen heeft een aantal schrijfster voortgebracht die naam en faam hebben. Sterker nog tot nu toe is de meest prestigieuze prijs, de Nobelprijs voor de Literatuur, toegekend aan een Poolse schrijfster. In 1996 werd de Poolse dichteres Wisława Szymborska bekroond met de prijs. En in 2018 was het Olga Tokarczuk die de Nobelprijs in ontvangst mocht nemen.

Overzicht van bekende schrijfsters uit Polen

Hieronder is het alfabetisch overzicht te vinden van Poolse schrijfsters van naam en faam. Uiteraard is persoonlijke informatie als geboortedatum en sterfdatum opgenomen. Maar bovendien is er aandacht voor de beste en belangrijkste boeken van de schrijfsters en de vertalingen in het Nederlands en Engels van de romans en andere werken.

Ida Fink

Pools-Israëlische schrijfster
geboren op 1 november 1921
geboorteplaats: Zbaraż, Polen (nu: Zbarazh, Oekraïne)
overleden op 27 september 2011
sterfplaats: Tel Aviv, Israël
leeftijd: 90 jaar
1990 | Podróż (roman)
Nederlandse vertaling: De reis
1985 | Skrawek czasu (Holocaust verhalen)
Nederlandse vertaling: Klein ogenblik
Engelse vertaling: A Scrap of Time


Alicja Gescinska

Pools-Belgische schrijfster en filosoof
geboren in 1981
geboorteplaats: Warschau
2024 | De gezichtslozen (novelle)
2023 | Politiek zonder partijen (non-fictie)
Alicja Gescinska Apate spreekt Recensie2022 | Apate spreekt (non-fictie)
2021 | Trojaanse gedachten (non-fictie)
2020 | De kinderen van Apate (non-fictie)
2019 | Intussen komen er mensen om (non-fictie)
2016 | Een soort van liefde (roman)


Wioletta Grzegorzewska

dichteres, verhalenschrijfster
geboren op 9 februari 1974
geboorteplaats: Koziegłowy, Polen
2014 | Wioletta Greg (verhalen)
Engelse vertaling: Swallowing Mecury

 

Urzula Honek

romanschrijfster
geboren in 1987
geboorteplaats: Racławice, Polen
2022 | Białe noce (roman in verhalen)
Nederlandse vertaling: Witte nachten


Hanna Krall

journaliste en schrijfster
geboren in 1935
geboorteplaats: Warschau
2006 | Król kier znów na wylocie (historische roman)
Nederlandse vertaling: Hartenheer
1998 | Tam już nie ma żadnej rzeki (reportages)
Nederlandse vertaling: Daar is geen rivier meer
1993 | Taniec na cudzym weselu (reportages)
Nederlandse vertaling: Dansen op andermans bruiloft
1989 | Hipnoza (reportages)
Nederlandse vertaling: Hypnose
1985 | Subloklatorka (roman)
Nederlandse vertaling: De onderhuurster


Ewa Lipska

dichteres
geboren op 8 oktober 1945
geboorteplaats: Krakau
2009 | Sefer (roman)
Nerlandse vertaling: Dr. Seefer
1997 | Ludzie dla poczatkujacych (gedichten)
Nederlandse vertaling: Mensen voor beginners


Zyta Rudzka Het oogappeltje van dokter JosefZyta Rudzka

romanschrijfster
geboren op 10 oktober 1964
geboorteplaats: Warschau
2022 | Ten się śmieje, kto ma zęby (roman)
Nederlandse vertaling: Wie tanden heeft kan lachen (2027)
2006 | Ślicznotka doktora Josefa (roman)
Nederlandse vertaling: Het oogappeltje van dokter Josef (2026)


Wisława Szymborska

dichteres
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1996
geboren op 2 juli 1923
geboorteplaats: Prowent (nu Kórnik), Polen
overleden op 1 februari 2012
sterfplaats: Krakau, Polen
leeftijd: 88 jaar
doodsoorzaak: longkanker
2013 | Einde en begin (verzamelde gedichten)
2012 | Zo is het genoeg (de laatste gedichten)
2009 | Hier
2005 | Dubbele punt


Olga Tokarczuk

romanschrijfster
winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2019
geboren op 26 januari 1962
geboorteplaats: Sulechów, Polen
Olga Tokarczuk Empusion recensie2022 | Empuzjon (roman)
Nederlandse vertaling: Empusion
2022 | Czuly narrator (essays)
Nederlandse vertaling: De tedere verteller
2014 | Księgi Jakubowe (roman)
Nederlandse vertaling De Jacobsboeken
1998 | Dom dzienny, dom nocny (roman)
Nederlandse vertaling: Huis voor de dag, huis voor de nacht


Bijpassende boeken en informatie

Foto bovenzijde: B. Kwitkowski, boekhandel in Warschau (Unsplash)

Wieslaw Mysliwski – Het paleis

Wieslaw Mysliwski Het paleis recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Poolse schrijver. Op 26 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Pałac van de uit Polen afkomstige schrijver Wiesław Myśliwski. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Wieslaw Mysliwski Het paleis recensie

  • “Een eersteklas verteller, een magiër met woorden.” (de Volkskrant)

Wieslaw Mysliwski Het paleis

Het paleis

  • Auteur: Wiesław Myśliwski (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Pałac (1970)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 26 november 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijver Wiesław Myśliwski

Wanneer het de landheer aan het begin van de oorlog te heet onder de voeten wordt, vlucht hij en laat hij zijn landgoed onbeheerd achter. De herder Jacob, die altijd al nieuwsgierig was naar hoe het paleis er vanbinnen uitziet, neemt zijn kans waar. Hij loopt door de verlaten gangen, dwaalt van vertrek naar vertrek, verwonderd door alle rijkdom. Terwijl hij portretten van de adellijke familie bekijkt, vereenzelvigt hij zich in gedachten met de ene na de andere aristocraat uit het verleden. Om meteen daarna ook weer woedend te worden vanwege de grote klassenverschillen in de Poolse samenleving.

