Categorie archieven: politieke roman

Christoph Peters – Dood in Berlijn

Christoph Peters Dood in Berlijn recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 6 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de politieke roman Innerstädtischer Tod van de uit Duitsland afkomstige schrijver Christoph Peters. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Christoph Peters Dood in Berlijn recensie

  • “Dit is hoe hedendaagse literatuur zou moeten zijn: actueel, met de vinger aan de pols van de tijd. Hier vind je wat je niet in de kranten tegenkomt.” (Denis Scheck, ARD Druckfrisch)
  • De vlot geschreven politieke roman mondt uit in een beklemmend realistische diagnose van de tijd en overtuigt met precieze observaties, verhalende ironie en satirisch accurate overdrijvingen.” (Ronald Schneider, Rheinische Post)

Christoph Peters Dood in Berlijn

Dood in Berlijn

  • Auteur: Christoph Peters (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse politieke roman
  • Origineel:  Innerstädtischer Tod (2024)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Vlaming
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 6 november 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Duitse schrijver Christoph Peters

9 november 2022. Terwijl de oorlog in Oekraïne Duitsland in zijn greep houdt, opent in een vooraanstaande Berlijnse galerie de eerste solotentoonstelling van de jonge kunstenaar Fabian Kolb. Een avond die zijn doorbraak zou moeten betekenen. Fabians ouders reizen ervoor af uit Krefeld, zijn oom – partij-ideoloog van ‘Nieuw Rechts’ in de Bondsdag – overweegt om er acte de présence te geven, en zijn vader ruikt kansen voor zijn netwerk. Maar hoe dichter het openingsmoment nadert, hoe groter Fabians innerlijke onrust.

Dood in Berlijn is een indringende, actuele roman over kunst en geweten, over familie en morele compromissen – midden in het spanningsveld van onze tijd.

Bijpassende boeken

Nelleke Noordervliet – Het bewind van de gelukkigen

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen recensie en informatie roman van de Nederlandse schrijfster. Op 2 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de nieuwe roman van Nelleke Noordervliet, de uit Nederland afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het bewind van de gelukkigen, de nieuwe roman van Nelleke Noordervliet, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen

Het bewind van de gelukkigen

  • Auteur: Nelleke Noordervliet (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman, politieke roman
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 2 september 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Nelleke Noordervliet

In een Europa zonder vrije pers probeert een voormalig journalist op het platteland te ontsnappen aan het opgelegde geluk van het regime. Maar verzet en morele keuzes laten zich niet ontwijken.

‘O, god, ze wisten het. Natuurlijk wisten ze het. Hoe zouden ze het niet weten. Wisten ze het altijd al? Vandaar hun uiterst voorzichtige vriendschap? Ze waren mijn gangen nagegaan zodra ik in het dorp kwam wonen. Hadden de connectie met Alain gemaakt, hadden mijn kritische stukken gelezen, hun oordeel opgeschort, ze hadden getwijfeld en overwogen in hoeverre ik van nut kon zijn. Ze hadden me op de proef gesteld, geobserveerd, mijn woorden gewogen.’

In een samenleving waar al tien jaar geen vrije pers meer bestaat volgen we Sophie Roth, voormalig journalist, die de hoofdstad heeft verruild voor een huisje op het platteland, ver weg van het valse geluk dat het nieuwe bewind onder dwang heeft verspreid. Ze wil opnieuw beginnen in de kleine gemeenschap, maar stuit op achterdocht en terughoudendheid. Als ze in aanraking komt met het verzet wordt ze voor een moeilijke keuze gesteld: die tussen gewelddadige actie en verdachte afzijdigheid. De roman Het bewind van de gelukkigen houdt ons pijnlijk geloofwaardig voor wat er zou kunnen gebeuren als een democratisch gekozen partij de absolute macht in Europa naar zich toetrekt en de oppositie op allerlei manieren uitschakelt.

Nelleke Noordervliet is geboren op 6 november 1945 in Rotterdam, 1945. Ze is alom geprezen als een van de veelzijdigste, stilistisch vaardigste schrijvers in de hedendaagse Nederlandse literatuur. Ze studeerde Nederlands in Leiden en Utrecht. Rond 1980 begon ze aan een fictief dagboek van Multatuli’s eerste vrouw, barones Everdina Huberta van Wijnbergen. Het boek verscheen uiteindelijk in 1987 als ‘Tine of De dalen waar het leven woont’. Vervolgens publiceerde ze veelgeprezen romans als ‘Het oog van de engel’, ‘De naam van de vader’, ‘Uit het paradijs’, ‘Pelican Bay’, ‘Snijpunt’ en ‘Zonder noorden komt niemand thuis’, verhalen en novellen die bijeengebracht werden in ‘Veeg teken’.

