Tag archieven: Italiaanse schrijfster

Giulia Caminito – Antonia’s dochter

Giulia Caminito Antonia’s dochter recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman. Op 14 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman L’acqua del lago non è mai dolce van de Italiaanse schrijfster Giulia Caminito.

Giulia Caminito Antonia’s dochter recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Antonia’s dochter. Het boek is geschreven door Giulia Caminito. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijfster Giulia Caminito.

Giulia Caminito Antonia's dochter Recensie

Antonia’s dochter

  • Schrijfster: Giulia Caminito (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’acqua del lago non è mai dolce (2021)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 14 april 2022
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Prijs: € 22,50 – € 27,50
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Giulia Caminito

Rome wordt almaar duurder, en de familie is arm. Dus verhuizen zij naar een dorpje in de buurt van de hoofdstad, aan het meer van Bracciano. Maar een ding is zeker: dochter Gaia moet in Rome naar een goede school, anders is er weinig kans op een beter leven.

Op school wordt ze gepest: het meisje met de flaporen en het rode haar, de verkeerde kleren. Alessandro is de ergste. Als hij haar tennisracket kapotsnijdt (het hele gezin heeft voor de aanschaf ervan moeten inleveren), ruïneert Gaia zijn knie en pakt hem zijn racket af. Het is niet moeilijk om een slecht mens te worden.

Een zomerliefde met Luciano, een jongen uit de hogere kringen, eindigt in een teleurstelling: geen cadeaus, geen warmte. Als wraak geeft ze een jongen ‘die niet deugt’ Luciano’s adres. Als de jongen haar vraagt wat zij wil als tegenprestatie, denkt ze: alles wat in dat huis staat en in het huis ernaast. Maar ze vraagt alleen een mobieltje.

Om vooral niet te doen wat anderen haar aanraden, schrijft Gaia zich in voor een studie Filosofie. Ze werkt hard, terwijl anderen plezier maken. Als blijkt dat de studie niks gaat opleveren, gooit ze al haar geliefde boeken weg.

Wat is ‘een betere toekomst’, als je aan de verkeerde kant van de rivier bent geboren? Pas jaren later geeft Gaia gehoor aan de wens van een vriendin: leer me met moed van de pier te springen: elkaar een hand geven, keihard schreeuwen en dan met lef de diepte in.

Bijpassende boeken en informatie

 

Dolores Prato – Daar op het plein is niemand

Dolores Prato Daar op het plein is niemand recensie en informatie Italiaanse roman uit 1980. Op 14 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de roman Giù la piazza, non c’è nessuno van de Italiaanse schrijfster Dolores Prato.

Dolores Prato Daar op het plein is niemand recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Daar op het plein. Het boek is geschreven door Dolores Pratoi. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman uit 1980 van de Italiaanse schrijfster Dolores Prato.

Dolores Prato Daar op het plein is niemand Recensie

Daar op het plein is niemand

  • Schrijfster: Dolores Prato (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Giù la piazza, non c’è nessuno (1980)
  • Nederlandse vertaling: Jan van der Haar
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 14 oktober 2021
  • Omvang: 828 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • De verteller in deze indrukwekkende Italiaanse roman laat al gelijk in de eerste zin weten dat het leven als een zware last op haar drukt en dat dit vanaf de eerste ademhaling zo geweest is. Schetsmatig in scenes sfeertekeningen en beschrijvingen verhaalt de op het moment van verschijnen in 1980 over haar eigen ongelukkige jeugd en leven. Dolores Prato was toen al 80 jaar. In eerste instantie kwam de roman in sterk verkorte vorm uit, tot verdriet van de schrijfster. Pas in 2009 verscheen de roman voor het eerste in de omvang zoals die bedoeld was door de schrijfster en die nu bijzonder goed in het Nederlands is vertaald door Jan van der Haar. Daar op het plein is niemand moet het niet hebben van een spannende plot. De kracht van de roman is te vinden in de associatieve manier van schrijven en de wijze waarop Dolores Prato haar ervaringen beschrijft. De ene herinnering roep te andere op en zo dwaalt de lezer door het leven van een vrouw waarbij het geluk vaak ver te zoeken was. Ondanks alles is de roman geen klaagzang. Momenten van geluk zijn vooral te vinden bij de beschouwing van dieren en planten. Als je de tijd neemt en meegaat in de sfeer en stijl, raak je meer en meer in de ban van deze roman die langzaam maar zeker volledig onder de huid kruipt. (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)
  • “In het indrukwekkende Daar op het plein is niemand daalt Dolores Prato (1892-1983) af naar haar eenzame kindertijd, waarin alle dingen bezield lijken” (Emilia Menkveld, de Volkskrant, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Dolores Prato

