Tag archieven: Hongarije

Lászlo Krasznahorkai

Lászlo Krasznahorkai romans en boeken van de Hongaarse schrijver en winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2025. Welke romans en ander e boeken heeft Lászlo Krasznahorkai geschreven? Waar en wanneer is hij geboren? Wat is de reden dat hij de Nobelprijs voor de Literatuur toegekend heeft gekregen.

László Krasznahorkai Honaarse schrijver winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 2025De Hongaars schrijver Lászlo Krasznahorkai ontvangt de Nobelprijs voor de Literatuur 2025

Op donderdag 9 oktober 2025 om 13.00 uur is bekendgemaakt dat Lászlo Krasznahorkai de winnaar is van de Nobelprijs voor de Literatuur. Hij ontvangt de prijs “voor zijn meeslepende en visionaire oeuvre dat, te midden van apocalyptische terreur, de kracht van kunst opnieuw bevestigt” zo heeft het Nobelprijscomité bekend gemaakt. Hij is na Imre Kertész die de eer in 2002 te beurt viel de tweede auteur uit Hongarije die de meest prestigieuze literaire prijs ter wereld in ontvangt mag nemen.

Lászlo Krasznahorkai romans, boeken en informatie

Romanschrijver Lászlo Krasznahorkai is geboren op 5 januari 1954 in Gyula, Hongarije. Hij is een zeer gewaardeerd en gelauwerd auteur die al veel belangrijke literaire prijzen heeft mogen ontvangeb. Inmiddels heeft hij zo’n tien romans geschreven waarvan een aantal in Nederlandse vertaling is verschenen.

Lászlo Krasznahorkai HERSCHT07769 recensieHERSCHT07769

  • Auteur: Lászlo Krasznahorkai (Hongarije)
  • Soort boek: Hongaarse roman
  • Origineel: HERSCHT07769 (2021)
  • Nederlandse vertaling: Mari Alfoldy
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 23 november 2023
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: In een stadje ergens in het oosten van Duitsland, met de omineuze naam Kana, strijken neonazi’s neer. De inwoners bekijken hen met angst en argwaan. Alleen Florian Herscht denkt iedereen te vriend te kunnen houden. Hij is een behulpzame bodybuilder die bang is voor tatoeages en gelooft dat het einde der tijden nabij is. Om iedereen te waarschuwen voor de naderende catastrofe, schrijft hij brieven aan de Duitse bondskanselier Angela Merkel, , met als retouradres HERSCHT07769…lees verder >

Lászlo Krasznahorkai Baron Wenckheim keert terug recensieBaron Wenckheim keert terug

  • Schrijver: Lászlo Krasznahorkai (Hongarije)
  • Soort boek: Hongaarse roman
  • Origineel: Báró Wenckheim hazatér (2016)
  • Nederlandse vertaling: Mari Alföldy
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschenen: 3 september 2019
  • Omvang: 496 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 32,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris
  • Inhoud roman: In een kleine Hongaarse stad verspreidt zich het gerucht dat Béla Wenckheim, een rijke aristocraat, uit Argentinië terugkeert. Steeds meer mensen rekenen erop dat hij veel geld meebrengt, waardoor de stad weer tot bloei zal komen. Hij wordt dan ook feestelijk onthaald. Maar als de baron door een reeks tragikomische misverstanden onverwacht overlijdt, komt de gedesillusioneerde bevolking in opstand…recensie lezen >

Meer boeken en romans van Lászlo Krasznahorkai

Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: CC BY-SA 4.0

Welke Fins-Oegrische talen worden er gesproken?

Welke Fins-Oegrische talen worden er gesproken? In welke landen en gebieden wordt er nu nog een Finoegrische taal gesproken? Hoe worden deze levende Finoegrische talen genoemd en door welk volk wordt deze gesproken?

Wat voor soort talen omvat het Fins-Oegrische talen?

De Fins-Oegrische taalfamilie (ook wel geschreven als Finoegrisch) heeft twee belangrijke takken, de Fins-Permische en de Oegrische. De Fins-Oegrische volkeren die talen uit deze familie spreken hebben vrij zeker een gemeenschappelijke vroege geschiedenis. Echter later is geschiedenis is echter heel verschillend verlopen.

Alhoewel er nog wel discussie over bestaat bij wetenschappers worden de voorouders van de Oeraalse (Fins-Oegrische en Samojeedse) volkeren over meestal in verband gebracht met de mesolithische bevolking van Noordoost-Europa, waarbij in dit geval ook het Wolga-Oeralgebied gerekend wordt. Maar de invloed van deze volheren strekte zich echter uit tot diep in Siberië.

Kenmerkend voor alle Finoegrische talen is dat er veel naamvallen gebruikt worden om onder andere plaatsbepalingen, bezitsrelaties, en verandering uit te drukken. Het aantal naamvallen kan trouwens aanzienlijk verschillen per taal per taal.


Nieuwsbrief nieuwe boeken en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Boeken over de Fins-Oegrische talen

Hier is een aantal boeken te vinden waarin de Finoegrische taal het onderwerp is. Links verwijzen naar uitgebreide informatie over de inhoud van het boek, de auteur en bestelmogelijkheden.

Björn Collinder An Introduction to the Uralic Languages bookBjörn Collinder – An Introduction to the Uralic Languages

taalkundige geschiedenis
uitgever: University of California Press
taal: Engels
Dit Engelstalige boek is geschreven door een van de meest vooraanstaande taalwetenschappers op het gebied van de de Fins-Oegrische talen, de uit Zweden afkomstige Björn Collinder. De eerste editie werd gepubliceerd in 1965. Maar het boek wordt nog steeds gezien als een van de belangrijkste uitgaven over de talengroep die verschenen is…lees verder >

Naamvallen per Finoegrische taal

Om je een idee te geven van de hoeveelheid naamvallen die gebruikt worden in Fins-Oegrische talen, hieronder een overzicht van een aantal van de talen.

  • Wepsisch– 24 naamvallen
  • Hongaars – 21 naamvallen (er is discussie over het aantal)
  • Fins – 15 naamvallen
  • Estisch – 14 naamvallen
  • Moksja – 13 naamvallen
  • Erzja – 12 naamvallen
  • Inari-Samisch – 9 naamvallen
  • Noord-Samisch – 6 naamvallen

Welke Fins-Oegrische talen worden er nu gesproken?