Behalve in romans en verhalen uitte Noordervliets belangstelling voor geschiedenis in verschillende non-fictie boeken. In 2018 werd haar oeuvre bekroond met de Constantijn Huygens-prijs.

Bijpassende boeken

Berend Sommer – De Reichenbachs

Berend Sommer De Reichenbachs recensie en informatie familieroman van de Nederlandse schrijver. Op 28 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de roman De Reichenbachs van de uit Nederland afkomstige schrijver Berend Sommer. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Berend Sommer De Reichenbachs recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De Reichenbachs, de nieuwe roman van Berend Sommer, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Berend Sommer De Reichenbachs

De Reichenbachs

Een familieroman

  • Auteur: Berend Sommer (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 28 november 2025
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Berend Sommer

Een kunstenaar, een oorlogsverslaggever, een ambtenaar, een oud-minister. Triomf en vernietiging. Onuitgesproken rancune. Een omgeving in ontbinding.

Als het ministerschap van Willemijn K. tot een vroegtijdig einde komt, veroorzaakt dit een schokgolf in de familie Reichenbach. Haar publieke vernedering brengt echtgenoot, zoon en dochter naar onontgonnen terrein. Met noodlottige gevolgen.

De Reichenbachs, de langverwachte roman van Berend Sommer, is een onweerstaanbaar duister verhaal over eenzaamheid, macht en oorlog. Het is een tour de force die zich uitstrekt van Haagse labyrinten en Zuid-Afrikaanse woestijnen tot aan de grenzen van Europa.

In De Reichenbachs beschrijft Berend Sommer het verval van de Nederlandse middenklasse en de tol van de eenentwintigste eeuw op het moderne gezin.

Berend Sommer is geboren op 25 september 1990 in Amsterdam. Hij is schrijver en historicus. Eerder verschenen van zijn hand de romans Gouden dagenDe onweerstaanbare val van Henri Furet en Duchamp. Een detective. De Reichenbachs is zijn grote roman over Nederland. Sommer woont en werkt in Parijs.

Bijpassende boeken

Olga Tokarczuk – Huis voor de dag, huis voor de nacht

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht recensie en informatie van de roman van de Poolse schrijfster en winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2019. Op 4 februari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Geus de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Karol Lesman van roman Dom dzienny, dom nocny uit 1998, geschreven door Olga Tokarczuk. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de vertaler en over de uitgave.

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht recensie van Tim Donker

En stel je voor dat je ligt, met je klikken, met je klakken, met je al, op je rug in de lucht en je kijkt. Je ligt op je rug in de lucht en je kijkt naar het groen van het gras daar benee. Wat zou je zien? Je zou ze allemaal zien you would see them all of ik en ik (te wezen aardig te wezen aardig te wezen aardig) ik en ik ich sehe die alle in einer reihe:

De kleermaker. De accountant. De dienstmaagd. De tolk/vertaler. De andere zus. De andere vrouw. De toerist. De hulp.

De mensen. Het al.

De genese die recapituleert de andere genese.

& waar & in welke lucht zou je liggen?

Je kon kijken. Je kon zien. Elk gras. Altijd. Overal.

Je kon het hier zien. Of daar. Of helemaal elders. Het gras in iemands achtertuin het gras in Veghel het gras in Nowa Ruda.

Wat? U zegt?

U ligt in de lucht boven Nowa Ruda?

Hum.
Ja.
Waarom zou je niet?

& waar elders zou je liggen dan?

Waar nog dan.
Om het gras te zien groejen.
Om de tijd te zien groejen.
Om de mensen te zien groejen.

En dat is wat het boek is wat dit boek is wat de boeken zijn. De stedenboeken. U weet. De boeken die vooral over een plek gaan. Berlijn of. Petersburg of. New York of. Waar speelde Bright shiny morning zich ook alweer af?