Daar op het plein is niemand beschrijft naast een vervlogen tijdperk de vroege jeugd van de auteur en haar verpletterende eenzaamheid. Dolores Prato wordt niet gezien. Ze is een onwettig, ongewenst kind dat bij een aristocratische bejaarde nicht en neef van haar moeder wordt opgevoed in Treia (Midden-Italië), waar de neef (‘Nonkeltje’) pastoor is en zich nog het meest om haar bekommert. De Joodse Dolores heeft zelfredzaamheid en zelfspot geleerd en nooit de waaromvraag (van haar verweesd zijn) gesteld. Dit boek is een intrigerend antwoord op het raadsel van het leven, háár leven.

Bijpassende boeken en informatie

Illaria Tuti – Bloemen van steen

Illaria Tuti Bloemen van steen recensie en informatie over de inhoud van deze Italiaanse historische roman. Op 7 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Cargo de Nederlandse vertaling van de roman Fiore di roccia van de Italiaanse schrijfster Illaria Tutti.

Illaria Tuti Bloemen van steen recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bloemen van steen. Het geschiedenisboek is geschreven door Ilaria Tuti. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Italiaanse historische roman over de Eerste Wereldoorlog, geschreven door Ilaria Tuti

Illaria Tuti Bloemen van steen Recensie

Bloemen van steen

  • Schrijfster: Illaria Tuti (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse historische roman
  • Origineel: Fiore di roccia (2020)
  • Nederlandse vertaling: Hilde Schraa
  • Uitgever: Cargo
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 320
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Illaria Tuti

Tijdens de Eerste Wereldoorlog vecht het Italiaanse leger een reeks veldslagen uit tegen Oostenrijk-Hongarije. Hoog in de Alpen ontstaat al snel een loopgravenoorlog. In de sneeuw en ijle lucht vechten duizenden jonge mannen voor hun leven. Er volgt een wanhopige oproep aan de bevolking om de manschappen te helpen. Honderden vrouwen uit de onderliggende dorpen komen in actie. Ze zijn van alle leeftijden en met gevaar voor eigen leven torsen ze manden vol voedsel en munitie omhoog de bergen in naar het front. Ze worden Le Portatrici genoemd. De Draagsters, en uiteindelijk zijn zij het ook die de lichamen van de jonge mannen weer de berg af zullen dragen.

In Bloemen van steen volgt Ilaria Tuti de lotgevallen van vijf bijzondere vrouwen door de ogen van Agata, een jonge vrouw die tegelijkertijd moet zorgen voor haar stervende vader. Agata’s verhaal, en dat van Caterina, Viola, Lucia en Maria, geeft deze vrouwen hun rechtmatige plaats in de geschiedenis terug.

Bijpassende boeken en informatie

Mariasole Bianco – Onder het oppervlak

Mariasole Bianco Onder het oppervlak recensie en informatie boek over het leven in de oceaan. Op 7 juli 2021 verschijnt bij Noblesse Uitgevers de Nederlandse vertaling van Planeta oceano, geschreven door de Italiaanse zeebioloog Mariasole Bianco.

Mariasole Bianco Onder het oppervlak recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Onder het oppervlak, Duik mee naar de bodem van de oceaan. Het boek is geschreven door Mariasole Bianco. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van dit boek over de oceanen van de Italiaanse zeebioloog Mariasole Bianco.