Op dit moment worden er nog zo’n dertig Fins-Oegrische talen gesproeken. Maar er is wel een aantal talen dat dreigt uit te sterven of kortgeleden uitgestorven is. De talengroep wordt door taalkundigen meestal ingedeeld in twee hoofdgroepen: Oegrische talen en Fins-Perimische talen. Onder deze hoofdgroepen worden de talen daarna steeds verfijnder ingedeeld. Hieronder is een overzicht van de taalgroep te vinden. Ook is het aantal sprekers dat de taal nog spreekt opgenomen. Hierbij gaat het om een schatting omdat exacte aantallen vaak lastig te achterhalen zijn.

Oegrische talen

Hongaars (magyar) circa 14,5 miljoen sprekers

Ob-Oegrische talen

    • Chantisch (ook wel Ostjaaks) circa 12.000 sprekers
    • Wogoels (ook wel Mansisch) circa 2000 sprekers

Fins-Permische talen

Permische talen

    • Zurjeens (ook wel Komi) circa 110.000 sprekers
    • Komi-Permjaaks circa 63.000 (in 2010)
    • Komi-Jazva (waarschijnlijk uitgestorven)
    • Wotjaaks (ook wel Oedmoerts) circa 460.000 sprekers

Wolga-Finse talen

  • Mari of Tsjeremissisch circa 600.000 sprekers
    • Berg-Mari
    • Weide-Mari
    • Weide-Mari
  • Mordwiens
    • Erzja circa 57.000 sprekers
    • Moksja circa 19.500 sprekers
  • Moeromisch (uitgestorven)
  • Mesjtsjeraans (uitgestorven)
  • Merjaans (uitgestorven)
  • Fins-Samische talen
    • Samisch (Sámegiella) circa 20.000 sprekers
      • West-Samisch
        • Zuid-Samisch circa 500 sprekers
        • Ume-Samisch (bijna uitgestorven)
        • Lule-Samisch circa 600 sprekers
        • Pite-Samisch (bijna uitgestorven)
        • Noord-Samisch circa 15.000 sprekers
      • Oost-Samisch
        • Kainuu-Samisch (uitgestorven
        • Kemi-Samisch (uitgestorven)
        • Inari-Samisch circa 400 sprekers
        • Akkala-Samisch (uitgestorven)
        • Kildin-Samisch circa 340 sprekers
        • Skolt-Samisch circa 330 sprekers
        • Ter-Samisch (uitgestorven)
    • Oostzee-Finse talen
      • Fins (Suomi) circa 5 miljoen sprekers
        • Meänkieli circa 60.000 sprekers
        • Kveens circa 4000 sprekers
      • Karelisch circa 27.000 sprekers
        • Olonetsisch circa 20.000 sprekers
        • Ludisch circa 3000 sprekers
      • Estisch circa 1,1 miljoen sprekers
        • Seto circa 4000 sprekers
        • Võro circa 65.000 sprekers
      • Wepsisch circa 3400 sprekers
      • Wotisch (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Lijfs (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Ingrisch (bijna uitgestorven, minder dan 50 spekers)

Samojeeds

Noord-Samojeedse talen

      • Enets of Jenissej-Samojeeds (waarschijnlijk uitgestorven)
      • Nenets of Joeraaks/Joerak-Samojeeds circa 22.000 sprekers
      • Nganasaans of Tavgi-Samojeeds (bijna uitgestorven, circa 300 sprekers)
      • Joeratsisch (uitgestorven)

Zuid-Samojeeds

      • Kamassisch (uitgestorven in 1989)
      • Matorisch (uitgestorven in 19e eeuw)
      • Selkoeps circa 1200 sprekers

Bijpassende informatie

Afbeelding bovenzijde: kerk aan de Witte Zee in Rabocheostrovsk, Karelië, Rusland (S. Gussev, Unsplash)

Adam LeBor – De laatste dagen van Boedapest

Adam LeBor De laatste dagen van Boedapest recensie en informatie boek over de vernietiging van de meest kosmopoliete stad van Europa tijdens de Tweede Wereldoorlog. Op 11 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Hollands Diep de Nederlandse vertaling van The Last Days of Budapest van de Engelse journalist en schrijver Adam LeBor. Hier lees je informatie over de inhoud van het geschiedenisboek, de auteur en over de uitgave.

Adam LeBor De laatste dagen van Boedapest recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De laatste dagen van Boedapest het nieuwe boek van de Britse schrijver Adam LeBor, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Adam LeBor De laatste dagen van Boedapest

De laatste dagen van Boedapest

  • Auteur: Adam LeBor (Engeland)
  • Soort boek: boek over de Tweede Wereldoorlog
  • Origineel: The Last Days of Budapest (2025)
  • Nederlandse vertaling: Willem en Catalien van Paassen
  • Uitgever: Hollands Diep
  • Verschijnt: 11 maart 2025
  • Omvang: 560 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Adam LeBor over Boedapest in 1945 tijdens WOII

Hoewel Hongarije in 1941 een Duitse bondgenoot was, was het nog steeds mogelijk om vrij en open te leven en te genieten van de cafés en boulevards die Boedapest tot een van de belangrijkste Europese hoofdsteden maakten. Terwijl de andere multiculturele centra van Europa ten onder waren gegaan aan het bijna alles verterende conflict, bleef Boedapest intact: een stralende herinnering aan hoe Midden-Europese cultuur eruit kon zien.

In september 1944, drie maanden na D-Day, leek het leven in de stad nog steeds idyllisch. Maar bestond er een onderstroom van spanning en angst: Britse en Amerikaanse troepen rukten op vanuit het westen en Sovjettroepen vanuit het oosten. Wie zou de hoofdstad het eerst bereiken? Halverwege oktober 1944 was Boedapest in anarchie vervallen: doodseskaders zwierven door de straten, de overgebleven Joden werden in getto’s ondergebracht, Russische granaten verwoestten hele huizenblokken en iedereen had moeite om voedsel te vinden en de winter te overleven.

