Tagarchief: Franse schrijver

Patrick Modiano – Kleedkamer in kindertijd

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman uit 1989. Op 14 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de roman Vestiaire de l’enfance van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kleedkamer in kindertijd. Het boek is geschreven door Patrick Modiano. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1989 van de Franse schrijver Patrick Modiano.

Patrick Modiano Kleedkamer in kindertijd Recensie

Kleedkamer in kindertijd

  • Schrijver: Patrick Modiano (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Vestiaire de l’enfance (17 februari 1989)
  • Nederlandse vertaling: Paul Gellings
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 14 september 2021
  • Omvang: 152 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman uit 1989 van Patrick Modiano

  • “Je zou verwachten dat alle romans van de Franse Nobelprijswinnaar Patrick Modiano wel in het Nederlands zijn vertaald, wellicht op een enkele jeugdzonde na. Toch blijk dit niet het geval gezien het feit dat nu pas de vertaling van de roman Vastiaire de l’enfance uit 1989 verschijnt. Zeker na lezing van het boek is het een raadsel waarom dit niet eerder gebeurd is. Kleedkamer in kindertijd is namelijk een uitstekend voorbeeld van waarom het werk van Modiano zo boeiend en fascinerend is. Op subtiele wijze weet hij heden en verleden van een ontheemde Franse man te verweven als hij geconfronteerd wordt met een jonge vrouw die hem doet denken aan zijn leven in Parijs dat hij om onduidelijke redenen is ontvlucht. Bovendien zijn de beschrijvingen van zijn huidige woonplaats die gebukt gaat onder verzengende zomerhitte, indringend prachtig, zonder dat duidelijk wordt waar het precies is. In de mooie vertaling van Paul Gellings is Kleedkamer in kindertijd een prachtige roman die terecht, zij het rijkelijk laat, in vertaling is verschenen.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Modiano

‘Toen ik haar zag zitten achter het smeedijzeren hekwerk tussen café en biljartzaal, kon ik haar gelaatstrekken niet meteen goed onderscheiden. Buiten schijnt de zon altijd zo fel dat je bij binnenkomst in het Rosal geen hand voor ogen ziet. Haar rieten tas vormde een lichtvlek. Net als haar blote armen. Haar gezicht tekende zich in het donker af. Waarschijnlijk was ze niet ouder dan twintig. Ze schonk geen aandacht aan me.’

Jean Moreno, alias Jimmy Sarrano, is een schrijver in ballingschap ‘ergens in de buurt van Tétouan, Gibraltar of Algeciras’. De Franse expat schrijft een feuilleton voor de radio. In de door hitte verpletterde stad, die soms wel verlaten lijkt, ontmoet hij ene Marie in een café. Deze ongrijpbare jonge vrouw roept een herinnering in hem op: is zij het kind dat hij ooit in Parijs kende? Is ze de dochter van Marie-Rose? Het geheugen van de schrijver voert hem mee naar lang vervlogen tijden, al zijn die tijden voor hem nooit echt voorbij.

Bijpassende boeken en informatie

Emmanuel Carrère – Yoga

Emmanuel Carrère Yoga recensie en informatie nieuwe Franse roman. Op 28 september 2021 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Yoga, de nieuwe roman van de Franse schrijver Emmanuel Carrère.

Emmanuel Carrère Yoga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Yoga. Het boek is geschreven door Emmanuel Carrère. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Emmanuel Carrère.

Emmanuel Carrère Yoga Recensie

Yoga

  • Schrijver: Emmanuel Carrère (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Yoga (27 augustus 2020)
  • Nederlandse vertaling: Floor Borsboom
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 28 september 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Emmanuel Carrère

Een schrijver denkt evenwicht in het leven te hebben gevonden en begint te schrijven aan een boek over yoga, dat hij al meer dan een kwarteeuw beoefent. Maar weldra valt het serene zelfbeeld aan gruzelementen, verschijnen gebreken, leugens en verraad aan de oppervlakte en opent zich een afgrond. Zijn persoonlijk leven, zijn liefdesleven, het maatschappelijk leven (terroristische aanslagen en vluchtelingencrisis) – alles begint te wankelen. En wat als alles een illusie blijkt te zijn? De schrijver belandt in een psychiatrische inrichting in Parijs en wordt behandeld met elektroshocks: als er geen genezing is voor dit kwaad, kan hij altijd nog proberen het te beschrijven.

