Categorie archieven: Japanse schrijfster

Maki Kashimada – Touring The Land of the Dead

Maki Kashimada Touring The Land of the Dead recensie en informatie over de inhoud van dit boek met twee Japanse novellen. Op 6 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Europa Editions Engelse vertaling van twee novellen van de Japanse schrijfster Maki Kashimada.

Maki Kashimada Touring The Land of the Dead recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze novellen uit Japan, Touring / The Land of the Dead. Het boek is geschreven door Maki Kashimada. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van novellen van de Japanse schrijfster Maki Kashimada.

Maki Kashimada Touring The Land of the Dead Recensie

Touring / The Land of the Dead

  • Schrijfster: Maki Kashimada (Japan)
  • Soort boek: novellen
  • Engelse vertaling: Haydn Trowell
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 6 april 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek van de Japanse schrijfster Maki Kashimada

From one of Japan’s rising literary stars, two mesmerizing novellas told with stylistic inventiveness and breathtaking sensitivity about memory, loss, and love.

Touring the Land of the Dead tells the story of Taichi, who was forced to stop working almost a decade ago and since then he and his wife Natsuko have been getting by on her part-time wages. But Natsuko is a woman accustomed to hardship. When her own family’s fortune dried up for years during her childhood, she, her brother, and her mother lived a surreal hand-to-mouth existence shaped by her mother’s refusal to accept their new station in life.

One day, Natsuko sees an ad for a spa and recognizes the place as the former luxury hotel that Natsuko’s grandfather had taken her mother to when she was little. She decides to take her damaged husband to the spa, despite the cost, but their time there triggers hard but ultimately redemptive memories relating to the complicated history of her family and a reconciliation with her husband.

Modeled on The Makioka Sisters, Junichiro Tanizaki’s classic story, Ninety-Nine Kisses portrays in touching and lyrical fashion the lives of the four unmarried sisters in a historical, close-knit neighborhood of contemporary Tokyo. An atmospheric and captivating tail of siblings and women’s lives.

Bijpassende boeken en informatie

Aoko Matsuda – Where the Wild Ladies Are

Aoko Matsuda Where the Wild Ladies Are recensie en informatie boek met Japanse feministische volksverhalen. Op 8 juni 2021 verschijnt bij Soft Skull Press de Engelse vertaling van het boek met feministische volksverhalen van de Japanse schrijfster Aoko Matsuda.

Aoko Matsuda Where the Wild Ladies Are recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze volksverhalen uit Japan, Where the Wild Ladies Are. Het boek is geschreven door Aoko Matsuda. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek van de Japanse schrijfster Aoko Matsuda.

Aoko Matsuda Where the Wild Ladies Are Recensie Japanse verhalen

Where the Wild Ladies Are

  • Schrijfster: Aoko Matsuda (Japan)
  • Soort boek: verhalen
  • Engelse vertaling: Polly Barton
  • Uitgever: Soft Skull Press
  • Verschijnt: 20 oktober 2020
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van hetmet feministische Japanse verhalen van Aoko Matsuda

In this witty and exuberant collection of feminist retellings of traditional Japanese folktales, humans live side by side with spirits who provide a variety of useful services—from truth-telling to babysitting, from protecting castles to fighting crime.

A busybody aunt who disapproves of hair removal; a pair of door-to-door saleswomen hawking portable lanterns; a cheerful lover who visits every night to take a luxurious bath; a silent house-caller who babysits and cleans while a single mother is out working. Where the Wild Ladies Are is populated by these and many other spirited women—who also happen to be ghosts. This is a realm in which jealousy, stubbornness, and other excessive “feminine” passions are not to be feared or suppressed, but rather cultivated; and, chances are, a man named Mr. Tei will notice your talents and recruit you, dead or alive (preferably dead), to join his mysterious company.

With Where the Wild Ladies Are, Aoko Matsuda takes the rich, millenia-old tradition of Japanese folktales—shapeshifting wives and foxes, magical trees and wells—and wholly reinvents them, presenting a world in which humans are consoled, guided, challenged, and transformed by the only sometimes visible forces that surround them.

Bijpassende boeken en informatie

Natsu Miyashita – Het woud van wol en staal

Natsu Miyashita Het woud van wol en staal recensie en informatie over de inhoud van deze Japanse roman. Op 12 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van Hitsuji to hagane no mori de roman van de Japanse schrijfster Natsu Miyashita.