Aan de hand van nieuw ontdekte dagboeken en archieven schetst Adam Lebor op briljante wijze de steeds wanhopigere pogingen van de Hongaarse leiders om te voorkomen dat ze in de draaikolk van de oorlog werden meegesleurd, de morele ambiguïteit die ze daarbij hanteerden en de uiteindelijke tragedie die Hongarije en in het bijzonder zijn Joodse bevolking overkwam. Verteld aan de hand van de levens van glamoureuze aristocraten, SS-officieren, een opstandige joodse tienerstudent, de populairste zangeres en actrice van Hongarije en een huisvrouw die wanhopig probeert haar gezin in leven te houden, is het dramatische verhaal over hoe Boedapest van alle kanten wordt bedreigd terwijl de oorlog de strop steeds strakker aantrekt uiterst meeslepend.

Adam LeBor is auteur, journalist en literatuurcriticus in Boedapest. Hij schrijft voor The EconomistThe Times (Londen) en vele andere publicaties en recenseert boeken voor de Financial Times. Hij is sinds 1991 buitenlandcorrespondent en deed verslag van de ineenstorting van het communisme en de Balkanoorlog en heeft in meer dan dertig landen gewerkt. Hij is de auteur van acht veelgeprezen non-fictieboeken, waaronder het baanbrekende Hitler’s Secret Bankers, en zeven romans. Zijn boeken zijn in vijftien talen gepubliceerd.

Bijpassende boeken

Tijn Sadée – De clan van Orbán

Tijn Sadée De clan van Orbán recensie en informatie van het boek over de premier van Hongarije. Op 25 april 2024 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus het boek over de Hongaarse premier Viktor Orbán, geschreven door journalist Tijn Sadée. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Tijn Sadée De clan van Orbán recensie

Als er in de media een boekbespreking over recensie verschijnt van het boek over Viktor Orbán, geschreven door Tijn Sadée, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Tijn Sadée De clan van Orban

De clan van Orbán

  • Auteur: Tijn Sadée (Nederland)
  • Soort boek; journalistiek boek
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 25 april 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Voktor Orbán de premier van Hongarije

Hij is Europa’s langstzittende en meest omstreden regeringsleider: Viktor Orbán, premier van Hongarije. Vijand van Europa’s progressief-liberalen. Vriend van Poetin en van extreemrechtse avonturiers op de Balkan en in de polder. Orbán belichaamt de westerse politieke crisis.

In Orbáns politieke verdienmodel is de zondebok onontbeerlijk en zijn geoliede propagandamachine introduceert telkens een nieuwe: George Soros, de kosmopoliet, de migrant, de genderactivist of de bemoeizuchtige eurocraat. Orbán en zijn clan worden bovendien verdacht van grootschalige fraude met het geld van de Europese belastingbetaler. Mainstream-politiek en -journalistiek krijgen nauwelijks vat op hem. Ondertussen bouwt hij aan zijn – zoals hij het zelf noemt – ‘illiberale’ samenleving, die steeds meer Europeanen aantrekt.

Sinds 2001 volgt Europacorrespondent Tijn Sadée de Hongaar op de voet. In dit boek bundelt Sadée zijn ervaringen en spreekt hij met Orbáns politieke vrienden en vijanden, in Boedapest en in Brussel.
De clan van Orbán is een meeslepend en verontrustend portret van een autocraat die het politieke debat in Europa nog jaren zal bepalen.

Bijpassende boeken

Emy Koopman – Kindertrein uit Boedapest ∗∗∗∗

Emy Koopman Kindertrein uit Boedapest boek over een treinreis naar Hongarije. Op 5 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos deel 4 in de reeks boeken over treinreizen, Kindertrein uit Boedapest, geschreven door Emy Koopman, in de geest van haar grootmoeder, Mariska Muskovics. Zodra de redactie het boek gelezen heeft verschijnt hier onze recensie en waardering. Ook besteden we aandacht aan boekbesprekingen van anderen.

Emy Koopman Kindertrein uit Boedapest

Emy Koopman is geboren in oktober 1985 te Groningen. Ze studeerde literatuurwetenschap en klinische psychologie aan de Universiteit Utrecht en promoveerde promoveerde zij aan de Erasmus Universiteit Rotterdam op een proefschrift over literatuur en empathie.

In 2016 debuteerde ze met de roman Orewoet. Haar tweede roman Het boek van alle angsten, een dystopische roman verscheen in 2020. Gevolgd door het autobiografische boek over een obsessieve verliefdheid en verlies van eigenwaard, Tekenen van universum in 2022.

Recensie van Kindertrein uit Boedapest van Emy Koopman ∗∗∗∗

Schrijfster Emy Koopman is kleinkind van een Hongaarse grootmoeder die tussen de beide wereldoorlogen als puber naar Nederland reisde om zich een tijdje aan de armoede te kunnen onttrekken. Uiteraard was het de bedoeling dat ze naar het verblijf weer terug zou gaan naar Hongarije. Echter haar grootmoeder bleef in Nederland en bouwde hier haar leven op.

Emy Koopman is benieuwd naar de geschiedenis van haar oma. En om een idee te krijgen hoe het geweest moest zijn maakte ze dezelfde treinreis, maar wel in tegenovergestelde richting. De zoektocht naar de geschiedenis van haar grootmoeder verweeft ze op subtiele n gevoelige wijze met haar eigen ervaringen tijdens de treinreis en haar persoonlijke herinneringen. Op die wijze ontstaat er een mooi persoonlijk beeld en word en de bevelen rondom haar voorouder een beetje opgetrokken. Het is een prachtig en mooi geschreven persoonlijk verslag geworden, gevoelig maar zonder te vervallen in sentimentaliteit en in een mooie stijl opgeschreven. Het boekje is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).


Emy Koopman Kindertrein uit Boedapest

Kindertrein uit Boedapest

Spoorslag deel 4

  • Auteur: Emy Koopman (Nederland)
  • Soort boek; treinreisverhaal
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 5 oktober 2023
  • Omvang: 88 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 12,99 / € 4,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het boek over een treinreis naar Hongarije van Emy Koopman

In Kindertrein uit Boedapest stapt Emy Koopman op de trein naar Hongarije, samen met de geest van haar grootmoeder, Mariska Muskovics.

In het interbellum reisde Mariska, zoals duizenden andere vermagerde Hongaarse kinderen, met een zogenoemde kindertrein naar Nederland. Het doel: een paar maanden aansterken in een rustiger, welvarender omgeving, en dan weer terug. Maar Mariska bleef. Waarom keerde zij nooit terug naar haar familie in Boedapest?

