Tagarchief: Franse roman

Patrick Modiano – Kleedkamer in kindertijd

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman uit 1989. Op 14 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Vestiaire de l’enfance van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kleedkamer in kindertijd. Het boek is geschreven door Patrick Modiano. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1989 van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd Recensie

Kleedkamer in kindertijd

  • Schrijver: Patrick Modiano (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Vestiaire de l’enfance (17 februari 1989)
  • Nederlandse vertaling: Paul Gellings
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 14 september 2021
  • Omvang: 152 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman uit 1989 van Patrick Modiano

  • “Je zou verwachten dat alle romans van de Franse Nobelprijswinnaar Patrick Modiano wel in het Nederlands zijn vertaald, wellicht op een enkele jeugdzonde na. Toch blijk dit niet het geval gezien het feit dat nu pas de vertaling van de roman Vastiaire de l’enfance uit 1989 verschijnt. Zeker na lezing van het boek is het een raadsel waarom dit niet eerder gebeurd is. Kleedkamer in kindertijd is namelijk een uitstekend voorbeeld van waarom het werk van Modiano zo boeiend en fascinerend is. Op subtiele wijze weet hij heden en verleden van een ontheemde Franse man te verweven als hij geconfronteerd wordt met een jonge vrouw die hem doet denken aan zijn leven in Parijs dat hij om onduidelijke redenen is ontvlucht. Bovendien zijn de beschrijvingen van zijn huidige woonplaats die gebukt gaat onder verzengende zomerhitte, indringend prachtig, zonder dat duidelijk wordt waar het precies is. In de mooie vertaling van Paul Gellings is Kleedkamer in kindertijd een prachtige roman die terecht, zij het rijkelijk laat, in vertaling is verschenen.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Modiano

‘Toen ik haar zag zitten achter het smeedijzeren hekwerk tussen café en biljartzaal, kon ik haar gelaatstrekken niet meteen goed onderscheiden. Buiten schijnt de zon altijd zo fel dat je bij binnenkomst in het Rosal geen hand voor ogen ziet. Haar rieten tas vormde een lichtvlek. Net als haar blote armen. Haar gezicht tekende zich in het donker af. Waarschijnlijk was ze niet ouder dan twintig. Ze schonk geen aandacht aan me.’

Jean Moreno, alias Jimmy Sarrano, is een schrijver in ballingschap ‘ergens in de buurt van Tétouan, Gibraltar of Algeciras’. De Franse expat schrijft een feuilleton voor de radio. In de door hitte verpletterde stad, die soms wel verlaten lijkt, ontmoet hij ene Marie in een café. Deze ongrijpbare jonge vrouw roept een herinnering in hem op: is zij het kind dat hij ooit in Parijs kende? Is ze de dochter van Marie-Rose? Het geheugen van de schrijver voert hem mee naar lang vervlogen tijden, al zijn die tijden voor hem nooit echt voorbij.

Bijpassende boeken en informatie

Élisabeth Filhol – Storegga

Élisabeth Filhol Storegga recensie en informatie over de inhoud van de Franse klimaatroman. Op 3 augustus 2021 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Doggerland geschreven door de Franse schrijfster Élisabeth Filhol.

Élisabeth Filhol Storegga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Storegga. Het boek is geschreven door Élisabeth Filhol. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijfster Élisabeth Filhol.

Élisabeth Filhol Storegga Recensie

Storegga

  • Schrijfster: Élisabeth Filhol (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, klimaatroman
  • Origineel: Doggerland (2019)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 3 augustus 2021
  • Omvang; 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman van Élisabeth Filhol

