Tagarchief: Bosnië en Herzegovina

Lana Bastašić – Vang de haas

Lana Bastašić Vang de haas recensie en informatie over de inhoud van deze Bosnische roman. Op 8 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Uhvati zeca van de Bosnische schrijfster Lana Bastašić.

Lana Bastašić Vang de haas recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Vang de haas. Het boek is geschreven door Lana Bastašić. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de beroemde roman uit Bosnie en Herzegovina van de Bosnische schrijfster Lana Bastašić.

Sara woont al jaren in Dublin samen met haar vriend Michael, ooit vertrokken uit Bosnië, nu geland in Ierland.  Dan, out of te blue, na twaalf jaar ineens een telefoontje van haar Bosnische jeugdvriendin Lejla. Het is alsof het met het horen van de stem uit het verleden, als onschuldig onkruidje uit het verleden, een heel woud aan letters en woorden naar boven kwamen. “Een complete taal die diep in mij begraven lag, een taal die geduldig op dat ene woordje wachtte om zijn versteende ledematen uit te rekken en op te staan alsof hij nooit had geslapen” blz.9.  Ja, zij kan wel schrijven deze Lana Bastasic. Haar uitgewiste, bedolven, verborgen verleden, misschien beter, haar genegeerde verleden grijpt haar direct bij haar strot. Vooral haar relatie met Lejla geeft direct onrust, leidt tot vragen, tot ongemak. Sara moet gelijk naar Zagreb komen, om Armin, de broer van Lejla, die lang geleden, al tijdens de eerste tekenen van onrust in Joegoslavië verdween,  in Wenen is opgedoken en Lejla wil er direct heen. Blijkbaar kan dat alleen met Sara.  Of Sara dan maar even naar Zagreb vliegt, Lejla ophaalt in Mostar en zij dan samen de roadtrip naar Wenen zullen maken.

Neteen zijn de verhoudingen duidelijk. Lejla bepaalt de regels, de route, de sfeer, de gesprekken onderweg. Sara heeft duizend vragen, wil terugkijken, bevestigd krijgen of het beeld dat zij ooit van haar vriendin opbouwde klopt. Lejla heeft deze behoefte niet. Leeft in het hier en nu lijkt het. Maar klopt dat wel?

In elk hoofdstuk van deze roadtrip  beschrijft Bastasic het heden en het verleden. Is het deze vrouwen echt gelukt hun verleden achter zich te laten? En hoe heeft de oorlog, die niet in hun stad maar om hen heen voortwoekerde hun vriendschap gekleurd? Hoe was het dat de buurthonden werden afgemaakt en ritueel werden begraven? Waarom werd Armin daarmee in verband gebracht en moest hij verdwijnen? Wat gebeurde er toen Lejla haar naam veranderde om minder Moslim te lijken. Waarom moest Sara op latere leeftijd ineens gedoopt worden? En wat was nu toch precies de aanleiding dat hun vriendschap niet meer werkte? Tijdens de reis van deze vriendinnen lijkt het dat de verhoudingen niet echt veranderd zijn. Sara loopt op eieren, volgt Lejla haar stemmingen, wordt keer op keer geconfronteerd met haar destructieve houding, het lijkt of alles kapot moet. Liever jezelf kapot maken dan kapot gemaakt worden.

Prachtige en indringende roman over de oorlog in Bosnië, terwijl die oorlog nauwelijks in voorkomt

Zo wordt onderweg langzaam duidelijk wat hun vriendschap heeft betekent. Hoe Sara Lejla nodig had als voorbeeld van onafhankelijkheid, om haar autonome denken en handelen, wat deze vriendschap voor haar heeft betekend, hoe het haar gevormd heeft. Voor Lejla, die zich als superslim moslimmeisje zijnde haar eigen plan moest trekken. Hebben zij elkaar wel altijd goed begrepen tijdens deze hechte vriendschap. En was het niet zo dat het gif van een op handen zijnde oorlog al langzaam maar zeker een einde zou maken aan het schijnbaar onaantastbare vriendschap tussen deze twee meiden? En is het mogelijk om zo’n zwarte geschiedenis achter je te laten? Of je nu emigreert of om welke reden dan ook nooit  vertrekt, Bosnië achter laten blijkt per definitie onbegonnen werk.

