Tag archieven: Zweedse schrijfster

Agnes Lidbeck – Supporting Act

Agnes Lidbeck Supporting Act recensie, review en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 2 juli 2025 verschijnt bij Peirene Press de Engelse vertaling van de roman Finna sig van de uit Zweden afkomstige schijfster Agnes Lidbeck. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Agnes Lidbeck Supporting Act recensie, review en informatie

  • “Sometimes you come across real gems: books that are interesting, well-written, and well- balanced between linguistic style and an engaging story. Rarely, do they come from debut writers. Lidbeck’s debut novel, about women’s roles and self-realization, is an exception.”  (Borås Tidning)
  • “In my years as a literary critic I have rarely come across anything like it. Supporting Act is a sensational debut.” (Expressen)

Agnes Lidbeck Supporting Act

Supporting Act

  • Auteur: Agnes Lidbeck (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Finna sig (2017)
  • Engelse vertaling: Nichola Samlley
  • Uitgever: Peirene Press
  • Verschijnt: 2 juli 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £ 12,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Libris

Flaptekst van de eerste roman van de Zweedse schrijfster Agnes Lidbeck

The social contract is not negotiated at an individual level. It is a universal set of rules that must be followed for society to function. The contract stipulates that the individual, henceforth known as The Woman, is required to play three roles. The Woman must be a mother. The Woman must be desirable. The Woman must be a caregiver.

When Anna gives birth, she takes on a new role. Everything is centred around her children. As her marriage collapses, she begins an affair with an aging author, only to find herself once again in the role of caregiver. Supporting Act is the study of a woman who lives her life for others, according to the rules.

Agnes Lidbeck was born 15 june 1981 in Sweden. She is one of Sweden’s most prominent and versatile contemporary writers. She made her literary debut with Supporting Act in 2017, which was shortlisted for the Svenska Dagbladet Prize and won the Borås Tidning Debut Novel Prize. She went on to write Förlåten (‘Forgiven’, 2018), Gå förlorad (‘Get Lost’, 2019), Nikes bok (‘Nike’s Book’, 2021) and All min kärlek (‘All my Love’, 2023). Lidbeck also writes for the stage and is known for her sharp, minimalist style.

Bijpassende boeken en informatie

Lisa Ridzén – De kraanvogels vliegen naar het zuiden

Lisa Ridzén De kraanvogels vliegen naar het zuiden recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 12 februari 2025 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Tranorna flyger söderut van de uit Zweden afkomstige schrijfster Lisa Ridzén. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Lisa Ridzén De kraanvogels vliegen naar het zuiden recensie en informatie

  • “Een hartverscheurend mooi, ontroerend verhaal over de laatste zomer van een oude man. Een boek dat door iedereen gelezen zou moeten worden.” (Dagbladet)
  • “Wat een juweeltje! De 89-jarige Bo steelt je hart. Een ontroerend, tot nadenken stemmend en teder verhaal dat je diep raakt.” (Juryrapport Boek van het Jaar Award)
  • “Een werkelijk ontroerende leeservaring, zo nuchter en oprecht als een nummer van Johnny Cash. Een boek dat ervoor zorgt dat je meteen je vader wilt bellen om te vragen hoe het met hem gaat.” (Dagens Næringsliv)

Lisa Ridzén De kraanvogels vliegen naar het zuiden

De kraanvogels vliegen naar het zuiden

  • Auteur: Lisa Ridzén (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Tranorna flyger söderut (2024)
  • Nederlandse vertaling: Geri de Boer
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 12 februari 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van de Zweedse schrijfster Lisa Ridzén

Een diep ontroerend en teder verhaal over ouder worden, vriendschap, vader-zoonrelaties en de liefde tussen mens en dier – in Zweden verkozen tot Boek van het Jaar.

Bo, 89 jaar, was ooit een sterke man die zijn hele werkende leven in dienst was bij een houtzagerij. Nu laat zijn lichaam hem geleidelijk in de steek. Zijn rustige bestaan wordt zelden onderbroken door iets anders dan bezoekjes van de thuiszorg, het wekelijkse telefoongesprek met zijn enige vriend Ture en herinneringen aan vroeger, die steeds meer de plaats van het echte leven innemen. In de leegte die zijn vrouw achterliet heeft hij één troost en houvast: zijn trouwe hond Sixten. Maar Bo’s zoon Hans wil Sixten bij hem weghalen, omdat hij niet meer in staat is goed voor het dier te zorgen.

De dreiging om zijn hond te verliezen roept bij Bo een veelheid aan emoties op. Hij wil graag een betere band met zijn zoon dan hij vroeger met zijn eigen vader had, maar hij heeft moeite om de juiste woorden te vinden om zijn liefde voor Hans te uiten. Aarzelend proberen vader en zoon elkaar te bereiken, maar de koppige strijd van Bo om Sixten, zijn laatste bron van vreugde, te behouden, staat hun toenadering in de weg.

De kraanvogels vliegen naar het zuiden is een diep ontroerend en teder debuut over ouder worden, de macht over je eigen leven behouden, vriendschap en de speciale band tussen mens en dier.

Lisa Ridzén is geboren in 1988. Ze groeide op in het uiterste noorden van Zweden en is socioloog. Het idee voor haar boek kwam voort uit de bevindingen van haar promotieonderzoek over mannelijkheidsnormen, samen met de ontdekking van aantekeningen die het thuiszorgteam van haar opa achterliet toen het einde van zijn leven naderde. De kraanvogels vliegen naar het zuiden werd meteen een bestseller in Zweden en de vertaalrechten werden in no time aan 32 landen verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Camilla Läckberg – Bronzen dromen

Camilla Läckberg Bronzen dromen recensie en informatie over de inhoud van de derde Faye-thriller van de Zweedse schrijfster. Op 4 maart 2025 verschijnt bij The House of Books de Nederlandse vertaling van het nieuwe boek van de uit Zweden afkomstige thrillerschrijfster Camilla Läckberg. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster en over de uitgave.