  • “In dit tijdsgewricht waarin de opwarming van de aarde steeds meer voelbaar wordt, neemt ook het aantal dystopische klimaatromans dat verschijnt in hoog tempo toe. Soms zijn de boeken opvallend en het lezen meer dan waard, maar dat is lang niet altijd het geval. Echter de Franse schrijfster Élisabeth Filhol verdient alle lof voor haar roman Storegga (Doggerland in het Frans). Op vernuftige en uiterst boeiende wijze weet ze wetenschappelijke klimaatfeiten en de ondergang van Doggerland te vermengen met een origineel hedendaags liefdesverhaal. Bovendien situeert ze de roman grotendeels in Denemarken tijdens de storm Xaver die in december 2013 huishield in het Noordzeegebied wat nog extra lading geeft aan deze uitstekende en actuele Franse roman. Een echte aanrader.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman over Doggerland van Élisabeth Filhol

Het is december 2013, orkaan Xaver legt het leven op de Britse eilanden plat en raast richting de Noordzee. Iedereen houdt zijn adem in tot het buiten weer veilig is. Zo ook de Schotse geoloog Margaret Ross, die op het punt stond om naar een congres in Denemarken te vliegen.

Margaret heeft er haar levenswerk van gemaakt om Doggerland in kaart te brengen, een groot gebied midden in de Noordzee dat ooit continent en eiland met elkaar verbond. Tot het achtduizend jaar geleden na een aardverschuiving, de Storegga Slide, door een enorme tsunami verzwolgen werd.

Margaret is een van de weinigen in haar vakgebied die zich na haar studie niet heeft laten verleiden door het grote geld van de olie-industrie. Door een speling van het lot ontmoet ze Marc weer, de man met wie ze ooit lief en leed deelde. Hij is als petroloog verantwoordelijk voor boortorens die op de Noordzee het zwarte goud naar boven halen.

Storegga is een verhaal over krachten op menselijke en immense schaal. De ene drijft oude geliefden naar elkaar toe, de andere brengt de aardbodem in beweging, om nog maar te zwijgen van de vernietigende kracht van de natuur.

Bijpassende boeken en informatie

Emmanuel Carrère – Yoga

Emmanuel Carrère Yoga recensie en informatie nieuwe Franse roman. Op 28 september 2021 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Yoga, de nieuwe roman van de Franse schrijver Emmanuel Carrère.

Emmanuel Carrère Yoga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Yoga. Het boek is geschreven door Emmanuel Carrère. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Emmanuel Carrère.

Emmanuel Carrère Yoga Recensie

Yoga

  • Schrijver: Emmanuel Carrère (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Yoga (27 augustus 2020)
  • Nederlandse vertaling: Floor Borsboom
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 28 september 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Emmanuel Carrère

Een schrijver denkt evenwicht in het leven te hebben gevonden en begint te schrijven aan een boek over yoga, dat hij al meer dan een kwarteeuw beoefent. Maar weldra valt het serene zelfbeeld aan gruzelementen, verschijnen gebreken, leugens en verraad aan de oppervlakte en opent zich een afgrond. Zijn persoonlijk leven, zijn liefdesleven, het maatschappelijk leven (terroristische aanslagen en vluchtelingencrisis) – alles begint te wankelen. En wat als alles een illusie blijkt te zijn? De schrijver belandt in een psychiatrische inrichting in Parijs en wordt behandeld met elektroshocks: als er geen genezing is voor dit kwaad, kan hij altijd nog proberen het te beschrijven.

Bijpassende boeken en informatie

Arnaud Dudek – Je maakt soms golven

Arnaud Dudek Je maakt soms golven recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 6 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van On fait parfois des vagues, de nieuwe roman van de Franse schrijver Arnaud Dudek.

Arnaud Dudek Je maakt soms golven recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Je maakt soms golven. Het boek is geschreven door Arnaud Dudek. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van nieuwe de roman van de Franse schrijver Arnaud Dudek.

Arnaud Dudek Je maakt soms golven Recensie

Je maakt soms golven

Flaptekst van de nieuwe roman van

In 2020 verscheen On fait parfois des vagues, de zevende roman van Arnaud Dudek. De roman is naar het Nederlands vertaald door Gerrit Brand. In september verschijnt deze als Je maakt soms golven bij uitgeverij Nobelman. In 2013 verscheen bij Nobelman al het debuut van Dudek, onder de naam Braaf blijven. Na het debuut van Dudek zijn we hem een tijdje uit het oog verloren, maar na de lovende recensies die zijn nieuwste roman in de Franse literaire pers kreeg, hebben we besloten de vertaling uit te geven.