Bijpassende boeken en informatie

Arnaud Dudek – Je maakt soms golven

Arnaud Dudek Je maakt soms golven recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 6 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van On fait parfois des vagues, de nieuwe roman van de Franse schrijver Arnaud Dudek.

Arnaud Dudek Je maakt soms golven recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Je maakt soms golven. Het boek is geschreven door Arnaud Dudek. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van nieuwe de roman van de Franse schrijver Arnaud Dudek.

Arnaud Dudek Je maakt soms golven Recensie

Je maakt soms golven

Flaptekst van de nieuwe roman van

In 2020 verscheen On fait parfois des vagues, de zevende roman van Arnaud Dudek. De roman is naar het Nederlands vertaald door Gerrit Brand. In september verschijnt deze als Je maakt soms golven bij uitgeverij Nobelman. In 2013 verscheen bij Nobelman al het debuut van Dudek, onder de naam Braaf blijven. Na het debuut van Dudek zijn we hem een tijdje uit het oog verloren, maar na de lovende recensies die zijn nieuwste roman in de Franse literaire pers kreeg, hebben we besloten de vertaling uit te geven.

De roman werd in de Franse literaire pers veel besproken, onder andere in Le Monde des Livres, Pèlerin Magazin en Le Soir. Volgens de Franse pers heeft Arnaud Dudek een levendige roman over een netelig onderwerp geschreven. Op een knappe manier weet Dudek een bijzonder complex, actueel onderwerp krachtig samen te vatten in korte hoofdstukken, die zijn geschreven in een heldere, compacte stijl.

Op tienjarige leeftijd komt Nicolas erachter dat zijn vader niet zijn biologische vader is. Twintig jaar later besluit hij naar hem op zoek te gaan. Het verhaal stelt de vraag wat een vader is. Is dit degene die je opvoedt of degene die je het leven schenkt? Hoe belangrijk is een bloedband?

De ontdekking van de spermatozoïde door Antoni van Leeuwenhoek in 1677 loopt als rode draad door de roman. Nicolas heeft zijn leven aan de wetenschap te danken. Het is alleen de vraag hoe je je leven moet opbouwen, als je zo anders bent dan de man die je opvoedt.

Dudek is trouw gebleven aan de manier van schrijven die we ook al zagen in zijn debuutroman Rester sage uit 2012. Volgens de Franse pers heeft de stijl van Dudek in Je maakt soms golven een hoogtepunt bereikt. Je maakt soms golven kenmerkt zich door het eenvoudige verhaal, dat zowel direct als suggestief verwoord is. Bij sommige recensenten roept de roman de associatie met César van Marcel Pagnol op.

Bijpassende boeken en informatie

Philippe Besson – Het laatste kind

Philippe Besson Het laatste kind recensie en informatie over de Franse roman. Op 22 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Le dernier enfant, de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Besson.

Philippe Besson Het laatste kind recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het laatste kind. Het boek is geschreven door Philippe Besoon. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Besson.

Voor de hoeveelste keer doet zij dit nu, Anne-Marie? De tafel dekken voor het ontbijt? Maar na vandaag zal het nooit meer zo zijn, zal alles veranderen, wordt het nooit meer zoals het hoort te zijn. Haar jongste zoon, haar laatste kind, Théo, gaat vandaag verhuizen, op kamers wonen, in de stad studeren. En ja, zo hoort het te gaan, dat weet zij ook wel, maar het lijkt of alles wat zij in zich heeft zich hiertegen verzet. Nee, niet hardop natuurlijk. Zij weet wel beter, zij weet heus wel wat er van een moeder van nu verwacht wordt. Maar vooral niet aan denken, aan al die dingen die haar zo beroeren. Het is de laatste keer dat hij in zijn onderbroek, nog ruikend naar de slaap, zijn haar ongekamd, naar beneden komt. Ze is bang dat ze een snik niet kan onderdrukken.

Had ze een speciaal ontbijt moeten maken? Een soort van feestelijk? Nee, niks plechtigs, officieels ervan maken. Zo zijn zij immers niet. Daar hebben zij immers afkeer van. Met haar oudste twee hebben ze het ook niet zo gedaan. Dat ging haar blijkbaar makkelijker af. Misschien wel omdat ze Théo nog had, het nakomertje, het onbedoelde kind, haar apegatje. Niet te lang hierin blijven hangen. Er moet ingepakt worden, want Patrick, haar man wil er wel vaart achter zetten. Alledrie voelen ze de oplopende spanning, maar werken daar het liefst omheen. En de auto ingeladen en die zit zo vol dat zij met z’n drieën voorin moeten.