Natse Miyashita Het woud van wol en staal recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze roman uit Japan, Het woud van wol en staal. Het boek is geschreven door Natsu Miyashita. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Japanse schrijfster Natsu Miyashita.

Het Woud van Wol en Staal – ademloos heb ik deze roman van de Japanse schrijfster Natsu Miyashita gelezen.

Eigenlijk begon ik niet met bijzonder grote interesse aan dit boek. Mijn eigen verleden als klassiek zangeres zorgde wel voor de nodige interesse in het onderwerp – een jongeman die in de ban raakt van de klank van een vleugel, maar ik had geen hoge verwachtingen van een heel boek over dit thema.

Wat een betoverend mooi boek – een magisch verhaal over klank

Hoe verrassend was het, toen ik begon te lezen! Natsu Miyashita heeft een prachtige schrijfstijl, bedwelmend bijna. Ik werd meegezogen in het verhaal, wat eigenlijk nauwelijks een verhaal te noemen is. En juist dát is zo bijzonder. Want ondanks het vrij rustig kabbelende nauwelijks-verhaal, sloeg ik geboeid bladzijde na bladzijde van dit boek om. Om elke keer weer verrast te worden door de prachtige, meeslepende beschrijvingen van pianoklanken, van pianostemmers en hun passie, en van hun klanten… De Italiaanse krant Corriere della Sera noemde het boek “Een symfonie in woorden” en dat omschrijft het misschien nog wel het beste.

Natsu Miyashita Het woud van wol en staal Recensie

Het woud van Wol en Staal gaat over Tomura, die als jongen hoort hoe een pianostemmer prachtige klanken weet te ontlokken aan de schoolvleugel. Hij ziet door die klanken een prachtig woud voor zich en raakt in de ban van de klank. Zozeer zelfs, dat hij het bergdorp waar hij is opgegroeid verlaat om het ambt van pianostemmer te gaan leren. Na zijn studie kan het eigenlijk pas beginnen. Hij vindt een baan bij dezelfde firma waar de stemmer die hij in zijn school aan het werk hoorde werkt. Er begint een ongekend avontuur op zoek naar zijn unieke stijl van stemmen. Een prachtig verhaal tussen de  innerlijke en uiterlijke belevingswereld van klank.

Prachtig verhaal tussen de innerlijke en uiterlijke belevingswereld van klank

Natsu Miyashita studeerde filosofie aan de Universiteit van Tokio – iets wat heel goed merkbaar is in haar bespiegelende en filosoferende schrijfstijl. Het Woud van Wol en Staal leverde haar een bestseller op in Japan en inmiddels is het boek in meerder talen vertaald en wordt het verfilmd. De roman is gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Monique van der Hoeven

Het woud van wol en staal

  • Schrijver: Natsu Miyashita (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Hitsuji to hagane no mori (2015)
  • Nederlandse vertaling: Geert van Bremen
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 12 februari 2021
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman van Natsu Miyashita

Een prachtige, ingetogen Japanse roman over de kracht van muziek en de zoektocht naar perfectie, voor iedereen die heeft genoten van Norwegian wood van Haruki Murakami en De acht bergen van Paolo Cognetti.

Tomura raakt als jongen in de ban van het geluid van een vleugel die gestemd wordt bij hem op school. De klanken nemen hem in gedachten mee naar de donkere, luisterrijke bossen die zijn geliefde geboortedorp in de bergen omringen. Vanaf dat moment is hij vastbesloten meer te leren over het instrument en het bijzondere ambacht van pianostemmer.

Onder de hoede van drie meester-pianostemmers begint Tomura zijn opleiding en zijn gevoel voor schoonheid ontluikt steeds meer. Maar de angst om niet goed genoeg te zijn is altijd aanwezig op de achtergrond. Als hij wordt uitgenodigd om de piano van twee getalenteerde zussen te stemmen, wordt zijn beoordelingsvermogen op de proef gesteld.

Dit warme, mystieke verhaal dat zich afspeelt in kleinstedelijk Japan laat zien dat het pad naar het vinden van je bestemming nooit recht is of zonder hindernissen. In een heldere stijl en vol filosofische observaties verbindt Miyashita droom en werkelijkheid.