De roman werd in de Franse literaire pers veel besproken, onder andere in Le Monde des Livres, Pèlerin Magazin en Le Soir. Volgens de Franse pers heeft Arnaud Dudek een levendige roman over een netelig onderwerp geschreven. Op een knappe manier weet Dudek een bijzonder complex, actueel onderwerp krachtig samen te vatten in korte hoofdstukken, die zijn geschreven in een heldere, compacte stijl.

Op tienjarige leeftijd komt Nicolas erachter dat zijn vader niet zijn biologische vader is. Twintig jaar later besluit hij naar hem op zoek te gaan. Het verhaal stelt de vraag wat een vader is. Is dit degene die je opvoedt of degene die je het leven schenkt? Hoe belangrijk is een bloedband?

De ontdekking van de spermatozoïde door Antoni van Leeuwenhoek in 1677 loopt als rode draad door de roman. Nicolas heeft zijn leven aan de wetenschap te danken. Het is alleen de vraag hoe je je leven moet opbouwen, als je zo anders bent dan de man die je opvoedt.

Dudek is trouw gebleven aan de manier van schrijven die we ook al zagen in zijn debuutroman Rester sage uit 2012. Volgens de Franse pers heeft de stijl van Dudek in Je maakt soms golven een hoogtepunt bereikt. Je maakt soms golven kenmerkt zich door het eenvoudige verhaal, dat zowel direct als suggestief verwoord is. Bij sommige recensenten roept de roman de associatie met César van Marcel Pagnol op.

Bijpassende boeken en informatie

Philippe Besson – Het laatste kind

Philippe Besson Het laatste kind recensie en informatie over de Franse roman. Op 22 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Le dernier enfant, de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Besson.

Philippe Besson Het laatste kind recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het laatste kind. Het boek is geschreven door Philippe Besoon. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Besson.

Voor de hoeveelste keer doet zij dit nu, Anne-Marie? De tafel dekken voor het ontbijt? Maar na vandaag zal het nooit meer zo zijn, zal alles veranderen, wordt het nooit meer zoals het hoort te zijn. Haar jongste zoon, haar laatste kind, Théo, gaat vandaag verhuizen, op kamers wonen, in de stad studeren. En ja, zo hoort het te gaan, dat weet zij ook wel, maar het lijkt of alles wat zij in zich heeft zich hiertegen verzet. Nee, niet hardop natuurlijk. Zij weet wel beter, zij weet heus wel wat er van een moeder van nu verwacht wordt. Maar vooral niet aan denken, aan al die dingen die haar zo beroeren. Het is de laatste keer dat hij in zijn onderbroek, nog ruikend naar de slaap, zijn haar ongekamd, naar beneden komt. Ze is bang dat ze een snik niet kan onderdrukken.

Had ze een speciaal ontbijt moeten maken? Een soort van feestelijk? Nee, niks plechtigs, officieels ervan maken. Zo zijn zij immers niet. Daar hebben zij immers afkeer van. Met haar oudste twee hebben ze het ook niet zo gedaan. Dat ging haar blijkbaar makkelijker af. Misschien wel omdat ze Théo nog had, het nakomertje, het onbedoelde kind, haar apegatje. Niet te lang hierin blijven hangen. Er moet ingepakt worden, want Patrick, haar man wil er wel vaart achter zetten. Alledrie voelen ze de oplopende spanning, maar werken daar het liefst omheen. En de auto ingeladen en die zit zo vol dat zij met z’n drieën voorin moeten.