Jacobs monoloog is een waar taalvuurwerk, voortgestuwd door zijn morele verontwaardiging, die de vernietiging van het paleis niet alleen onvermijdelijk maakt maar ook rechtvaardigt.

Wieslaw Mysliwski is geboren op 1932 in Dwikozy, Polen. Hij is een van de grootste levende Poolse schrijvers. Hij won tweemaal de Nike, de meest prestigieuze Poolse literatuurprijs: voor De horizon en voor Over het doppen van bonen. Zijn werk staat internationaal in hoog aanzien en wordt ook in Nederland bijzonder gewaardeerd. Na Mysliwski’s overige romans Steen op steenDe laatste hand en Het oog van de naald is Het paleis (1970) de zesde roman in vertaling van Karol Lesman.

Bijpassende boeken en informatie

Polen geschiedenisboeken

Polen geschiedenisboeken boeken over de Poolse geschiedenis. Welke nieuwe boeken over de geschiedenis van Polen verschijnen er? Wat is de inhoud en onderwerp van de geschiedenisboeken over Polen? Welke auteurs, schrijfster of schrijver heeft het boek geschreven?

Polen geschiedenisboeken boeken over de Poolse geschiedenis

Door de ligging tussen machtige landen in Oost- en West-Europa en dan met name Rusland en Duitsland, kent Polen een veelbewogen geschiedenis. Op het Poolse grondgebied zijn regelmatig oorlogen uitgevochten en ook de grenzen van het land zijn meermaals veranderd. Bovendien werd Polen na de Tweede Wereldoorlog onderdeel van het Warschaupact en ging het land een aantal decennia gebukt onder de heerschappij van de Sovjet-Unie maar het was ook één van de eerste landen in Oost-Europa dat zich eraan wist te ontworstelen. En ook in het huidige tijdsgewricht met de toegenomen animositeit tussen Rusland en het westen als gevolgd van de Oekraïne-oorlog kun je weer stellen dat de Polen de dreiging weer dagelijks voelen.

Welke nieuwe boeken over de Spaanse geschiedenis verschijnen er?

Onderstaand overzicht bevat nieuwe geschiedenisboeken van Polen. De indeling is over verschijningsdatum waarbij de nieuwste uitgaven bovenaan staan. Links verwijzen naar uitgebreide informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, schrijver of auteur. Bovendien kun je reviews, recensies en bestelmogelijkheden van de boeken vinden. Naast Nederlandstalige boeken zijn er ook Engelse geschiedenisboeken over de Poolse geschiedenis opgenomen. Bovendien is er ook aandacht voor historische romans over Polen.

Wieslaw Mysliwski Het paleis recensieHet paleis

  • Auteur: Wiesław Myśliwski (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman
  • Origineel: Pałac (1970)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 26 november 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris
  • Inhoud roman: Wanneer het de landheer aan het begin van de oorlog te heet onder de voeten wordt, vlucht hij en laat hij zijn landgoed onbeheerd achter. De herder Jacob, die altijd al nieuwsgierig was naar hoe het paleis er vanbinnen uitziet, neemt zijn kans waar. Hij loopt door de verlaten gangen, dwaalt van vertrek naar vertrek, verwonderd door alle rijkdom. Terwijl hij portretten van de adellijke familie bekijkt, vereenzelvigt hij zich in gedachten met de ene na de andere aristocraat uit het verleden. Om meteen daarna ook weer woedend te worden…lees verder >

József Debreczeni Het koude crematoriumHet koude crematorium

Verslag uit het land van Auschwitz

  • Auteur: József Debreczeni (Hongarije)
  • Soort boek: oorlogsboek
  • Origineel: Hideg krematórium (1950)
  • Nederlandse vertaling: Frans van Nes
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 2 januari 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Toen József Debreczeni in Auschwitz aankwam was zijn levensverwachting vijfenveertig minuten. Zo lang duurde het voordat de halfdode gevangenen in groepen werden gesorteerd, uitgekleed en naar de gaskamers werden gestuurd. Nadat hij de selectie had overleefd volgde een horrorreis van twaalf maanden door ‘het land van Auschwitz’, eindigend in het ‘koude crematorium’, de barakken van het werkkamp Dörnhau waar zieke gevangenen uit het hele gebied van Neder-Silezië naartoe werden gestuurd…lees verder >

Meer geschiedenisboeken van Polen

Miriam Guensberg Held zonder vaderland RecensieHeld zonder vaderland

Mijn vader Pools, Joods en bevrijder

  • Schrijfster: Miriam Guensberg (Nederland)
  • Soort boek: portret, familiegeschiedenis
  • Uitgever: Uitgeverij De Kring
  • Verschenen: 24 oktober 2019
  • Omvang: 190 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol
  • Inhoud boek: In Held zonder vaderland wordt het leven van de Poolse Jood Dolek Guensberg geschetst, die als arts bij de Eerste Poolse Pantserdivisie streed. Bij de bevrijding van Zuid-Nederland ontmoet hij zijn grote liefde. Na de oorlog bouwt hij met haar een nieuw bestaan op in Twente en wordt één van Nederlands eerste anesthesisten…recensie lezen >

Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: Kasteel van Ksiaz (K. Perez Comacho, Unsplash)

Urszula Honek – Witte nachten

Urszula Honek Witte nachten recensie en informatie over de inhoud van de Poolse roman. Op 28 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Białe noce van de uit Polen afkomstige schrijfster Urszula Honek. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Urszula Honek Witte nachten recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Witte nachten, de roman van Urszula Honek, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Witte nachten is een donkere lyrische vertelling van de manieren waarop mensen betekenis en saamhorigheid zoeken in een vergankelijke wereld.” (Jury International Booker Prize)
  • Urszula Honek maakt indruk in haar roman De witte nachten met duistere beelden uit het Poolse platteland.” (Neue Zürcher Zeitung)
  • “In deze wrede wereld kan literatuur schoonheid ontdekken. Urszula Honek doet dit meesterlijk.” (Andrzej Stasiuk, Poolse schrijver)

Recensie van Tim Donker

& iemand bij een meertje leviteert

& Piloot wil zich een vijver maken, en begint graven vanaf het noorden

& Dorotka wacht op haar moeder als Vladimir en Estragon op Godot

& Przepióra is helemaal geel in het ziekenhuis opgenomen en slacht voorlopig geen varkens meer

& Małgorzata is blij dat ze het lage en klagerige stemgeluid van Staszek nooit meer hoeft te horen

& Piotrek zal nooit meer terugkomen uit het buitenland, hij heeft zijn verloofde Anka eenvoudigweg achtergelaten, zo is het gewoon gelopen, hij scheurt nu over Duitse autowegen met de radio keihard aan

& Antek gaat naar Przemyśl, hij trekt het niet langer, hij komt over een jaar of twee wel weer een keer terug

& opa Jan weet niet dat zodra hij de geest geeft in de boomgaard vol bloeiende appelaars, oma meteen in de trein naar de Baltische Zee zal stappen om met Franz op de foto te gaan

& Agnieszka vraagt de menigte te zingen voor haar verbrande dochters

& een accordeon overstemt het verdriet

& Hanka loopt met zware stenen in de zakken een rivier in en ziet aan de andere oever de nieuwe dag komen

(& waarom heb ik altijd gedacht dat Albert Ayler met een blok beton aan zijn voeten in de Hudson geworpen werd?, hij werd gevonden in de East River, waarschijnlijk was het zelfmoord, al heeft er heel lang een stadslegende gesirkuleerd die stelde dat hij door de maffia vastgeketend aan een jukebox in het water is  gegooid, de maffia was in mijn hoofd ook nooit veraf maar waarom maakte ik een blok beton van een jukebox en de Hudson van de East River, was het iets wat mijn vader me vertelde?)

&
hoe dit dan weer te noemen.

Ik moest al een keer het boek sluiten om me te vergewissen van dat “roman” op het omslag, halfweg begon ik toch even peinzen dat het een verhalenbundel was. Het perspectief wisselt voortdurend, soms zelfs binnen één hoofdstuk en met hetzelfde personage – een ik-perspectief kan maar zo een hij/zij-perspectief worden zonder het woord aan een andere verteller te geven. Maar de hoofdpersoon hier is niet Piloot noch Dorotka of Hanka of Andrzej of wie dan ook; de hoofdpersoon is het Poolse dorp waar zich alles afspeelt. En wat dat dorp doet met de bewoners. Dierhalve gaat het niet zonder fragmentarisme al is er in het grotere geheel meer eenheid dan je na de eerste paar hoofdstukken geneigd bent te denken. Uiterste hopeloosheid is wat hier bindt. Steeds is er dood – zelfgekozen of noodlottig of misschien zelfs gewoon natuurlijk maar zelfs dan gaat het nooit zonder tragiek: Dorotka leeft met haar oma en die ligt al enige tijd dood in haar bed zonder dat Dorotka zich dat realiseert. Steeds zijn er verlangens die nooit vervuld zullen worden. Steeds is er eenzaamheid. Steeds schiet alles tekort. Steeds gaat liefde kreupel, wordt niet beantwoord of is al dood bij de geboorte. Mogelijkerwijs zet Honek de tragiek een tikje te vet aan, bij vlagen is het wel een beetje overdreven donker. “Ik hoor het geroep van de moeders zachter,” schrijft ze ergens, “en het rennen van de kinderen die het opnemen tegen wat hen toch te pakken zal krijgen. Als jullie eens wisten dat hetgeen achter jullie, waarvoor jullie zo op de loop gaan, met jullie korte, sterke benen, helemaal niet achter het poortje blijft, achter de deur, maar samen met jullie het licht in gaat, vastgekleefd als een onzichtbare huid. En zelfs als jullie je ogen weer snel aan het licht laten wennen, verzamelt zich in jullie ooghoeken een klein donker vlekje dat ooit jullie zicht zal overspoelen”. Jaja, Honek, we weten het. We zijn hartstikke verdoemd. Voor iedereen wacht Hein met de Zeis op het eind van de reis. En tot die tijd is het ook al een ellendige bedoeling. Zeker in een klein en treurig dorpje ergens op het droevige platteland van Polen. Men zuipt zich dood, men zoekt een beter leven elders en komt gedesillusioneerd weer terug, men wordt ongewild “gered” bij een zelfmoordpoging, huizen verbranden met een zuigeling en een pubermeisje erin, oma’s gaan dood, moeders komen nooit meer terug van wat het dan ook is waar ze heen gegaan zijn, beste vrienden gaan dood en haast alle liefde is slechts schijn; in eerste instantie wordt de lezer, of deze lezer toch in ieder geval, in Witte nachten getroffen door een bijna drammerig soort defaitisme. En ik vermoed dat het deze nadruk op de noodlottigheid van het menselijk bestaan is waarom het boek me zodanig vermoeide dat ik het wegleggen moest voor een tijd, een best lange tijd eigenlijk, want het geraakte onderop één of andere stapel en ik vergat het. Niet helemaal, ergens zat er nog iets ervan in mijn hoofd, een bepaalde sfeer, een zekere tristesse, een soort ijlheid, iets wits, witte mist ofzo, nevelig ook, even nog dacht ik dat het misschien verwarde met dat boek van die Belg met die vrouw die in de bus door de sneeuw naar haar demente vader reist maar toen zakte het nog verder en pas bij een recentelijke stapelreorganisatie kwam het weer boven en ik begon te lezen waar ik blijkens de boekenlegger gebleven was. Meestal gaat dat goed, ook als ik al weken of zelfs maanden niet meer in een boek gelezen heb en in de tussentijd vele andere boeken las, soms moet ik een paar bladzijden terugbladeren maar vrijwel altijd komt alles weer terug als ik gewoon stug door begin te lezen waar de boekenlegger uit het boek steekt. Maar in dit geval bleef het leeg. Niks. Ik las de paar laatstgelezen bladzijden opnieuw. Maar nee. Niets zei me wat. Er zat niks anders op dan bij het begin te beginnen, af en toe had ik vage herkenning bij iets, dat met Piloot zei me wel wat en ook dat meisje in het huis van haar oma, dat meisje dat zo graag de tanden zwart maakte van de mensen op de voorkant van haar oma’s tijdschriften (wat absoluut niet mocht van haar oma), maar het meeste was nieuw voor me.