Bijpassende boeken en informatie

Mizuki Tsujimura – Lonely Castle in the Mirror

Mizuki Tsujimura Lonely Castle in the Mirror recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Japanse roman. Op 8 juni 2021 verschijnt bij Uitgeverij Doubleday de Engelse vertaling van de roman 冷たい校舎の時は止まる van de Japanse schrijfster Mizuki Tsujimura.

Mizuki Tsujimura Lonely Castle in the Mirror recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze roman uit Japan, Lonely Castle in the Mirror. Het boek is geschreven door Mizuki Tsujimura. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Japanse schrijfster Mizuki Tsujimura.

Mizuki Tsujimura Lonely Castle in the Mirror Recensie

Lonely Castle in the Mirror

  • Schrijfster: Mizuki Tsujimura (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 冷たい校舎の時は止まる (2018)
  • Engelse vertaling:
  • Uitgever: Doubleday
  • Verschijnt: 22 april 2021
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Flaptekst van de roman van Mizuki Tsujimura

How can you save your friend’s life if she doesn’t want to be rescued? In a tranquil neighbourhood of Tokyo, seven teenagers wake to find the mirrors in their bedrooms are shining.

At a single touch, they are pulled from their lonely lives into to a wondrous castle filled with winding stairways, watchful portraits and twinkling chandeliers. In this new sanctuary, they are confronted with a set of clues leading to a hidden room where one of them will be granted a wish. But there’s a catch: if they don’t leave by five o’clock, they will die.

As time passes, a devastating truth emerges: only those brave enough to share their stories will be saved. At the heart of this heartbreaking, playful tale is a powerful message about the importance of reaching out, confronting anxiety and embracing human connection.

Bijpassende boeken en informatie

Natsuko Imamura – The Woman in the Purple Skirt

Natsuko Imamura The Woman in the Purple Skirt recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Japanse roman. Op 8 juni 2021 verschijnt bij Uitgeverij Penguin Books de Engelse vertaling van de roman むらさきのスカートの女 van de Japanse schrijfster Natsuko Imamura.

Natsuko Imamura The Woman in the Purple Skirt Recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze roman uit Japan, The Woman in the Purple Skirt. Het boek is geschreven door Natsuko Imamura. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Japanse schrijfster Natsuko Imamura.

Natsuko Imamura The Woman in the Purple Skirt Recensie

The Woman in the Purple Skirt

  • Schrijfster: Natsuko Imamura (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: むらさきのスカートの女 (2019)
  • Engelse vertaling: Lucy North
  • Uitgever: Penguin Books
  • Verschijnt: 8 juni 2021
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek 

Flaptekst van de roman van Natsuko Imamura

A bestselling, prizewinning novel of obsession and psychological intrigue about two enigmatic unmarried women, one of whom manipulates the other from afar, by one of Japan’s most acclaimed young writers.

Almost every day, the Woman in the Purple Skirt buys a single cream bun and goes to the park, where she sits on a bench to eat it as the local children taunt her. She is observed at all times by the undetected narrator, the Woman in the Yellow Cardigan. From a distance the Woman in the Purple Skirt looks like a schoolgirl, but there are age spots on her face, and her hair is dry and stiff. Like the Woman in the Yellow Cardigan, she is single, she lives in a small, run-down apartment, and she is short on money. The Woman in the Yellow Cardigan lures her to a job where she herself works, as a hotel housekeeper; soon the Woman in the Purple Skirt is having an affair with the boss. Unfortunately, no one knows or cares about the Woman in the Yellow Cardigan. That’s the difference between her and the Woman in the Purple Skirt.

Studiously deadpan, highly original, and unsettling, The Woman in the Purple Skirt explores the dynamics of envy, the mechanisms of power in the workplace, and the vulnerability of unmarried women in a taut, voyeuristic narrative about the sometimes desperate desire to be seen.

Bijpassende boeken en informatie

Yoko Ogawa – De geheugenpolitie

Yoko Ogawa De geheugenpolitie recensie en informatie over de inhoud van deze dystopische  roman uit Japan. Op 18 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van 密やかな結晶 / Hisoyaka na kesshō de roman uit 1994 van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa.

Yoko Ogawa De geheugenpolitie recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De geheugenpolitie. Het boek is geschreven door Yoko Ogawa. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1994 van de Japanse schrijfster Yoko Ogawa.