Camilla Läckberg Bronzen dromen recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Bronzen dromen, het slot van het drieluik van Faye-thrillers geschreven door Camilla Läckberg, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Camilla Läckberg Bronzen dromen

Bronzen dromen

  • Auteur: Camilla Läckberg (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Nederlandse vertaling: Elina van der Heijden
  • Uitgever: The House of Books
  • Verschijnt: 4 maart 2025
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 23,99 / € 9,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe Faye-thriller van Camilla Läckberg

Fayes ex-man is dood, maar nu wordt ze bedreigd door haar vader, die nog steeds op de vlucht is om uit de gevangenis te blijven. De man die haar toevlucht zou moeten zijn, is haar grootste bedreiging. En zij is niet alleen zelf in gevaar, ze moet ook haar dierbaren en haar levenswerk, het bedrijf Revenge, beschermen. Faye verzamelt haar vriendinnen om zich heen en roept de hulp in van de enige man die ze vertrouwt om de ultieme wraak te plannen. Maar zal het haar lukken om het uit te voeren, nu haar vader hulp uit criminele kringen lijkt te krijgen en dreigender is dan ooit?

Camilla Läckberg is geboren op 30 augustus 1974 in Fjällbacka, Zweden. Ze is een van de succesvolste Zweedse thrillerauteurs, met wereldwijd meer dan 39 miljoen verkochte boeken. Van haar populaire Fjällbacka-serie met Patrik Hedström en Erica Falck zijn alleen in Nederland al meer dan 3 miljoen exemplaren verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Liza Marklund – Stormberg

Liza Marklund Stormberg recensie en informatie nieuwe Zweedse thriller en deel 3 van de indrukwekkende Poolcirkel-trilogie. Op 21 januari 2025 verschijnt bij uitgever De Geus de thriller de Nederlandse vertaling van de thriller Stormberget, het derde deel in de Stenträsk trilogie van de van de uit Zweden afkomstige schrijfster Liza Marklund. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster en over de uitgave.

Liza Marklund Stormberg recensie

Met Stormberg sluit de Zweedse thrillerschrijfster Liza Marklund de trilogie af van boeken die zich in en rondom het Noord-Zweedse plaatje Stenträsk afspelen. Net als de voorgangers is dit weer een zeer lezenswaardige Scandithriller, zij het net iets minder goed dan de twee voorgangers.

Wat Marklund ingenieus doet is heden en verleden met elkaar verweven. Beter gezegd daden en gebeurtenissen in het verleden hebben consequenties voor het leven van haar hoofdpersonen vandaag. Bovendien weet ze de belangrijkste karakters in haar verhaal goed tot leven te brengen. Klein puntje van kritiek is dat haar verhaal hier en daar wat vergezocht is, maar door haar schrijverstalent komt ze er wel mee weg.

In ieder geval is het Liza Marklund gelukt om een waardige afsluiter voor haar indrukwekkende Poolcirkel-trilogie te schrijven. De thriller is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Liza Marklund Stormberg

Stormberg

Stenträsk Poolcirkel-trilogie deel 3

  • Auteur; Liza Marklund (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Stormberget (2023)
  • Nederlandse vertaling: Wendy Prins
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 21 januari 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,99 / € 11,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van deel 3 van de Poolcirkel-trilogie van Liza Marklund

De meeslepende finale van de succesvolle Stenträsk Poolcirkel-trilogie.

De midzomerfeesten in Stenträsk zijn in volle gang als er een lichaam opduikt in het moeras. Men denkt aanvankelijk dat het de vermiste vrouw van Wiking Stormberg is, maar het blijkt een man te zijn. Hij blijkt op een gruwelijke manier aan zijn einde te zijn gekomen: hij is met een staak door zijn hart in de bodem van het moeras vastgespietst.

Voor Wiking is dit het begin van een duizelingwekkende reis terug in zijn eigen familiegeschiedenis. Al snel weet hij niet meer wat de waarheid is en wat een leugen – of wie hijzelf is.

Stormberg is het meeslepende, los te lezen laatste deel van de Poolcirkel-trilogie.

Liza Marklund Poolcirkel Recensie nieuwe thrillerLiza Marklund (Zweden) – Poolcirkel
Zweedse thriller, Poolcirkel trilogie deel 1
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Origineel, messcherp, ontregelend en maatschappijkritisch, op basis van deze ingrediënten heeft Marklund een uitmuntende spannende roman geschreven met diepgang…lees verder >

Liza Marklund Moeraskou recensie en informatieLiza Marklund (Zweden) – Moeraskou
Zweedse thriller, Poolcirkel trilogie deel 2
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Wat de thriller vooral naar een zeer hoog niveau tilt zijn de bijzondere plotwendingen die je als lezer niet ziet aankomen en origineel zijn zonder dat ze geforceerd overkomen. Kortom een ijzersterke, boeiende thriller, een echte aanrader!…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Tova Gerge – Fearplay

Tova Gerge Fearplay recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 20 januari 2025 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman Fearplay van de uit Zweden afkomstige auteur Tova Gerge. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Tova Gerge Fearplay recensie van Tim Donker

dat de dagen weer gaan lengen, en dat deze koffie precies de juiste toon aanslaat, en wat een mooi seedeetje is 27 passports van The Ex eigenlijk (en ook die prachtige foto’s van Andy Moor!), en hoe alles, soms, even goed is, en dan, te lezen, dit: “Iris vliegt, ontsnapt, een dunne wand tussen haar en de lucht. Onder de wolken in het ovale raam is de Atlantische kust zichtbaar, het water zo groot als een woestijn. De zon gaat onder. De wolken worden dikker, roze en glinsterend. Het doet denken aan het behang in de kamer van een ex-vriendin, alleen stonden er op dat behang ook vliegende paarden. Het zou feestelijk zijn als paarden tussen de wolken leefden. Hun vleugels en buiken verlicht van binnenuit, gewichtloos zwevende bellen. Iris stelt zich een glinsterende Pegasus voor die op weg is naar het hogere luchtruim, haar ziet, flirterig met zijn vleugels zwaait, zijn concentratie verliest en in de straalmotor van het passagiersvliegtuig wordt gezogen. Wat geratel, dan wordt zijn veerkrachtige botstructuur uit elkaar gehakt door de rotorbladen.”, ja, en dat ik daar heel vrolijk van wordt, van deze eerste regels van Fear play, een vrolijkheid die me zwevend maakt, zodat ik, kortstondig, zelf vlieg, en dat literatuur dat vermag dat kunst dat vermag dat taal dat vermag, en dat denken over de wonderschone kracht van deze vermogens me opnieuw laat zweven.

Wat is dat met deze roman?