Mariasole Bianco Onder het oppervlak Recensie

Onder het oppervlak

Duik mee naar de bodem van de oceaan

  • Schrijfster: Mariasole Bianco (Italië)
  • Soort boek: natuurboek, non-fictie
  • Origineel: Planeta oceano (2020)
  • Nederlandse vertaling: Edwin Krijgsman
  • Uitgever: Noblesse Uitgevers
  • Verschijnt: 9 juli 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Recensie en waardering van het boek

  • Dat de Italiaanse schrijfster Mariasole Bianco begaan is het het lot van de oceanen en al wat er in en omheen leeft spat van elke pagina af. Op heldere en geïnspireerde wijze weet ze in een kort tijdsbestek, de omvang van het boek is niet veel meer dan 200 pagina’s, haar liefde voor de zee en alle bedreigingen die opdoemen te beschrijven. Bovendien is ze ook in staat om in dit compacte boek de rijkdom van de oceanen voor de lezer over het voetlicht te brengen. De fascinerend wereld die zich onder het wateroppervlak afspeelt komt in haar boek tot leven. Niet te vergeten heeft ze ook aandacht voor het gegeven dat de mens in razend tempo deze rijkdom te verwoesten voordat we soms zelfs maar de kans hebben gehad deze tot ons te nemen. Voor wie meer te weten wil komen over de rijkdom van de oceanen, is Onder het oppervlak een aanrader.  (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van het boek over oceanen van Mariasole Bianco

De oceaan is de bakermat van het leven. Een waar natuurwonder. Zelfs vandaag de dag biedt het voedsel, werk en energie aan ongeveer de helft van de wereldbevolking. Maar liefst 71% van het aardoppervlak is bedekt met uitgestrekte wateren. Maar hoeveel weten we eigenlijk over deze ongelooflijke habitat? Weinig, heel weinig. Er valt nog zo veel te ontdekken onder de golven.

In Onder het oppervlak neemt zeebioloog Mariasole Bianco je mee de diepte in. Langzaam leer je alle facetten en lagen van onze oceanen kennen. De verschillende delen, de zeedieren en het effect van de mens op de zee. Met een geweldige beeldende vertelstijl laat Bianco je zien wat zich allemaal afspeelt onder het zeeoppervlak. 

Bijpassende boeken en informatie

Marta Barone – Verzonken stad

Marta Barone Verzonken stad recensie en informatie over deze Italiaanse roman. Op 7 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Città sommersa van de Italiaanse schrijfster Marta Barone.

Marta Barone Verzonken stad recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Verzonken stad. Het boek is geschreven door Marta Barone. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de eerste roman van de Italiaanse schrijfster Marta Barone.

Marta Barone, haar leven begint op twee momenten. Een, het moment van haar geboorte, twee, op haar 26ste, het moment dat zij verhuist van Milaan naar Turijn, zij met haar moeder duikt in de de haar vader achtergelaten dozen met papieren. Zij was drie toen haar ouders gingen scheiden. Ja, dus haar vader, hij was wel ergens, ja, er gingen verhalen over hem, maar dat moment toen daar ineens de rechtbankverslagen boven water kwamen van haar overleden vader, Leonardo Barone.