Yoko Ogawa De geheugenpolitie Recensie

De geheugenpolitie

  • Schrijfster: Yoko Ogawa (Japan)
  • Soort boek: dystopische roman, Japanse roman
  • Origineel: 密やかな結晶 / Hisoyaka na kesshō (1994)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 18 februari 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Yoko Ogawa

Op een eiland verdwijnt op mysterieuze wijze steeds meer: hoeden, vogels, boeken, rozen… En de verdwijningen blijven serieuzere proporties aannemen. Telkens wordt het straatbeeld weer wat leger en vertoont het geheugen van de inwoners grotere gaten. De enkelen die blijven herinneren, vrezen voor hun leven. Ze zijn bang voor de draconische geheugenpolitie die de taak heeft over deze collectieve vergetelheid te waken en te zorgen dat wat verdwenen is, vergeten blijft. Vervolgingen zijn aan de orde van de dag.

Wanneer een jonge schrijver ontdekt dat haar redacteur in gevaar is voor de geheugenpolitie, maakt ze een schuilplaats onder haar vloer om hem te verbergen. Terwijl angst en verlies hen omringen, klampen ze zich samen vast aan haar schrijven als een laatste redmiddel om het verleden te bewaren.

In De geheugenpolitie reflecteert Yōko Ogawa op totalitarisme en stil verzet, evenals op wat ons nog menselijk maakt. als steeds meer van wat wij kennen verdwijnt. Een meesterlijk verhaal over het houvast dat literatuur kan bieden, over de kracht van het geheugen en de verwoesting die wordt veroorzaakt door het verlies ervan – van een van Japans grootste schrijvers.

Bijpassende boeken en informatie

Yuko Tsushima – Domein van licht

Yuko Tsushima Domein van licht recensie en informatie van deze Japanse roman uit 1979. Op 12 november 2020 verschijnt bij Uitgever De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Hikari no ryōbun, de roman van de Jaoanse schrijfster Yuko Tsushima.

Yuko Tsushima Domein van licht Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Domein van licht. Het boek is geschreven door Yuko Tsushima. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de herontdekte roman uit 1979 van de Japanse schrijfster Yuko Tsushima.

Yuko Tsushima Domein van licht Recensie

Domein van licht

  • Schrijfster: Yuko Tsushima (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 光の領分 / Hikari no ryōbun (1979)
  • Nederlandse vertaling: Noriko de Vroomen-Kondo, Han Timmer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 12 november 2020
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Recensie en waardering voor de roman Domein van licht

  • “Tsushima schrijft zo kaal en krachtig dat zelfs de meest simpele details tot spectaculair leven komen.” (The New York Times Book Review)

Flaptekst van de roman van Yuko Tsushima

In de lente verhuist een jonge vrouw met haar tweejarige dochter naar een nieuw appartement in Tokio. Ze is net gescheiden en probeert haar werk te combineren met de zorg voor haar kind. De grote ramen van het appartement laten veel licht door, en de vrouw voelt zich bevrijd. In de maanden die volgen verliest ze echter de controle over haar leven. Ze wankelt, zekerheden verdwijnen en twijfel neemt de overhand. Ze realiseert zich dat ze aan het veranderen is, maar durft niet onder ogen te zien wat er van haar wordt.

Domein van licht is een verontrustende, maar ook oogverblindend mooie roman. In twaalf korte en loepzuivere hoofdstukken weet Yuko Tsushima tot de kern te komen van verlies en verlangen. Domein van licht verscheen voor het eerst in 1979, maar is recent herontdekt en maakt nu wereldwijd furore.

Bijpassende boeken en informatie

Mieko Kawakami – Breasts and Eggs

Mieko Kawakami Breasts and Eggs recensie en informatie over de inhoud van deze Japanse roman.  Op 20 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Picador de Engelse vertaling van de roman van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami. De Nederlandse vertaling van de roman, Borsten en eitjes, verschijnt op 28 april 2022 bij uitgeverij Podium.

Mieko Kawakami Breasts and Eggs Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze roman uit Japan, Breasts and Eggs. Het boek is geschreven door Mieko Kawakami. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Japanse schrijfster Mieko Kawakami.

Mieko Kawakami Breasts and Eggs Recensie

Breasts and Eggs

  • Schrijfster: Mieko Kawakami (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman, sociale roman
  • Engelse vertaling: Sam Bett, David Boyd
  • Uitgever: Picador
  • Verschijnt: 20 augustus 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de roman van Mieko Kawakami

On a hot summer’s day in a poor suburb of Tokyo we meet three women: thirty-year-old Natsu, her older sister Makiko, and Makiko’s teenage daughter Midoriko. Makiko, an ageing hostess despairing the loss of her looks, has travelled to Tokyo in search of breast enhancement surgery. She’s accompanied by Midoriko, who has recently stopped speaking, finding herself unable to deal with her own changing body and her mother’s self-obsession. Her silence dominates Natsu’s rundown apartment, providing a catalyst for each woman to grapple with their own anxieties and their relationships with one another.