Met een verroeste Nightjet maakt Emy dezelfde reis als haar grootmoeder destijds, maar nu in omgekeerde richting: vanuit Amsterdam via Wenen naar Boedapest. Het is het begin van een zoektocht naar een verloren geschiedenis. Eenmaal onderweg beginnen perspectieven, werkelijkheid en fictie door elkaar heen te lopen. Uit de flarden van overgeleverde verhalen en archiefmateriaal wordt een wonderschone nieuwe vertelling geweven.

In dit deel van de Spoorslag-reeks maakt Emy Koopman de doorwerking van het verleden op onnavolgbare wijze invoelbaar.

Bijpassende boeken en informatie

Auke Hulst Zephyr RecensieAuke Hulst (Nederland) – Zephyr
treinreisverhaal, Spoorslag deel 1
Uitgever: Ambo Anthos
Verschijnt: 7 april 2023

Sien Volders Bij twijfel, altijd noord Spoorslag deel 2 RecensieSien Volders (België) – Bij twijfel, altijd noord
treinreisverhaal, Spoorslag 2
Uitgever: Ambo | Anthos
Verschijnt: 7 april 2023

Nelleke Noordervliet Paleis op wielenNelleke Noordervliet (Nederland) – Paleis op wielen
treinreisverhaal, Spoorslag deel 3
Uitgever: Ambo | Anthos
Verschijnt: 5 oktober 2023

Coen Hilbrink – De lange adem van Stalin

Coen Hilbrink De lange adem van Stalin recensie en informatie boek over Roemenen, Hongaren en Moldaviërs op weg naar Europa. Op 15 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Walburg Pers het nieuwe boek van de Nederlandse historicus Coen Hilbrink.

Coen Hilbrink De lange adem van Stalin recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De lange adem van Stalin, Roemenen, Hongaren en Moldaviërs op weg naar Europa. Het boek is geschreven door Coen Hilbrink. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de Nederlandse historicus Coen Hilbrink.

Coen Hilbrink De lange adem van Stalin recensie

De lange adem van Stalin

Roemenen, Hongaren en Moldaviërs op weg naar Europa

  • Schrijver: Coen Hilbrink (Nederland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Uitgever: Walburg Pers
  • Verschijnt: 15 maart 2023
  • Omvang; 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback 
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Coen Hilbrink

Niet ver voorbij Wenen begint het Europa waar de adem van Jozef Stalin nog voelbaar is. Roemenen, Hongaren en Moldaviërs leven er nog altijd met de nasleep van het Verdrag van Trianon en de Conferentie van Yalta; verscheurende dwangbevelen die na de wereldoorlogen door de overwinnaars aan deze landen zijn opgelegd.

Coen Hilbrink trok onlangs naar het gebied en sprak met bewoners over de marginaliteit van hun bestaan. Flora, een wasvrouw die voor haar landgenoten nooit meer was dan een paria. Een oude Roma die de vroegere, communistische tijd verheerlijkt. Een Transsylvaanse baron die als vijand van de staat tot aan zijn pensioen dwangarbeid verrichtte. ‘Als je maar de juiste vrienden hebt en de politiek laat voor wat die is, kun je een goed leven hebben.’

Bijpassende boeken en informatie

Michelin Reisgids Boedapest

Michelin Reisgids Boedapest recensie en informatie Groene Reisgids Weekend van de hoofdstad van Hongarije. Op 19 juli 2022 verschijnt bij uitgeverij Lannoo de vernieuwde Groene Reisgids Weekend van de Hongaarse hoofdstad Boedapest.

Michelin Reisgids Boedapest recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze vernieuwde Groene Reisgids Boedapest. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze vernieuwde Groene Reisgids Weekend van Michelin.

Michelin Reisgids Boedapest Weekend Recensie

Michelin Reisgids Boedapest

Michelin – De Groene Reisgids Weekend

  • Soort reisgids: stadsgids Boedapest
  • Reeks: Michelin De Groene Reisgids Weekend
  • Uitgever: Lannoo
  • Verschijnt: 19 juli 2022
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback (met foto’s en kaarten)
  • Prijs: € 11,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de Groene Reisgids Weekend Boedapest

De 3-sterrengids voor een geslaagde citytrip – Met extra aandacht voor de must sees en must do’s in Boedapest – Boedapest in 3 dagen: met een uitgewerkt reisplan – Meer dan 100 adressen om gezellig te tafelen, een glaasje te drinken, uit te gaan of te shoppen – De hoogtepunten van Boedapest, met de handige Michelin sterrenbeoordeling – Praktische tips zowel voor de voorbereiding als voor ter plaatse – Overzichtelijke stadsplattegronden op basis van de beproefde Michelincartografie – Een doordacht gebruik van kleuren en icoontjes brengt u feilloos bij de informatie die u zoekt.

Bijpassende boeken en informatie

Victor Sebestyen – Boedapest

Victor Sebestyen Boedapest recensie en informatie boek over de geschiedenis van de hoofdstad van Hongarije. Op 12 mei 2022 verschijnt bij uitgeverij Spectrum de Nederlandse vertaling van Budapest, Between East en West van de in Hongarije geboren Britse historicus en schrijver Victor Sebestyen.

Victor Sebestyen Boedapest recensie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Boedapest, Tussen Oost en West. Het boek is geschreven door Victor Sebastyen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek over de geschiedenis van Boedapest, de hoofdstad van Hongarije.

Victor Sebestyen Boedapest Recensie

Boedapest

Tussen Oost en West

  • Schrijver: Victor Sebestyen (Engeland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: Budapest (2022)
  • Nederlandse vertaling: Rob de Ridder
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 12 mei 2022
  • Omvang: 472 pagina’s
  • Uitgave: Rainbowpocket / gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 44,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het boek over de geschiedenis van Boedapest

Boedapest heeft een rijke en veelbewogen geschiedenis. Vanwege zijn centrale ligging en de verbindingen via de Donau is het altijd een kruispunt geweest van handel, cultuur en volken. In de afgelopen tweeduizend jaar verschoof het zwaartepunt van de macht in Boedapest herhaaldelijk tussen Oost en West, en de stad vertoont nog altijd de littekens van de opkomst en ondergang van meerdere rijken, twee wereldoorlogen, revoluties en het communisme.