Ze denkt aan hun geluk, het geluk van gewone mensen, met een gewoon leven

Voor het laatst zal het zijn dat Théo zo dicht tegen haar aanzit, zoals vroeger op de bank, samen TV kijken, alleen lijkt het nu alsof dit ongemakkelijk voelt, in ieder geval voor Théo. En dan is er geen parkeerplek voor het appartement. Patrick raakt geïrriteerd wanneer blijkt dat zij best een eind met de dozen moeten zeulen. Nee, geen karretje mee, nooit aan gedacht. En dan, wanneer alles boven staat en Patrick de nodige meubels in elkaar heeft gezet komt Anne-Marie met het voorstel nog even lunchen met elkaar. Is dat nu wel zo’n goed plan? Maar de mannen begrijpen haar behoefte, haar emoties. En Anne-Marie heeft de behoefte om terug te kijken. Ze zegt dingen als: “Het is snel gegaan als je erover nadenkt” en” Toch zijn we wel gelukkig geweest” En ze merkt het ongemak dat ze zo veroorzaakt niet. Ze denkt aan hun geluk, het geluk van gewone mensen, met een gewoon leven. En natuurlijk droomde ze ooit wel van iets anders, iets spannenders, wat meer passie in haar relatie met Patrick, maar ja, hij is wie die is, maar ze is altijd tevreden geweest, je kunt de situatie waar je inzit nu een keer niet veranderen. En ze hadden het toch altijd goed met elkaar?

En natuurlijk weet zij wel dat zij haar zoon moet laten gaan, of zoals sommigen zeggen, de navelstreng doorknippen, maar zij heeft zo’n hekel aan die uitdrukking. Dat zij als ouders het goed gedaan hebben. Zij op haar manier en Patrick op zijn manier. En dat Théo het echt wel gaat redden en dat ze niet aan hem moet trekken. Niet zeuren of hij komt op oma’s verjaardag als hij net twee dagen op kamers is. Maar wat wordt er van haar leven als ze geen moeder meer is? Of in ieder geval een moederrol meer? Haar zoon steeds verder ziet vertrekken, zijn eigen leven in, zonder haar, waar zij niets van weet en al helemaal niets over te zeggen heeft. Ze zal gaan rouwen, dat weet zij wel, maar wil niet, in ieder geval nog niet nu, of is dat al begonnen?

Prachtig en indrukwekkend hoe Besson de emoties en gevoelens van moeder en zoon zo pakkend en geloofwaardig beschrijft

Wat een boek, Het Laatste Kind van Philippe Besson. Anne-Marie haar emoties zo waarachtig verwoordt zonder haar belachelijk te maken, Patrick, de stille en af en toe nurkse man waar je als lezer niet een hekel aan krijgt en Théo, de gemakzuchtige zoon, die haarfijn aanvoelt wat zijn moeder doormaakt. Prachtig en gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Mieke Koster

Philippe Besson Het laatste kind Recensie

Het laatste kind

  • Schrijver: Philippe Besson (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le dernier enfant (2021)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 22 juni 2021
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Philippe Besson

Anne-Marie neemt afscheid van haar jongste zoon, Theo. Hij gaat studeren, en na zijn vertrek zullen al haar drie kinderen het huis uit zijn. Het laatste kind is het verslag van de zondag waarop Theo naar een eigen appartement vertrekt. Anne-Marie helpt haar zoon met de verhuizing en merkt dat ze zijn afscheid bijna niet aankan. Ze zegt tegen zichzelf dat ze zich niet moet aanstellen, maar de kleinste handelingen duizelen haar. Het vooruitzicht van een leven zonder Theo is bijna onvoorstelbaar. Het laatste kind is een gevoelig en bijzonder portret van een vrouw op een kantelpunt in haar leven.

Bijpassende boeken en informatie

Guy Sajer – De vergeten soldaat

Guy Sajer De vergeten soldaat recensie en informatie over de inhoud van deze Franse oorlogsroman. Op 1 juni 2021 verschijnt bij Uitgever Walburg Pers de Nederlandse vertaling van de roman over de Tweede Wereldoorlog Le soldat oublié van de Franse schrijver Guy Sajer.

