Tag archieven: Karelië

Welke Fins-Oegrische talen worden er gesproken?

Welke Fins-Oegrische talen worden er gesproken? In welke landen en gebieden wordt er nu nog een Finoegrische taal gesproken? Hoe worden deze levende Finoegrische talen genoemd en door welk volk wordt deze gesproken?

Wat voor soort talen omvat het Fins-Oegrische talen?

De Fins-Oegrische taalfamilie (ook wel geschreven als Finoegrisch) heeft twee belangrijke takken, de Fins-Permische en de Oegrische. De Fins-Oegrische volkeren die talen uit deze familie spreken hebben vrij zeker een gemeenschappelijke vroege geschiedenis. Echter later is geschiedenis is echter heel verschillend verlopen.

Alhoewel er nog wel discussie over bestaat bij wetenschappers worden de voorouders van de Oeraalse (Fins-Oegrische en Samojeedse) volkeren over meestal in verband gebracht met de mesolithische bevolking van Noordoost-Europa, waarbij in dit geval ook het Wolga-Oeralgebied gerekend wordt. Maar de invloed van deze volheren strekte zich echter uit tot diep in Siberië.

Kenmerkend voor alle Finoegrische talen is dat er veel naamvallen gebruikt worden om onder andere plaatsbepalingen, bezitsrelaties, en verandering uit te drukken. Het aantal naamvallen kan trouwens aanzienlijk verschillen per taal per taal.


Nieuwsbrief nieuwe boeken en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Boeken over de Fins-Oegrische talen

Hier is een aantal boeken te vinden waarin de Finoegrische taal het onderwerp is. Links verwijzen naar uitgebreide informatie over de inhoud van het boek, de auteur en bestelmogelijkheden.

Björn Collinder An Introduction to the Uralic Languages bookBjörn Collinder – An Introduction to the Uralic Languages

taalkundige geschiedenis
uitgever: University of California Press
taal: Engels
Dit Engelstalige boek is geschreven door een van de meest vooraanstaande taalwetenschappers op het gebied van de de Fins-Oegrische talen, de uit Zweden afkomstige Björn Collinder. De eerste editie werd gepubliceerd in 1965. Maar het boek wordt nog steeds gezien als een van de belangrijkste uitgaven over de talengroep die verschenen is…lees verder >

Naamvallen per Finoegrische taal

Om je een idee te geven van de hoeveelheid naamvallen die gebruikt worden in Fins-Oegrische talen, hieronder een overzicht van een aantal van de talen.

  • Wepsisch– 24 naamvallen
  • Hongaars – 21 naamvallen (er is discussie over het aantal)
  • Fins – 15 naamvallen
  • Estisch – 14 naamvallen
  • Moksja – 13 naamvallen
  • Erzja – 12 naamvallen
  • Inari-Samisch – 9 naamvallen
  • Noord-Samisch – 6 naamvallen

Welke Fins-Oegrische talen worden er nu gesproken?

Op dit moment worden er nog zo’n dertig Fins-Oegrische talen gesproeken. Maar er is wel een aantal talen dat dreigt uit te sterven of kortgeleden uitgestorven is. De talengroep wordt door taalkundigen meestal ingedeeld in twee hoofdgroepen: Oegrische talen en Fins-Perimische talen. Onder deze hoofdgroepen worden de talen daarna steeds verfijnder ingedeeld. Hieronder is een overzicht van de taalgroep te vinden. Ook is het aantal sprekers dat de taal nog spreekt opgenomen. Hierbij gaat het om een schatting omdat exacte aantallen vaak lastig te achterhalen zijn.

