Tag archieven: Tsjechische Schrijvers

Tsjechische schrijvers schrijfsters boeken en informatie

Tsjechische schrijvers schrijfsters boeken en informatie. Tsjechisch is een taal die slechts door zo’n 10 miljoen mensen gesproken wordt. Maar toch is een behoorlijk aantal bekende Tsjechische schrijvers schrijfsters en boeken, zij het dat wellicht de beroemdste auteur uit Tsjechië, Franz Kafka, in het Duits schreef.

Tsjechische schrijvers schrijfsters boeken en informatie

De geschiedenis van Tsjechië is weerbarstig en de grens is meermaals veranderd de laatste keer met het uiteengaan van Tsjechië en Slowakije (voormalig Tsjecho-Slowakije) op 1 januari 1993. Op deze pagina vind je het overzicht van bekende Tsjechische schrijvers schrijfster boeken en informatie.

Nieuwe romans en andere boeken van en over auteurs uit Tsjechië

De nieuwste boeken staan bovenaan de lijst.

Life after Kafka

  • Auteur: Magdaléna Platzová (Tsjechië)
  • Magdalena Platzova Life after Kafka recensieSoort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Život po Kafkovi (2022)
  • Engelse vertaling: Alex Zucker
  • Uitgever: Bellevue Literary Press
  • Verschijnt: 6 augustus 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 17,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol
  • Inhoud roman: Franz Kafka scholars know Felice Bauer, his onetime fiancée, through his Letters to Felice, as little more than a woman with a raucous laugh and a taste for bourgeois comforts. Life After Kafka is her story. The novel begins in 1935 as Felice flees with her children from Hitler’s Berlin, following her family and members of Kafka’s entourage—including Grete Bloch, Max Brod, and Salman Schocken—as they try to escape the horrors of the Holocaust. Years later, a man claiming to be Kafka’s son approaches Felice’s son in Manhattan and the drama surrounding Kafka’s letters to Felice begins…lees verder >

Ik moet u zo ontzettend veel schrijven

Een keuze yut de brieven van Franz Kafka (1900-1920)

  • Franz Kafka Ik moet u zo ontzettend veel schrijven recensieAuteur: Franz Kafka (Tsjechië)
  • Soort boek: brievenboek
  • Nederlandse vertaling: Willem van Toorn
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 16 mei 2024
  • Omvang: 344 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 27,50 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Franz Kafka werd in 1883 in Praag geboren en groeide op in de Duitstalige Joodse gemeenschap in die stad. Hij overleed in Kierling, in 1924. Hij schreef veel en graag, aan vrienden (Max Brod), geliefden (Felice, Milena), familie (zijn zus Ottla) en hij ‘oefende’ soms in brieven zijn schrijfhand. Zo is een eerste aanzet tot zijn eerste verhaal ooit opgedoken in een brief…lees verder >

De brandstichter

  • Auteur: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Egon Hostovský De brandstichter recensieSoort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Žhář (1935)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 15 mei 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Zbečnov, 1935. Het leven in het grensstadje in de bergen van Oost-Bohemen gaat zijn gang. Iedereen houdt zich bezig met zijn eigen zaken: Josef Simon runt De Zilveren Duif, de herberg en stamkroeg van een bonte clientèle, zijn enigmatische vrouw verlangt naar haar geboorteplaats en hun twee puberkinderen Eliška en Kamil worstelen met de beperkingen van hun leeftijd…lees verder >

Rechter tussen twee vuren

  • Auteur: Ivan Klíma (Tsjechië)
  • Ivan Klíma Rechter tussen twee vuren recensieSoort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Soudce z milosti (1986)
  • Nederlandse vertaling: Irma Pieper
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 mei 2024
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: De roman speelt in de jaren zeventig toen Tsjechoslowakije nog een communistische dictatuur was, en vertelt het verhaal van de Praagse rechter Adam Kindl, die zich moet buigen over een zaak, die een ondermijning van de staatsmacht zou kunnen betekenen – hoe klein ook. Het wordt Kindl steeds ietsje duidelijker gemaakt welke gevolgen zijn vonnis voor hem kunnen hebben…lees verder >