Wel. Er zij Iris. En er zij Ba. Meer dat dat nog is Stockholm er. En Twin Falls is er ook.

Mensen. Steden. Er is van alles op onze aarde, lui.

Wel. Iris dus. Ja Iris is er. Iris is er altijd. Zelfs als Iris er niet is, dan nog is Iris er. Maar deze Iris. De Iris uit het boek. Puber, al neigend naar volwassenheid. Girl you’ll be a woman soon. Leeft in Stockholm met haar ouders, Ba en Michael. Ba is jazzpianiste. Serieus. In haar spel, maar ook in haar leven. Vaak hoort Iris het commentaar van Ba al in haar hoofd, hoe zij de dingen die Iris ziet allemaal maar niks had gevonden. Vader Michael is ook muzikant. Gitarist. Over zijn muzikale richting is Gerge veel onduidelijker. Ze laat het oordeel aan de lezer. Zoals ze wel meer aan de lezer laat, maar daar kom ik misschien allicht mogelijkerwijs nog wel over te spreken. Dus. Het zou iets psychedelisch kunnen zijn, of krautrock misschien, of (freak)folk. Of nog iets anders. Het maakt ook niet zoveel uit, echt toegewijd aan muziek is Michael sowieso niet. Althans niet zo toegewijd als hij is aan zijn alcoholisme. Drinkend, rondzwervend, zwetsend is hoe hij het liefst zijn dagen doorbrengt. Soms verdwijnt hij dagen aan een stuk. Om dan weer gevonden te worden. Dronken, depressief en suïcidaal. Ba tracht haar leven te verdelen tussen haar muziek, haar waardeloze man, haar dochter. En dan is Oda er nog, Ba’s hartvriendin en medemuzikante, overleden bij een tamelijk bizar auto-ongeluk waar misschien wel, misschien niet een reiger betrokken was. Voor Ba is leven voornamelijk overleven geworden. Iris zoekt andere manieren van overleven. Ze trekt zich terug uit zichzelf (verschillende keren noemt Ba haar in gedachten een robot) en, uiteindelijk uit Stockholm. Ze zoekt haar heil in Amerika. Via internet vindt ze een vriendin en een stageplek in Twin Falls, een klein plaatsje in Idaho. Ze regelt de dingen. Ze regelt alles. Tegen dat het tijd is om aan boord van een vliegtuig te gaan, is Michael voor de zoveelste keer verdwenen. Of Iris het zich aantrekt of niet, weet Ba niet precies; Iris lijkt vooral een nieuwe toekomst tegemoet te gaan. Of. Naja. Twin Falls is de plaats waar Michael is opgegroeid; Iris is er als kind nog geweest toen ze als familie de indertijd nog levende oma op gingen zoeken.

En hier is het goede ding. Het hele goede ding is dat Gerge niet ingaat op Iris’ keuze voor Twin Falls. Ook hier wordt de lezer alle ruimte gelaten. Zodat je kunt denken dat het puur toeval is dat Iris terecht komt in Twin Falls, al is dat in een land met de grootte van de Verenigde Staten natuurlijk wel een beetje een heel toevallig toeval. Of je kunt denken dat Gerge Twin Falls alleen maar nodig had als een achtergrond die mijmeringen bij Iris kan aanjagen over haar jeugd, haar vader, en de stappen die zij daar eerder gezet moet hebben. Of dat Twin Falls geen werkelijke vlucht is, geen totaal verraad aan Michael en de problemen waarin hij verkeert, maar ook, ten halve, als beweging naar hem toe kan gelden. Of dat Gerge met Twin Falls een deterministisch wereldbeeld ten beste geeft: je kunt je verleden niet ontlopen want je toekomst is er vol mee. Maar je kunt er ook lekker helemaal niks van denken, mee reizen met Iris, de plaats inkleuren met hoe je kleine plaatsjes in Amerika kent uit films en van tv.

Niet alleen daarom is Iris’ verhaallijn kleurrijker dan die van Ba, die in Stockholm gebleven is, alleen in de veel te grote villa; alleen zonder Michael; alleen zonder Iris; alleen zonder in staat te zijn te leven, zich weer op muziek toe te leggen. Meer nog dan Iris, bij wie minstens de illusie van een nieuwe toekomst aanwezig kan zijn, leeft Ba in het verleden. De dagen met Michael toen die nog mooi waren, de dagen met Michael toen die al straf lelijk begonnen te worden, de dagen die voorbij zijn, de dagen van voor Michael of van toen ze Michael voor het eerst zag. Ze corrigeerde hem in een kaffeegesprek tussen hem en zijn drinkmaatjes over de anekdote dat Jo Jones een bekken naar de kop van Charlie Parker gesmeten zou hebben. Ja. Die moest ik opzoeken. Jazz is niet mijn allergrootste maar altijd nog een zeer innige muzikale liefde maar toch had ik hier nog nooit van gehoord. Als verdediging kan ik aanvoeren dat ik nooit een groot liefhebber ben geweest van de Bird. Ik vind het toch een klein slagje te suf, te oubollig. Maar hoe ook, Parker, toen nog geen Bird, net 16, vertoonde zijn kunsten, speelde mooi, speelde goed, speelde indrukwekkend, iets van een auditie misschien, op de toppen van zijn kunnen en dan, uit overmoedigheid wellicht, er net overheen, kon niet meer volgen, raakte de weg kwijt, tot grote irritatie van drummer Jo Jones die zijn ergernis liet blijken door met een cymbaal te smijten, cymbalen als symbolen, die dus, het punt waarop Ba Michael corrigeerde, Parker niet op een haar na onthoofdde, maar voor diens voeten terecht kwam.

En wederom werd ik vrolijk. Om de jazz, om de anekdote, om hoe Michael, al aangeschoten peins ik, het verhaal nog een slagje sterker maakte, om hoe Ba zich in het gesprek mengde.