Ja, hij had in de gevangenis gezeten, pas toen zij één jaar was kwam hij daaruit

Wil ze die niet eens lezen, vraagt haar moeder haar. Nou, voorlopig maar even langsheen leven, even negeren, zo mooi was haar leven met haar vader nu ook weer niet. Marta is vertaalster en kinderboekenschrijfster, er staat nu net een roman op stapel, waar begint zij aan als zij de sporen van haar vader gaat volgen? Pas een half jaar later durft zij haar hart, haar hoofd te openen voor zijn geschiedenis. Ja, hij had in de gevangenis gezeten, pas toen zij één jaar was kwam hij daaruit. Ergens weet zij dat natuurlijk wel. Maar wat weet zij eigenlijk? Dus aarzelend gaat Marta op zoek, de rechtbankverslagen lezen, haar moeder bevragen, op zoek naar mensen uit die tijd, vrienden van vroeger, familieleden die nog iets weten. Zij belt met oude bekenden, maar belt niet altijd terug. Ze bezoekt archieven, leest krantenartikelen, maar het lijkt toch of zij blijft aarzelen, niet echt wil weten welke rol haar vader heeft gespeeld in Turijn in die heftige tijd, zeventiger jaren, die heel Italië de adem deed inhouden. Maar het kan toch echt niet kloppen dat haar vader, de vader die zij kent, is opgepakt vanwege terroristische activiteiten? Zoals de rechter dat deed vermoeden? En  zo sleept Barone je mee, in de zoektocht naar de rol van haar vader in deze geschiedenis. Historische feiten, politieke ontwikkelingen, stakingen, communistische partij, de Rode Brigades, de dood van rechter Aldo Moro, terreur waar maar geen eind aan leek te komen. En, wordt haar vader steeds meer haar vader. Ze noemt hem eerst L.B. Om hem veraf te houden, maar hoe meer zij zich realiseert, zich afvraagt hoe oud hij eigenlijk was toen hij zich aansloot bij de communistische partij, zij erachter komt wat zijn rol was, hoe hij alsmaar op de been was voor zijn grote ideaal, rechtvaardigheid, humane werkomstandigheden, fatsoenlijke huisvesting voor iedereen enz. Hij stond in het centrum van de bijna sektarisch aandoende communistische in de strijd tegen het groot kapitaal.

Zij loop door haar stad Turijn, de stad die zij zo goed kent, maar vanwege de feiten over haar vader, de verschrikkingen die daar gebeurde tijdens de roerige jaren waarin haar vader blijkbaar een prominente rol heeft gehad, zijn arrestatie, de plek waar dat gebeurd is. Turijn wordt een andere stad voor haar. Haar jonge, bevlogen, nooit aflatende en altijd maar weer voor de goede zaak vechtende vader, die eerst nog L.B. Is, wordt langzaam haar papa, haar vader. Hoe meer zij te weten komt over hem, via artikelen, verslagen, maar vooral uit gesprekken met mensen die veel met hem optrokken, hem kenden realiseert Barone zich dat zij nooit precies het naadje van de kous zal weten. Ze schrijft hierover dat de manier waarop mensen zich dingen herinneren, over het donkere gebied waarin feit en verbeelding zozeer versmelten dat je ze later, als je terugkijkt, niet meer kunt onderscheiden.

Prachtig geschreven roman, knap, dapper en ontroerend

Een prachtig geschreven, historische en autobiografische roman, deze Verzonken Stad. Een hommage aan een centrale figuur uit de roerige zeventiger jaren in Italië. Van een figuur, ergens ver weg in haar leven verwordt haar vader via historische gebeurtenissen langzaam maar zeker  de man waar zij veel respect voor heeft, die zij bewondert, waar zij zeker van kan houden. Knap, dapper, ontroerend. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

Marta Barone Verzonken stad Recensie

Verzonken stad

  • Schrijfster: Marta Barone (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse debuutroman
  • Origineel: Città sommersa (2020)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 7 juni 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • “In bijna afstandelijke taal zit de pijn besloten. Het doet denken aan de grote Italiaanse auteurs Arpino, Pavese en Fenoglio.” (Grazia)
  • “Een krachtig debuut.” (Il venerdì di Repubblica)
  • “Een gelaagde en intense roman.” (Il Foglio)

Flaptekst van de roman van Marta Barone

Verzonken stad van Marta Barone is een gelaagde en intense roman over een jonge Italiaanse vrouw die haar vaders leven probeert te reconstrueren. Voor de lezers van De jaren en De vreemdeling.

In Verzonken stad van Marta Barone probeert Marta, een jonge Italiaanse vrouw met alleen boeken als gezelschap, haar vaders leven te reconstrueren. Na zijn dood is ze erachter gekomen dat hij lid was van een extreemlinkse groepering en zelfs aanslagen pleegde. Marta beseft dat zijn verleden voor haar onbekend is.