Kafka voor beginners

  • Auteur: Willem van Toorn (Nederland)
  • Willem van Toorn Kafka voor beginners recensieSoort boek: portret van Franz Kafka
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 14 mei 2024
  • Omvang: 166 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Kafka komt tot leven als het gaat over zijn school- en studietijd, zijn relaties met zijn vrienden, zijn gevoel voor humor en zijn opvattingen over en beschrijvingen van vrouwen en meisjes, het Moderne, zijn vader, zijn afkomst en zijn religie. Ook zijn werk als jurist, zijn schrijverschap, het kafkaëske, zijn slepende ziekte en zijn dood komen aan bod. En niet in de laatste plaats de niet-aflatende pogingen van al dan niet grote geleerden en exegeten om het werk van Kafka te verklaren…lees verder >

Het driebenig paard

  • Auteur: Bohumil Hrabal (Tsjechië)
  • Bohumil Hrabal Het driebenig paard recensieSoort boek: non-fictie
  • Origineel: Totální strachy (1990)
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 5 april 2024
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: In het voorjaar van 1989 maakte de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal een rondreis langs een aantal universiteiten in de ‘Veredelde’ Staten, die was georganiseerd door ene Dubenka, de bijnaam van een Amerikaanse studente Tsjechisch die bij hem in Praag op bezoek was geweest. De wederwaardigheden van deze reis vertelt Hrabal haar in een pseudobriefvorm, want de brieven zijn nooit verstuurd en werden door hem alleen gebruikt als vertelvorm…lees verder >

Hoe ik de vissen ontmoette

  • Schrijver: Ota Pavel (Tsjechië)
  • Ota Pavel Hoe ik de vissen ontmoette recensieSoort boek: memoires
  • Origineel: Jak jsem potkal ryby (1974)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 20 april 2023
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud boek: Hoe ik de vissen ontmoette zijn de magische memoires van Ota Pavel over zijn jeugd in Tsjecho-Slowakije. Met zijn vader en zijn oom Prosek als leraren, de beste verhalenvertellers en beste vissers ter wereld, heeft de jonge Ota een onbezorgde, avontuurlijke jeugd. Het begin van de Tweede Wereldoorlog verandert alles. Wanneer de nazi’s binnenvallen, worden zijn vader en twee oudere broers naar concentratiekampen afgevoerd en zit er voor Ota niets anders op dan de door de ss in beslag genomen karpers terug te stelen om de overgebleven leden van het gezin te voeden…lees verder >

Tsjechische schrijvers en schrijfster nieuwe boeken 2021

Leven en werk van de componist Foltyn

  • Karel Čapek Leven en werk van de componist Foltyn RecensieSchrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek:  Tsjechische roman
  • Origineel: Život a dílo skladatele Foltýna (1939)
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 december 2022
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,00 /  € 9,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Recensie van Tim Donker: Het gekke is dat het ongeschrevene nu meer gewicht krijgt omdat het ongeschreven is. Had Čapek het boek voltooid, en had alleen een zeer koppig lezer zich nog kunnen onttrekken aan de konkluzie dat Leven en werk van de componist Foltýn inderdaad de kunstfilosofie van de schrijver weergeeft, dan had je je misschien maar een heel klein beetje gestoord aan een overtuiging die ook in 1937 al lichtelijk ouderwets was…lees verder >

De schuilplek

  • Schrijver: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Egon Hostovský De schuilplek RecensieSoort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Úkryt (1943)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 17 februari 2021
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud roman: Als een Tsjechische ingenieur in 1939 in Parijs arriveert, kan hij niet vermoeden dat hij drie jaar later zal moeten onderduiken in de donkere kelder van een Franse arts. In een brief aan zijn ‘Lieve Hana’ biecht hij alles op: de illusie van een dwaze liefdesaffaire waarvoor hij naar Parijs reisde, de druk die hij ondervond om zijn militaire uitvinding in handen van de Duitse autoriteiten te geven en het daaropvolgende arrestatiebevel. Hij worstelt met zijn schuldgevoel na zijn familie te hebben achtergelaten en met de aanvaarding van zijn lot…lees verder >