Guy Sajer De vergeten soldaat recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de oorlogsroman De vergeten soldaat. Het boek is geschreven door Guy Sajer. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Nederlandse vertaling van deze roman over de Tweede Wereldoorlog uit 1965 van de Franse schrijver Guy Sajer.

Guy Sajer De vergeten soldaat Recensie

De vergeten soldaat

Oorlogsdomein nr. 27

  • Schrijver: Guy Sajer (Frankrijk)
  • Soort boek: autobiografische oorlogsroman
  • Origineel: Le soldat oublié (1965)
  • Nederlandse vertaling: Reintje Ghoos, Jan Pieter van der Sterre
  • Uitgever: De Arbeiderspers Oorlogsdomein
  • Verschijnt: 1 juni
  • Omvang: 608 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman over de Tweede Wereldoorlog van Guy Sajer

In de zomer van 1942 neemt Guy Sajer, een zestienjarige jongen uit de Elzas, dienst bij het Duitse leger, dat op dat moment bezig is met een succesvol offensief in Rusland. Hij ontdekt echter al snel dat achter de schijn van avontuur en militaire glorie een keiharde realiteit van honger, angst, vermoeidheid en constante ontbering schuil-gaat. Als hij wordt ingedeeld bij de elitedivisie Gross Deutschland, betreedt hij een meedogenloze wereld waar alle jeugdige hoop geleidelijk wordt afgebroken. Het enige dat telt is de wil om te overleven. Terwijl de Russische winter intreedt en het tij zich tegen de Duitsers begint te keren, wordt het leven een eindeloos gevecht tegen het oprukkende Rode Leger.

Bijpassende boeken en informatie

Jean Giono – De huzaar op het dak

Jean Giono De huzaar op het dak recensie en informatie Franse roman uit 1951 over de cholera epidemie uit 1830. Op 7 mei 2021 verschijnt bij uitgeverij IJzer de Nederlandse vertaling van de roman Le Hussard sur le toit van de Franse schrijver Jean Giono.

Jean Giono De huzaar op het dak recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman De huzaar op het dak. Het boek is geschreven door Jean Giono. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman uit 1951 van de Franse schrijver Jean Giono.

Jean Giono De huzaar op het dak Recensie

De huzaar op het dak

  • Schrijver: Jean Giono (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le Hussard sur le toit (1951)
  • Nederlandse vertaling: Zsuzsó Pennigs
  • Uitgever: Uitgeverij IJzer
  • Verschijnt: 7 mei 2021
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Jean Giono over de cholera epidemie van 1830

De huzaar op het dak klinkt als een zin uit een kinderversje. Want waarom zit hij op het dak? En wat was er nodig om hem daar te krijgen?  Niets minder dan een cholera-epidemie, die rond 1830 de Provence teisterde.

Angelo Pardi, een jonge naar Frankrijk verbannen huzarenkolonel, is belast met een mysterieuze missie. Hij is op zoek naar Giuseppe, een Carbonaro zoals hij, die in Manosque woont. Maar de wegen zijn geblokkeerd, de steden gebarricadeerd en reizigers worden in quarantaine geplaatst. Daarnaast wordt Angelo ervan verdacht het water te vergiftigen. Het enige toevluchtsoord dat hij bij toeval ontdekt, zijn de daken van Manosque. Tussen hemel en aarde observeert hij de talloze lijkkarren, aanschouwt hij de pracht van het landschap en raakt hij bevriend met een kat. Maar op een nacht, tijdens een expeditie, ontmoet hij een in alle opzichten buitengewone jonge vrouw. Een verhaal van een onmogelijke liefdesgeschiedenis.

De huzaar op het dak is misschien wel Giono’s meest bekende roman. In 1995 werd het verfilmd door Jean-Paul Rappeneau met onder andere Juliette Binoche en Gérard Depardieu.

Jean Giono (1895-1970) was lid van de Académie Goncourt. Zijn werk werd ook meermaals onderscheiden. Ter ere van Giono werd in 1990 de literaire Grand prix Jean-Giono ingesteld.