De debuutroman, Vang de haas van Lana Bastašić. is een prachtige en indringende roman over de oorlog in Bosnië, terwijl er nauwelijks over deze oorlog wordt geschreven. De haas blijkt geen haas, en ja  over de Haas van Dúrer, het raadsel of die nu dood was of leefde tijdens het schilderen, daarmee eindigt denk ik dit verhaal over een nog steeds voortdurende dramatische geschiedenis in Bosnië. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Lana Bastašić Vang de haas Recensie

Vang de haas

  • Schrijfster: Lana Bastašić (Bosnië en Herzegovina)
  • Soort boek: Bosnische roman
  • Origineel: Uhvati zeca (2018)
  • Nederlandse vertaling: Pavle Trkulja
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 8 april 2021
  • Omvang; 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar The European Prize for Literature
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Waardering van de roman Vang de haas

  • “Vang de haas benadert het thema van identiteit op een originele manier. Wij vertrouwen erop dat dit verhaal zijn weg zal vinden naar nieuwe lezers in andere landen en dat het kan helpen om de duistere erfenis van de oorlogen na de opheffing van Joegoslavië te verlichten.” The European Prize for Literature (uit het juryrappot)

Flaptekst van de roman van de Bosnische schrijfster Lana Bastašić

Een dynamisch en ontroerend verhaal over vriendschap, volwassen worden en de invloed van de Balkanoorlog in de jaren negentig op een hele generatie.

Twaalf jaar nadat ze elkaar voor het laatst hebben gezien, krijgt Sara een telefoontje van Lejla, haar beste vriendin van vroeger. Sara woont al jarenlang in Dublin terwijl Lejla in hun moederland Bosnië is gebleven. Lejla vraagt haar naar Mostar te komen om haar te helpen Armin te vinden, Lejla’s broer die lang geleden vermist is geraakt. Sara twijfelt of ze wel moet gaan, ze noemt Dublin nu eindelijk haar thuis en ze voelt er weinig voor om terug te keren naar het land dat ze ontvluchtte vanwege de verschrikkelijke burgeroorlog. Maar diep vanbinnen weet ze dat ze toch dat vliegtuig in zal stappen, rechtstreeks terug naar haar verleden.

Vanuit Mostar vertrekken de vriendinnen op een roadtrip richting Wenen. Hun reis legt op prachtige en soms pijnlijke wijze de verschillen bloot tussen de jonge vrouwen die ooit zo’n sterke band hadden maar van wie de identiteit door de oorlog zo anders is gevormd.

Bijpassende boeken en informatie

Saša Stanišić – Herkomst

Saša Stanišić Herkomst recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Duitse roman en winnaar van de Deutscher Buchpreis 2019. Op 9 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Ambo / Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Saša Stanišić van de Bosniche Duitse Saša Stanišić.

Saša Stanišić Herkomst Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Herkomst.  Het boek is geschreven door Saša Stanišić. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de autobiografische familieroman van de uit Bosnië en Herzegovia afkomstige Duitse schrijver Saša Stanišić.

Saša Stanišić Herkomst Recensie Winnaar Deutsche Buchpreis 2019

Herkomst

  • Schrijver: Saša Stanišić (Bosnië en Herzegovina, Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, familieroman
  • Origineel: Herkunft (18 maart 2019)
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 9 oktober 2020
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Winnaar Deutscher Buchpreis 2019 

Flaptekst van de roman van Saša Stanišić

Herkomst van Saša Stanišic is een autobiografisch meesterwerk dat werd bekroond met de Deutsche Buchpreis 2019.