Oegrische talen

Hongaars (magyar) circa 14,5 miljoen sprekers

Ob-Oegrische talen

    • Chantisch (ook wel Ostjaaks) circa 12.000 sprekers
    • Wogoels (ook wel Mansisch) circa 2000 sprekers

Fins-Permische talen

Permische talen

    • Zurjeens (ook wel Komi) circa 110.000 sprekers
    • Komi-Permjaaks circa 63.000 (in 2010)
    • Komi-Jazva (waarschijnlijk uitgestorven)
    • Wotjaaks (ook wel Oedmoerts) circa 460.000 sprekers

Wolga-Finse talen

  • Mari of Tsjeremissisch circa 600.000 sprekers
    • Berg-Mari
    • Weide-Mari
    • Weide-Mari
  • Mordwiens
    • Erzja circa 57.000 sprekers
    • Moksja circa 19.500 sprekers
  • Moeromisch (uitgestorven)
  • Mesjtsjeraans (uitgestorven)
  • Merjaans (uitgestorven)
  • Fins-Samische talen
    • Samisch (Sámegiella) circa 20.000 sprekers
      • West-Samisch
        • Zuid-Samisch circa 500 sprekers
        • Ume-Samisch (bijna uitgestorven)
        • Lule-Samisch circa 600 sprekers
        • Pite-Samisch (bijna uitgestorven)
        • Noord-Samisch circa 15.000 sprekers
      • Oost-Samisch
        • Kainuu-Samisch (uitgestorven
        • Kemi-Samisch (uitgestorven)
        • Inari-Samisch circa 400 sprekers
        • Akkala-Samisch (uitgestorven)
        • Kildin-Samisch circa 340 sprekers
        • Skolt-Samisch circa 330 sprekers
        • Ter-Samisch (uitgestorven)
    • Oostzee-Finse talen
      • Fins (Suomi) circa 5 miljoen sprekers
        • Meänkieli circa 60.000 sprekers
        • Kveens circa 4000 sprekers
      • Karelisch circa 27.000 sprekers
        • Olonetsisch circa 20.000 sprekers
        • Ludisch circa 3000 sprekers
      • Estisch circa 1,1 miljoen sprekers
        • Seto circa 4000 sprekers
        • Võro circa 65.000 sprekers
      • Wepsisch circa 3400 sprekers
      • Wotisch (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Lijfs (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Ingrisch (bijna uitgestorven, minder dan 50 spekers)

Samojeeds

Noord-Samojeedse talen

      • Enets of Jenissej-Samojeeds (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Nenets of Joeraaks/Joerak-Samojeeds circa 22.000 sprekers
      • Nganasaans of Tavgi-Samojeeds (bijna uitgestorven, circa 300 sprekers)
      • Joeratsisch (uitgestorven)

Zuid-Samojeeds

      • Kamassisch (uitgestorven in 1989)
      • Matorisch (uitgestorven in 19e eeuw)
      • Selkoeps circa 1200 sprekers

Bijpassende informatie

Afbeelding bovenzijde: kerk aan de Witte Zee in Rabocheostrovsk, Karelië, Rusland (S. Gussev, Unsplash)

Olivier Norek – Winterstrijders

Olivier Norek Winterstrijders recensie en informatie roman over de Winteroorlog in Finland van 1939-1940 geschreven door de Franse schrijver. Op 18 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Les guerriers de l’hiver, de oorlogsroman van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Olvier Norek. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Olivier Norek Winterstrijders recensie

  • “Een meeslepend verhaal van de dodelijke gekte die oorlog heet. Maar ook een verhaal van vriendschap, solidariteit en verzet. Olivier Norek blaast ons opnieuw omver.” (Le Parisien)
  • Olivier Norek is op zijn best met Winterstrijders, een epische ode aan de geest van verzet.” (Paris Match)

Olivier Norek Winterstrijders

Winterstrijders

  • Auteur: Olivier Norek (Frankrijk)
  • Soort boek: oorlogsroman over de Winteroorlog in Finland
  • Origineel: Les guerriers de l’hiver (29 augustus 2024)
  • Nederlandse vertaling: Hans E. van Riemsdijk
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 november 2025
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 15,99
  • Winnaar prix Renaudot des lycéens 2024
  • Winnaar prix Jean Giono 2024
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman over de Winteroorlog in Finland van Olivier Norek

‘Eén enkele man kan de loop van de geschiedenis veranderen. In het hart van mogelijk de barste winter die het land ooit kende, in het hart van mogelijk de bloederigste oorlog die het ooit voerde, was Finland getuige van de geboorte van een legende in de gedaante van de scherpschutter Simo Häyhä, alias de Witte Dood.’