In dit hier. Huis voor de dag, huis voor de nacht. Zijn verzameld. De verhalen van een plek. Nowa Ruda. Zei ik al? Nowa Ruda? Ik zou best oud willen worden en doodgaan in. Nowa Ruda. Waarom niet. Nowa Ruda. Zuidwest Polen. De mensen die daar zijn. Of. Naja. De mensen toch volgens dit boek hier. Zijnde. Marta. R.. De ikfiguuur. Zo-en-Zo. De getormenteerde Marek Marek. Of. Iemand die Wadera heet en altijd alle quizzen wint die Radio Nowa Ruda uitzet. Of. Krysia, de vrouw die droomde dat een man van haar hield. Of. Franz Frost, die van een boomstammetje een hoed maakte, een houten hoed om zich te beschermen tegen de kwalijke straling die volgens hem werd uitgezonden door een nieuw ontdekte planeet en toen brak de oorlog uit en Franz Frost werd onder de wapenen geroepen en ingelijfd bij de Wehrmacht en hij kwam om omdat hij weigerde zijn houten hoed te verruilen voor een helm. Of. De grenswacht die op oud en nieuw ongeweten spacecake te eten krijgt die hem gegeven wordt door dronken jongeren en de gedachten van de grenswacht beginnen op hol slaan en zijn taal brokkelt af en hij ziet een wolf die er misschien wel maar misschien ook niet echt is. Of. Wincenty Sum die een zoon krijgt en hem Ego noemt, wat een briljante vondst is van Wincenty, zeg nou zelf, en de zoon groeit op en gaat geschiedenis en klassieke literatuur in Lwów studeren en in de lente van 1943 ziet Ego Sum zich ergens in een steenkoude en onherbergzame streek gedwongen om samen met een aantal anderen het lichaam van een dode kameraad op te eten om niet van de honger om te komen en nog weer later, na de oorlog, wordt hij een wat cynisch ingestelde geschiedenisleraar aan het gymnasium van Nowa Ruda maar hij leest bij Plato dat hij die ooit mensenvlees gegeten heeft een wolf zal worden en begint hij te menen dat hij langzaamaan in een weerwolf verandert waardoor bij mij Ergo Sum ineens het hoofd van Jack Nicholson. Of. Een sekte van messenmakers die geloven dat de ziel een in het lichaam gestoken mes is dat het lichaam dwingt de onophoudelijke pijn die leven heet te ervaren. Of. De wat zonderlinge man die een biografie schrijven wil van de Heilige Ontkommer, een heilige die vermoedelijk nooit echt bestaan heeft maar in de Poolse folklore leeft in velerlei legendes die hun ontstaan vermoedelijk te danken hebben aan lieden die in een Christusbeeld zagen maar het gewaad van Jezus aanzagen voor een jurk en zodus dachten dat het om een aan het kruis genagelde vrouw ging, en in een van alle gemakken verstoken klooster schrijft en schrijft de man aan de biografie van Wilgefortis, Wilga, de Heilige Ontkommer, en zijn haar wordt langer en langer en naarmate hij zich meer en meer vereenzelvigt met zijn onderwerp wordt hij zelf langzaamaan een vrouw.

Zulke verhalen dus.
Zulke verhalen en vele andere.
Doorheen verschillende tijden, of, wel, dat hele Nowa Ruda blijft een beetje tijdloos, alsof het ligt in een enclave waarop de tijd geen vat heeft.

De onderkoelde droney poëzie van Charles Curtis Trio paste er goed bij.

Maar er zijn ook recepten, veel recepten met paddenstoelen, eetbare of oneetbare, dat maakte de ikpersoon niet zoveel uit.

Volledig volmaakte oneetbare paddenstoel (in een uiterst smakelijke bereiding).

