Categorie archieven: Japanse schrijfster

Sawako Natori – De boekwinkel op vrijdag

Sawako Natori De boekwinkel op vrijdag recensie, review en informatie healing fiction roman van de Japanse schrijfster. Op 6 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Sawako Natori. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Sawako Natori De boekwinkel op vrijdag recensie en review

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De boekwinkel op vrijdag, de roman van de Japanse schrijfster Sawako Natorim, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Sawako Natori De boekwinkel op vrijdag

De boekwinkel op vrijdag

  • Auteur: Sawako Natori (Japan)
  • Soort boek: Japanse healing fiction roman
  • Nederlandse vertaling: Jan Moens
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 6 augustus 2025
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Sawaki Natori

In een klein treinstation ten noorden van Tokio bevindt zich een magische boekwinkel met koffiebar, waar volgens een urban myth altijd het perfecte boek op je wacht. Student Fumiya bezoekt de winkel voor zijn zieke vader en ontdekt een verborgen metrotunnel vol boeken en een hechte gemeenschap die deze boekwinkel beheert. Als hij zijn trein mist, mag hij blijven overnachten en krijgt hij zelfs een baan aangeboden. Tijdens zijn werk leert Fumiya zichzelf beter kennen en worden boeken voor hem een brug naar anderen.

De boekwinkel op vrijdag biedt inspirerende leestips en culinaire verrassingen van chef Sugawa en laat je even stilstaan bij de kleine, magische momenten in het dagelijks leven.

Bijpassende boeken

Hiro Arikawa – Het volgende station

Hiro Arikawa Het volgende station recensie en informatie van het boek met een treinreisverhaal in Japan. Op 15 april 2025 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling het nieuwe boek met reisverhalen van de Japanse schrijfster Hiro Arikawa. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Hiro Arikawa Het volgende station recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Het volgende station, het boek met treinreisverhalen van de Japanse schrijfster Hiro Arikawa, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Hiro Arikawa Het volgende station

Het volgende station

  • Auteur: Hiro Arikawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse treinreisverhalen
  • Nederlandse vertaling: Gertie Mulder
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 14 april 2025
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het boek met treinreisverhalen van Hiro Arikawa

Soms moet je buiten de gebaande paden treden om geluk te vinden.

Op elk van de acht stations waar de kleine rode trein van de Hankyu Railway stopt stappen passagiers in en uit. Degenen die het geluk hebben om in de juiste wagon te stappen, kunnen mevrouw Toki ontmoeten, hand in hand met haar nichtje Ami. Met haar gave om iedereen goed advies te geven helpt mevrouw Toki passagier Misa om in te zien dat ze voor zichzelf moet kiezen, waarna Misa de kans grijpt om ook een goede daad te doen voor een ander.

Op ontroerende wijze verbindt Hiro Arikawa de passagiers met elkaar. Zo is er Shoko, die zojuist naar het huwelijk van haar ex is geweest om zich te wreken. Of de student Keiichi, die zijn toevlucht zoekt in de muziek omdat hij zo verlegen is. We leren ze kennen op de heenweg, een jaar later komen we ze weer tegen op de terugweg. Dan blijkt hoeveel verschil een ogenschijnlijk klein gebaar heeft gemaakt in ieders leven, enkel omdat de passagiers zich openstelden voor een ander.

Hiro Arikawa is 9 juni 1972 in Kochi, Japan. Ze een bestsellerschrijver uit Tokio, bekend van de reeks Library Wars. Reisverslag van een kat betekende haar internationale doorbraak en zal in vele landen verschijnen. Momenteel word deze roman ook verfilmd.

Bijpassende boeken en informatie

Noriko Morishita – De wijsheid van thee

Noriko Morishita De wijsheid van thee recensie en informatie boek. Op 18 februari 2025 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact het boek over wat ik leerde van de Japanse theeceremonie, geschreven door de Japanse schrijfster Noriko Morishita. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Noriko Morishita De wijsheid van thee recensie

Mochten  er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van het boek De wijsheid van thee, Wat ik leerde van de Japanse theeceremonie, geschreven door de uit Japan afkomstige schrijfster Noriko Morishita.