Bij twede lezing domineerde de zwaarte niet langer. Ja de zwartgalligheid had een tikje minder uitgesproken mogen zijn maar ik dompelde me onder in Honeks poëzie. De muzikaliteit van het boek. Haar beelden. Die inderdaad om duisternis vragen, zoals sommige muziek in mineur moet. Zo ook. Past druilerigheid bij Witte nachten. Het mooiste is misschien wel het hoofdstuk waarin de lezer meereist in het prachtige hoofd van het kleine meisje Anielka die Honeks proza opstuwt naar een haast Berckmans-achtige razernij.

Nee, een opbeurend boek is Witte nachten zeker niet. Maar dat de allersomberste grauwheid een louterend effect kan hebben, bewijst Honek dubbel en dwars met deze ongemeen krachtige roman.

Urszula Honek Witte nachten

Witte nachten

  • Auteur: Urszula Honek (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman in verhalen
  • Origineel: Białe noce (26 januari 2022)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 28 augustus 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijfster Urszula Honek

Urszula Honek schrijft in Witte nachten met een ongelofelijk rijk taalpalet over de verlangende, verdrietige, liefde volle mensen uit een slaperig dorp aan de voet van de Poolse Beskiden. Ingebed in het verlaten, heuvelachtige boslandschap geeft ze in dertien met elkaar verbonden verhalen een stem. Zo beschrijft ze in een verhaal vrienden die elkaar van school kennen en op zoek zijn naar werk. In een ander staat een meisje haar grootmoeder bij als die sterft, zonder het te weten. In weer een ander verhaal wil een ongetrouwde jonge vrouw meer van het leven dan haar wordt geboden. Het leven in het dorp wordt gekenmerkt door naamloze angsten die raken aan het verleden, maar ook door vriendschap, empathie en een verbondenheid met alles wat leeft.

Urszyla Honek werd in 1987 geboren in het dorp Racławice, in Polen. Ze heeft vele prijzen gewonnen voor haar werk, waaronder de Witold Gombrowicz Prijs en Kościelski Prijs voor haar debuut Witte nachten. Het stond ook op de longlist van de International Booker Prize en op de shortlist van de Warwick Prize for Women in Translation.

Bijpassende boeken en informatie

Zbigniew Herbert – Selected Poems

Zbigniew Herbert Selected Poems recensie, review en informatie boek met gedichten en poëzie van de Poolse dichter. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de Engelse vertaling van gedichten van de uit Poelen afkomstige schrijver Zbigniew Herbert. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek en over de schrijver. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

Zbigniew Herbert Selected Poems recensie, review en informatie

  • “Zbigniew Herbert was one of the best-known and most-translated poets of post-war Poland, opposed alike to Communism, Fascism, nationalism and the Church, yet moved, throughout his work, by ‘a powerful sense of right and wrong without a corresponding belief in a system.” (New York Times)

Zbigniew Herbert Selected Poems

Selected Poems

  • Auteur: Zbigniew Herbert (Polen)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 28 november 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 10,99 / £ 5,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met gedichten van de Poolse dichter Zbigniew Herbert

be courageous when reason fails you be courageous
in the final reckoning it is the only thing that counts

His is a poetry of compression, lucidity and profound humanity. The universe he conjures is deeply informed not only by his own time, but by history – by that of the Medieval Mediterranean and Central Europe, as much as of the Classical world – and by a taste for historical and philosophical paradox. In the early and middle works, the figure of the trickster never seems far from view. Throughout, Herbert asks questions about the nature and needs of sentient beings. His desire, always, is to ‘touch the essence’: to get to the heart of life.

Selected and introduced by J. M. Coetzee and Alissa Valles, this outstanding gathering from the full range of Herbert’s poetic output invites readers to experience the beauty and profundity of a remarkable body of work.