Fear play heeft dat. Iets aan dit boek maakt me steeds vrolijk, warm, zwevend. Hoewel Gerge over vrij zware onderwerpen schrijft. Alcoholisme, falend ouderschap, eenzaamheid, depressie, suïcide, lotsbestemming, dood, rouw, gemis, de misschien tot mislukken gedoemde zoektocht naar een eigen ik, de moeizame verhouding van mensen tot hun achtergrond. Toch zou ik Fear play een licht boek noemen. In de goede zin van het woord. Niet: triviaal divertissement. Maar iets dat u vol licht doet stromen. Iets dat uw zwaarte dragelijk doet schijnen. Dat komt omdat Gerge een bewonderenswaardige neiging heeft om in haar beschrijvingen van alledaagse of zelfs triestige situaties vreemde elementen op te nemen, zoals de vliegende paarden in de vliegtuigscene die ik aan het begin citeerde (ook al worden die vliegende paarden daar vermorzeld door de straalmotor, het geeft zoiets saais als zitten in een vliegtuig toch een prettig dromerig gehalte). Wie ook vreemde keuzes heeft gemaakt is vertaler Gerrit Brand.

Een pagina op sociale media heet in Fear play bij herhaling een “rekening”. En. Zou kunnen. Want toegeeflijk. Want je denkt toch zo’n Nobelman. Dat zal toch wel. Met zorg enzo. Misschien moet dat nie in Gerrit Brand zun schoenen geschoven worden nie, misschien is dat iets uit het origineel, misschien heet dat gewoon zo in het Zweeds, misschien blieven die Zweden geen “fremdkörper” (ha!) in hun taal, ik meen dat de Spanjoolaards ook zo zijn, eens hoorde ik in Spanje op de radio een discjockey een liedje van de Spice Girls afkondigen als de nieuwste hit van “Las Chicas Picantes”, of misschien heeft “rekening” in het Zweeds een lading die het in het Nederlands niet heeft, een in dit geval toepasselijke woordspeling ofzo. Ja. Zou kunnen. Maar zou het dan niet alsnog aan de vertaler zijn om dat juistelijk te “transponeren”? Andere keren wordt trouwens wel het meer gangbare “account” gebruikt. En ook. Fluweel. De fluwelen bekleding van een stoel bijvoorbeeld. Heet soms Velvet, compleet met hoofdletter; in één geval is er zelfs sprake van ribVelvet, echtwaar, kom zelf kijken, ga zelf lezen. Nu is Velvet ook een personage in Fear play. Dus weeral. Misschien. Zou kunnen. Toegeeflijkheid. Zouden door Gerge bedoelde verwijzingen naar het Velvet-personage kunnen zijn. Hmm. Ja. Misschien. Nee. Kompleet lukrake verwijzingen dan, in verhaallijnen waar de Velvet uit het boek weinig uitstaans mee heeft. Het krediet dat ik Nobelman en Brand wil geven raakt verdermeer nogal opgebruikt door de vele tik- en zetfouten: “mer” waar het “meer” moest zijn; “zicht” voor “zich”; “reden” waar “redden” had moeten staan; “liever” in plaats van “lieverd”; “wanpen” voor “wapen”, zo kan ik nog wel even door gaan, zo ging ik ook nog even door, tegen mijn dochter, mijn moje lieve grappige wijze fantastiese tienjarige dochter die op een keer naast me zat toen ik in Fear play aan het lezen was en mijn ergernis over de vele fouten bemerkte, vroeg wat er was, en toen ik een paar voorbeelden gaf van de onjuistheden in het boek zei: “Misschien is het een bepaald soort dialect?”; klaarblijkelijk kon ze zich niet voorstellen dat een boek zo onaandachtig geredigeerd zou zijn en nee, het is ook vrij onvoorstelbaar. Maar toch waar.

De hele grote kracht van Gerges schrijven blijkt wel hieruit: ondanks de zwaarte die de vertelling onmiskenbaar heeft, en ondanks de ronduit belabberde verzorging die de Nederlandse versie ten deel is gevallen, blijft het schitteren. Je zou Fear play als muziekboek kunnen klasseren, niet alleen door de jazz en de piano en de gitaar; het boek zelve is een soort souljazz of future jazz. Het heeft iets buitenaards; hoe de beschrijvingen prikkelen, hoe de lezer steeds gekieteld wordt, of, als u dat liever heeft, op prettige wijze uit zijn hengsels wordt gelicht (de lezer is de deur en de kamer) (wie door Mij binnen gaat) (enfin), je gaat het niet geloven maar voor de kleine tien minuten die het duurde paste de demoversie van Holiday er gewoon prachtig bij, en ja dat vind ik mooi maar misschien moet ik het onschadelijk maken door het camp te noemen (is dat nog een gangbare term heden ten dage?), of een schuldig pleziertje, ik zong dat lied vroeger voor mijn zoon, toen hij beebie was, bij krampjes, of doorkomende tanden, dan wiegde ik hem en zong ik fluisterzacht let me take you far away…, en zo ook doet dit boek: het wiegt, het zingt, het fluistert, misschien tot u terug beebie bent, als in: elementair en zonder overbodige ballast. Je weet trouwens ook nooit precies wat er komen gaat, al komt er misschien niet eens zo heel bijster veel en is ook dat niet precies ook zo voor beebies?

Gerge houdt de magie helaas niet tot het einde toe vol. En het zijn niet Nobelman en Brand die het om zeep helpen, ze doet het helemaal zelf.