Bijpassende boeken en informatie

Olivier Mak-Bouchard – Het lied van de Mistral

Olivier Mak-Bouchard Het lied van de Mistral recensie en informatie nieuwe Franse roman. Op 18 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de roman Le dit du Mistral van de Franse schrijver Olivier Mak-Bouchard.

Olivier Mak-Bouchard Het lied van de Mistral recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het lied van de Mistral. Het boek is geschreven door Olivier Mak-Bouchard. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman over de Provence van de Franse schrijver Olivier Mak-Bouchard.

Olivier Mak-Bouchard Het lied van de Mistral Recensie

Het lied van de Mistral

  • Schrijver: Olivier Mak-Bouchard (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le dit du Mistral (2020)
  • Nederlandse vertaling: Gertrud Maes
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 18 juni 2021
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor de roman van Olivier Mak-Bouchard

  • “Het lied van de mistral herinnert ons eraan hoe belangrijk het is om onze mythen en tradities niet te vergeten, om een beetje magie te bewaren. Dit boek ademt de wind van vrijheid die over de Provence waait.” (LIRE)
  • “Olivier Mak-Bouchard weet de diepte en de wortels van de Provence te vangen, en geeft een heel andere blik op dat rijke vakantieoord.” (Psychologies)

Flaptekst van de roman van Olivier Mak-Bouchard

Een hommage aan de natuur en het landschap van de prachtige en zo geliefde Franse Provence, voor de lezers van De acht bergen van Paolo Cognetti en Daar waar de rivierkreeften zingen van Delia Owens.

De mistral is een krachtige wind die regelmatig over Zuid-Frankrijk trekt en zo het landschap van de Provence vormt. Op een morgen na een gewelddadige onweersbui komt de hoofdpersoon zijn buurman tegen, een oudere, norse boer die hem meeneemt naar de plek waar de storm een deel van een helling heeft weggeslagen. In de stenen bergwand vinden ze mysterieuze voorwerpen die uit een ander tijdperk lijken te komen: beelden, gebruiksvoorwerpen, zelfs een warmwaterbron die een heilzame werking lijkt te hebben. De mannen besluiten de kostbaarheden niet aan te geven bij de autoriteiten, maar ze zelf op te graven. Al snel worden ze volledig in beslag genomen door het nieuwe decor rond hun huis. De twee mannen koesteren hun geheim, gaan niet meer naar hun werk en vervreemden steeds meer van de rest van de gemeenschap. Totdat een grondige inspecteur van de gemeente hun idylle dreigt te verstoren.

Het lied van de mistral is een betoverende roman over vriendschap, tradities en folklore, over wat ons wordt nagelaten door voorouders en wat we willen doorgeven aan de volgende generaties. Boven alles is het een ode aan het landschap van de Provence: de bijzondere geuren, de flora en fauna, en natuurlijk de mistral.

Bijpassende boeken en informatie

Miguel Bonnefoy – Erfgoed

Miguel Bonnefoy Erfgoed recensie en informatie nieuwe Franse roman. Op 22 juni verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Héritage van de Franse schrijver Miguel Bonnefoy.

Miguel Bonnefoy Erfgoed recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Erfgoed. Het boek is geschreven door Miguel Bonnefoy. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijver Miguel Bonnefoy.

Miguel Bonnefoy Erfgoed Recensie

Erfgoed

  • Schrijver: Miguel Bonnefoy (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Héritage (2020)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth van Nes
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 22 juni 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Miguel Bonnefoy

Aan het einde van de negentiende eeuw emigreert een wijnboer vanuit de Elzas naar Santiago de Chile met in zijn zak het stekje van een druif. In de schaduw van de Andes bouwt hij een nieuw bestaan op. Zijn huis aan de Calle Santo Domingo zal de volgende vier generaties van de Lonsonier-familie onderdak en bescherming bieden. Ze vergeten hun Franse wortels echter nooit. Drie zoons vertrekken tijdens de Grote Oorlog naar Noord-Frankrijk, maar alleen de oudste, Lazare, keert terug uit de loopgraven. Lazare trouwt met Thérèse, die in de tuinen van het huis aan de Calle Santo Domingo de meest befaamde volière in de Andes laat bouwen.
Hun dochter Margot treedt in de voetsporen van haar vader door in de Tweede Wereldoorlog als vliegenier in Frankrijk mee te vechten. Terug in Chili wordt Margot na een affaire zwanger. Haar zoon Ilario Da wordt gevangengenomen en gemarteld tijdens de dictatuur van Pinochet, en Margot besluit dat het tijd is om Santiago te verlaten. Na al die jaren komen de Lonsoniers terug in Frankrijk, met als enige erfenis het verhaal over het bestaan van een mysterieuze oom.