Noriko Morishita De wijsheid van thee

De wijsheid van thee

Wat ik leerde van de Japanse theeceremonie

  • Auteur: Noriko Morishita (Japan)
  • Soort boek: non-fictie
  • Nederlandse vertaling: Sarah van Camp
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 18 februari 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst boek van Noriko Morishita over de Japanse theeceremonie

Ik wist niet waar ik moest zitten.
Ik wist niet welke hand ik moest gebruiken,
wat ik moest oppakken, hoe ik hem moest oppakken.
Niets was me bijgebleven, ook al had ik het allemaal
nog maar een uur eerder gedaan.
Je moet vanaf nul beginnen…

Min of meer in een opwelling besluit de jonge Noriko Morishita zich samen met haar nichtje in te schrijven voor een theecursus, niet wetende hoe dit haar leven zou veranderen. 25 jaar lang zou Noriko de ingewikkelde regels van de beroemde Japanse theeceremonie bestuderen. Meer nog dan het correct leren van het zetten van thee leert zij hiermee belangrijke lessen over het leven: de vreugde om met alle vijf de zintuigen van de seizoenen te genieten; van het ruiken van de regen, van het horen van elke individuele regendruppel. Het belang van het koesteren van elke ontmoeting als een unieke kans. Dat het genoeg is om in het moment aanwezig te zijn.

In deze levendige vertelling van haar ervaringen (en van haar dagelijkse leven in het moderne Japan) verbindt Morishita de kernprincipes van deze eeuwenoude theekunst met een vorm van mindful levenskunst.

Bijpassende boeken

Sosuke Natsukawa – De kat die een bibliotheek ging redden

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 4 februari 2024 verschijnt bij A.W. Bruna Uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige schrijver Sosuke Natsukawa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden recensie en informatie

  • Een juweel van een boek als je van lezen en boeken houdt (en katten!).” (De Limburger)
  • Een heerlijk absurdistisch en sprookjesachtig verhaal.” (The Washington Post)

Sosuke Natsukawa De kat die een bibliotheek ging redden

De kat die een bibliotheek ging redden

  • Auteur: Sosuke Natsukawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Roebi Henist
  • Uitgever: A.W. Bruna
  • Verschijnt: 4 februari 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Sosuke Natsukawa

De 13-jarige Nanami brengt het grootste deel van haar vrije tijd door in een verlaten bibliotheek. Op een dag merkt ze dat haar favoriete boeken geleidelijk aan uit de schappen verdwijnen. Ze waarschuwt het bibliotheekpersoneel, maar niemand neemt haar serieus. Dan ziet ze tussen de boekenplanken een verdachte man in een grijs pak. Als een praatgrage kat haar te hulp schiet, gaan ze samen op een doldwaas avontuur vol gevaarlijke uitdagingen.

Sosuke Natsukawa (1978) is een arts uit Nagano, Japan. Daarnaast schrijft hij boeken. Het verhaal van de kat die boeken wilde redden was een bestseller in Japan en werd verkocht aan twintig landen.

Bijpassende boeken

Syou Ishida – Een kat op recept

Syou Ishida Een kat op recept recensie en informatie over de roman van de Japanse schrijfster. Op 14 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Syou Ishida. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Syou Ishida Een kat op recept recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de Japanse roman Een kat op recept van schrijfster Syou Ishida, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Syou Ishida Een kat op recept

Een kat op recept

  • Auteur: Syou Ishida (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Sarah Van Camp
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 14 januari 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs:  € 21,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Syou Ishida

Een hartverwarmende roman over een bijzondere kliniek in Kyoto, waar mensen die vastlopen in het leven een kat als huisdier krijgen voorgeschreven