Als voorbeeld kun je het bondage-thema nemen. Hum. Ja. Precies. In Twin Falls vindt Iris, wederom per internet, verkleefd als ze veelal zit aan haar telefoon, want zo flauwzinnig is Gerge dan weer wel om met zo een tiepies “jongeren”-kenmerk af te komen, geen hic et nunc maar ibi et nunc om met Jean Paul Van Bendegem te spreken (dat Abededarium van hem vond ik toch een beetje te veel speelvogelarij hoor, met hier en daar zeer rake en tot nadenken stemmende observaties), een meisje dat zichzelf Velvet noemt en dat geïnteresseerd is in het vastbinden van mensen, daar ook foto’s van plaatst op een website. Iris is geïntrigeerd, zoekt contact, waar haar lief Antonia (kortweg Toni) precies niet geheel kontent mee is, en gaandeweg ontspint zich iets tussen Iris en Velvet. Geen liefde, geen sex, niet eens echt vriendschap, maar wel een zekere vorm van intimiteit. Velvet begint ook Iris vast te binden. Bondage heet dat dan. Doch aanvankelijk heeft het heel weinig te maken met sex of SM. Daar is Gerges opmerkelijke schrijfstijl weer debet aan. De vastbindsessies worden tamelijk knus beschreven, hebben voor Iris veeleer een therapeutiese waarde, een manier van eigenlijk-heel-kunnen-zijn; in de touwen is Iris het meest Iris. Vrijwel op het einde stelt Velvet voor om een demonstratie van het vastbinden te geven ergens in een club, bij wijze van een soort performance. En daar krijgt de bondage helaas een toch wat grimmigere lading. De manier waarop de bezoekers van de club zijn uitgedost is niet zonder sexuele connotatie bijvoorbeeld, en het vastbinden helt al meer naar sm over. Dat is jammer, want ik vond de eerdere, bijna liefdevolle, bijna koesterende beschrijvingen van het vastbinden juist zo bijzonder. Wat meer is: de symboliese waarde van het vastbinden gaat van subtiel naar zeikerig: de verknooptheid van Iris, haar onvermogen om los te komen van haar verleden, haar gedetermineerdheid – er is natuurlijk een reden waarom Iris vastgebonden meer Iris is dan anders, maar misschien had het bij een vingerwijzing moeten blijven en was het beter geweest als Velvet niet meer dan een kleine bijrol had gehad. De terugrit, in Velvets auto, Iris heeft dan te horen gekregen dat haar vader in Stockholm in coma ligt, hij had met zijn dronken kop een kapotte lavalamp op het fornuis gezet om hem weer gaande te krijgen maar de lamp explodeerde en een glasscherf raakte hem in zijn hart, zet het versexualiseren van de Velvet-lijn door: Iris wil afleiding, niet aan haar vader denken, die mogelijk stervende is, vraagt Velvet van alles, en Velvet, die eigenlijk Stephanie heet, praat ronduit, en open, voornamelijk over sex, niet zonder liefde nee maar gaandeweg toch steeds platter en dan gaat er iets verloren in deze roman. Er is gewoon bijna geen goede manier om over sex te schrijven. Ofwel wordt het obligaat – want in een moderne roman mag sex natuurlijk niet ontbreken. Ofwel wordt het stoeferig – kijk mij eens van alles durven schrijven! Ofwel wordt het gewoon ronduit ranzig.

Maar waarlijk dodelijk is het echte einde. Dat is zo’n simplistiese en ongeloofwaardige deus ex machina dat je bijna zou denken dat Gerge het erom gedaan heeft. Misschien is het grappig dat er kort nadat Iris zich heeft beklaagd over onbevredigende eindes in boeken, Fear play toewerkt naar het meest kinderachtige, meest afgeraffelde, meest ongeïnspireerde einde dat ik in zeer lange tijd ben tegen gekomen. Toch geloof ik niet dat Gerge haar lezers echt achter wilde laten met een bittere nasmaak. Want dat is de kloterij: het einde bepaalt hoe je een boek weglegt. Zo kun je een overwegend zwak boek toch nog met een goed gevoel wegleggen; Gerge zet de punt in de middelmaat. Dit had ook anders kunnen eindigen, Gerge. Het boek had korter kunnen zijn, gewoon zo maar ergens eindigen, waarom niet. Of juist uitgepuurder, Fear play had ook een boek van zeshonderd bladzijden kunnen zijn en nog vele, nog zo zeer heel erg veel vele andere richtingen op kunnen gaan. Elke richting was beter geweest dan deze.

Maar Gerge is uit 1982. Piepjong dus. Haar schrijverschap heeft nog ruimte voor rijping. Ze zou maar zo eens een meesterwerk kunnen pennen. Dat is precies wat je haar gunt. En een wat respectvollere Nederlandse versie. Gun je haar ook.

Tova Gerge Fearplay

Fearplay

  • Auteur: Tova Gerge (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Fearplay (2024)
  • Nederlandse vertaling: Gerrit Brand
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 20 januari 2025
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,95
  • Winnaar Prisma Litteraturpris 2024
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Zweedse schrijfster Tova Gerge

Iris laat alles achter, ze wil weg. Ze reist vanuit Zweden naar de Amerikaanse staat Idaho, naar een vriendin die ze online heeft ontmoet. Daar wil Iris een heel nieuw mens worden. Maar haar vader, die onlangs is verdwenen, is opgegroeid in de stad waar ze naartoe verhuist. In hoeverre is ze bereid om echt los te laten?

Thuis, in het door vader en dochter verlaten ouderlijk huis, probeert Iris’ moeder Ba haar angsten te onderdrukken net als haar dochter iets van haar leven te maken. Ze moet weer concerten gaan geven, maar dat lijkt onmogelijk na de verdwijning van haar man en de plotselinge dood van een goede vriend.

Fearplay is een spannende roman over liefde en onderlinge afhankelijkheid.  Over wel of niet gebonden willen zijn aan anderen, over de pogingen om nabijheid of afstand te creëren, over het al dan niet aanraken van zere plekken, over geesten, bloemen en erfenissen.

Tova Gerge is geboren op 7 maart 1982. Ze is schrijver en beeldend kunstenaar. Haar vorige roman, Pojken (De Jongen) uit 2018, werd door critici lovend ontvangen. De Jongen is ook uitgegeven door Uitgeverij Nobelman. De Nederlandse vertaling van de nieuwe roman Fearplay waarvoor ze de Prisma Litteraturpris 2024 verschijnt in januari 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Therese Bohman – Andromeda

Therese Bohman Andromeda review, recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 14 januari 2025 verschijnt bij Other Press de Engelse vertaling van de roman Andromeda van de uit Zweden afkomstige schrijvers Therese Bohman. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Therese Bohman Andromeda review, recensie en informatie

  • “Elegant and captivating, Andromeda plumbs the depths of the tantalizingly ambiguous relationship between college-aged Sofie and her middle-aged boss, Gunnar. Both characters (understandably) deride the overused phrase ‘balance of power,’ and yet the novel does indeed offer a fresh and provocative subversion of that familiar narrative—it was thrilling to watch their electric, profound connection unfold. As their worldviews intertwine, the novel delves into the ways literature shapes our lives, our desires and disappointments. I inhaled this book and will be thinking about it for a while.” (Caitlin Barasch)
  • “A beautifully written book about a publishing company undergoing massive changes, a questionable and yet somehow aching relationship between an intern and her boss, nostalgia, the feeling of being left behind, and the ideals we cling to when everything is falling apart around us…a breath of fresh air in the literary world.” (Booklist)

Therese Bohman Andromeda

Andromeda

  • Auteur: Therese Bohman (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Andromeda (2022)
  • Engelse vertaling: Marlene Delargy
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 14 januari 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van Therese Bohman

Working her way up at a storied Stockholm publisher, a young woman develops an ambiguous, shifting relationship with her boss, in this shrewd novel about the tension between tradition and modernity, and expectations and reality.