‘Herkomst is een boek over de eerste toevalligheid in onze biografie: ergens geboren worden. En over wat er daarna gebeurt. Het is een boek over taal, jeugd en vele zomers. De zomer toen mijn grootvader zo uitbundig danste dat hij op de voet van mijn grootmoeder trapte en ik bijna niet geboren werd. De zomer toen ik haast verdronk. De zomer toen Angela Merkel alle grenzen openstelde, die leek op de zomer toen ik naar Duitsland vluchtte. Herkomst is een ode aan mijn grootmoeder die lijdt aan dementie. Terwijl ik mijn herinneringen orden, verliest zij de hare.’

Het is een roman waarin één familie symbool staat voor een van de roerigste perioden uit de naoorlogse geschiedenis. Deze autobiografische roman gaat over de vlucht van Stanišic en zijn ouders van Višegrad in het voormalige Bosnië en Herzegovina naar Duitsland in 1992. Minutieus ontleedt Stanišic wat er is voorgevallen tijdens die vlucht en zet hij zijn familiegeschiedenis uiteen.

Bijpassende boeken en informatie

Hasan Nuhanovic – De tolk van Srebrenica

Hasan Nuhanovic De tolk van Srebrenica recensie en informatie over de inhoud van dit boek. Op 23 juni 2020 verschijnt bij Uitgever Querido Fosfor het boek over de oorlog in Bosnië van de toenmalige Dutchbat-tolk Hasan Nuhanović.

Hasan Nuhanovic De tolk van Srebrenica Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van De tolk van Sebrenica, het boek van Hasan Nuhanovic. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over de oorlog in Bosnië van de voormalige Bosnische tolk van het Nederlandse Dutchbat leger Hasan Nuhanović.

Hasan Nuhanovic De tolk van Srebrenica Recensie001Boek-Bestellen

De tolk van Srebrenica

  • Schrijver: Hasan Nuhanović (Bosnië en Herzegovina)
  • Soort boek: non-fictie, oorlogsverslag
  • Origineel: Zbeijeg/Podzsazastavom UN-a
  • Nederlandse vertaling: Maarten van der Werf
  • Uitgever: Querido Fosfor
  • Verschijnt: 23 juni 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Hasan Nuhanović te gast bij tv-programma Nieuwsuur

Op vrijdag 10 juli 2020 is Hasan Nuhanović te gast in het tv-programma nieuwsuur om te vertellen over zijn ervaringen tijdens de genocide van Srebrenica en over het boek waarin hij zijn schrijnende persoonlijke heeft opgeschreven.

Flaptekst van het boek van Dutchbat-tolk Hasan Nuhanović

Voor een getuigenis als deze schiet het predicaat “episch’ tekort. Hasan Nuhanović, destijds student in Sarajevo, vertelt hoe zijn ouders, zijn broer en hijzelf door het uitbreken van de oorlog in Bosnië van hun anker worden geslagen. Wat volgt is een relaas van mensen op drift. Ze moeten zien te overleven in de bossen langs de Drina, waar ze de zomer van 1992 doorkomen op de laatste oogst van het seizoen.

Dan slaat de Bosnische winter toe en neemt Nuhanović’ verslag een ijzingwekkende wending. Onder mortiervuur van de Bosnische Serviërs van generaal Ratko Mladić worden de Bosnische moslims samengedreven en omsingeld in het voormalige kuuroord Srebrenica. Door de ogen van Nuhanović, bijna op het ritme van zijn ademhaling, maken we de gekmakende wanhoop mee van gezinsleden die elkaar proberen vast te houden te midden van tienduizenden andere vluchtelingen die een winter lang worden beschoten en uitgehongerd – totdat de VN eindelijk ingrijpt door de enclave uit te roepen tot “veilig gebied’, bewaakt door Nederlandse blauwhelmen.

Bijpassende Boeken en Informatie

Gerbrand Bakker – Knecht alleen

Gerbrand Bakker Knecht alleen recensie en informatie over Privé-domein deel 309. Op 26 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers het nieuwe autobiografische boek van Gerbrand Bakker.