In dit boek vertelt historicus Victor Sebestyen het verhaal van deze tumultueuze, vaak verdeelde, maar altijd fascinerende stad. Hij voert ons mee naar de gebeurtenissen die Boedapest en zijn inwoners hebben gevormd. Van de Romeinse aanwezigheid in het oude Boeda en de Ottomaanse overheersing tot de opkomst van Boedapest als tweede hoofdstad van Oostenrijk-Hongarije en het roerige Sovjettijdperk. Daarnaast verdiept hij zich in de verschillende culturen, talen en religies die de stad nog altijd rijk is. Boedapest is een stad van uitersten, en Sebestyen toont het historische belang van de stad voor Hongarije, Europa én de rest van de wereld.

Bijpassende boeken en informatie

Juan Gómez Bárcena – Kanada

Juan Gómez Bárcena Kanada recensie en informatie over de inhoud van de Spaanse roman over concentratiekamp Auschwitz. Op 24 november 2021 verschijnt bij uitgeverij Wereldibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena.

Juan Gómez Bárcena Kanada recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Kanada. Het boek is geschreven door Juan Gómez Bárcena. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena.

Recensie van Tim Donker

Wat is dat daar met dat Spanje van tegenwoordig, wat gebeurt daar, zit daar iets in het leidingwater misschien, hoezo schrijven die Spanjolaards zoals ze schrijven dan, wat is dat, is dat de literatuur van hun land, wat weet ik eigenlijk van de Spaanse literatuur, is dit typerend voor de literatuur van hun land, zegt iemand, zegt wie, er is niet zoiets als de literatuur van een land, denk ik ja, denk ik hum, denk ik misschien, denk ik misschien zijn er alleen maar mensen die schrijven, overal in de wereld mensen die schrijven, gewoon de pen in de inktpot dopen en schrijven, onafhankelijk van de plek waar ze wonen, zou kunnen, los van het bloed schrijven, denk ik dat zou een goede titel geweest zijn voor deze recensie als ik hem geschreven had in de tijd dat ik mijn recensies nog titels meegaf, los van het bloed schrijven, altijd maar schrijven, wat heeft schrijven immers te maken met de plek waar je stoel staat, je buro, daar voor het raam, zegt iemand, zegt wie, zegt Ray Loriga waarom zou ik niet mogen schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk, waar staat je raam, wat zie je als je uit je raam kijkt, is het raam je venster is het venster je wereld, is dat de literatuur van je land misschien, zegt iemand, zegt wie, er is niet zoiets als de literatuur van een land, denk ik nee, denk ik hum, denk ik misschien, denk ik er is toch ook zoiets als de keuken van een land, er zijn nationale gerechten, er is toch ook zoiets als slands wijs slands eer, er is toch ook zoiets als bloed, er is toch ook wier neerlands bloed door daderen, er is fado, er is flamenco, er is country, er is chanson, er is toch zoiets als een volksaard, soms denk ik dat er typisch franse boeken zijn soms denk ik dat er typisch zuid-amerikaanse boeken zijn soms denk ik dat er typisch russiese boeken zijn, misschien is er dan ook wel het spaanse boek, hee, ik mag hopen, mag ik hopen, mag ik hoop, hoop is een ding met veren, ergens hoop ik dat er in weerwil van de plaats van handeling van dit boek, een huis in Hongarije, iets typisch Spaans is aan Kanada.

Eerst had je al de Nocilla trilogie. Ja die had je eerst. Speelde zich trouwens voor het allergrootste deel ook niet in Spanje af. Heb je Loriga. Met zijn raam. En wat hij ziet. Als hij erdoor kijkt.

Het lijkt er op dat veel van de oorspronkelijk Spaanse boeken die ik las experimenteler zijn –

ofnee. Het lijkt erop dat veel van de Spaanse boeken die ik gelezen heb een wat ongewonere toon aan slaan dan veel van de Nederlandse boeken die ik gelezen heb. Kon Kanada ook geschreven zijn door een Nederlander? Zo vroeg ik me zo rond de jaarwisseling, wanneer was het, ergens december peinst me, ook af: Kon de Nocilla trilogie geschreven zijn door een Nederlander? Ja, dat laatste deel van de Nocilla trilogie, dat kon heel goed geschreven zijn door een Nederlander (kruideniersliteratuur, iemand?), maar de andere delen, waar de Nocilla trilogie op zijn sterkst, zijn wildst, zijn vrijst was. Die bedoel ik.

Als er een volksaard is, dan is die van Nederland carnaval. Dan zijn boeken het grootste deel van het jaar serieus, en traditioneel, en stram, en welja, zoals-het-hoort. Gewoon. Dat is hoe het hoort. Gewoonstliteratuur. Maar soms mag het gek, en dan is literatuur Joost Oomen. Dan is het paarse meisjes, of vissen poëzie leren. O, lekker gek. Zo af en toe mag het lekker gek. Hee kijk ons ook eens best fantasievol kunnen zijn hoor. Das grappig, das anders dan anders maar wel een anders waarmee we kunnen lachen, dus dan mag je op televisie komen. Natuurlijk. Zonder hofnar gaat het ook in Nederland niet.

Denk ik een feestdag misschien.
Denk ik het monument op de Dam misschien.
Denk ik de polaroid van de dag misschien.

en de laatste tien dagen van zijn leven krijgt een zalm geen voedsel meer.

Maar nu heb ik mezelf vastgeschreven. Ja. Ik heb mezelf vastgeschreven omdat ik denk, omdat ik meen te denken, dat er zoiets bestaat als een landsliteratuur. Ik heb mezelf vastgeschreven omdat ik denk, omdat ik meen te denken, dat er zoiets bestaat als “experimenteel” of “ander” proza. Literatuur tegen de traditie in.

Maar zit ik tegenover me en kijk ik me eens ernstig aan. Jij daar met dat domme brilletje op je kop, achter die laptop, jij. Kijk me eens aan, zie me in het gelaat, en zeg het eens. Definieer “ander proza”.

En kijk ik op, verstoord, omdat ik het haar als mensen me aanspreken als ik zit te schrijven. Wat praat je daar, wat zeg je daar, waarom die woorden tegen mij net nu ik bezig ben me vast te schrijven, wat moet je, en hou je opmerkingen over mijn bril voor je graag.

Definieer anders.
Wel. Definieer gewoon.