Dit verhaal heeft niet één begin, maar twee; op z’n minst twee, want zoals bij alles wat met het leven te maken heeft is het lastig te bepalen wat er begint en wanneer, welke duizelingwekkende reeks gelukkige toevallen er schuilgaat achter datgene wat plotseling lijkt te gebeuren, of welk gezicht zich naar een ander gezicht draaide op een moment in het verleden en daarmee het startsein gaf voor de toevallige keten van gebeurtenissen en schepsels die tot ons bestaan heeft geleid.

Verzonken stad van Marta Barone is een verbluffende roman over de jaren zeventig in Noord-Italië, genomineerd voor de Premio Strega, en de winnaar Vittorini-prijs. Voor de lezers van De jaren en De vreemdelinge.

Bijpassende boeken en informatie

Manuela Piemonte – De kinderkolonie

Manuela Piemonte De kinderkolonie recensie en informatie historische roman over het lot van drie zusjes in een Italiaans jeugdkamp tijdens de Tweede Wereldoorlog. Op 15 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Le amazzoni van de Italiaanse schrijfster Manuela Piemonte.

Manuela Piemonte De kinderkolonie recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de Italiaanse oorlogsroman De kinderkolonie. Het boek is geschreven door Manuela Piemonte. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van historische roman van de Italiaanse schrijfster Manuela Piemonte.

Manuela Piemonte De kinderkolonie recensie

De kinderkolonie

  • Schrijfster: Manuela Piemonte (Italië)
  • Soort boek: historische oorlogsroman
  • Origineel: Le amazzoni (2021)
  • Nederlandse vertaling: Saskia Peterzon-Kotte
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 15 juni 2021
  • Omvang: 320 pagina
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Manuela Piemonte

De kinderkolonie van Manuele Piemonte is een aangrijpende roman over het lot van drie zusjes in een Italiaans jeugdkamp tijdens de Tweede Wereldoorlog. Voor de lezers van Jenna Blum, Heather Morris, Tatiana de Rosnay en Martha Hall Kelly.

In 1940 werden, op bevel van Mussolini, dertienduizend kinderen uit de Italiaanse kolonie Libië ‘uitgenodigd’ om in de zomervakantie hun moederland Italië te leren kennen. Wat begon als een vakantie van enkele weken, zou een verblijf van jaren worden.

Ook de zusjes Sara, Angela en Margherita worden vol verwachting door hun ouders op de boot gezet. Ze komen echter terecht in een fascistisch jeugdkamp aan de kust van Toscane, waar ijzeren discipline en terreur regeren. Sara, de oudste, raakt onder de indruk van de propaganda. Angela ziet haar zus veranderen en gaat in verzet en de jongste, Margherita van amper vijf jaar, sluit zich van de buitenwereld af. Uiteindelijk is er nog maar één uitweg: samen ontsnappen, met gevaar voor eigen leven.

Bijpassende boeken en informatie

Raffaella Romagnolo – Antonio’s oog

Raffaella Romagnolo Antonio’s oog recensie en informatie historische roman uit Italië. Op 17 augustus 2021 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Di luce propria van de Italiaanse schrijfster Raffaella Romagnolo.

Raffaella Romagnolo Antonio’s oog recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Antonio’s oog. Het boek is geschreven door Raffaella Romagnolo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Italiaanse schrijfster Raffaella Romagnolo.

Raffaella Romagnolo Antonio's oog Recensie

Antonio’s oog

  • Schrijfster: Raffaella Romagnolo (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse historische roman
  • Origineel: Di luce propria (2021)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 17 augustus 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Raffaella Romagnolo

Bijzondere historische roman over de eenwording van Italië en de opkomst van fotografie. Voor liefhebbers van Almudena Grandes.

Antonio Casagrande groeit op in het weeshuis Pammatone in Genua. Hij wordt flink gepest en de kans dat hij door een familie geadopteerd wordt of door een boer als knecht wordt gekozen, is klein. Wie zit er nou te wachten op Antonio, die aan één oog blind is?