Maar ook meer essayisties aandoende stukken over bijvoorbeeld een blinde grotsalamander, of gedachten over pruiken die me deden denken aan Uit hoofde van de hoeden van Günter Kunert. Een prachtig stuk over het sexisme in woorden. Waarom is er geen vrouwelijk equivalent van “manmoedigheid”? Of “grijsaard”? Of “wijze”? Naja. Er is heks, in het Pools wiedźma, komend van wiedzieć, weten. De heks is dus de wetende (en ik dacht aan Baba Jaga legde een ei van Dubravka Ugrešic, een ander prachtboek waarin (volks)verhalen worden verweven met filosofie en feminisme) (en daardoor en daarvia en daarlangs dacht ik aan Bloedboek van Kim de L’Horizon, een ander prachtboek waarin verhalen en essayisme en gedachten en heden en verleden onophoudelijk in en uit elkaar blijven vloeien) (en na enig speuren leerde ik dat het Nederlandse woord heks via hecse en wicce, of omwegen daarlangs, ook wortelt in weten). Het Pools voor adopteren is usynowić, komend van “syn”: zoon, iemand als het ware “inzonen”, maar er bestaat geen “indochteren”; sterker, gans de mensheid is door Gode “ingezoond”: Bóg usynowić czlowieka: God heeft de mens als kind aangenomen, en interessante gedachte, dacht ik, maar ik dacht ook Bóg is dus God? Dan is dat inderdaad naar god verwijzende woordje bog in A Clockwork Orange gewoon gejat uit het Pools en ik die dacht dat Burgess ermee verwees naar een plat Schots woord voor toilet, god als de plee van de wereld, god de wereldplee, zo dacht ik, toen ik, ooit, hoe lang geleden nu alweer, dat boek las?

(zag ik ook de film ooit? ja geloof ik, samen met Peter toen ik een jaar of zestien was) (Peter die later bij de marine ging) (en ik daarna nooit meer zag) (laat staan dat ik ooit nog eens samen met hem op de voorstraat liep, ja midden op de voorstraat, op de weg dus, doodgemoedereerd een frietje etend, en pas na het zoveelste woedende getoeter denkend Misschien moeten we eens op de stoep gaan lopen?)

Zo’n soort boek dus.
Zo’n soort boek dat ook vele andere is.
Doorheen verschillende gedachten gaand, associaties, ideeën, overpeinzingen, herinneringen, flitsen, flarden, fluisteringen.

De druilerige verstilling van Wreckmeister Harmonies paste er goed bij.

De ikpersoon ruimt de zolder op, en denkt moje woorden over, hele moje woorden over het ouder worden van dingen, want ook zonder dat je ze gebruikt worden dingen ouder, ook zonder dat je het gebruikt wordt glas mat, gaat textiel rafelen, papier vergelen, ijzer roesten. Tussen al haar zonder haar tussenkomst verouderde spullen bedenkt zij zich hoe mooi dit proces eigenlijk is: “Ik zag hoe ze versleten, hoe ze in de naden sleets, zachter werden, ouder, van zichzelf, zonder mijn inbreng. En dat was een vorm van schoonheid, het omgekeerde van rijp worden, een schoonheid die vanzelf plaatsvindt, zonder hulp van wie dan ook, en die het meest fotogenieke gezicht van de tijd is.”

Wel.
Zulke gedachten dus.
En de onaardse schoonheid van slow life, zo’n klein en prachtig seedeetje van de anders wat suffige Theo Travis, paste er goed bij.

En alles goed en alles mooi maar helaas der helazen toch weer in datzelfde bedje ziek als altijd – Huis voor de dag, huis voor de nacht is misschien allicht mogelijkerwijs (bijwoorden van twijfel) een klein beetje te dik; het had best een pagina of vijftig, of, laat ik welwillend zijn, dertig slanker mogen zijn. Het boek was al een keer op één van de stapels geraakt, omdat het me begon te vermoeien, vanwege alle gedachten en associaties die het opriep ja maar ook omdat het af en toe een heel klein beetje tegen het saje aanschurkt, en, liggend op één van die stapels dreigde het bedolven te geraken, vergeten, onder weer nieuwe boeken, weer volgende stapels (hoe komen al die boekenstapels toch altijd weer mijn huis in) (wie brengt al die boeken hier toch mijn huis in?) (wie is toch die postbode die soms op vrijdagavond via de achterdeur naar binnen komt met zijn armen vol nagelnieuwe boeken?) (mijn kinderen lijken hem goed te kennen) (mijn kinderen begroeten hem altijd allerhartelijkst), en dan moeten die stapels zelfs zozeer aangroeien dat ik het totale overzicht verlies en op het idee kom om eens wat herschikkingen aan te brengen, en daar, daar kwam Huis voor de dag, huis voor de nacht weer boven water wacht eens even dat vond ik toch wel goed meen ik mij te herinneren?, een weinig voorbij pagina honderd gestombeld, vertelt mij de boekenlegger, en ik lees weer verder, en door, en voort, en weer, niet ver van de achterkaft verwijderd, geraak ik het boek een heel klein beetje moe, een heel klein beetje maar maar niettemin betekent het wel dat ik er steeds korter in lees, een viertal pagina’s hoogstens, dan moet ik iets anders doen, even, al is het maar een paar minuten uit het raam kijken, dus, misschien was vijftig ofzo pagina’s korter beter geweest, niet perse op het eind want sommige van de mooiste stukken zitten op het eind, zoals bijvoorbeeld het allereindigste eind, maar daarover later meer, gewoon, heel het boek doorheen, hier en daar, een pagina of wat eruit gezeefd, het zeefsel inkoken, het ingekookte samendrukken tot het orgelpunt te zetten op het eind.