De veelgeprezen en uiterst talentvolle Franse auteur Miguel Bonnefoy verhaalt in de uitbundige familievertelling Erfgoed over vier generaties Franse immigranten in Chili wier levens stuk voor stuk geraakt worden door de grote historische gebeurtenissen van de twintigste eeuw. Met Erfgoed treedt Miguel Bonnefoy in de voetsporen van de grootste schrijvers uit Zuid-Amerika.

Bijpassende boeken en informatie

Frantz Fanon – Black Skin, White Masks

Frantz Fanon Black Skin White Masks boek over racisme van de op Martinique geboren schrijver. Op 25 maart 2021 verschijnt bij Uitgeverij Penguin Modern Classic de Engelse vertaling van Peau noire, masques blancs, het boek over racisme uit 1952 van de op Martinique geboren schrijver Frantz Fanon.

Frantz Fanon Black Skin White Masks recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Black Skin, White Masks. Het boek is geschreven door Frantz Fanon. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit nog steeds actuele boek over racisme uit 1951 van de van Martinique afkomstige schrijver Frantz Fanon.

Frantz Fanon Black Skin White Masks Boek over Racisme

Black Skin, White Masks

  • Schrijver: Frantz Fanon (Martinique)
  • Soort boek: boek over racsime
  • Origineel: Peau noire, masques blancs (1952)
  • Engelse vertaling: Richard Philcox
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 25 maart 2021
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Waardering en recensie van het boek van Frantz Fanon

  • “This century’s most compelling theorist of racism and colonialism.” (Angela Davis)
  • Fanon is our contemporary … In clear language, in words that can only have been written in the cool heat of rage, Fanon showed us the internal theatre of racism.” (Deborah Levy)
  • “So hard to put down … a brilliant, vivid and hurt mind, walking the thin line that separates effective outrage from despair.” (The New York Times Book Review)

Flaptekst van het boek over racisme van Frantz Fanon

Frantz Fanon’s urgent, dynamic critique of the effects of racism on the psyche is a landmark study of the black experience in a white world. Drawing on his own life and his work as a psychoanalyst to explore how colonialism’s subjects internalize its prejudices, eventually emulating the ‘white masks’ of their oppressors, it established Fanon as a revolutionary anti-colonialist thinker.

Bijpassende boeken en informatie

Hubert Mingarelli – Vier soldaten

Hubert Mingarelli Vier soldaten recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman over de Russische burgeroorlog. Op 18 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Quatre soldats van de Franse schrijver Hubert Migarelli.

Hubert Mingarelli Vier soldaten recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Vier soldaten. Het boek is geschreven door Hubert Migarelli. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze oorlogsroman uit 2003 van de Franse schrijver Hubert Mingarelli, winnaar van de Prix Médicis 2003.

Korte zinnen, dagelijkse woorden, geen woord te veel, en vooral met veel stiltes

Het Rode Leger,  de Russische burgeroorlog, 1919. Op de vlucht voor de Roemenen. Benja, de  verteller komt onderweg Pavel tegen, zij besluiten samen op te trekken, de colonne in het vizier, maar een beetje aan de rand. Onderweg in Galicië ontmoeten zij de Oezbeek. En grote sterke beer met een beetje domme uitstraling. Doet een potje dobbelen met Pavel om tabak, verliest alles maar Pavel geeft hem de helft terug. Kjabin heet deze goedmoedige beetje domme beer. Hij sluit zich aan, en ze lopen verder. Onderweg struinen zij een leegstaande fabriek af op zoek naar iets bruikbaars om straks, voor de winter een hut te kunnen bouwen. Ze vinden een rol jute,Kjabin neemt deze op zijn nek en ze lopen voort. Intussen bedenkt Pavel de constructie voor de hut en weet dat zij beter een vierde man kunnen zoeken voor het bouwen. Daar is Sifra, een jongeman die hen was opgevallen omdat hij nooit moeilijk deed.