Gewoon is wat gebruikelijk is.

Er kan veel gebruikelijk zijn aan een boek. De vertelinstantie, bijvoorbeeld. De gebruikelijke vertelinstantie is de eerste persoon of de derde persoon enkelvoud. Ik ken twee boeken die geschreven zijn in de eerste persoon meervoud. Maar de ik-roman. De hij-roman. De zij-roman. Dat is gebruikelijk, dat is gewoon.

Prozaïsch. Dat is de gebruikelijke schrijfstijl in proza. Helder. Of wijdlopig juist, nog traditioneler misschien: propvol verwijzingen naar filosofen, naar d’oude Grieken, naar de bijbel. Iedereen moet weten dat de schrijver een veelweter is ja. Maar altijd mededelend. Mededelend dat er iets mede te delen is. Minder gericht op de taal zelve, op de muziek, de melodie, de klank, het ritme van taal dan in, lawwezeggûh, poëzie het geval is.

Ontwikkeling, voortgang, aan het einde zijn de verhaalfiguren verder dan ze aan het begin waren; zulk zijn ingrediënten van traditionele literatuur. Motieven. Thema’s. Drijfveren. Iemand zei ooit wie zei ooit ik geloof dat het Kurt Vonnegut was die het zei dat de hoofdfiguur meteen aan het begin iets moet willen, al is het maar een glas water. Het is nooit fijn als schrijvers gaan zeggen hoe het moet in een boek, wel? Dat dat zo moet, en niet anders, dat siert een schrijver zelden. Ik vond die Vonnegut geen slechte schrijver nee, misschien ook niet heel goed, maar De korte roem van Deadeye Dick heb ik toch met enig plezier gelezen, weliswaar toen ik zestien was (en nooit meer herlezen), maar toch fijn, en dan lees je dat zo’n vent ooit heeft zitten mekkeren over personages die moeten willen, het willen moeten, en water dan nog, welke fatsoenlijke schrijver schrijft er in jezusnaam over waterdrinkers?

Er zijn dingen te zeggen over wat gebruikelijk is in literatuur.

Misschien zijn daar handboeken over geschreven. Goed mogelijk. In ieder geval is het de literatuur die we hebben meegekregen op de middelbare school. Of we. Laat ik voor mezelf krijgen. Het is de literatuur zoals me die werd voorgespiegeld op de mavo. De leraar Nederlands. Ik zie zijn hoofd nog voor me, en ook die Peugeot 205 waarin hij alle dagen naar school kwam. Hij vertelde over literatuur, hij liet ons boeken lezen, dat waren nog eens boeken volgens het boekje zeg. Daar kon je vragen over beantwoorden, lijstjes over invullen, punten afvinken. Literatuur van de zeven vinkjes, iemand?

Als traditionele literatuur de literatuur van de zeven vinkjes is, dan is al het andere proza de vinkjesmissende literatuur.

Het schijnt mij toe dat Nederlandse literatuur vaker zeven vinkjes scoort dan alle andere literatuur. Het schijnt mij toe dat Nederlandse literatoren heel vaak het braafste jongetje van de klas zijn. En als ze al een mal doen -want in iedere klas zit wel dat ene obstinate jongetje- dan kun je alsnog meestal wel tot zeven vinkjes komen, of laat het dan in al zijn malheid dan eens een keer stokken bij zes.

Het zijn geen zeven vinkjes nee, niet bij literatuur, maar laat mij voor het gemak even deze vergelijking volhouden.

Er zijn landen waar de vinkjes minder vliegen dan zeven.

Denk ik.

Denk ik dat Kanada niet snel geschreven had kunnen zijn door een Nederlander. Door een Vlaming wellicht. Door een Waal. Een Fransoos, een Zwitser, een Italiaan, een Portugees, een Amerikaan, door een gek misschien. Maar door een Nederlander? Niet erg aannemelijk.

Dit is niet te zeggen dat Kanada nul vinkjes scoort. Zo is er best enige ontwikkeling, best enige handeling, best enig verloop.

Maar kom.

Daar ben ik me toch weer aan het vastschrijven. Omdat ik Kanada zonodig positioneren moet tegenover iets anders. Alleen maar om een punt te maken. Om een gedacht dat ik had tijdens het lezen tot het bittere eind uit te denken. En gij gaat lachen. Let, op gij gaat lachen. Zal ik u voor de grap eens de eerste zin van het achterplat sieteren?

“Een man keert na de oorlog terug naar huis in Hongarije, vermagerd, zonder spullen, zonder sleutel.”

He came home from the war with a party in his head.

De man, de oorlog. Wat is er Nederlandser dan een boek over de oorlog? Nederlandse oorlogsromans, hoeveel boekenkasten zou je daar mee kunnen vullen? Hoe onnederlands wil je een boek afschilderen als het gaat over hét Nederlandse onderwerp bij uitstek. De oorlog, vooral dat het “de oorlog” is, altijd is het “de oorlog”; iedereen heeft zijn “de oorlog”. Vanaf het ontstaan van de mensheid is er altijd een volk bezig geweest een ander volk de harses in te slaan, maar toch is elke oorlog weer “de oorlog” en niet “een oorlog”, maakt niet uit hoeveel andere oorlogen op hetzelfde moment elders woeden.

Maar stop. Ik loog toen ik die eerste zin sieteerde. Of liever, ik was niet volledig. De volledige zin is:

“Een naamloze man keert na de oorlog terug naar huis in Hongarije, vermagerd, zonder spullen, zonder sleutel.”

Dat is al één ding. Dat is al één vinkje dat mist. Dat die man naamloos is. Heel misschien heet hij János Kővári maar dat is niet belangrijk want hij is naamloos. Hij heet niet Henri Osewoudt of Anton Steenwijk of Lei Steeghs of Norman Corinth, hij heet niet. En alle figuren in Kanada blijven naamloos. Er is sprake van de Buurman, de Echtgenote (de vrouw van de Buurman), de Baas, de Neef, de Baby, Mevrouw Juf, het Meisje, de Student.

De onbenoemde wereld.

De naamloze man die terug naar huis keert, vindt zijn huis niet terug zoals hij het kende. Het is leeggeroofd, het is heringericht, veel erin is vernield. Zijn buurman werpt zich op als barmhartige Samaritaan, zegt dat hij in het huis gered heeft wat er te redden viel. Veel is het niet.