Ze denkt aan hun geluk, het geluk van gewone mensen, met een gewoon leven

Voor het laatst zal het zijn dat Théo zo dicht tegen haar aanzit, zoals vroeger op de bank, samen TV kijken, alleen lijkt het nu alsof dit ongemakkelijk voelt, in ieder geval voor Théo. En dan is er geen parkeerplek voor het appartement. Patrick raakt geïrriteerd wanneer blijkt dat zij best een eind met de dozen moeten zeulen. Nee, geen karretje mee, nooit aan gedacht. En dan, wanneer alles boven staat en Patrick de nodige meubels in elkaar heeft gezet komt Anne-Marie met het voorstel nog even lunchen met elkaar. Is dat nu wel zo’n goed plan? Maar de mannen begrijpen haar behoefte, haar emoties. En Anne-Marie heeft de behoefte om terug te kijken. Ze zegt dingen als: “Het is snel gegaan als je erover nadenkt” en” Toch zijn we wel gelukkig geweest” En ze merkt het ongemak dat ze zo veroorzaakt niet. Ze denkt aan hun geluk, het geluk van gewone mensen, met een gewoon leven. En natuurlijk droomde ze ooit wel van iets anders, iets spannenders, wat meer passie in haar relatie met Patrick, maar ja, hij is wie die is, maar ze is altijd tevreden geweest, je kunt de situatie waar je inzit nu een keer niet veranderen. En ze hadden het toch altijd goed met elkaar?

En natuurlijk weet zij wel dat zij haar zoon moet laten gaan, of zoals sommigen zeggen, de navelstreng doorknippen, maar zij heeft zo’n hekel aan die uitdrukking. Dat zij als ouders het goed gedaan hebben. Zij op haar manier en Patrick op zijn manier. En dat Théo het echt wel gaat redden en dat ze niet aan hem moet trekken. Niet zeuren of hij komt op oma’s verjaardag als hij net twee dagen op kamers is. Maar wat wordt er van haar leven als ze geen moeder meer is? Of in ieder geval een moederrol meer? Haar zoon steeds verder ziet vertrekken, zijn eigen leven in, zonder haar, waar zij niets van weet en al helemaal niets over te zeggen heeft. Ze zal gaan rouwen, dat weet zij wel, maar wil niet, in ieder geval nog niet nu, of is dat al begonnen?

Prachtig en indrukwekkend hoe Besson de emoties en gevoelens van moeder en zoon zo pakkend en geloofwaardig beschrijft

Wat een boek, Het Laatste Kind van Philippe Besson. Anne-Marie haar emoties zo waarachtig verwoordt zonder haar belachelijk te maken, Patrick, de stille en af en toe nurkse man waar je als lezer niet een hekel aan krijgt en Théo, de gemakzuchtige zoon, die haarfijn aanvoelt wat zijn moeder doormaakt. Prachtig en gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Mieke Koster

Philippe Besson Het laatste kind Recensie

Het laatste kind

  • Schrijver: Philippe Besson (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le dernier enfant (2021)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 22 juni 2021
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Philippe Besson

Anne-Marie neemt afscheid van haar jongste zoon, Theo. Hij gaat studeren, en na zijn vertrek zullen al haar drie kinderen het huis uit zijn. Het laatste kind is het verslag van de zondag waarop Theo naar een eigen appartement vertrekt. Anne-Marie helpt haar zoon met de verhuizing en merkt dat ze zijn afscheid bijna niet aankan. Ze zegt tegen zichzelf dat ze zich niet moet aanstellen, maar de kleinste handelingen duizelen haar. Het vooruitzicht van een leven zonder Theo is bijna onvoorstelbaar. Het laatste kind is een gevoelig en bijzonder portret van een vrouw op een kantelpunt in haar leven.