Gerbrand Bakker Knecht alleen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Knecht, alleen, het nieuwe boek met autobiografische verhalen van Gerbrand Bakker. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van Privé-domein 309, geschreven door Gerbrand Bakker.

Gerbrand Bakker Knecht alleen Recensie

Knecht, alleen

Privé-domein 309

  • Schrijver: Gebrand Bakker (Nederland)
  • Soort boek: autobiografische verhalen
  • Uitgever: De Arbeiderspers, Privé-domein
  • Verschijnt: 26 mei 2020
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Waardering voor Knecht, alleen

  • Als lezer sluit je deze dapper voortploeterende knecht, die wars is van mooischrijverij en pedanterie, juist voorgoed in je hart (Katja de Bruin, VPRO Boekegids)
  • Depressie kon recent al op veel literaire aandacht rekenen… maar zó onopgesmukt krijg je het maar zelden (••••, NRC)
  • Het beschrijft een duistere, eenzame periode, getekend door een reeks van depressies. Bakker schreef daar al eerder over, maar niet eerder zo onverhuld en onbarmhartig eerlijk (Thomas van den Bergh, HP/De Tijd)

Flaptekst van het nieuwe Privé-domein boek van Gerbrand Bakker

In Knecht, alleen pakt Gerbrand Bakker de draad op van zijn bestaan (dat zich veelal afspeelt in de Eifel) waar hij die ruim een jaar eerder in Jasper en zijn knecht had losgelaten. De hond is dood, hoe lastig die ook was, het leven zonder Jasper is leeg. Hij is weer alleen en raakt ook nog eens verzeild in een diepe depressie terwijl hij een roadtrip maakt naar Griekenland, door beangstigende landen als Albanië en Bosnië-Herzegovina.

Tussen de pieken en dalen door tuiniert hij, verstaat hij zich met ouders en vrienden en probeert hij weer grip op zijn leven te krijgen. Hij leeft niet alleen zonder hond, ook een menselijke metgezel ontbreekt. Hoe heeft het allemaal zover kunnen komen? Zijn depressie weet hij – althans waar het boek eindigt – enigszins in bedwang te houden.

Bijpassende boeken en informatie

Håkan Östlundh – De winter van de profeet

Håkan Östlundh De winter van de profeet recensie en informatie over de inhoud van deze Zweedse thriller. Op 8 november 2019 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de nieuwe thriller van de Zweedse schrijver Håkan Östlundh.

Håkan Östlundh De winter van de profeet Recensie en Informatie

Van de Zweedse thrillerschrijver Håkan Östlundh is al een flink aantal thrillers in Nederlandse vertaling verschenen. Echter deze thrillers verschenen bij de kleine in Scandinavische boeken gespecialiseerde uitgeverij de Rode Kamer waardoor ze relatief weinig aandacht kregen. Onterecht aangezien Östlundh een vakkundig thrillerschrijver is.

Zijn nieuwste thriller De winter van de profeet verschijnt nu bij de grotere uitgeverij Ambo | Anthos en zal daarmee ongetwijfeld meer aandacht krijgen en in meer boekhandels te koop zijn.

Håkan Östlundh De winter van de profeet Recensie

De winter van de profeet is een vakkundig opgebouwde en geschreven Zweedse thriller. Håkan Östlundh voert een strakke regie en bouwt de spanning geleidelijk aan op. Knap is dat hij bijna elk hoofdstuk afsluit met een cliffhanger die de lezer stimuleert om door te willen lezen. Hij weet djt bovendien voor elkaar te krijgen zonder dat je het ervaart als een trucje.