De mysterieuze Nakagyo Kokoro-kliniek voor het Hart in Kyoto, weggestopt in een oud pand aan het einde van een smal steegje, is alleen te vinden voor mensen die echt hulp nodig hebben. De kliniek biedt een unieke behandeling: katten als medicijn. Patiënten zijn vaak verbaasd over dit onconventionele recept, maar wanneer ze de hun toegewezen kat voor de aanbevolen duur mee naar huis nemen, zorgen de speelse, empathische, soms uitdagende maar altijd vertederende katten voor ingrijpende veranderingen in hun leven.

Via de onderling verbonden verhalen – van een ontmoedigde zakenman, een basisschoolmeisje dat moeite heeft met het vinden van haar plek in een vriendengroep, een man van middelbare leeftijd die worstelt met de vraag of hij er nog wel toe doet, een geharde tassenontwerper, en een geisha die de herinnering aan haar verloren kat niet kan loslaten – wordt de krachtige band tussen mens en dier belicht. Terwijl de patiënten van de kliniek naar een oplossing zoeken voor hun onrust, leiden hun aaibare metgezellen hen naar genezing, zelfontdekking en hernieuwde hoop.

Syou Ishida is geboren in 1975 in de stad Kyoto in Japan. Ze hield altijd al van katten en is begonnen met schrijven toen ze nog bij een telecommuni­catiebedrijf werkte. In 2014 won haar debuutroman Tomato Sensei de hoofdprijs in de Japan Love Story Grand Prix. Een kat op recept is een grote bestseller in Japan, waar het boek wekenlang op de fictiebestsellerlijsten stond en werd genomineerd voor een van de belangrijkste literaire prijzen. Het boek zal wereldwijd in meer dan 25 talen verschijnen. Haar tweede roman Nog een kat op recept verschijnt in februari 2026.

Bijpassende boeken en informatie

Emi Yagi – De geniale ingeving van Shibata

Emi Yagi De geniale ingeving van Shibata recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 14 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Mozaiek de Nederlandse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Emi Yagi. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Emi Yagi De geniale ingeving van Shibata recensie en informatie

  • “De geniale ingeving van Shibata is een van de meest gepassioneerde pleidooien die ik ooit het gelezen voor vrouwelijke innerlijkheid, voor de creatieve polsslag en het rijke innerlijke leven van vrouwen.” (The New Yorker)
  • “Op een slimme en vermakelijke wijze legt Emi Yagi de patriarchale structuren van de Japanse samenleving bloot.” (Die Presse)

Emi Yagi De geniale ingeving van Shibata

De geniale ingeving van Shibata

  • Auteur: Emi Yagi (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 空芯手帳 / Kuchin techo (2020)
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Uitgeverij Mozaïek
  • Verschijnt: 14 januari 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 10,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Emi Yagi

In De geniale ingeving van Shibata van Emi Yagi moet Shibata als enige vrouw op haar kantoor alle onderschikte klusjes klaren. Om aan deze verwachting te ontsnappen kondigt ze op een dag aan dat ze de vieze kopjes van haar mannelijke collega’s niet meer kan opruimen en afwassen, omdat ze zwanger is en de geur haar misselijk maakt. Alleen, ze is helemaal niet zwanger.

Shibata hoeft geen vervelende taakjes op te pakken, draait geen overuren meer, ligt uren in bad, kijkt tv en doet zelfs mee aan aerobicslessen voor aanstaande moeders. Geholpen door met handdoeken gevulde shirts en een dagboek-app waarin ze elke fase van haar zwangerschap bij kan houden, voelt ze zich voorbereid om haar list helemaal uit te spelen. Maar al snel wordt haar verzinsel allesoverheersend en begint te grens tussen haar leugen en haar leven op te lossen.