The publishing house is anchored like a ship along Stockholm’s main street, a large, bright building with an impressive rooftop terrace. The facade is a grid of wood and granite; flags with a cursive R sway in the wind. R as in Rydéns.

A young woman starts as an intern at this venerated institution, and over many years gains more and more responsibility for its authors and books. All under the supervision of Gunnar, publishing director of the most prestigious imprint behind the finest literature, Andromeda.

Over time their work relationship transforms into something neither of them can truly define. Perhaps built on mutual trust? Or is it something else?

Therese Bohman was born on 21 August 1978 in Krokek, Sweden and grew up outside of Norrköping and now lives in Stockholm. Her debut novel, Drowned, in het Nederlands vertaald als Verdronken, received critical acclaim both in Sweden and internationally, and was selected as an Oprah Winfrey Summer Read. Her second novel, The Other Woman, was short-listed for the Nordic Council Prize and Swedish Radio’s Fiction Prize, while her third novel, Eventide, was short-listed for Sweden’s most prestigious literary award, the August Prize. Bohman is an arts journalist who regularly contributes to one of Sweden’s largest newspapers, Expressen.

Bijpassende boeken

Tina N. Martin – Het appelmeisje

Tina N. Martin Het appelmeisje recensie, review en informatie over de inhoud van de nieuwe Zweedse thriller. Op 7 januari 2025 verschijnt bij A.W. Bruna Uitgevers het eerste deel in een nieuwe reeks thrillers van de Zweedse schrijfster Tina N. Martin die zich in het noorden van Zweden afspelen. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster en over de uitgave.

Tina N. Martin Het appelmeisje recensie

Het appelmeisje is het thrillerdebuut van de Zweedse schrijfster Tina N. Martin. En de liefhebber van de betere Scandinavische thriller zal na lezing ook deze keer niet teleurgesteld zijn. Het is niet te merken dat dit een eersteling is.

De thriller speelt zich af in en rond de Noord-Zweedse stad Boden. Maar alhoewel Boden in 1919 stadsrechten heeft de stad zelf slechts zo’n 16,500 inwoners en de gelijknamige gemeente iets meer dan 28.000 inwoners. Van een wereldstad kun je hier niet spreken. Maar door de ligging in het noorden van Zweden, niet ver van de Oostzee waarmee de verbonden is door de mondig van de rivier de Luleälven wel een prachtige locatie om een thriller in te situeren.

Rechercheur Idun Lund moet een moord oplossen die op brute en gruwelijke wijze is gepleegd en dat doet ze samen met Calle Brandt die misschien wel het prototype is van hoe wij de Noord-Scandinaviërs zien, gesloten, naar binnen gekeerd en nogal alleen. Zo op het eerste gezicht clichés die je bij Scandithrillers vaak tegenkomt en dat klopt ook wel. Maar Tina N. Martin weet er toch mee weg te komen. Ze weet de spanning op prima wijze op te bouwen en zorgt ervoor dat je als leze het boek moeilijk kunt wegleggen.

Kortom de liefhebber van de betere Zweedse thriller stelt ze zeker niet teleur en voor niet wachten kan, gelukkig ligt het tweede deel in de reeks De dondermaker sinds september ook in de boekhandel. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Tina N. Martin Het appelmeisje

Het appelmeisje

Idun Lind thriller deel 1

  • Auteur: Tina N. Martin (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller, Scandithriller
  • Origineel: Befriaren (2022)
  • Nederlandse vertaling: Nannie De Graaff
  • Uitgever: A.W. Bruna
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99 /
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de eerste thriller van Tina N. Martin

Een reeks bijbelcitaten
Een duister geheim
Een brute moord

De eerste zaak voor rechercheur Idun Lind. Een macabere misdaad doet de Noord-Zweedse stad Boden op haar grondvesten schudden. Een docente die geen vijanden lijkt te hebben, wordt vermoord aangetroffen door haar man. De dader etaleerde haar lichaam op brute wijze: ze hangt aan een plafondhaak.

Rechercheur Idun Lind wordt op de gruwelijke zaak gezet. Ze worden geconfronteerd met een reeks anonieme bijbelcitaten die een duistere geschiedenis blootleggen. Samen met haar eenzame partner Calle Brandt duikt Idun diep in de schokkende zaak. Maar dan belandt Idun zelf in het vizier van de moordenaar.

Bijpassende boeken

Viveca Sten – Verborgen in de schaduw

Viveca Sten Verborgen in de schaduw recensie en informatie nieuwe thriller van de Zweedse thrillerschrijfster. Op 7 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff de Nederlandse vertaling van Dalskuggan de thriller van de uit Zweden afkomstige schrijfster Viveca Sten. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Viveca Sten Verborgen in de schaduw recensie en informatie

Het tweede deel in de reeks Åre thrillers van de Zweedse schrijfster Viveca Sten is prima te lezen, ook als je deel een nog niet gelezen hebt. Opzienbarend kun je het boek niet noemen. Maar het vakkundig opgebouwde plot in de traditie van de betere Scandithrillers pakt wel en boeit van begin tot eind.

Ook Verborgen in de schaduw kenmerkt zich, net als zoveel thrillers uit het hoe noorden, door hoofpersonen die gebukt gaan onder persoonlijke problemen en tegelijkertijd gepassioneerd een moord in de buurt van het wintersportoord Åre op te lossen. Een mooi detail is dat op de achtergrond de komst van Corona zich voorzichtig aankondigt zonder dat duidelijk wordt wat dit betekent. Al met al een vakkundig geschreven thriller die de liefhebber van het genre zeker niet zal teleurstellen. Gewaardeerd met ∗∗∗ (zeer goed).

Viveca Sten Verborgen in de schaduw

Verborgen in de schaduw

Åre moorden deel 2

  • Auteur: Viveca Sten (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Dalskuggan (2021)
  • Nederlandse vertaling: Bianca Cornelissen
  • Uitgever: Luitingh-Sijthoff
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 444 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99 / € 16,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe thriller van Viveca Sten

Geheimen, wraak en een huiveringwekkende moord ontwrichten het idyllische winterparadijs Åre in deze scandi-thriller.