En daar zit hij. De naamloze. Zonder naam, temidden van niets. Natuurlijk is hij geen “ik”, niet met zo weinig identiteit, niet zonder naam, niet zonder spullen, niet met een verleden waarvan hij slechts vage vermoedens heeft. Dus is hij een jij. En dat is al een twede ding. Dat is al een tweede vinkje dat mist. Kanada is een jij-roman.

Ik vind de jij-vorm één van de prachtigste vertelinstansies denkbaar, maar je komt het verdraaid niet vaak tegen. Een jij die het allemaal nog niet erg snapt, nee geen alwetende verteller hier. De lezer weet maar wat “jij” weet; misschien is hij, die lezer, iets helderder van geest dan “jij” en kan hij uit de waarnemingen van “jij” meer afleiden dan “jij” doet. Misschien.

“Jij” trekt zich terug in wat ooit zijn werkkamer was en verroert zich niet. Hij zit maar en eet wat de Buurman of de Echtgenote hem brengt. Of hem dagelijks eten gebracht wordt is niet duidelijk, “jij”’s tijdsbesef is slecht en hij zit alleen maar te zitten. Zijn enige vat op de wereld is alles te tellen, te wegen, te schatten:

“Al die bedelaars die onder je raam door gaan: je moet weten hoeveel het er zijn. Het lukt je nooit, zoals je ook nooit alle sterren kunt tellen die met het blote oog te zien zijn – zo’n tweeëneenhalfduizend, zoals je je herinnert te hebben gelezen in een van je boeken – je kunt nooit weten of je er eentje dubbel hebt geteld. In ieder geval zijn er veel meer bedelaars dan sterren. Ongeveer zevenduizend in de ochtend, vijfeneenhalfduizend in de middag en zeker duizend tussen het moment dat de lantaarns aangaan en het moment dat ze bij het ochtendgloren weer uitgaan. Een paar honderd minder als het heel warm of heel koud is. Amper de helft op regenachtige dagen. Natuurlijk zou het ook de hele tijd om een en dezelfde persoon kunnen gaan, die koppig, onvermoeibaar keer op keer hetzelfde traject aflegt, dezelfde hoeken tegenkomt en in en uit dezelfde trams stapt.” Of misschien is het juist wel de hele wereld, daar, onder zijn raam: “Je denkt aan de hoeveelheid jaren die je nodig zou hebben om de gehele mensheid onder je raam voorbij te zien trekken. Als de hele wereld beweegt, hoef je om te reizen alleen maar te blijven waar je bent, je in het geheel niet te bewegen, en jij wil er zijn wanneer dat gebeurt: wanneer de hele wereld voorbijkomt.”

Tellen, berekenen, schatten is in het begin het voornaamste wat de hoofdfiguur doet. Feitelijkheden in een trage wereld waarin de dagen niet veel kleur hebben, en je maar zit te zitten in je ene kamer, waar slechts af en toe iemand langs komt om je een bord met eten voor te zetten. Doch langzaamaan komen daar andere gedachten doorheen. Over het onzekerheidsprincipe van Heisenberg, of over God (“nog een woord”), of, als hij de Baby van de Buurman en de Echtgenote hoort huilen, over de menselijke conditie: “Wat kun je verwachten van een soort die zodra hij ter wereld komt begint met leiden?”, of:  “[D]e mensheid is tenslotte lachwekkend, en een grap is het heldere moment waarop je dat inziet.”

Een heel klein beetje filosofie in de puinhopen van wat eerst zijn werkkamer was.

De filosofie van vuil.
De filosofie van honger.
De filosofie van eenzaamheid.

In prachtige zinnen die mooi de desolaatheid weten te vatten, in korte hoofdstukjes die soms, op hun kortst, lezen als prozagedichten.

Weer een vinkje dat mist.

De mensheid, het uitspansel, de wereld, de dingen die hem interesseren, al het grote, in die hele kleine, vuile kamer van hem waarin alle dagen hetzelfde zijn; missen doet hij aan de andere kant wat er in zijn direkte omgeving gebeurt: of de Buurman echt wel het beste met hem voorheeft, en wie al die vage figuren zijn die de Buurman in het huis van de jij laat, en wat ze daar komen doen- het is aan de lezer en niet aan “jij” om daarover konkluzies te trekken.

Mogelijk komt het hier en nu in scherper licht via het verleden.

Veelvuldiger worden de herinneringen van de jij aan zijn tijd in Auschwitz, meer bepaald bij het Kanada-commando dat tot taak had de bagage van nieuw aangekomen Joden te doorzoeken op geld en juwelen en soms ook werd belast met het in wagens opstapelen van de vele lijken – zo duidelijk worden die herinneringen soms dat het hem is of het huis, de voormalige werkkamer, slechts voortzettingen zijn van kamp, folteringen, barakken, oorlog. In de momenten waar verleden en heden het ergst door elkaar lopen wordt paradoxaal genoeg pas goed duidelijk om welk heden het gaat: 23 oktober 1956. De Hongaarse opstand tegen het stalinistische bewind in de Volksrepubliek. Ronduit prachtig is een passage waarin “jij” een gesprek tussen de Buurman en de Echtgenote hoort in de kamers naast de zijne, en tegelijkertijd het Meisje dat leert voor een aardrijkskunderepetitie:

“Het Meisje zegt de hoofdsteden van Europa op. Haar litanie wordt onderbroken door gestamel, geaarzel, er vallen gaten waar de stem van de Echtgenote ineens doorheen komt. Ga niet, zegt ze, en het Meisje antwoordt Federale Volksrepubliek Joegoslavië, hoofdstad Belgrado. Ga niet, herhaalt de Echtgenote, en in haar kamer zegt het Meisje Frankrijk, hoofdstad Parijs. Hoor je me wel? vraagt de Echtgenote en de Buurman heeft nog net tijd om te antwoorden dat hij haar heeft gehoord voordat Italië, hoofdstad Rome. Hij hoort haar wel, maar hij gaat toch, hij is vastbesloten, iemand moet iets doen – Noorwegen, hoofdstad Oslo – en die iemand zal hij zijn, samen met duizenden, miljoenen andere patriotten. Ik heb een slecht voorgevoel, zegt de Echtgenote en hij zegt, nee, wat ze voelt us angst, en daar is geen reden voor, want de regering heeft toestemming gegeven voor de demonstratie, dat hebben ze net op de radio gezegd, Nederland, hoofdstad Amsterdam, ’s ochtends zeiden ze nog iets anders, maar nu moeten ze zich erbij neerleggen, zíj zijn werkelijk bang, en terecht; ze weten dan de wil van het volk onbedwingbaar is en dat het is afgelopen met hun tirannie. Dan valt er een lange stilte. Een stilte waarin Denemarken, hoofdstad Kopenhagen, Volksrepubliek Polen, hoofdstad Warschau en Spanje, hoofdstad Madrid, met de wettige regering in ballingschap, en de Volksrepubliek Roemenië, hoofdstad Boekarest. Wees heel voorzichtig, zegt de Echtgenote uiteindelijk, en Unie van Socialistische Sovjetrepublieken, hoofdstad Moskou, antwoordt het Meisje.”