Zbigniew Herbert was born on 29 october 1929 in Lwów, Poland. He studied law, economics and philosophy at the universities of Krakow, Torun, and Warsaw. His books include Report from the Besieged City and Other PoemsMr CogitoStill Life with a Bridle and The King of the Ants. He died on 28 july 1998 in Warsaw.

Bijpassende boeken en informatie

Stefan Skotnicki & Dore van Duivenbode – Mijn twee moeders

Stefan Skotnicki & Dore van Duivenbode Mijn twee moeders recensie en informatie boek over hoe een joods jongentje gered werd door zijn kindermeisje. Op 6 maart 2025 verschijnt bij Alfabet Uitgevers het boek en memoir van Stefan Skotnicki en opgeschreven door Dore van Duivenbode over een joods jongetje dat de Jodenvervolging Tweede Wereldoorlog in Polen wist te ontkomen. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteurs en over de uitgave.

Stefan Skotnicki & Dore van Duivenbode Mijn twee moeders recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Mijn twee moeders, hoe een joods jongetje gered werd door zijn kindermeisje, geschreven door Stefan Skotnicki en Dore van Duivenbode, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Stefan Skotnicki & Dore van Duivenbode Mijn twee moeders

Mijn twee moeders

Hoe een joods jongetje gered werd door zijn kindermeisje

  • Auteurs: Stefan Skotnicki, Dore van Duivenbode
  • Soort boek: oorlogsgeschiedenis, memoir
  • Uitgever: Alfabet Uitgevers
  • Verschijnt: 6 maart 2025
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: 19,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst boek over hoe een joods jongetje gered werd door zijn kindermeisje tijdens WOII

De vijfjarige joodse Stefan heeft maar één kans om de Tweede Wereldoorlog te overleven. Vlak voordat zij naar vernietigingskampen dreigen te worden gedeporteerd, sturen zijn ouders hem weg met zijn katholieke kindermeisje, Zosia. Samen vluchten zij naar het Poolse platteland. Zosia ontfermt zich over de kleine Stefan, die de taak krijgt om zo min mogelijk op te vallen. Niemand aankijken, met niemand spreken. Jarenlang dwalen Stefan en Zosia door Polen.

Als zij in februari 1945 terugkeren wordt de puinhoop van de oorlog opgeruimd. Maar de oorlog heeft een blijvende nasleep. Stefan groeit op, studeert en promo veert in een land waar tot ver na de oorlog het antisemitisme heerst. Wanneer de oorlog al decennialang voorbij is, wordt het Poolse joden onmogelijk gemaakt om in hun vaderland te leven. Stefan besluit opnieuw te vluchten. Ditmaal voorgoed.

Stefan Skotnicki is op 11 april 1935 in Lódz, Polen. Hij is emeritus hoogleraar cardiovasculaire chirurgie. Hij groeide op in Lódz, Polen, en studeerde daar geneeskunde. In 1969 vestigde hij zich in Nijmegen, waar hij werkte als chirurg en later als hoogleraar aan de Radboud Universiteit. Hij was internationaal actief en gerenommeerd in zijn vakgebied. Hij spreekt met regelmaat op middelbare scholen over zijn vlucht.

Dore van Duivenbode is geboren in 1985 en heeft een Poolse moeder. Ze studeerde geschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte voor onder meer NRC Handelsblad, KRO-NCRV en maakte documentaires voor de VPRO. Haar eerste boek Mijn Poolse huis, vakanties naar Auschwitz (2018) werd lovend besproken en bekroond met de Bob Den Uyl Prijs 2019. Oerbos (∗∗∗∗∗, zeer goed), jaar tweede boek, is verschenen in mei 2024.

Bijpassende boeken

Olga Tokarczuk – Huis voor de dag, huis voor de nacht

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht recensie en informatie van de roman van de Poolse schrijfster en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2019. Op 4 februari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Geus de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Karol Lesman van roman Dom dzienny, dom nocny uit 1998, geschreven door Olga Tokarczuk. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de vertaler en over de uitgave.

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht recensie van Tim Donker

En stel je voor dat je ligt, met je klikken, met je klakken, met je al, op je rug in de lucht en je kijkt. Je ligt op je rug in de lucht en je kijkt naar het groen van het gras daar benee. Wat zou je zien? Je zou ze allemaal zien you would see them all of ik en ik (te wezen aardig te wezen aardig te wezen aardig) ik en ik ich sehe die alle in einer reihe:

De kleermaker. De accountant. De dienstmaagd. De tolk/vertaler. De andere zus. De andere vrouw. De toerist. De hulp.

De mensen. Het al.

De genese die recapituleert de andere genese.

& waar & in welke lucht zou je liggen?

Je kon kijken. Je kon zien. Elk gras. Altijd. Overal.

Je kon het hier zien. Of daar. Of helemaal elders. Het gras in iemands achtertuin het gras in Veghel het gras in Nowa Ruda.

Wat? U zegt?

U ligt in de lucht boven Nowa Ruda?

Hum.
Ja.
Waarom zou je niet?

& waar elders zou je liggen dan?

Waar nog dan.
Om het gras te zien groejen.
Om de tijd te zien groejen.
Om de mensen te zien groejen.

En dat is wat het boek is wat dit boek is wat de boeken zijn. De stedenboeken. U weet. De boeken die vooral over een plek gaan. Berlijn of. Petersburg of. New York of. Waar speelde Bright shiny morning zich ook alweer af?