Maar op zijn twaalfde wordt hij tot zijn verbazing door fotograaf Alessandro Pavia als assistent gekozen. Samen reizen ze door Italië, om portretten te maken van Garibaldi-strijders. Als Antonio zijn eerste foto’s mag maken en door de lens naar de geportretteerde kijkt, begint zijn blinde oog te flikkeren en ziet hij hoe die persoon zal gaan sterven. Hoe zal Antonio’s leven beïnvloed worden door deze vreemde gave? Op de achtergrond zet Italië zijn eerste stappen naar de eenwording van het land.

Bijpassende boeken en informatie

Elsa Morante – Het eiland van Arturo

Elsa Morante Het eiland van Arturo recensie en informatie over de inhoud van deze Italiaanse roman uit 1957. Op 19 mei 2021 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman L’isola di Arturo van de Italiaanse schrijfster Elsa Morante.

Elsa Morante Het eiland van Arturo recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het eiland van Arturo. Het boek is geschreven door Elsa Morante. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijfster Elsa Morante.

Elsa Morante Het eiland van Arturo Recensie

Het eiland van Arturo

  • Schrijfster: Elsa Morante (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’isola di Arturo (1957)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 19 mei 2021
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman Elsa Morante

In een oude villa op het Italiaanse eiland Procida woont een jongen met zijn vader. Arturo gaat niet naar school en brengt zijn dagen door in de wilde, weelderige natuur van het eiland. ’s Avonds leest hij boeken over grote ontdekkingsreizen en het mysterieuze Oosten uit de bibliotheek van zijn vader Gerace. Die is zijn grote voorbeeld: groot, blond, onverschrokken – zoals de helden uit Arturo’s boeken, die geheel hun eigen weg gaan.

De grote afwezige in huis is de moeder van Arturo, die in het kraambed overleed en nu als een heilige wordt vereerd door haar zoon. Er is geen vrouw ter wereld die bij haar in de buurt kan komen en zowel Arturo als zijn vader ontbreekt het aan enige interesse in en respect voor vrouwen.

Maar dan op een dag keert zijn vader terug op het eiland met een jonge vrouw, met wie hij net blijkt te zijn getrouwd. Ze is maar twee jaar ouder dan Arturo en staat als brave gelovige uit de grote stad voor alles wat hij verafschuwt. Langzaam maar zeker wordt de paradijselijke microkosmos waarin Arturo leeft doorgeprikt.

Bijpassende boeken en informatie

Bianca Pitzorno – De stof in haar handen

Bianca Pitzorno De stof in haar handen recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Italiaanse roman. Op 7 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Il sogno della machina da cucire, geschreven door de Italiaanse schrijfster Bianca Pitzorno.

Bianca Pitzorno De stof in haar handen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De stof in haar handen. Het boek is geschreven door Bianca Pitzorno. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Italiaanse schrijfster Bianca Pitzorno.

De stof in haar handen is de in 2020 uitgekomen Nederlandse vertaling van een roman van de bekende Italiaanse schrijfster Bianca Pitzorino. De schrijfster schreef meer dan 50 boeken, voornamelijk voor kinderen.

Pitzorino schreef met De stof in haar handen een meevoerend historisch verhaal wat zich afspeelt op Sardinië aan het begin van de 20ste eeuw. Een verhaal over vrouwenemancipatie – niet de grote, schreeuwerige variant, maar de kleine dagelijks-leven variant.

Het verhaal gaat over een jong meisje dat al vroeg wees is geworden, door de cholera-epidemie. Ze wordt opgevoed door haar oma, die analfabeet is. Oma is een goede naaister, al is ze zeer bescheiden. Ze leert haar kleindochter alle kneepjes van het vak, om daarmee haar kansen op een zelfstandig leven als vrouw te vergroten.

Het jonge meisje vindt wegen om te leren lezen en schrijven en na de dood van oma neemt ze diens werk om kleding te verstellen bij de rijken over. Op die manier leert ze markiezin Esther kiezen en de Amerikaanse Lily Rose, beiden zeer geëmancipeerde vrouwen die hun eigen plan volgen. Door hen ziet de jonge vrouw met eigen ogen, dat er wel degelijk mogelijkheden zijn voor vrouwen om een zelfstandig leven te leiden en hun dromen waar te maken.