De Japanse schrijfster Emi Yagi is geboren in 1988. Ze is redacteur bij een Japans tijdschrift en woont in Tokio. De geniale ingeving van Shibata werd uitgeroepen tot beste fictiedebuut in Japan en is inmiddels verschenen in 28 talen.

Bijpassende boeken en informatie

Yoko Tawada – De bruidegom was een hond

Yoko Tawada De bruidegom was een hond recensie en informatie over de inhoud van de novelle uit Japan. Op 28 november 2024 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van 犬婿入り/ Inu mukoiri  het boek van de Japanse schrijfster Yoko Tawada. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Yoko Tawada De bruidegom was een hond recensie van Tim Donker

Ook deze dingen kunnen je dag maken. Nog altijd zijn er dingen die je dag kunnen maken.

Het kan een kort en mals regenbuitje zijn, kletterend op je kop aan het begin van de lente. Het kan iets zijn dat nog nooit gegeten hebt en waarvan je de smaak niet helemaal thuis kunt brengen. Het kan een klein en mooi gesprekje zijn met iemand die je eigenlijk nauwelijks kent. Het kan het pianoloopje zijn in Comet # 9 van Helium. Het kan een kieteling zijn of een binnenpretje of iets leuks dat je je plotseling weer herinnert. Een droomflard, een kat die op je schouder gaat zitten, een perfect gepocheerd ei. Of: een uiterst merkwaardige novelle.

Zo merkwaardig als dit bijvoorbeeld: in een wat slaperig stadje geeft Mitsuko Kitamura bijles. Of naja, bijles. Kinderen komen naar haar huis, en Mitsuko zegt dan dingen. Ze geeft ongepaste tips, bijvoorbeeld. Dat je een papieren zakdoekje het beste drie keer gebruikt, de derde keer als weeseepapier. Of ze vertelt rare, en een beetje viezige sprookjes. Over een prinses met een heel lui kindermeisje; zo lui dat ze te beroerd is om de billetjes van de prinses af te kuisen en die dan maar steeds laat schoon likken door een hond waardoor de prinses zich op latere leeftijd genoodzaakt voelt te trouwen met de hond. Als kinderen thuis vertellen over de bijlessen, brengt dat geregeld wat geroddel teweeg. Nooit ernstig, er is altijd wel iemand die de “lesstof” van Mitsuko weet te relativeren, en niemand haalt ooit zijn kind uit haar klasje.

Dan, een dag, die man. Misschien had u het achterplat al gelezen. De man loopt Mitsuko’s achtertuin in, stelt een totaal willekeurig aandoende vraag (“Heeft u mijn telegram nog ontvangen?”), tilt Mitsuko op, ontdoet haar van haar korte broek, en wat zich dan ontspint kan het best omschreven worden met “verkrachting” want al dekt die term de lading niet geheel – van wederzijdse sex is evenmin echt sprake. Als de man zich bevredigd voelt, laat hij Mitsuko buiten achter, ruimt binnen wat op en kookt een maaltijd voor haar.

Sja. Dan zou je verschillende dingen kunnen doen. Je zou HELP kunnen schreeuwen. Of de politie bellen. Of zo’n vent buiten smijten. Weetikveel. Wat zou jij doen? Wat zou ik doen? Wat dondert het, wat Mitsuko doet is in ieder geval niet veel. Aan tafel gaan, en eten, en welaan het leven gaat verder met de ene dag aan de andere te rijgen. De man, die zich Taro noemt, meteen toegevend dat dat een slecht verzonnen schuilnaam is, blijft in het huisje van Mitsuko. Wonen, of logeren, geef het een naam. Wat alvast niet waar is, is wat het achterplat zegt. Ze beginnen verdorie helemaal geen “intense romantische en seksuele relatie”. De man, die iets dierlijks heeft, neemt veelal eenzijdig het initiatief tot sex, en of Mitsuko er nou heel veel lol aan beleeft, is maar zeer de vraag. Ze laat het eerder wat gelaten met zich gebeuren, is wat ik zou zeggen. En romanties? Hum. Hoeveel gevoelens koestert Mitsuko eigenlijk voor “Taro”? Vooral ergernis, toch? Taro is midden in de nacht wakker, dan is het ook wanneer hij “zijn” sex wil, ligt de rest van de dag te suffen, waardoor Mitsuko uit haar normale leefritme wordt geslagen. Nu nog niet zo’n enorme ramp, het is zomervakantie, maar als straks het klasje weer begint moet ze wel uitgeslapen kunnen zijn. Of omwonenden en de moeders van haar bijleskinderen geen aanstoot zullen nemen aan de aanwezigheid van Taro, is een andere angst.