Zo gaan zij met z’n vieren verder, niemandsland in, nu de winter voorbij is, in een hut, in de buurt van hun compagnie. Ze bouwden de hut volgens het plan van Pavel en toen die klaar was waren zij nooit meer alleen op de wereld. Nu de winter voorbij is wordt het weer tijd om door te aan, de oorlog in, zware tochten lopen zware ontberingen dragen. Maar voorlopig heerst er de stilte voor de storm. En ieder geniet volop van de natuur, de vogels, de stralen van een aarzelend lentezonnetje, van elkaar en vooral van de vijver die zij ontdekken. Een plek waar niemand komt, die alleen zij kennen.

Groots verhaal over de kracht van vriendschap, de natuur en de gruwelen van een oorlog

Met korte zinnen, dagelijkse woorden, geen woord te veel, en vooral met veel stiltes beschrijft Hubert Mingarelli de vriendschap tussen deze vier. Door de ogen van Benja die alle situaties analyseert wordt je als lezer getuige van de kracht van deze vriendschap. Hoe Benja elke nacht door Pavel wordt wakker gemaakt om samen met hem naar buiten te gaan. Pavel heeft nachtmerries, die vliegen hem naar de strot, naar buiten moet hij, maar niet alleen. En Benja gaat mee, volgt Pavel, blijft op afstand, en zoekt naar woorden om te troosten, maar zijn die er wel? En zij horen de stilte van de nacht en het snikken van Pavel.  Maar ook hoe de mannen om de beurt slapen met een horloge dat niet meer werkt. Aan de binnenkant een foto van een vrouw. En zo fantaseren zij haar nabijheid. Sifra die het horloge ooit van een dode afnam doet hier niet aan mee. Geen woord daarover tussen die vier. En dan, de avond voor zij vertrekken, ja, helaas gaat de oorlog gewoon door besluit Pavel dat zij met z’n allen naar de vijver gaan. “ Het vijverwater was kalm en sprankelend groen, maar vooral ongelooflijk kalm, wat ik bij mezelf een gelukje noemde aangezien ik me het ongetwijfeld altijd zo zou herinneren, want het was  de laatste keer dat we daar kwamen”De jonge Jevdokim, de laatst aangelopen vriend, de enige van dit gezelschap die kan lezen en schrijven heeft een notitie boekje, schrijft dingen op. En nu voor de laatste keer bij die vijver zegt Pavel hem; “ Luister, als er iets is wat je moet schrijven is dat we allemaal treurig zijn en zo, omdat we weg gaan en hier niet meer terug kunnen komen.”

Met geen woord te veel, maar zeker ook geen woord te weinig beschrijft Mingarelli in deze kleine  roman een groots verhaal over de kracht van vriendschap, de natuur en de gruwelen van een oorlog. Indrukwekkend, knappe, ontroerend roman, gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Mieke Koster

Hubert Mingarelli Vier soldaten Recensie

Vier soldaten

  • Schrijver: Hubert Mingarelli (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, oorlogsroman
  • Origineel: Quatre Soldats (2003)
  • Nederlandse vertaling: Jan Pieter van der Sterre, Reintje Ghoos
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 18 februari 2021
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Prix Médicis 2003
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Waardering voor de roman Vier soldaten

  • “Een bijzondere auteur die van zuiverheid in woord en minimalisme zijn handelsmerk heeft gemaakt.” Le Monde
  • “Mingarelli slaagt erin met weinig woorden de lezer te raken. Daar is veel talent voor nodig.” Le Figaro
  • “Uitzonderlijk goed. Mingarelli heeft een ontroerend werk geschreven. De elementaire stijl van de roman past helemaal bij de meedogenloosheid van oorlog.” The Sunday Times

Flaptekst van de roman van Hugo Mingarelli

Vier soldaten is een tijdloos en intiem verhaal over vriendschap en kleine momenten van geluk in de meest duistere tijden.

De Russische burgeroorlog, 1919. Het is hartje winter wanneer vier jonge soldaten van het Rode Leger hun kamp opslaan in een bos bij de frontlinie in Roemenië. Er hoeft even niet gevochten te worden dus de dagen zijn gevuld met kostbare uren van vrijheid waarin ze genieten van de rust bij een meertje in de buurt, hun nachtmerries proberen te vergeten, met elkaar praten, roken en wachten. Ze wachten op de lente, wanneer hun bataljon verder zal trekken, en op de onvermijdelijke hervatting van het geweld.

Bijpassende boeken en informatie