Knap is hoe Östlundh elk hoofdstuk afsluit met een cliffhanger die uitnodigt door te lezen

De flaptekst geeft goed aan wat de plot en inhoud zijn van deze nieuwe Zweedse thriller. Aan alles ervaar je dat er een ervaren en vakbekwame thrillerschrijver aan het werk is die weet hoe je een plot moet opbouwen en de lezer van begin tot eind vasthoudt. De winter van de profeet is een uitstekende Scandinavische thriller die gewaardeerd is met ∗∗∗∗ (uitstekend).

De winter van de profeet

  • Schrijver: Håkan Östlundh (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Profetens vinter (2018)
  • Nederlandse vertaling: Tineke Jorissen-Wedzinga
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschenen: 8 november 2019
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de thriller van Håkan Östlundh

De vierentwintigjarige Elias, met als bijnaam ‘de profeet’, krijgt hartje winter vreselijk nieuws: hij heeft een hersentumor. Aangedaan probeert Elias zijn vader Anders te bellen om het nieuws te vertellen. Anders werkt op dat moment in Sarajevo voor het Zweedse Ministerie van Buitenlandse Zaken. Elias hoort dat er net een bomaanslag is geweest, en zijn vader is een van de slachtoffers. Diens minnares, Ylva, heeft het overleefd.

Samen met haar probeert Elias het mysterie van zijn vaders dood te ontrafelen. Wat begint als een onderzoek naar Anders’ dood, verandert in een duister kat-en-muis spel. Al snel vechten zevoor hun leven. Hun tegenstanders hebben onbeperkte middelen, zij slechts elkaar.

Bijpassende Boeken en Informatie

Saša Stanišić – Herkunft

Saša Stanišić Herkunft recensie en informatie over de inhoud van deze in Bosnië en Herzegovia geboren Duitse schrijver. Op 18 maart 2019 verscheen bij uitgeverij Luchterhand Literaturverlag de nieuwe roman van schrijver Saša Stanišić. Herkunft heeft trouwens de prestigieuze Deutcher Buchpreis 2019 gewonnen. In oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling met als titel Herkomst.

Saša Stanišić Herkunft Recensie en Informatie

Als de redactie de roman leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Herkunft, de roman van de in Bosnië en Herzegovia geboren Duitse schrijver Saša Stanišić. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van Saša Stanišić.

Saša Stanišić Herkunft Recensie

Herkunft

  • Schrijver: Saša Stanišić (Bosnië en Herzegovina, Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, familie roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Luchterhand Literaturverlag
  • Verschenen: 18 maart 2019
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Winnaar Deutscher Buchpreis 2019 

Flaptekst van deze familieroman

Herkunft ist ein Buch über den ersten Zufall unserer Biografie: irgendwo geboren werden. Und was danach kommt. Ein Buch über meine Heimaten, in der Erinnerung und der Erfindung. Ein Buch über Sprache, Schwarzarbeit, die Stafette der Jugend und viele Sommer. Den Sommer, als mein Großvater meiner Großmutter beim Tanzen derart auf den Fuß trat, dass ich beinahe nie geboren worden wäre. Den Sommer, als ich fast ertrank. Den Sommer, in dem die Bundesregierung die Grenzen nicht schloss und der dem Sommer ähnlich war, als ich über viele Grenzen nach Deutschland floh.

Es ist ein Abschied von meiner dementen Großmutter. Während ich Erinnerungen sammle, verliert sie ihre. HERKUNFT ist traurig, weil Herkunft für mich zu tun hat mit dem, das nicht mehr zu haben ist.

In Herkunft sprechen die Toten und die Schlangen, und meine Großtante Zagorka macht sich in die Sowjetunion auf, um Kosmonautin zu werden.

Diese sind auch Herkunft: ein Flößer, ein Bremser, eine Marxismus-Professorin, die Marx vergessen hat. Ein bosnischer Polizist, der gern bestochen werden möchte. Ein Wehrmachtssoldat, der Milch mag. Eine Grundschule für drei Schüler. Ein Nationalismus. Ein Yugo. Ein Tito. Ein Eichendorff. Ein Saša Stanišić.

Bijpassende Boeken en Informatie