Bianca Pitzorno De stof in haar handen Recensie

We leven helemaal mee met de jonge vrouw, doordat de hele roma in de ik-vorm wordt verteld. We beleven haar verliefdheid op een jongeman uit een andere klasse en maken van dichtbij mee, hoezeer het standenverschil voor problemen zorgt in haar leven.

Prachtige, invoelende en subtiel feministische Italiaanse roman

Ik heb genoten van dit boek – het is prachtig en invoelend geschreven en heb het achter elkaar uitgelezen. Emancipatie in het dagelijks leven is als thema prachtig verweven door het verhaal van de ik-persoon en van de andere vrouwen die een rol in het boek spelen. Het is ook bijzonder dat dit verhaal over emancipatie door een naaister wordt verteld. En het is beslist knap hoe de schrijfster behoorlijk wat verschillende verhaallijnen tot een vloeiend geheel weet te verweven.

De roman is een aanrader, een fijn wegleesboek met een diepere laag, dus zeker voor wie van her-story houdt! Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Monique van der Hoeven

De stof in haar handen

  • Schrijfster: Bianca Pitzorno (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Il sogno della machina da cucire (2018)
  • Nederlandse vertaling: Saskia Peterzon-Kotte
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 7 juli 2020
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Bianca Pitzorno

Sardinië, begin twintigste eeuw. Een jonge naaister strijdt voor haar dromen in een wereld die gedomineerd wordt door mannen.

Sardinië, begin twintigste eeuw, de tijd dat alle kledingstukken nog op maat gemaakt worden. Een meisje leert alle kneepjes van het vak van haar grootmoeder: van zomen tot het aanbrengen van veters en knoopsgaten. Daarna begint ze als naaister aan huis te werken om zo haar eigen geld te verdienen. Haar naaimachine is haar weg naar vrijheid.

In elk huis, tijdens het opmeten, het knippen, het naaien, luistert ze naar de verhalen van eigengereide vrouwen om haar heen: de eigenzinnige Esther, die paardrijdt als een man en natuurkunde studeert, de vrijgevochten Amerikaanse Lily Rose die een pistool in haar korset verstopt en de hebzuchtige zussen Provera. In De stof in haar handen strijdt een jonge vrouw voor haar onafhankelijkheid en voor haar dromen, in een wereld die gedomineerd wordt door mannen.

Bijpassende boeken en informatie

Sibilla Aleramo – A Woman

Sibilla Aleramo A Woman Italiaanse roman uit 1906 recensie en informatie. Op 7 mei 2020 verschijnt bij Penguin Modern Classics de Engelse vertaling van Una donna, de feministische roman van de Italiaanse schrijfster Sibilla Aleramo. De Nederlandse vertaling van de roman verschijnt op 1 juli 2022 bij uitgeverij Orlando en heeft als titel Een vrouw.

Sibilla Aleramo A Woman recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de feministische roman A Woman. Het boek is geschreven door Sibilla Aleramo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman uit 1906 van de Italiaanse schrijfster Sibilla Aleramo.

Sibilla Aleramo A Woman Italiaanse roman uit 1906

A Woman

  • Schrijfster: Sibilla Aleramo (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse feministische roman
  • Origineel: Una donna (1906)
  • Engelse vertaling
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 7 mei 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Recensie en waardering voor de roman

  • “The first Italian feminist writer.” (La Repubblica)
  • “Powerful.” (Luigi Pirandello)

Flaptekst van de roman van Sibilla Aleramo

When her carefree, aspirational childhood in a seaside town is brought brutally to an end, the nameless narrator of Sibilla Aleramo’s blazing autobiographical novel discovers the shocking reality of life for a woman in Italy at the dawn of the twentieth century. As she begins to recognize the similarities between her own predicament and the plight of her mother and the women around her, she becomes convinced that she must escape her fate. Unashamed and remarkably ahead of its time, A Woman is a landmark in European feminist writing.

Bijpassende boeken en informatie