Misschien wat van die dromen?
Dat deed Kadere misschien beter.
Nee. Niet beter. Konsistenter.
Maar dromen zijn als sex. In boeken dan. In boeken is het beide altijd penibel, en bijna nooit overtuigend.

Of anders gewoon een boek dat je het best met beetjes tegelijk leest.

En toen. Op het eind. Waarin iemand voorstelt de wolken te lezen om er boodschappen over de toekomst uit te halen. Toen raakte het me. Dit boek is niet, misschien wel juist niet als liggen in de lucht en kijken naar het gras. Dit boek is als liggen op je rug in het gras en kijken naar de lucht. De lucht lezen. Heel de oneindige lucht lezen. Traag en volledig en ad infinitum.

Olga Tokarczuk Huis voor de dag, huis voor de nacht

Huis voor de dag, huis voor de nacht

  • Auteur: Olga Tokarczuk (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman uit 1998
  • Origineel: Dom dzienny, dom nocny (1998)
  • Nederlandse vertaling: Karol Lesman
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 4 februari 2025
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1998 van de Poolse schrijfster Olga Tokarczuk

Marta is de oude buurvrouw van de vertelster in Huis voor de dag, huis voor de nacht. In haar geheugen leven de verhalen over mensen, plekken en gebeurtenissen in het heuvelachtige gebied aan de Pools-Tsjechische grens, de Nowa Ruda.

Marta is geen prater. Maar Olga Tokarczuk weet uit haar schaarse en eenvoudige woorden een wereld tevoorschijn te toveren die meerdere eeuwen omspant. De vele sprookjesachtige anekdotes, die met elkaar een literair mozaïek vormen, vertellen zo de geschiedenis van een klein Pools stadje.

Tegelijkertijd schetst Tokarczuk in Huis voor de dag, huis voor de nacht een beeld van de veranderende samenleving aan het einde van de twintigste eeuw, waarin ook internet als broedplaats van dromen niet ontbreekt.

Olga Tokarczuk is geboren op 26 januari 1962 in Sulechów in Polen. Ze is de belangrijkste Poolse auteur van haar generatie. Ze ontving meer dan eens de Nike, de belangrijkste literaire prijs van Polen en won de Man Booker International Prize. In 2019 werd haar de Nobelprijs voor Literatuur 2018 toegekend, en in 2024 won ze samen met vertaler Karol Lesman de Europese Literatuurprijs voor haar roman Empusion.

Bijpassende boeken en informatie

Giuliano da Empoli – De Kremlinfluisteraar

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar recensie en informatie over de politieke roman over het Rusland van Vladimir Poetin. Op 25 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman Le mage du Kremlin van de Frans-Zwitserse schrijver Giuliano da Empoli.

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De Kremlinfluisteraar. Het boek is geschreven door Giuliano da Empoli. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Frans-Zwitserse schrijver Giuliano da Empoli.

Giuliano da Empoli De Kremlinfluisteraar Recensie

De Kremlinfluisteraar

  • Schrijver: Giuliano da Empoli (Frankrijk)
  • Soort boek: politieke roman
  • Origineel: Le mage du Kremlin (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hans van Riemsdijk
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 25 oktober 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99 / € 18,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van roman over het Rusland van Poetin

Deze verontrustende roman voert de lezer naar het duistere hart van de macht in Rusland, waar oligarchen en andere vertrouwelin-gen elkaar de tent uit vechten, en waar Vadim Baranov de primaire ideoloog achter het Poetinregime is geworden. Geweld, manipulatie en desinformatie vormen de basis van Poetins macht, aldus Bara-nov, en aan hem de taak om deze chaos te orkestreren. Zijn vorige leven als avant-gardistisch theatermaker en vervolgens realityshow-producent komt hem daarbij goed van pas. De bombardementen in Tsjetsjenië, pogingen om Georgië en Oekraïne te ontwrichten: het komt allemaal uit de koker van de Kremlin? uisteraar. Totdat hij er op een gegeven moment genoeg van krijgt, en aan zijn eigen web probeert te ontsnappen. Vadim Baranov is gebaseerd op ex-spindokter Vladislav Soerkov, beter bekend als ‘Poetins Raspoetin’, met wie Da Empoli uitvoerige gesprekken voerde voor een non-? ctieboek over propaganda.