Tsjechische schrijvers en schrijfster nieuwe boeken 2020

Bambini di Praga

Moldaviet 29

  • Bohumil Hrabal Bambini di Praga RecensieSchrijver: Bohumil Hrabal (Tsjechië)
  • Soort boek: novelle, Tsjechische roman
  • Origineel: Bambini di Praga (1947, 1964)
  • Nederlandse vertaling: Kees Mercks
  • Uitgever: Voetnoot
  • Verschijnt: 14 december 2020
  • Omvang: 162 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Recensie roman: Bambini di Praga, over de  hilarische werkwijze van vier verzekeringsagenten in dienst bij de firma  Steun bij Ouderdom. Zij verkopen hoop voor de toekomst, verpakt in een ongrijpbare illusie. Op de een of andere manier hebben zij er in een goede neus voor wie zij vol overtuiging een peperdure polis kunnen aansmeren.  De eerste ontmoeting met deze vier heren vindt plaats bij een reus van een slager met een piepklein goud oorringetje in zijn linker oor. Zij laten zich onthalen op de vorstelijke warme worsthapjes en de warme grote borsten van de slagersvrouw, terwijl mijnheer de slager druk doende is met grote varkenskoppen en een onwillig zonnescherm…lees verder >

Nieuwe boeken van Tsjechische schrijvers 2019

Dasja

Oftewel het leven van een pup

  • Karel Čapek Dasja RecensieSchrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek: kinderboek
  • Origineel: Dášeňka čili Život štěněte (1933)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Uitgeverij Voetnoot
  • Verschenen: 16 mei 2019
  • Omvang: 122 pagina’s (met tekeningen)
  • Uitgave: Paperback
  • Recensie boek: Op hoeveel manieren kun je een kinderboek lezen? Ik zou zeggen minstens drie. Er zijn kinderboeken die heel genietbaar zijn voor volwassenen. Die, in sommige gevallen, zelfs leuker, rijker, intenser zijn voor volwassenen. Omdat de humor pas met de jaren echt op smaak komt, of omdat het verwijzingen bevat die alleen begrepen kunnen worden door iemand met een wat ruimer referentiekader…lees verder >

Hordubal

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Karel Čapek Hordubal Recensie Roman uit 1933Soort boek: psychologische roman, sociale roman
  • Origineel: Hordubal (1933)
  • Nederlandse vertaling: Irma Pieper
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 19 oktober 2019
  • Omvang; 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Inhoud roman: Juraj Hordubal keert terug uit de VS waar hij acht jaar heeft gewerkt in de mijnen. Tijdens de terugreis droomt hij van de blije ontvangst door zijn nietsvermoedende vrouw en dochter – maar het loopt anders. Ze zijn van hem vervreemd en de knecht die inmiddels bij hen woont heeft zich ontpopt als de man des huizes. Juraj probeert zijn vrouw terug te winnen, maar voordat hij zijn doel bereikt heeft, overlijdt hij onder verdachte omstandigheden. We lezen het verhaal van Hordubal drie keer…lees verder >

Blijf bij ons

Moldaviet 27

  • Marek Šindelka Blijf bij ons RecensieSchrijver: Marek Šindelka (Tsjechië)
  • Soort boek: novelle
  • Origineel: Zůstaňte s námi (2011)
  • Nederlandse vertaling en nawoord: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Voetnoot
  • Verschenen: 2019
  • Omvang: 75 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud boek: ‘Blijf bij ons’ is de kreet van de tv-presentator waarmee hij de kijkers aanspoort niet weg te zappen. Maar het is ook een roep tegen de eenzaamheid. Eenzaamheid wanneer mensen langs elkaar heen praten, zoals in de langzamerhand doodgebloede relatie tussen de tv-presentator en zijn partner Andrea. Marek Šindelka legt haarfijn de kracht van de taal bloot en confronteert ons met alle ongemakken, venijnigheden en de daaruit voortvloeiende hilarische momenten…lees verder >

