Tag archieven: Uitgeverij Wilde Aardbeien

Ninni Holmqvist – Bijrollen

Ninni Holmqvist Bijrollen recensie en informatie over de inhoud van het boek met verhalen van de Zweedse schrijfster. Op 1 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Wilde Aarbeien de Nederlandse vertaling van de Zweedse verhalenbundel Biroller van Ninni Holmqvist,

Ninni Holmqvist Bijrollen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Bijrollen. Het boek is geschreven door Ninni Holmqvist. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek met verhalen van de uit Zweden afkomstige schrijfster Ninni Holmqvist.

Ninni Holmqvist Bijrollen Recensie

Bijrollen

  • Schrijfster: Ninni Holmqvist (Zweden)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Biroller (2022)
  • Nederlandse vertaling: Eline Jongsma
  • Uitgever: Wilde Aardbeien
  • Verschijnt: 1 mei 2022
  • Omvang: 167 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek van Ninni Holmqvist

Het schrijversoeuvre van de Zweedse auteur en vertaler Ninni Holmqvist (Lund, 1958) is beknopt maar krachtig. Het bestaat uit drie verhalenbundels en twee romans, onder andere een dystopische schets van een wereld waarin burgers van middelbare leeftijd zonder nageslacht of ‘nuttig’ werk stilletjes worden afgevoerd naar een streng bewaakt luxueus resort dat in feite een vernietigingskamp is.

Holmqvist onderzoekt de zelfkant van de maatschappij. In haar verhalenbundels spelen existentiële twijfel en de zoektocht naar het ‘zelf’ een prominente rol en het perspectief ligt bij de ondergeschikte of de buitenstaander. In Bijrollen trekt een lange stoet aan personages aan de lezer voorbij: mannen, vrouwen, kinderen, jongeren en stellen. ‘Allemaal krijgen ze te maken met machtsverhoudingen die ze naar hun hand proberen te zetten, zoals Liv die in ‘Engel’ probeert de door haar begeerde Camilla aan zich te binden, met fatale gevolgen.’ (Eline Jongsma in het nawoord)

Holmqvist hanteert een sobere, heldere, haast minimalistische stijl. Alle zinnen zijn afgemeten, van opsmuk is geen sprake. In (2018) beschrijft Lidewijde Paris hoe Holmqvist dit stilistisch subtiel verbeeldt in de vorm van contrasten, Paris noemt het ‘spiegelingen’.

In 2016 ontving Holmqvist de Sixten Heymans pris – een belangrijke Zweedse onderscheiding, bestaande uit 300.000 Zweedse kronen (30.000 euro), die eens in de drie jaar wordt toegekend aan een auteur of natuurwetenschapper. Zelf vertelde Holmqvist bij de uitreiking dat ze net had besloten te stoppen met schrijven en zich verder te wijden aan het vertalen. ‘Nu ik deze prijs heb gekregen, wat ik nog steeds maar nauwelijks kan geloven, moet ik natuurlijk doorgaan met schrijven.’

Voor de lezers, die in deze bundel met de verhalen van Holmqvist kunnen kennismaken, is dat een mooi vooruitzicht.

Bijpassende boeken en informatie

Jila Mossaed – Ik zing in een andere taal

Jila Mossaed Ik zing in een andere taal recensie en informatie over de inhoud van de dichtbundel. Op 1 november 2021 verschijnt bij uitgeverij Wilde Aardbeien de Nederlandse vertaling van de bundel met gedichten van de Iraans-Zweedse schrijfster Jila Mossaed. In de bundel zijn trouwens ook de originele Zweedee gedichten opgenomen.

Jila Mossaed Ik zing in een andere taal recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de dichtbundel Ik zing in een andere taal. Het boek is geschreven door Jila Mossaed. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de bundel met poëzie van de Iraans-Zweedse schrijfster Jila Mossaed. Zowel de Zweedse originele gedichten als de Nederlandse vertaling zijn in de bundel opgenomen.

Jila Mossaed Ik zing in een andere taal Recensie

Ik zing in een andere taal

  • Schrijfster: Jila Mossaed (Iran, Zweden)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Nederlandse vertaling: Sjoerd-Jeroen Moenandar
  • Uitgever: Wilde Aardbeien
  • Verschijnt: 1 november 2021
  • Omvang: 154 pagina’s
  • Prijs: € 17,50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de dichtbundel van Jila Mossaed

Ik zing in een andere taal is een kennismaking met de Zweedse gedichten van Jila Mossaed (Teheran, 1948). In deze bundel zijn 67 van haar gedichten verzameld, waarbij het origineel en de Nederlandse vertaling naast elkaar worden weergegeven.

Jila Mossaed schreef deze gedichten tussen 1997, het jaar waarin haar Zweedse debuut verscheen, en 2018, toen haar vooralsnog laatste bundel werd gepubliceerd. Zeven bundels zijn in die periode verschenen en Mossaed, voor wie het Zweeds een tweede taal is die ze rond haar veertigste is gaan spreken, neemt inmiddels een centrale positie in de Zweedse dichtwereld in. In 2018 werd ze tot lid verkozen van de Zweedse Academie.

Mossaeds lyrische gedichten gaan over onderdrukking in Iran, over vluchten, het trauma om van cultuur en taal te moeten veranderen en over haar pogingen om in het nieuwe land een plek voor zichzelf te creëren. De unieke stem in deze poëzie is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald door Sjoerd-Jeroen Moenandar, die ook het nawoord schreef.

Jila Mossaed schrijft in het Zweeds, voor haar ‘de taal van ijs’, maar ‘het vuur en de woestijn’ van het Perzisch blijven op een fascinerende wijze een uitloop vinden.

Bijpassende boeken en informatie