In dit hier. Huis voor de dag, huis voor de nacht. Zijn verzameld. De verhalen van een plek. Nowa Ruda. Zei ik al? Nowa Ruda? Ik zou best oud willen worden en doodgaan in. Nowa Ruda. Waarom niet. Nowa Ruda. Zuidwest Polen. De mensen die daar zijn. Of. Naja. De mensen toch volgens dit boek hier. Zijnde. Marta. R.. De ikfiguuur. Zo-en-Zo. De getormenteerde Marek Marek. Of. Iemand die Wadera heet en altijd alle quizzen wint die Radio Nowa Ruda uitzet. Of. Krysia, de vrouw die droomde dat een man van haar hield. Of. Franz Frost, die van een boomstammetje een hoed maakte, een houten hoed om zich te beschermen tegen de kwalijke straling die volgens hem werd uitgezonden door een nieuw ontdekte planeet en toen brak de oorlog uit en Franz Frost werd onder de wapenen geroepen en ingelijfd bij de Wehrmacht en hij kwam om omdat hij weigerde zijn houten hoed te verruilen voor een helm. Of. De grenswacht die op oud en nieuw ongeweten spacecake te eten krijgt die hem gegeven wordt door dronken jongeren en de gedachten van de grenswacht beginnen op hol slaan en zijn taal brokkelt af en hij ziet een wolf die er misschien wel maar misschien ook niet echt is. Of. Wincenty Sum die een zoon krijgt en hem Ego noemt, wat een briljante vondst is van Wincenty, zeg nou zelf, en de zoon groeit op en gaat geschiedenis en klassieke literatuur in Lwów studeren en in de lente van 1943 ziet Ego Sum zich ergens in een steenkoude en onherbergzame streek gedwongen om samen met een aantal anderen het lichaam van een dode kameraad op te eten om niet van de honger om te komen en nog weer later, na de oorlog, wordt hij een wat cynisch ingestelde geschiedenisleraar aan het gymnasium van Nowa Ruda maar hij leest bij Plato dat hij die ooit mensenvlees gegeten heeft een wolf zal worden en begint hij te menen dat hij langzaamaan in een weerwolf verandert waardoor bij mij Ergo Sum ineens het hoofd van Jack Nicholson. Of. Een sekte van messenmakers die geloven dat de ziel een in het lichaam gestoken mes is dat het lichaam dwingt de onophoudelijke pijn die leven heet te ervaren. Of. De wat zonderlinge man die een biografie schrijven wil van de Heilige Ontkommer, een heilige die vermoedelijk nooit echt bestaan heeft maar in de Poolse folklore leeft in velerlei legendes die hun ontstaan vermoedelijk te danken hebben aan lieden die in een Christusbeeld zagen maar het gewaad van Jezus aanzagen voor een jurk en zodus dachten dat het om een aan het kruis genagelde vrouw ging, en in een van alle gemakken verstoken klooster schrijft en schrijft de man aan de biografie van Wilgefortis, Wilga, de Heilige Ontkommer, en zijn haar wordt langer en langer en naarmate hij zich meer en meer vereenzelvigt met zijn onderwerp wordt hij zelf langzaamaan een vrouw.

Zulke verhalen dus.
Zulke verhalen en vele andere.
Doorheen verschillende tijden, of, wel, dat hele Nowa Ruda blijft een beetje tijdloos, alsof het ligt in een enclave waarop de tijd geen vat heeft.

De onderkoelde droney poëzie van Charles Curtis Trio paste er goed bij.

Maar er zijn ook recepten, veel recepten met paddenstoelen, eetbare of oneetbare, dat maakte de ikpersoon niet zoveel uit.

Volledig volmaakte oneetbare paddenstoel (in een uiterst smakelijke bereiding).

Maar ook meer essayisties aandoende stukken over bijvoorbeeld een blinde grotsalamander, of gedachten over pruiken die me deden denken aan Uit hoofde van de hoeden van Günter Kunert. Een prachtig stuk over het sexisme in woorden. Waarom is er geen vrouwelijk equivalent van “manmoedigheid”? Of “grijsaard”? Of “wijze”? Naja. Er is heks, in het Pools wiedźma, komend van wiedzieć, weten. De heks is dus de wetende (en ik dacht aan Baba Jaga legde een ei van Dubravka Ugrešic, een ander prachtboek waarin (volks)verhalen worden verweven met filosofie en feminisme) (en daardoor en daarvia en daarlangs dacht ik aan Bloedboek van Kim de L’Horizon, een ander prachtboek waarin verhalen en essayisme en gedachten en heden en verleden onophoudelijk in en uit elkaar blijven vloeien) (en na enig speuren leerde ik dat het Nederlandse woord heks via hecse en wicce, of omwegen daarlangs, ook wortelt in weten). Het Pools voor adopteren is usynowić, komend van “syn”: zoon, iemand als het ware “inzonen”, maar er bestaat geen “indochteren”; sterker, gans de mensheid is door Gode “ingezoond”: Bóg usynowić czlowieka: God heeft de mens als kind aangenomen, en interessante gedachte, dacht ik, maar ik dacht ook Bóg is dus God? Dan is dat inderdaad naar god verwijzende woordje bog in A Clockwork Orange gewoon gejat uit het Pools en ik die dacht dat Burgess ermee verwees naar een plat Schots woord voor toilet, god als de plee van de wereld, god de wereldplee, zo dacht ik, toen ik, ooit, hoe lang geleden nu alweer, dat boek las?

(zag ik ook de film ooit? ja geloof ik, samen met Peter toen ik een jaar of zestien was) (Peter die later bij de marine ging) (en ik daarna nooit meer zag) (laat staan dat ik ooit nog eens samen met hem op de voorstraat liep, ja midden op de voorstraat, op de weg dus, doodgemoedereerd een frietje etend, en pas na het zoveelste woedende getoeter denkend Misschien moeten we eens op de stoep gaan lopen?)