Hum. Ja. Of die aanstoot genomen wordt? Wel, het is alvast niet waar wat het achterplat zegt. En ja dat zei ik eerder ook al, maar ik heb echtwaar zelden zo’n inaccuraat achterplat gelezen. Er is niet meteen “grote ergernis”, en als die er is ook niet bij “haar vrienden” maar eerder, dus, bij die moeders van de bijleskinderen die ook al voor er een halve weerwolf bij Mitsuko was ingetrokken, heersten op het roddelsirkwie (dat is ergens een sirkwie, ga anders zelf kijken). En het zijn ook niet “sommigen” die hun vermoedens hebben over de werkelijke identiteit van Taro, het is maar één moeder die hem uiteindelijk identificeert als Iinuma, de verdwenen / vermiste echtgenoot van Ryoko. Erg hartstochtelijk heeft Ryoko nooit naar hem gezocht, want eerst was Iinuma een timide, schuchtere, angstige sufbubbel maar na door een koppel honden aangevallen en gebeten te zijn, werd hij dierlijk en onberekenbaar. In geen geval een man die ze bijzonder hard miste.

Wel. Vanaf daar wordt het alleen maar maffer. Het is bijna ongelooflijk hoeveel mafheid Tawada in krap zeventig pagina’s proppen weet. Ryoko komt zelf naar Mitsuko toe om zich ervan te vergewissen of Taro werkelijk Iinuma is, een scene die Mitsuko’s kennismaking met Taro spiegelt: weer is er de vraag of het telegram ontvangen is, weer is er het optillen, geen sex deze keer, en geen hereniging van de echtelieden – Ryoko gaat weer, geluidloos, en Taro / Iinuma blijft bij Mitsuko achter. Er is een door de andere kinderen als “raar” bestempeld meisje in Mitsuko’s bijlesklas waarover Mitsuko meer en meer gaat moederen. Er is een vermoeden dat Iinuma / Taro een homosexuele verhouding heeft met de vader van dat “rare” meisje. Het zou kunnen zijn dat gamehal een eufemisme is voor homobar. Er is een treinreis van twee mannen. Er zijn mensen die overwegen daarover de politie te informeren. En er is een novelle die ineens afgelopen is.

Wat haalde ik uit dat alles? Geen meesterwerk. Ook geen pracht over het ondraaglijke. En zeker geen Kafka, hou die verdomde Kafka eens een keer in je kast man, kunnen jullie nou nooit eens iets beters verzinnen dan Kafka om mee te komen aankakken? Ook niet echt iets over anders zijn en je niet willen aanpassen aan conventies. Al zit dat hele deadpoetsociety-achtige “onconventionele leraar”-sfeertje er natuurlijk wel door de hele novelle heen verweven. Glinsterende vreemdheid dan misschien, ik ga akkoord met glinsterende vreemdheid.

Suffe buurten en bizarre gebeurtenissen, en hoe goed zij wel of niet rijmen met elkaar.
Een koortsdroom als je in slaap valt in het gras op een warme zomernamiddag.
Iets dat je even doortintelt, en achteraf kun je niet goed zeggen wat het was.