November 1939. Het oppermachtige Rode Leger van Stalin valt Finland binnen. Een klein land waar arbeiders en boeren het met oude jachtgeweren moeten opnemen tegen een miljoenenlegioen van geharde beroepssoldaten. Tijdens deze Winteroorlog groeit één boerenzoon uit tot een legendarische scherpschutter: de Witte Dood. Zijn dodelijke trefzekerheid staat symbool voor wie zijn eigen huis en haard moet verdedigen, en met zijn heldhaftige vastberadenheid verandert hij de loop van de geschiedenis. Winterstrijders vertelt het bloedstollende verhaal over heldenmoed onder onmogelijke omstandigheden.

Olivier Norek is op 2 augustus 1975 in Toulouse, Frankrijk geboren. Hij heeft inmiddels een tiental romans geschreven. Winteroorlog de roman die verhaalt over de Winteroorlog tussen Rusland en Finland in de winter van 1939-1940 is zijn eerste boek dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Bijpassende boeken

Eeva-Liisa Manner – Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie over de inhoud van de Finse roman uit 1951. Op 15 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Guggolz Verlag de Duitse vertaling van de roman Tyttö taivaan laiturilla van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek beschikbaar of aangekondigd. Wel is er een Engelse vertaling van de roman met als titel Girl on Heavens Pier.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Finse roman Das Mädchen auf der Himmelsbrücke. De roman is geschreven door Eeva-Liisa Manner. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud de roman uit 1951 van de Finse dichteres en schrijfster Eeva-Liisa Manner.

Eeva-Liisa Manner Das Mädchen auf der Himmelsbrücke Finse roman uit 1951

Das Mädchen auf der Himmelsbrücke

  • Schrijfster: Eeva-Liisa Manner (Finland)
  • Soort boek: Finse roman
  • Origineel: Tyttö taivaan laiturilla (1951)
  • Duitse vertaling: Maximilian Murmann
  • Uitgever: Guggolz Verlag
  • Verschijnt: 15 augustus 2022
  • Omvang: 154 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De Duitse uitgeverij Guggolz Verlag is gespecialiseerd in het opdiepen van meesterwerken die oorspronkelijk geschreven verschenen zijn in kleinere taalgebieden. Das Mädchen auf der Himmelsbrücke van de Finse schrijfster Eeva Lisa Manner is een goed voorbeeld hiervan. Op 30 jarige leeftijd in 1951 publiceerde zij deze debuutroman die van een bijzondere moderniteit in invoelingsvermogen getuigt. Een roman over een jong meisje struint over de straten van de stad Viipuri in Karelië die toen nog bij Finland hoorde maar na de Winteroorlog is geannexeerd door Sovjet Unie en nu bij Rusland hoort. De verwondering van een jong meisje dat direct na haar geboorte haar moeder verloor en eigenlijk haar hele jonge leven in verwarring en verweest als outsider probeert te overleven grijpt aan en wordt nooit sentimenteel. Een indringende, soms bijna hallucinerende, roman die het verdient om ook een Nederlandse vertaling te krijgen, (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van de Finse schrijfster Eeva-Liisa Manner

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) ist heute vor allem als die Dichterin bekannt, die in den 1950er Jahren die Moderne nach Finnland brachte. 1951 schrieb sie einen Roman, der auf ihren Kindheitserinnerungen basiert. »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« ist eine tieftraurige, beglückende Erzählung über ein Mädchen, das sich allein gelassen und unverstanden fühlt und der Welt abhandengekommen ist: eine Erzählung voller magisch anmutender sprachlicher Schönheit, geprägt von existenziellem Schmerz und überwältigendem Einfühlungsvermögen. Die neun Jahre alte Leena streift einsam durch die Straßen von Viipuri, die damals noch finnische Stadt in Karelien, die später im sogenannten Winterkrieg von der Sowjetunion eingenommen wurde. Leena wächst bei ihrer Großmutter auf, die Mutter ist nur wenige Tage nach der Geburt gestorben. Von der unverständigen Lehrerin wird sie vor der Klasse vorgeführt, zu Hause bei der Großmutter findet sie keinen Halt – als Leena, von verführerischen Orgelklängen angezogen, in der katholischen Hyazinthenkirche das erste Mal mit Musik von Bach in Berührung kommt, erfährt sie eine so starke Erschütterung, dass ihr Leben nicht mehr bleiben kann wie zuvor.