Bijpassende boeken en informatie

Antonio Ortuño – De verschroeiden

Antonio Ortuño De verschroeiden recensie en informatie over de inhoud van deze Mexicaanse roman uit 2013. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Podium de Nederlandse vertaling van de roman La fila india van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño.

Antonio Ortuño De verschroeiden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De verschroeiden. Het boek is geschreven door Antonio Ortuño. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño.

Antonio Ortuño De verschroeiden Recensie

De verschroeiden

  • Schrijver: Antonio Ortuño (Spanje)
  • Soort boek: Mexicaanse roman
  • Origineel: La fila india (2013)
  • Nederlandse vertaling: Trijne Vermunt
  • Uitgever: Podium
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 228 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Mexicaanse schrijver Antonio Ortuño

In Santa Rita, een onbeduidend stadje in het zuiden van Mexico, wordt een noodopvangcentrum voor migranten in brand gestoken. Talloze mannen, vrouwen en kinderen – Midden-Amerikaanse vluchtelingen onderweg naar de Verenigde Staten – komen om. Sociologe Irma wordt vanuit de hoofdstad naar Santa Rita gestuurd om onderzoek te doen naar de brand en de leefomstandigheden in het opvangcentrum. Ze belandt met haar dochtertje in een stad die beheerst wordt door angst. Slechts één overlevende van de brand wil met haar praten over de bewuste nacht. Zo wordt de twintigjarige Yein Irma’s enige getuige. Irma’s grondige onderzoek is echter niet zonder grote gevaren. Ze raakt steeds meer verstrikt in een ijzingwekkend web van corruptie, misdaad en geweld.

In deze weergaloos spannende en meerstemmige politieke roman portretteert Antonio Ortuño een groep onvergetelijke personages binnen een onmenselijk systeem. Een rauwe literaire aanklacht tegen corruptie, machismo en sociale ongelijkheid in Mexico.

Bijpassende boeken en informatie

Mario Vargas Llosa – Bittere tijden

Mario Vargas Llosa Bittere tijden recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe politieke roman. Op 15 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van Tiempos Recios, de nieuwe roman van de Peruaanse schrijver en Nobelprijswinnaar Mario Vargas Llosa.

Mario Vargas Llosa Bittere tijden Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de  roman Bittere tijden. Het boek is geschreven door Mario Vargas Llosa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de uit Peru afkomstige schrijver en Nobelprijswinnaar Mario Vargas Llosa.

Mario Vargas Llosa Bittere tijden Recensie

Bittere tijden

  • Schrijver: Mario Vargas Llosa (Peru)
  • Soort boek: politieke roman
  • Origineel: Tiempos Recios (2019)
  • Nederlandse vertaling: Eugenie Schoolderman, Arie van der Wal
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 15 september 2020
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Recensie en waardering van Bittere tijden

  • Mario Vargas Llosa geeft een gruwelijke periode uit de Midden-Amerikaanse geschiedenis een menselijker gezicht. (NRC Boeken, ●●●)

Flaptekst van de nieuwe roman van Mario Vargas Llosa

Guatemala, 1954. Een militaire coup onder leiding van Carlos Castillo Armas, gesteund door de Amerikaanse overheid en de CIA, werpt de regering van Jacobo Árbenz omver. De aanleiding voor deze gewelddadige actie is een leugen die voor waar wordt aangenomen: Eisenhowers regering beschuldigt Árbenz van het promoten van sovjetcommunisme in Zuid-Amerika. De gevolgen hiervan zullen het lot van het hele continent radicaal veranderen.

Bittere tijden is een spannende roman over internationale samenzweringen en belangenverstrengeling ten tijde van de Koude Oorlog, waarvan de echo’s vandaag de dag nog voelbaar zijn. Een verhaal dat meerdere landen omspant en waarin sommige vervolgers eindigen als slachtoffer van het complot dat ze zelf in gang hebben gezet.

Bijpassende boeken en informatie