Bijpassende boeken en informatie

Tatiana de Rosnay – Dit leven is van jou

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou recensie en informatie van de nieuwe Franse coming-of-age roman. Op 29 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Célestine du Bac van de Franse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de coming-of-age roman Dit leven is van jou. Het boek is geschreven door Tatiana de Rosnay. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou Recensie

Dit leven is van jou

  • Schrijfster: Tatiana de Rosnay (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse comin-of-age roman
  • Origineel: Célestine du Bac (1 mei 2021)
  • Nederlandse vertaling: Noor Koch
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 29 juni 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Tatiana de Rosnay

Dit leven is van jou van Tatiana de Rosnay is een ontroerende coming-of-ageroman over onverwachte vriendschap, waardevolle levenslessen en hoop voor de toekomst.

Dit leven is van jou van Tatiana de Rosnay is een ontroerende roman over de onverwachte vriendschap tussen een eenzame jongen en een oude, dakloze dame. Van de auteur van Haar naam was Sarah.

De achttienjarige, introverte Martin Dujeu woont met zijn vader in het gegoede 15de arrondissement van Parijs. Zijn moeder is op jonge leeftijd overleden en met zijn vader heeft hij een slechte band. De enige twee liefdes in Martins leven zijn zijn hond en literatuur. Tot hij op een ochtend Célestine ontmoet, een dakloze dame die haar toevlucht heeft gezocht in een portiek in zijn straat. Wat begint als een ontmoeting vol vooroordelen, groeit uit tot een hechte vriendschap tussen twee mensen die ogenschijnlijk niets met elkaar gemeen hebben, maar een gedeelde passie ontdekken.

De zware winter blijkt echter te veel voor Célestine en vanuit het ziekenhuis wil ze Martin nog één keer bedanken, op een wel heel bijzondere manier.

Bijpassende boeken en informatie

Guy Sajer – De vergeten soldaat

Guy Sajer De vergeten soldaat recensie en informatie over de inhoud van deze Franse oorlogsroman. Op 1 juni 2021 verschijnt bij Uitgever Walburg Pers de Nederlandse vertaling van de roman over de Tweede Wereldoorlog Le soldat oublié van de Franse schrijver Guy Sajer.

Guy Sajer De vergeten soldaat recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de oorlogsroman De vergeten soldaat. Het boek is geschreven door Guy Sajer. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Nederlandse vertaling van deze roman over de Tweede Wereldoorlog uit 1965 van de Franse schrijver Guy Sajer.

Guy Sajer De vergeten soldaat Recensie

De vergeten soldaat

Oorlogsdomein nr. 27

  • Schrijver: Guy Sajer (Frankrijk)
  • Soort boek: autobiografische oorlogsroman
  • Origineel: Le soldat oublié (1965)
  • Nederlandse vertaling: Reintje Ghoos, Jan Pieter van der Sterre
  • Uitgever: De Arbeiderspers Oorlogsdomein
  • Verschijnt: 1 juni
  • Omvang: 608 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman over de Tweede Wereldoorlog van Guy Sajer

In de zomer van 1942 neemt Guy Sajer, een zestienjarige jongen uit de Elzas, dienst bij het Duitse leger, dat op dat moment bezig is met een succesvol offensief in Rusland. Hij ontdekt echter al snel dat achter de schijn van avontuur en militaire glorie een keiharde realiteit van honger, angst, vermoeidheid en constante ontbering schuil-gaat. Als hij wordt ingedeeld bij de elitedivisie Gross Deutschland, betreedt hij een meedogenloze wereld waar alle jeugdige hoop geleidelijk wordt afgebroken. Het enige dat telt is de wil om te overleven. Terwijl de Russische winter intreedt en het tij zich tegen de Duitsers begint te keren, wordt het leven een eindeloos gevecht tegen het oprukkende Rode Leger.

Bijpassende boeken en informatie

Patrick Chamoiseau – Texaco

Patrick Chamoiseau Texaco roman uit Martinique uit 1992 recensie en informatie. In 1992 verscheen de roman Texaco van de uit Martinique afkomstige Franstalige schrijver Patrick Chamoiseau die hiervoor de prestigieuze Prix Goncourt 1992 ontving. De roman is in het Nederlands vertaald die alleen nog antiquarisch verkrijgbaar is. Wel is het mogelijk om de Engelse vertaling van de roman nieuw te kopen.