Ten years later, we meet Natsu again. She is now a writer and find herself on a journey back to her native city, returning to memories of that summer and her family’s past as she faces her own uncertain future.

In Breasts and Eggs Mieko Kawakami paints a radical and intimate portrait of contemporary working class womanhood in Japan, recounting the heartbreaking journeys of three women in a society where the odds are stacked against them. This is an unforgettable full length English language debut from a major new international talent.

Bijpassende boeken en informatie

Kenzaburo Oë – Het eigen lot

Kenzaburo Oë Het eigen lot recensie en informatie over de inhoud van deze Japanse roman uit 1964. Op 26 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman 個人的な体験 / Kojinteki na taiken van de Japanse schrijver Kenzaburo Oë.

Kenzaburo Oë Het eigen lot Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het eigen lot. Het boek is geschreven door Kenzaburo Oë. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman uit 1964 van de Japanse schrijver Kenzaburo Oë.

Kenzaburo Oë Het eigen lot Recensie

Het eigen lot

  • Schrijver: Kenzaburo Oë (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 個人的な体験 / Kojinteki na taiken (1964)
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 26 augustus 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de roman van Kenzaburo Oë

De eerste zoon van Vogel wordt geboren met een zeer ernstige hersenafwijking. De artsen laten hem beslissen of zijn zoon zal blijven leven of dat ze hem laten sterven. Hun eigen mening steken ze niet onder stoelen of banken. Van inlevingsvermogen is weinig sprake, alle artsen lijken alleen vanuit hun vakgebied geïnteresseerd in het kleine jongetje.

Vogel schrikt enorm van het mismaakte kind; hij wordt er zelfs onpasselijk van en verafschuwt zichzelf hierom. Om het beeld van zijn netvlies te laten verdwijnen en de gedachten uit zijn hoofd te verbannen zoekt hij troost bij een oude vriend: de whisky. De dagen na de geboorte worstelt hij met de beslissing die hij moet maken. Hij wordt onder druk gezet en doet er alles aan om onder zijn verantwoordelijkheid uit te komen.

Met een ongelofelijke, poëtische kracht beschrijft Oë de aarzeling, de vreugde en de depressie van Vogel. Het eigen lot is een oprechte en confronterende vertelling over een moeilijke beslissing die recht uit het leven gegrepen is.

Bijpassende boeken en informatie

Matsuda Aoko – Where the Wilde Ladies Are

Matsuda Aoko Where the Wilde Ladies Are recensie en informatie over de inhoud van dit boek met feministische verhalen uit Japan. Op 13 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Tilted Axis Press de Engelse vertaling deze bundel met verhalen van de Japanse schrijfster Matsuda Aoko. Er is geen Nederlandse vertaling van dit boek verkrijgbaar.

Matsuda Aoko Where the Wilde Ladies Are Verhalen uit Japan

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de bundel met verhalen uit Japan, Where the Wilde Ladies Are. Het boek is geschreven door Matsuda Aoko. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek met  feministische verhalen van de Japanse schrijfster Matsuda Aoko.

Matsuda Aoko Where the Wilde Ladies Are Verhalen uit Japan

Where the Wilde Ladies Are

  • Schrijfster: Matsuda Aoko (Japan)
  • Soort boek: Japanse verhalen
  • Engelse vertaling: Polly Barton
  • Uitgever: Tilted Axis Press
  • Verschenen: 13 februari 2020
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek met verhalen van Matsuda Aoko

Witty, inventive, and profound, Where the Wild Ladies Are is a contemporary feminist retelling of traditional ghost stories by one of Japan’s most exciting writers.

In a company run by the mysterious Mr Tei, strange things are afoot – incense sticks lead to a surprise encounter; a young man reflects on his mother’s death; a foxlike woman finally finds her true calling. As female ghosts appear in unexpected guises, their gently humorous encounters with unsuspecting humans lead to deeper questions about emancipation and recent changes in Japanese women’s lives.

Bijpassende boeken en informatie