Zo’n soort boek dus.
Zo’n soort boek dat ook vele andere is.
Doorheen verschillende gedachten gaand, associaties, ideeën, overpeinzingen, herinneringen, flitsen, flarden, fluisteringen.

De druilerige verstilling van Wreckmeister Harmonies paste er goed bij.

De ikpersoon ruimt de zolder op, en denkt moje woorden over, hele moje woorden over het ouder worden van dingen, want ook zonder dat je ze gebruikt worden dingen ouder, ook zonder dat je het gebruikt wordt glas mat, gaat textiel rafelen, papier vergelen, ijzer roesten. Tussen al haar zonder haar tussenkomst verouderde spullen bedenkt zij zich hoe mooi dit proces eigenlijk is: “Ik zag hoe ze versleten, hoe ze in de naden sleets, zachter werden, ouder, van zichzelf, zonder mijn inbreng. En dat was een vorm van schoonheid, het omgekeerde van rijp worden, een schoonheid die vanzelf plaatsvindt, zonder hulp van wie dan ook, en die het meest fotogenieke gezicht van de tijd is.”

Wel.
Zulke gedachten dus.
En de onaardse schoonheid van slow life, zo’n klein en prachtig seedeetje van de anders wat suffige Theo Travis, paste er goed bij.

En alles goed en alles mooi maar helaas der helazen toch weer in datzelfde bedje ziek als altijd – Huis voor de dag, huis voor de nacht is misschien allicht mogelijkerwijs (bijwoorden van twijfel) een klein beetje te dik; het had best een pagina of vijftig, of, laat ik welwillend zijn, dertig slanker mogen zijn. Het boek was al een keer op één van de stapels geraakt, omdat het me begon te vermoeien, vanwege alle gedachten en associaties die het opriep ja maar ook omdat het af en toe een heel klein beetje tegen het saje aanschurkt, en, liggend op één van die stapels dreigde het bedolven te geraken, vergeten, onder weer nieuwe boeken, weer volgende stapels (hoe komen al die boekenstapels toch altijd weer mijn huis in) (wie brengt al die boeken hier toch mijn huis in?) (wie is toch die postbode die soms op vrijdagavond via de achterdeur naar binnen komt met zijn armen vol nagelnieuwe boeken?) (mijn kinderen lijken hem goed te kennen) (mijn kinderen begroeten hem altijd allerhartelijkst), en dan moeten die stapels zelfs zozeer aangroeien dat ik het totale overzicht verlies en op het idee kom om eens wat herschikkingen aan te brengen, en daar, daar kwam Huis voor de dag, huis voor de nacht weer boven water wacht eens even dat vond ik toch wel goed meen ik mij te herinneren?, een weinig voorbij pagina honderd gestombeld, vertelt mij de boekenlegger, en ik lees weer verder, en door, en voort, en weer, niet ver van de achterkaft verwijderd, geraak ik het boek een heel klein beetje moe, een heel klein beetje maar maar niettemin betekent het wel dat ik er steeds korter in lees, een viertal pagina’s hoogstens, dan moet ik iets anders doen, even, al is het maar een paar minuten uit het raam kijken, dus, misschien was vijftig ofzo pagina’s korter beter geweest, niet perse op het eind want sommige van de mooiste stukken zitten op het eind, zoals bijvoorbeeld het allereindigste eind, maar daarover later meer, gewoon, heel het boek doorheen, hier en daar, een pagina of wat eruit gezeefd, het zeefsel inkoken, het ingekookte samendrukken tot het orgelpunt te zetten op het eind.

Misschien wat van die dromen?
Dat deed Kadere misschien beter.
Nee. Niet beter. Konsistenter.
Maar dromen zijn als sex. In boeken dan. In boeken is het beide altijd penibel, en bijna nooit overtuigend.

Of anders gewoon een boek dat je het best met beetjes tegelijk leest.

En toen. Op het eind. Waarin iemand voorstelt de wolken te lezen om er boodschappen over de toekomst uit te halen. Toen raakte het me. Dit boek is niet, misschien wel juist niet als liggen in de lucht en kijken naar het gras. Dit boek is als liggen op je rug in het gras en kijken naar de lucht. De lucht lezen. Heel de oneindige lucht lezen. Traag en volledig en ad infinitum.

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht

Huis voor de dag, huis voor de nacht

  • Auteur: Olga Tokarczuk (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman uit 1998
  • Origineel: Dom dzienny, dom nocny (1998)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 4 februari 2025
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1998 van de Poolse schrijfster Olga Tokarczuk

Marta is de oude buurvrouw van de vertelster in Huis voor de dag, huis voor de nacht. In haar geheugen leven de verhalen over mensen, plekken en gebeurtenissen in het heuvelachtige gebied aan de Pools-Tsjechische grens, de Nowa Ruda.

Marta is geen prater. Maar Olga Tokarczuk weet uit haar schaarse en eenvoudige woorden een wereld tevoorschijn te toveren die meerdere eeuwen omspant. De vele sprookjesachtige anekdotes, die met elkaar een literair mozaïek vormen, vertellen zo de geschiedenis van een klein Pools stadje.

Tegelijkertijd schetst Tokarczuk in Huis voor de dag, huis voor de nacht een beeld van de veranderende samenleving aan het einde van de twintigste eeuw, waarin ook internet als broedplaats van dromen niet ontbreekt.