Palinkadictatuur.
Goulashcommunisme.

Historisch gesitueerd, wordt de roman langzaamaan konkreter. Het was al duidelijk dat veel van de “vage figuren” in het huis van de jij zich bezig hielden met anticommunistische pamfletten (heej, dat stond zelfs op het achterplat); met 23 oktober 1956 is daarvan ook de urgentie gegeven. Bij “jij” leidt het tot een ander besef: “de oorlog” is altijd. Wij weten nu dat 23 oktober 1956 uiteindelijk heeft geleid tot 4 november 1956: sovjettroepen vallen Hongarije binnen. Terugkomend van “de oorlog” liep “jij” zo een andere “de oorlog” binnen.

Kanada is hallucinant.
Kanada is ontluisterend.
Kanada is gruwelijk.

Kanada is een prachtige nachtmerrie waaruit je nooit ontwaken kunt. Want de wereld is Kanada, en de wereld is oorlog, de wereld is kamer, de wereld is een bord eten, de wereld is wat je hoopt te kunnen wegen, of hoopt te kunnen zien vanuit je raam.  Als de wereld voorbij komt, dan wil je er zijn – en dan wil je er niet zijn. Maar dat maakt niet uit. Je bent er, immers.

Juan Gómez Bárcena Kanada Recensie

Kanada

  • Schrijver: Juan Gómez Bárcena (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Kanada (2017)
  • Nederlandse vertaling: Nadia Ramer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 24 november 2021
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman Juan Gómez Bárcena

Een naamloze man keert na de oorlog terug naar huis in Hongarije, vermagerd, zonder spullen, zonder sleutel. Zijn buurman, de kruidenier, ziet hem aankomen, herkent hem en zegt goed voor het huis gezorgd te hebben. Maar er ontbreken dingen, en het is vies. De man sluit zich op in zijn studeerkamer, terwijl zijn huis volstroomt met tijdelijke bewoners – zogenaamd neven van de buurman. Na enige tijd wordt er met veel kabaal een drukpers het huis binnengesleept. Het gevaarte wordt in de kamer naast hem gezet en spuwt van vroeg tot laat illegaal anticommunistisch drukwerk uit.

Buiten klinkt het rumoer van de Hongaarse opstand. De naamloze hoofdpersoon wordt zich weer bewust van zijn verleden: hoe hij als gevangene in Kanada te werk was gesteld, de barak in Auschwitz waar de spullen van de gevangenen werden opgeslagen. Dat zet een hallucinante terugkeer in de tijd in gang.

Er zijn al veel boeken verschenen over de Holocaust, maar een boek als dit was er nog niet. Kanada is een verpletterende roman over het effect van een oorlogstrauma op haar slachtoffers.

Juan Gómez Bárcena (Spanje) – Het dorp van de herinneringen
Spaanse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 16 november 2023

Bijpassende boeken en informatie

Zsuzsa Bánk – Sterben im Sommer

Zsuzsa Bánk Sterben im Sommer recensie en informatie van deze Duitse roman. Op 9 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij S. Fischer Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Zsuzsa Bánk. De Nederlandse vertaling van de roman verschijnt op 5 september 2022 en heeft als titel De paradijstuin.

Zsuzsa Bánk Sterben im Sommer Recensie  en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Sterben im Sommer. Het boek is geschreven door Zsuzsa Bánk. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Zsuzsa Bánk.

Zsuzsa Bánk Sterben im Sommer Recensie

Sterben im Sommer

  • Schrijfster: Zsuzsa Bánk (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, psychologische roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 9 september 2020
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Nederlandse vertaling: De paradijstuin

Flaptekst van de nieuwe roman van Zsuzsa Bánk

Seinen letzten Sommer verbringt der Vater am Balaton, in Ungarn, der alten Heimat. Noch einmal sitzt er in seinem Paradiesgarten unter der Akazie, noch einmal steigt er zum Schwimmen in den See. Aber die Rückreise erfolgt im Rettungshubschrauber und Krankenwagen, das Ziel eine Klinik in Frankfurt am Main, wo nichts mehr gegen den Krebs unternommen werden kann. Es sind die heißesten Tage des Sommers, und die Tochter setzt sich ans Krankenbett. Mit Dankbarkeit erinnert sie sich an die gemeinsamen Jahre, mit Verzweiflung denkt sie an das Kommende. Sie registriert, was verloren geht und was gerettet werden kann, was zu tun und was zu schaffen ist. Wie verändert sich jetzt das Gefüge der Familie, und wie verändert sie sich selbst? Was geschieht mit uns im Jahr des Abschieds und was im Jahr danach? In »Sterben im Sommer« erzählt Zsuzsa Bánk davon.

Bijpassende boeken en informatie

Zsuzsa Bánk Slapen doen we later RecensieZsuzsa Bánk (Duitsland) – Slapen doen we laten
Duitse roman
Uitgever: Nieuw Amsterdam
Verschijnt: 7 mei 2020
Inhoud roman: Schrijver Márta woont met haar man en drie kinderen in een grote stad. Elke dag is een strijd om overeind te blijven en haar werk te verdedigen tegen de alledaagse beproevingen. Johanna, met wie ze al haar hele leven innig bevriend is, geeft les op een dorpsschool en woont alleen in het bos. Zij worstelt met haar verleden: de man die haar heeft verlaten, een hardnekkige ziekte, de vroege dood van haar vader…lees verder >