Maximilian Murmann findet in seiner Übersetzung für das kindliche, zweifelnde Innenleben Leenas ebenso die richtigen Worte wie für die atmosphärischen Streifzüge durch die karelische Ostseestadt und die Offenbarung in der Musik. Tröstende Antworten auf die Fragen des Lebens liegen nicht in der Logik unseres Verstands, sondern im poetischen Raum von Kunst und Musik.

Eeva-Liisa Manner (1921–1995) wurde in Helsinki geboren. Ihre Mutter starb am Tag nach der Geburt, deshalb wuchs sie bei den Großeltern in Viipuri an der karelischen Ostseeküste auf. Im sogenannten Winterkrieg wurde Viipuri 1939 von der Sowjetunion eingenommen, Manner war gezwungen, nach Helsinki zurückzukehren. Sie debütierte 1944 mit einem Gedichtband, 1951 veröffentlichte sie »Das Mädchen auf der Himmelsbrücke« und verließ Helsinki, um sich in ein abgelegenes Dorf in Südfinnland zurückzuziehen. Die großstädtische Intellektualität genügte ihr nicht, Manner suchte nach konzentrierter Einfachheit. Der Durchbruch gelang ihr 1956 mit »Diese Reise«, der als erster modernistischer Gedichtband Finnlands gilt und auch auf breite Resonanz beim Publikum stieß. 1957 siedelte sie nach Tampere um. Manner, die vielfach ausgezeichnet wurde – allein sieben Mal mit dem finnischen Staatspreis –, lebte bis zu ihrem Tod 1995 zurückgezogen, scheute öffentliche Auftritte und Interviews. Ab den 1960er Jahren hielt sie sich mehrere Monate des Jahres in Andalusien auf, wo sie bei Málaga ein Haus besaß, und bereiste Nordafrika, Griechenland, Polen und Japan. Eeva-Liisa Manner schuf neben ihrer Lyrik, Theaterstücken und Kurzprosa auch ein bedeutendes Übersetzungswerk, brachte u. a. Hesse, Kafka, Büchner, Shakespeare und Lewis Carroll ins Finnische.

Bijpassende boeken en informatie

Louis Ferron – Karelische nachten

Louis Ferron Karelische nachten informatie en waardering roman uit 1990, winnaar AKO Literatuurprijs 1990. In 1990 verscheen bij Uitgeverij De Bezige Bij de roman van de Nederlandse schrijver Louis Ferron.

Louis Ferron Karelische nachten recensie informatie en waardering

Op deze pagina kun je de op de informatie en waardering vinden van de roman Karelische nachten. Het boek is geschreven door Louis Ferron. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman die in 1990 de AKO Literatuurprijs won van de Nederlandse schrijver Louis Ferron.

Louis Ferron Karelische nachten AKO Literatuurprijs 1990

Karelische nachten

  • Schrijver: Louis Ferron (Nederland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Taal: Nederlands
  • Eerste druk: 1990
  • Winnaar AKO Literatuurprijs: 1990
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Inhoud van de roman Karelische nachten

Een veelvuldig voor de televisie geïnterviewde schrijver, Fred Hofzanger, buit zijn populariteit ten volle uit: hij gaat van bed naar bed. Hij komt in zekere zin tot inkeer wanneer hij, geconfronteerde met het verleden, zich geobsedeerd gaat bezighouden met de herinnering van zijn vader naar het front, in dienst van de Duitsers.

Karelië, grensland tussen Rusland en Finland, waar de vader volgens een mythologisch voorland, een duister paradijs waar hij ronddwaalde met de vriend uit zijn kostschooljaren, op zoek naar zijn vader.

Het weergaloos opgeroepen Fins-Karelische lands is het decor van een rauwe seksuele initiatie die van verwoestende invloed zal zijn op  het leven van de latere man, de schrijver.

De schrijver die, zoals blijkt, tot op dit moment geen schrijver was, maar een mislukte leraar die zich de roem van een ander heeft toegeëigend.

Bijpassende boeken en informatie