Dat is wat het was voor mij. Een uiterst merkwaardige novelle, die je gelezen hebt voor je het goed wel beseft, en dan iets kleins in je achterlaat, het kriebelt daar een beetje, je kunt het niet benoemen en je moet het misschien maar ook niet benoemen want het heeft je dag gemaakt en dat is al meer dan genoeg als de dagen grauw en grijs zijn, en de kou al bijna tot in je botten dreigde te kruipen.

Yoko Tawada De bruidegom was een hond

De bruidegom was een hond

  • Auteur: Yoko Tawada (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 犬婿入り/ Inu mukoiri (1993)
  • Nederlandse vertaling: Luc Van Haute
  • Uitgever: Koppenik
  • Verschijnt: 28 november 2024
  • Omvang: 60 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 18,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van de Japanse schrijfster Yoko Tawada

Een onderwijzeres vertelt haar leerlingen een fabel over een prinses die belooft met een hond te trouwen in ruil voor bepaalde gunsten. Het verhaal krijgt een vreemde wending wanneer in het echte leven een vreemde hondachtige man bij de lerares intrekt. Hij neemt het huishouden over, verleidt haar en ze beginnen een intense romantische en seksuele relatie. Dit tot grote ergernis van haar vrienden, van wie sommigen vermoedens hebben over de identiteit en motieven van de man.

De bruidegom was een hond is een ontwapenende en onvergetelijke moderne klassieker over anders zijn en je niet willen aanpassen aan conventies.

Yoko Tawada werd 23 maart 1960 geboren in Tokio en verhuisen op haar tweeëntwintigste naar Hamburg en in 2006 naar Berlijn. Ze schrijft in zowel het Japans als het Duits en heeft in beide talen verhalen, romans, gedichten toneelstukken en essays gepubliceerd.

Bijpassende boeken en informatie

 

Hiromi Kawakami – Under the Eye of the Big Bird

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird recensie, review en informatie over de inhoud van de sciencefictionroman van de Japanse schrijfster. Op 3 september 2024 verschijnt bij Soft Skull Press de Engelse vertaling van de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Hiromi Kawakami. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird recensie, review en informatie

  • “Under the Eye of the Big Bird is a disquieting work of speculative fiction from celebrated Japanese author Hiromi Kawakami . . . [It] offers a poignant look at a dying civilization looking to rebuild . . . Kawakami poses questions about cloning, reproduction, identity, memory, and evolution, while also offering solutions to combat mankind’s downfall.” (Shannon Carlin, Time)
  • “It’s as if all of the stories Kawakami had accumulated inside her brain suddenly broke through its membrane and burst into the world. I have a feeling that Hiromi Kawakami will someday win the Nobel Prize.” (P+D Magazine)

Hiromi Kawakami Under the Eye of the Big Bird

Under the Eye of the Big Bird

  • Auteur: Hiromi Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse sciencefiction roman
  • Engelse vertaling: Asa Yoneda
  • Uitgever: Soft Skull Press
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: gebonden boek / ebook
  • Prijs: $ 27,00 / $ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Hiromi Kawakami

From one of Japan’s most brilliant and sensitive contemporary novelists, this speculative fiction masterpiece envisions an Earth where humans are nearing extinction, and rewrites our understanding of reproduction, ecology, evolution, artificial intelligence, communal life, creation, love, and the future of humanity.

In the distant future, humans are on the verge of extinction and have settled in small tribes across the planet under the observation and care of “Mothers.” Some children are made in factories, from cells of rabbits and dolphins; some live by getting nutrients from water and light, like plants. The survival of the race depends on the interbreeding of these and other alien beings–but it is far from certain that connection, love, reproduction, and evolution will persist among the inhabitants of this faltering new world.

Unfolding over fourteen interconnected episodes spanning geological eons, at once technical and pastoral, mournful and utopic, Under the Eye of the Big Bird presents an astonishing vision of the end of our species as we know it.