Patrick Chamoiseau Texaco recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Texaco. Het boek is geschreven door Patrick Chamoiseau. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1992 van de uit Martinique afkomstige Franse schrijver Patrick Chamoiseau.

Patrick Chamoiseau Texaco roman uit Martinique

Texaco

  • Schrijver: Patrick Chamoiseau (Martinique)
  • Soort boek: sociale roman
  • Taal: Frans
  • Verschenen: 27 augustus 1992
  • Nederlandse vertaling: Texaco
  • Heruitgave: Gallimard Folio
  • Omvang: 512 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Winnaar Prix Goncourt 1992

Flaptekst van de roman van Patrick Chamoiseau

«Une vieille femme câpresse, très grande, très maigre, avec un visage grave, solennel, et des yeux immmobiles. Je n’avais jamais perçu autant d’autorité profonde irradier de quelqu’un… Elle mélangeait le créole et le français, le mot vulgaire, le mot précieux, le mot oublié, le mot nouveau…» Et c’est ainsi que Marie-Sophie Laborieux raconte à l’auteur plus de cent cinquante ans d’histoire, d’épopée de la Martinique, depuis les sombres plantations esclavagistes jusqu’au drame contemporain de la conquête des villes.

D’abord, les amours d’Esternome, le «nègre-chien» affranchi, avec la volage Ninon qui périt grillée dans l’explosion de la Montagne Pelée, puis avec Idoménée l’aveugle aux larmes de lumière, qui sera la mère de Marie-Sophie. Dans les temps modernes, Marie-So erre d’un maître à l’autre, au gré de mille et un «djobs» qui l’initient à l’implacable univers urbain. Ses amours sont sans lendemain. Devenue l’âme du quartier Texaco, elle mène la révolte contre les mulâtres de la ville, contre les békés qui veulent s’approprier les terres, contre les programmes de développement qui font le temps-béton.

Patrick Chamoiseau a sans doute écrit, avec Texaco, le grand livre de l’espérance et de l’amertume du peuple antillais, depuis l’horreur des chaînes jusqu’au mensonge de la politique de développement moderne. Il brosse les scènes de la vie quotidienne, les moments historiques, les fables créoles, les poèmes incantatoires, les rêves, les récits satiriques. Monde en ébullition où la souffrance et la joie semblent naître au même instant.

Texaco

  • Schrijver: Patrick Chamoiseau (Martinique)
  • Soort boek: sociale roman
  • Origineel: Texaco (1992)
  • Engelse vertaling: Rose-Myriam Rejouis, Val Vinokurov
  • Uitgever: Granta Books
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback 
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Winnaar Prix Goncourt 1992

Recensie en waardering voor de roman

  • “One of the major fictional achievements of our century.” (The Times)

Flaptekst van de Engelse vertaling van Texaco

On the edge of Fort de France, the capital of Martinique, squats a shanty town. It goes by the name of Texaco.

One dawn, a stranger arrives – an urban planner, bearing news. Texaco is to be razed to the ground. And so he is lead to Marie-Sophie Laborieux, the ancient keeper of Texaco’s history, who invites her guest to take a seat and begins the true story of all that is to be lost.

Texaco is a creole masterpiece. Told in a newly forged language, it is a riotous collage of indigenous Caribbean and colonial European influences; a kaleidoscopic epic of slavery and revolution, superstition and imagination; a story of human deceits and desires played out to the backdrop of uncontrollable, all powerful History. First published in 1992, it was awarded France’s highest literary award, the Prix Goncourt, and remains an unequivocal classic of Caribbean literature.

Bijpassende boeken en informatie

Jean Giono – De huzaar op het dak

Jean Giono De huzaar op het dak recensie en informatie Franse roman uit 1951 over de cholera epidemie uit 1830. Op 7 mei 2021 verschijnt bij uitgeverij IJzer de Nederlandse vertaling van de roman Le Hussard sur le toit van de Franse schrijver Jean Giono.