Olga Tokarczuk is geboren op 26 januari 1962 in Sulechów in Polen. Ze is de belangrijkste Poolse auteur van haar generatie. Ze ontving meer dan eens de Nike, de belangrijkste literaire prijs van Polen en won de Man Booker International Prize. In 2019 werd haar de Nobelprijs voor Literatuur 2018 toegekend, en in 2024 won ze samen met vertaler Karol Lesman de Europese Literatuurprijs voor haar roman Empusion.

Bijpassende boeken en informatie

Thomas Heerma van Voss – Het Baltisch station

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie over het nieuwe treinreisverhaal en Spoorslag deel 7. Op 31 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos in de reeks Spoorslag het nieuwe boek, een reisverhaal van de Nederlandse schrijver Thomas Heerma van Voss. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station recensie en informatie

  • “Heerma van Voss heeft grote controle over wat hij uithaalt met zijn woorden.” (NRC)

Thomas Heerma van Voss Het Baltisch station

Het Baltisch station

Spoorslag 7

  • Auteur: Thomas Heerma van Voss (Nederland)
  • Soort boek: treinreisverhaal
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 31 oktober 2024
  • Omvang: 80 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het treinreisverhaal van Thomas Heerma van Voss

Tijdens zijn bezoek aan een oude vriend in Polen blijken niet alleen hun levens ingrijpend te zijn veranderd; de hele regio staat onder hoogspanning.

In Het Baltisch station gaat Thomas Heerma van Voss van Amsterdam naar Tallinn langs de uitgestrekte bossen van Polen, zigzaggend door Litouwen, Letland en ten slotte Estland. Het is een dagenlange treinreis die verder vrijwel niemand maakt. De aansluitingen zijn slecht en de trein staat soms uren stil. Onderweg gaat Heerma van Voss langs bij een vriend die jaren geleden naar het Poolse dorpje Rzezawa is geëmigreerd.

Daar, aan de eettafel, dringt de vraag zich op of hij het ook zou kunnen, ergens anders opnieuw beginnen. En hoe deze ooit verwante vrienden ieder zo’n andere weg zijn ingeslagen.

Nieuwsgierig kijkt Heerma van Voss om zich heen, praat met medereizigers. In het voorbijtrekkende landschap duiken steeds meer Oekraïense vlaggen op, in Estland zijn sommige schuren preventief verbouwd tot barakken. Hoelang blijft dit gebied nog in deze vorm bestaan? En wat komt er straks voor in de plaats?

Thomas Heerma van Voss (13 juni 1990, Amsterdam) bracht onder andere de lovend ontvangen romans Stern en Condities uit (longlist Boekenbon Literatuurprijs en Libris Literatuur Prijs). Ook schrijft hij essays, artikelen en korte verhalen. In het najaar van 2024 verschijnt zijn nieuwe roman, Het archief.

Bijpassende boeken

Franceska Michalska – Stubborn Life

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie memoir van de Poolse schrijfster over de bezetting van Oekraïne door Rusland in de jaren dertig van de vorige eeuw. Op 5 november 2024 verschijnt de Engelse vertaling van de memoir met oorlogsherinneringen van de Poolse schrijfster Franceska Michalska. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling is niet verkrijgbaar.

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking review of recensie verschijnt van Stubborn Life, Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland, de memoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Franceska Michalska Stubborn Life

Stubborn Life

Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland

  • Auteur: Franceska Michalska (Polen)
  • Soort boek: oorlogsmemoir
  • Engelse vertaling: Sean Gasper Bye
  • Uitgever: World Editions
  • Verschijnt: 5 november 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 17,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Franceska Michalska Stubborn Life recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking review of recensie verschijnt van Stubborn Life, Hardship and hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland, de memoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Flaptekst van de oorlogsmemoir van de Poolse schrijfster Franceska Michalska

A memoir of the Russian occupation of Ukraine in the 1930s and the mass deportation of Poles from the region.

The end of the 1920s, the author’s first memory: a knock on the door and the arrest of her uncle, guilty of “anti-Soviet activities.” He is to be executed. Born in 1923, a dozen or so kilometers from the pre-war Polish-Soviet border, Franceska Michalska is a citizen of occupied Ukraine. Her family, finding a nest of eggs to eat, miraculously survive the great famine of 1931–32 before falling victim to growing Stalinist terror and the mass deportation of Poles from the region to Kazakhstan. All the while, Franceska dreams of studying medicine. 8,000 km and infinite difficulties later, she enters Poland and becomes a doctor, finally obtaining the Polish nationality she never had. Writing in a heartfelt yet matter-of-fact style, Michalska brilliantly evokes daily life under Russian occupation. Now more than ever, this memoir reads like a warning against history repeating, while at the same time offering a testament to human strength and to hope.

Franceska Michalska was born in 1923 in Kamieniec Podolski, Ukraine. Miraculously, she survived the great famine of the era, and in 1936, when she was twelve, her family, along with thousands of Poles from pre-partition Poland, were exiled to Kazakhstan. During WWII she was sent to one of the Red Army field hospitals before being transferred to work in an orphanage. In 1941, she began medical studies in Almaty. Inching further and further west to other medical universities, first in Kharkiv, then in Chernivtsi, she finally found herself in Poland. In 1949 she graduated from Medicine at the University of Wrocław. Until her death in 2016 Michalska remained a well-known pediatrician and was visited by patients from all over the country. On April 10, 2017, she became the patron of the Care and Treatment Institute for Children and Youth in Baciki Środa. Stubborn Life was a finalist for the COGITO Literary Award 2008, and has been published in Polish and French.

Bijpassende boeken en informatie