Hiromi Kawakami was born in Tokyo in 1958. Her first novel, Kamisama (God), was published in 1994. In 1996, she was awarded the Akutagawa Prize for Hebi o Fumu (Tread on a Snake) and in 2001 she won the Tanizaki Prize for her novel Sensei no Kaban (Strange Weather in Tokyo), which became an international bestseller. Strange Weather in Tokyo was shortlisted for the 2013 Man Asian Literary Prize and the 2014 International Foreign Fiction Prize. Kawakami has contributed to editions of Granta in both the UK and Japan and is one of Japan’s most popular contemporary novelists.

Bijpassende boeken en informatie

Susumi Suzuki – Gifted

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie over inhoud van de Japanse roman. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Transit Books de Engelse vertaling van de debuutroman van de uit Japan afkomstige schrijfster Susumi Suzuki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie

  • “Demonstrates that death is the only way forward. Oozes with maternal cruelty.” (Yoko Ogawa)
  • “A gleaming pocket knife of a novel stabbing into the heart of maternal abuse, inherited trauma, and the cyclical nature of sex work.” (Mathuson Anthony, Book Club Bar, New York City, NY)

Susumi Suzuki Gifted

Gifted

  • Auteur: Susumi Suzuki (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman uit 2022, debuutroman
  • Engelse vertaling: Allison Markin Powell
  • Uitgever: Transit Books
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 108 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: $ 18,95
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de debuutroman van de Japanse schrijfster Susumi Suzuki

In the last days of her mother’s life, a young woman living in Tokyo’s red-light district is thrust into a split existence. By day, she negotiates her new role as caregiver of an abusive parent. By night, she drifts home from the hospital, goes out with other sex-workers, thinks about quitting smoking, and numbly remembers Eri, a friend who died the summer before. Her sensitivity to the details of her surroundings grounds an otherwise unstable world, one where each interaction requires a subtle negotiation of economic and sexual power, and proximity rarely means intimacy or connection.⁠⁠

Drawing on her own experiences as a hostess and adult film actor, Gifted—Suzumi Suzuki’s first novel to be translated into English—offers a nuanced, frank, and intimate portrayal of the lives of a mother and daughter getting by (or not) in an industry rarely depicted authentically in literary fiction.⁠

Bijpassende boeken en informatie

Mieko Kawakami – Het gele huis

Mieko Kawakami Het gele huis recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 8 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Mieko Kawakami Het gele huis recensie

Als er een boekbespreking of recensie van de Japanse roman Het gele huis in de media, besteden we er hier aandacht aan.

  • “Ik zal het gevoel van pure verwondering dat ik had toen ik Mieko Kawakami voor het eerst las, nooit vergeten.” (Haruki Murakami)
  • “Een feministisch icoon.” (The New York Times)
  • “Mieko Kawakami maakt korten mette met alles wat je over Japan dacht te weten.” (VPRO gids)

Mieko Kawakami Het gele huis

Het gele huis

  • Auteur: Mieko Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Nederlandse vertaling: Maarten Liebregts
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 augustus 2024
  • Omvang: 418 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mieko Kawakami

Het is 1998, en in Japan is de economie tot stilstand gekomen. De zeventienjarige Hana is vastberaden zichzelf een betere toekomst te geven dan haar moeder, en een fatsoenlijk inkomen verdienen wordt het grootste doel in haar leven. Het personeel van de bar waar ze werkt – Kimiko, Ran, en Momoko – vormt haar nieuwe familie. Overleven is echter zwaar en er verschijnen steeds meer scheuren in Hana’s perfecte plaatje. Om haar hoofd boven water en haar familie bijeen te houden, belandt Hana op een steeds duisterder en gevaarlijker pad, waarvan geen weg terug lijkt te zijn.

In Het gele huis onderzoekt Mieko Kawakami met haar kenmerkende scherpe blik de menselijke waardigheid, vrouwelijke verbondenheid, en de illusie van vrije wil.

Bijpassende boeken