Jean Giono De huzaar op het dak recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman De huzaar op het dak. Het boek is geschreven door Jean Giono. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman uit 1951 van de Franse schrijver Jean Giono.

Jean Giono De huzaar op het dak Recensie

De huzaar op het dak

  • Schrijver: Jean Giono (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le Hussard sur le toit (1951)
  • Nederlandse vertaling: Zsuzsó Pennigs
  • Uitgever: Uitgeverij IJzer
  • Verschijnt: 7 mei 2021
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Jean Giono over de cholera epidemie van 1830

De huzaar op het dak klinkt als een zin uit een kinderversje. Want waarom zit hij op het dak? En wat was er nodig om hem daar te krijgen?  Niets minder dan een cholera-epidemie, die rond 1830 de Provence teisterde.

Angelo Pardi, een jonge naar Frankrijk verbannen huzarenkolonel, is belast met een mysterieuze missie. Hij is op zoek naar Giuseppe, een Carbonaro zoals hij, die in Manosque woont. Maar de wegen zijn geblokkeerd, de steden gebarricadeerd en reizigers worden in quarantaine geplaatst. Daarnaast wordt Angelo ervan verdacht het water te vergiftigen. Het enige toevluchtsoord dat hij bij toeval ontdekt, zijn de daken van Manosque. Tussen hemel en aarde observeert hij de talloze lijkkarren, aanschouwt hij de pracht van het landschap en raakt hij bevriend met een kat. Maar op een nacht, tijdens een expeditie, ontmoet hij een in alle opzichten buitengewone jonge vrouw. Een verhaal van een onmogelijke liefdesgeschiedenis.

De huzaar op het dak is misschien wel Giono’s meest bekende roman. In 1995 werd het verfilmd door Jean-Paul Rappeneau met onder andere Juliette Binoche en Gérard Depardieu.

Jean Giono (1895-1970) was lid van de Académie Goncourt. Zijn werk werd ook meermaals onderscheiden. Ter ere van Giono werd in 1990 de literaire Grand prix Jean-Giono ingesteld.

Bijpassende boeken en informatie

Simone de Beauvoir – De onafscheidelijken

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken recensie en informatie nagelaten Franse roman.  Op 19 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Les inséparables van de Franse schrijfster Simone de Beauvoir.

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering van de roman De onafscheidelijke. Het boek is geschreven door Simone de Beauvoir. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de nagelaten roman van de Franse schrijfster Simone de Beauvoir lezen.

Wanneer Sylvie op haar negende na de zomer weer naar school gaat komt er een nieuw meisje in de klas. Een meisje, Andree, waar Sylvie direct ernstig van de onder de indruk raakt. Klein van stuk, knap, alert,slim en vrij van geest. Andree heeft vanwege een brandongeluk een achterstand op school opgelopen en zij vraagt Sylvie naar haar schriften. Sylvie is immers de slimste en de braafste van de klas. Een vriendschap wordt geboren. De Beauvoir schrijft deze autobiografische novelle in 1954 over haar jarenlange en innige vriendschap met haar vriendin Zaza en is absoluut niet van plan deze te publiceren. De geadopteerde dochter van de Beauvoir vond het manuscript terug in 2019 en besloot alsnog tot publicatie.

Een indringende roman waarvan Simone de Beauvoir vond dat deze nooit gepubliceerd mocht worden

Deze novelle geeft een inkijk in het strakke leven van de meisjes in die tijd. Rangen en standen, plus de strakke leer van de katholieke kerk maakte het leven van de opgroeiende meisjes uit de zogenaamde gegoede stand tot een ernstig keurslijf waaruit ontsnappen onmogelijk leek.