Verborgen in de schaduw van thrillerauteur Viveca Sten is het bloedstollende vervolg op de internationale bestseller Verborgen in de sneeuw.

In het prachtige skioord Åre is moord zeldzaam, en al helemaal zoals die op voormalig olympisch skiër Johan Andersson, die vastgebonden en doodgeslagen in het bos wordt aangetroffen. Maar wat heeft zo’n woede kunnen uitlokken? En bij wie?

Terwijl rechercheurs Hanna Ahlander en Daniel Lindskog zich een weg proberen te banen door de groeiende lijst van verdachten, ontdekken ze dat de moord op Andersson slechts het begin is van een verontrustende, nog grotere zaak.

Viveca Sten is geboren op 18 juni 1959 in de Zweedse hoofdstad Stockholm. Ze internationale bestsellerauteur. Deze nieuwe serie, De Åre moorden, wordt in meer dan 25 landen uitgegeven en er werden internationaal al meer dan 8 miljoen exemplaren verkocht. Een televisie-serie is in de maak.

Bijpassende boeken

Rebecka Edgren Aldén – Rode augustusmaan

Rebecka Edgren Aldén Rode augustusmaan recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Zweedse thriller. Op 7 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij Cargo de Nederlandse vertaling van Röd augustimåne, de nieuwe thriller van de uit Zweden afkomstige schrijfster Rebecka Edgren Aldén. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Rebecka Edgren Aldén Rode augustusmaan recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Rode augustusmaan, de nieuwe thriller van de Zweedse schrijfster Rebecka Edgren Aldén, dan besteden we er hier aandacht aan.

Rebecka Edgren Aldén Rode augustusmaan

Rode augustusmaan

  • Auteur: Rebecka Edgren Aldén (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Röd augustimåne (2023)
  • Nederlandse vertaling: Edith Sybesma
  • Uitgever: Cargo
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe thriller van Rebecka Edgren Aldén

Vrijwilligers van de kustwacht Annika en Simon vinden het lichaam van een dode vrouw, aangespoeld op de kust van het eiland Värmdö. In eerste instantie lijkt het een ongeluk, maar als de dochter van de vrouw opduikt, blijkt dat haar moeder haar een paar uur eerder had gebeld met een vreselijke boodschap.

Charlotte en Fredrik maken al een tijdje moeilijke tijden door, zowel in hun huwelijk als met hun gezin, vooral met hun jongste zoon Hampus. Ze besluiten een paar dagen samen te gaan zeilen om weer tot rust te komen. Maar de reis verloopt niet zoals ze zich hadden voorgesteld wanneer ze een groep vrienden uit het verleden ontmoeten.

Rebecka Edgren Aldén is geboren op 9 mei 1972 in de hoofdstad van Zweden, Stockholm. Ze is journalist, redacteur en thrillerschrijfster en woont in Nacka, net buiten Stockholm. Een aantal van haar thrillers is inmiddels in Nederlandse vertaling verkrijgbaar.

Bijpassende boeken en informatie

Karin Smirnoff – Mijn moeder

Karin Smirnoff Mijn moeder recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman, Op 12 november 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de roman van de Zweedse schrijfster Karin Smirnoff. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Karin Smirnoff Mijn moeder recensie van Tim Donker

Dat niets is wat het lijkt, is even afgezaagd als onwaar. Al te vaak blijken de dingen precies zo te zijn als je op grond van hun voorkomen al verwacht had – net dat is wat de dingen zo vervelend maakt. Maar Karin Smirnoff hier, had me toch even flink op het verkeerde been. Dit was het been, en het was verkeerd: het was, dacht ik, dat het met Mijn moeder wel helemaal niks zou gaan worden. Omdat. Vanwege. En wel hierom. Dat de titel bijvoorbeeld. Zeg zelf. Wat kun je verwachten van een boek dat Mijn moeder heet? Wie schrijft er nu een boek met zo’n domme titel. Of. Smirnoff schreef deel 7 van de Millennium-reeks. Wat kun je verwachten van een schrijfster die meewerkt aan de Millennium-reeks? Of dat. Op de eerste bladzijde zijn de hoofdpersonen aan het vertrekken, ik hou niet zo van boeken die beginnen met weggaan, en dan is er bij dat weggaan ook nog veel aandacht voor een hond, wat kun je verwachten van een boek dat geschreven is door een hondenliefhebber, ik hou van katten en niet van honden, je moet al aardig geweldig zijn wil je als hondenbezitter mijn aandacht krijgen.

En.

Ik weet het wel. De originele titel was Vi for upp med mor, google translate maakt daar “We zijn met moeder naar boven gegaan” van, wat nog steeds geen fantastiese titel is maar toch al werelden beter dan Mijn moeder.

En ik weet wel. Dat ik inderdaad geen letter gelezen heb in de Millennium-reeks, het zijn allemaal vooroordelen, ik vind dat daar niks verkeerd aan is, ik hou van mijn vooroordelen, ik koester mijn vooroordelen, mijn vooroordelen helpen mij te navigeren doorheen mijn leven, dankzij mijn vooroordelen hoef ik niet elk steentje op te rapen en drie keer om te drajen om zeker te weten dat dit niet het prachtigste steentje is dat je ooit gezien hebt maar sta ik mezelf toe te denken dat wie één steentje gezien heeft, ze allemaal wel kent.

Maar het mooiste met mijn vooroordelen vind ik nog wel dat ze op harde realiteiten kapot kunnen vallen. Of op een boek. Op een heel hard boek, hoe hard is een boek, dit was een heel hard boek.