Lukt het Sylvie wanneer zij naar de universiteit gaat om filosofie te gaan studeren te ontsnappen aan dit keurslijf, zeker ook omdat het haar lukt afscheid of afstand te nemen van God, dus van haar geloof te vallen, Andree zit gevangen, ondanks haar universitaire studie. In het grote gezin waarvoor zij als mede opvoeder en manusje van alles door haar moeder wordt ingezet, mede verantwoordelijk wordt gemaakt dit grote gezin in goede banen te blijven leiden. Ook projecteert moeder haar teleurstellingen en psychisch lijden uit haar jeugd op haar dochter Andree. Dus ja, tot twee maal toe wordt door moeder haar grote liefde onklaar gemaakt, buiten spel gezet. En Andree raakt door haar innerlijk verzet tegen moeder en dus wellicht ook tegen God in een onontwarbare tweestrijd. Zij ontwikkelt voor zichzelf vaak momenten dat zij aan het randje van het leven manoeuvreert. Zij heeft al eens serieus nagedacht om van een hoog dak af te springen. Ook ontwikkelt zij een eetstoornis en wanneer zij op hun zomervakantieverblijf als een gek aan het schommelen gaat, zo hoog, zo gevaarlijk vraagt Sylvie zich af of zij dood wil. En ja, in 1927 sterft zij, aan een hersenontsteking.

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken Recensie

Terwijl vader Gallard, de vader van Andree bij het graf van zijn dochter zegt:’ “Wij zijn slechts instrumenten in Gods handen,” denkt Sylvie daar heel anders over. Volgens haar is het vooral het strakke keurslijf van de  religie die hier haar werk heeft gedaan. Zij weet; blz 185, Voor Andree was het geloof niet, zoals voor veel mensen, een gedienstig instrumentarium van God – een manier om jezelf gelijk te geven, je te rechtvaardigen en voor je verantwoordelijkheden weg te lopen- maar bestaat het in de smartelijke vragen die een zwijgzame, ondoorgrondelijke God, een verborgen God stelt. Als een eigen beul pijnigt zij, zowel geestelijk als fysiek, zichzelf.

Als een eigen beul pijnigt zij, zowel geestelijk als fysiek, zichzelf

In het nawoord zegt Sylvie Le Bon De Beauvoir; Zaza is gestorven omdat zij probeerde zichzelf te zijn en omdat zij ervan overtuigd werd dat die pretentie een zonde was. Zo vervreemde zij van zichzelf en werd elk individualiseringsproces in de kiem gesmoord. Voor de Beauvoir bestaat er geen groter schandaal, en daar gaat dit boek over, een filosofisch  schandaal, omdat een op welke manier ook,  gedwongen rem op individualiseringsproces een aanslag op het mens-zijn is. Hoe actueel zou deze kwestie nu nog zijn? Nu, in de gedwongen ratrace naar de top? Wellicht gekleurd vanuit andere normen en waarden? De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

De onafscheidelijken

  • Schrijfster: Simone de Beauvoir (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les inséparables (1954, 2020)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 19 oktober 2020
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Boekhandel
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Simone de Beauvoir

Als Andrée de katholieke meisjesschool komt binnenlopen, is de negenjarige Sylvie – het alter ego van Simone de Beauvoir – direct onder de indruk. Dit meisje, gemodelleerd naar De Beauvoirs vriendin Zaza, heeft een jaar school gemist omdat ze ernstige brandwonden had opgelopen, maar gaat door het leven met een wonderbaarlijke zelfverzekerdheid die Sylvie alleen van volwassenen kent. Al snel wijken de twee niet meer van elkaars zijde. Sylvie en Andrée verdiepen zich in literatuur en filosofie en verkennen Parijs. Samen voeren ze een – vaak innerlijke – strijd tegen de conventionele verwachtingen rondom vrouwelijkheid, seksualiteit en geloof.

In deze niet eerder verschenen autobiografische roman blikt Simone de Beauvoir terug op haar bijzondere vriendschap met Zaza. De onafscheidelijken is een wonderschone kennismaking met de jeugd van een van ’s werelds invloedrijkste schrijfsters.

Bijpassende boeken en informatie