Jana heeft een broer (die door iedereen, niet alleen Jana zelf maar ook alle andere verhaalfiguren simpelweg “Broer” genoemd wordt), en een moeder. En nu is de moeder dood. Het was haar wens begraven te worden in haar geboortedorp in het noorden van Zweden. Kukkojärvi, zo heet het naar waar Jana en Broer gaan moeten. De dorpsbewoners zijn achterdochtig, intolerant, licht agressief, benepen, seksistisch, bekrompen, xenofoob, hypocriet, misogyn, incestueus, achterbaks, een klein beetje gluiperig, vroom en zo religieus als de sodemieter. Jana moet niks van ze hebben, en wil het liefst zo snel mogelijk, direct na de begrafenis bijvoorbeeld, weer weg. Maar Broer valt voor de “saamhorigheid”, en de hechtheid van de gemeenschap, geraakt al snel ingesponnen in het kleverige web van de dorpsbewoners, past zich helemaal aan, kleurt mee, neemt zich zelfs al vrij snel een huwelijk voor. Jana krijgt Broer niet meer mee terug naar hun oude, stadse leven, maar kan, als tweelingzus ook niet zonder hem. Ze blijft dus ook maar zo’n beetje rondhangen in het dorp, inwonend bij Jussi, nog de meest vrijgevochten ziel in het dorp, wachtend tot Broer zijn verstand weer terug vindt. Ze heeft wat baantjes, als juf op een school, als alleskunner in een hotel, wordt om de meest kleinzielige redenen ontslagen, geraakt nogal eens in bizarre situaties verzeild, en kampt ondertussen met demonen uit het verleden. Haar horkerige, gewelddadige ex van wie ze toch maar niet goed los kan komen, en haar ouders. De jeugd van Jana en Broer was hard en liefdeloos. Mishandeling. Een vieze, donkere kelder waar ze nachtenlang in werden opgesloten. Een halfzus die als een geest bleef rondwaren. Moeder had op jonge leeftijd een meisje gekregen, het was direct na de geboorte bij haar weggehaald omdat men er -overigens abusievelijk- vanuit ging dat het verwekt zou zijn door haar eigen vader; de moeder hield meer van dit afwezige kind dan van Jana en Broer en maakte daar ook geen geheimen van.

Het verhaal is sterk. De beelden zijn sterk. De sfeer is sterk. De beklemming in het Noord-Zweedse dorp, de dreiging. Overal ontspoorde dronkaards. Kille, afwijzende mensen. Vieze dominees. Vuile huizen. De onbehaaglijkheid. Smirnoff weet het allemaal zo sterk op te roepen. Hoe sinister de meeste dorpelingen zich gedragen, wat al in het kortste gesprekje tot uiting komt. Overheen alles hangt een duister, een angstaanjagend sluier. Broer te verliezen aan zulke mafkezen; een gemeenschap waar niks mag, geen boeken, geen muziek, de man boven alles, de vrouw alleen goed om zoveel mogelijk kinderen te baren, en alleen wie zich helemaal aan die regels overgeeft mag erbij horen. De frustratie. Je voelt het als lezer allemaal. Ook in Jana woekert het. De herinneringen, die in flitsen onophoudelijk boven blijven komen. Haar geschifte ouders. Maar ook nu nog, haar volwassen leven. Twijfels, verdeeldheid, onvermogen. Een wil, en tevens een grote angst om zich over te geven aan de liefde die ze stilaan voor Jussi begint te voelen. Er is sprake van een inmiddels volwassen dochter die Jana niet zelf opgevoed heeft en die nu contact met haar wil, en Jana wil dat zo graag, en Jana wil dat ook helemaal niet. Niet weten wat aan te moeten met zichzelf. Ook dat maakt Smirnoff zeer voelbaar. Een boek om in enkele grote rukken uit te lezen, welhaast in een roes (maar wat wil je als de schrijver zo’n achternaam heeft).

Het is die pen die het boek uiteindelijk briljant maakt. Smirnoff gebruikt vrijwel geen interpunksie, zodat niet altijd meteen duidelijk is of iets een herinnering is of een gedachte of directe rede, of wie er wat zegt. Voornamen en achternamen worden aan elkaar geschreven, als één woord, zonder hoofdletter. Net zoals boek- en filmtitels. Het boek ademt, de woorden pulzeren, de tekst leeft. Het kapselt in, het drukt op de borst. Je beleeft dit boek als een nachtmerrie. Een wonderschone nachtmerrie, dat wel. In haar ademende woorden laat Smirnoff de lugubere, broeierige scènes over elkaar heen buitelen wat even hallucinant als verwarrend werkt. Al weet ik niet goed of het feit dat ik niet alles even goed kon plaatsen (wat ik heerlijk vind als ik een boek lees, dat niet alles me almeteens helder is) er misschien ook niet mee te maken kon hebben dat Mijn moeder het twede deel uit een trilogie is, begonnen met Mijn broer en dat eerste deel heb ik dus even gemist (en na het einde van Mijn moeder vraag ik me af hoe het in Godsnaam verder moet want beide hoofdrolspelers lijken – ofnee wacht lees dat zelf maar).

Prachtige verontrusting. Bloedmoje ontzetting. Wonderschone angstaanjagendheid. Ik heb dit boek gelezen met huivers op mijn lijf en met niets dat bewondering in mijn kop voor deze schrijfkunst. Je komt niet vaak een boek tegen dat zowel beeldend is, alsook op een overweldigende manier talig. Ik neig. Ademloos. Aangedaan. Op de vloer liggen de scherven van mijn vooroordelen.

Karin Smirnoff Mijn moeder

Mijn moeder

  • Auteur: Karin Smirnoff (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Vi for upp med mor (2019)
  • Nederlandse vertaling: Bart Kraamer
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 12 november 2024
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Karin Smirnoff

De moeder van Jana en Broer is dood en zal worden begraven in haar geboortedorp in Noord-Zweden. De tweeling ontdekt al snel dat het leven in Kukkojärvi anders is dan ze hadden verwacht als ze haar huis erven. Het huis wordt bewoond door huurders die niet willen verhuizen, en die leven volgens strikte religieuze regels. Jana is vanaf het begin wantrouwend, maar Broer voelt zich aangetrokken tot de hechte dorpsgemeenschap, waar de nadruk ligt op gezinswaarden en mannelijke overheersing. Jana moet de strijd aangaan om niet alleen het huis maar ook haar broer terug te winnen, terwijl ze tegelijkertijd probeert haar destructieve relatie te beëindigen.

Mijn moeder (het vervolg op Karin Smirnoffs veelgeprezen debuut Mijn broer) is een weergaloos geschreven rauw en warm verhaal over Jana Kippo en het leven in een Zweeds dorp met duistere geheimen.

Karin Smirnoff Mijn broer RecensieKarin Smirnoff (Zweden) – Mijn broer
Zweedse psychologische roman
Uitgever: Querido
Verschijnt: 24 augustus 2021

Bijpassende boeken en informatie