Nieuwe boeken 2018

Bianca Bellova Het meer RecensieHet meer

  • Schrijfster: Bianca Bellová (Tsjechië)
  • Soort boek: psychologische roman, sociale roman
  • Origineel: Jezero (2016)
  • Nederlandse vertaling: Kees Mercks
  • Uitgever: De Geus
  • Verschenen: 24 april 2018
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud boek: Een vissersdorpje aan het einde van de wereld. De jonge Nami groeit op aan een opdrogend meer waarin alleen nog een geest huist. De vrouwen hebben zorgen, de mannen hebben wodka en de kinderen hebben eczeem. En Nami heeft niets, behalve een oma met vette armen en een eerste liefde die ten prooi valt aan Russische soldaten. Hij gaat op reis om zijn verdwenen moeder te vinden; gewapend tegen alle weersomstandigheden in de oude jas van zijn opa. Tijdens zijn pelgrimstocht op weg naar volwassenheid leert Nami meer over de mysteries die de wereld voor hem in petto heeft. Om het grootste van alle mysteries op te lossen moet hij uiteindelijk terug naar de plek waar het allemaal begon: het meer in zijn geboortedorp.
  • …Meer Informatie en Bestellen >

Egon Hostovský Vreemdeling zoekt kamer RecensieVreemdeling zoekt kamer

  • Schrijver: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Cizinec hledá byt (1947)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirmiri Press
  • Verschijnt: oktober 2018
  • Omvang; 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend) Theo Jordaan
  • Recensie boekIn het jaar direct na de Tweede Wereldoorlog is dokter Marek op zoek naar een kamer in New York. Hij zoekt een rustige plek waar hij zijn boek kan schrijven. De titel van de roman Vreemdeling zoekt kamer geeft exact aan wat de plot is van deze tragi-komische en soms hilarische roman uit 1947 waarmee het Nederlandse lezerpubliek nu kan kennismaken door de uitgave van de sympathieke kleine uitgeverij Zirimiri Press…lees verder >

Tsjechische schrijvers en schrijfsters nieuwe boeken 2017

Karel Capek Meteor Recensie WaarderingMeteor

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Povětroň (1934)
  • Nederlandse vertaling: irma Pieper
  • Verschenen: 7 november 2017
  • Omvang; 192 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Prijs: € 19,99
  • Waardering★★★ (uitstekend) Mieke Koster
  • Recensie boek: Een vliegtuig stort neer en de enige overlevende wordt uit de wrakstukken gehaald en zwaar verbrand en in coma naar een ziekenhuis gebracht. Dit zijn de basisingrediënten waarmee de Tsjechische schrijver Karel Čapek deze roman heeft geschreven; de grote vraag stellen of het mogelijk is dat de mens een ander werkelijk kent, alles van hem of haar kunt weten. Welke perspectieven moeten bij elkaar gevoegd worden om een beeld van iemand te kunnen vormen? De arts, de verpleegster, een helderziende, en de schrijver gaan allen op eigen wijze aan de haal met geval X, zoals de patiënt genoemd wordt omdat er werkelijk niets over hem bekend is. Alle vier denken zij vanuit eigen perspectief dicht bij de werkelijkheid te kunnen komen…lees verder >

Patrik Ourednik Een afgedane zaak RecensieEen afgedane zaak

  • Schrijver: Patrik Ouředník (Tsjechië)
  • Soort boek: detectiveroman, experimentele roman, sociale roman
  • Origineel: Ad acta (2006)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschenen: 20 maart 2017
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Prijs: € 18,00
  • Waardering: ★★★★★ (zeer goed) Theo Jordaan
  • Recensie boek: De kleine en sympathieke uitgeverij Zirimiri Press heeft de opvallende roman van de Tsjechische schrijver Patrik Ouředník – Een afgedane zaak uitgegeven. Een gewaagde stap want Een afgedane zaak is een bijzonder boek dat nauwelijks of niet te duiden valt. Maar laat je niet gelijk afschrikken want de roman is een zeer bijzonder leesavontuur. Schrijver Patrik Ouředník laat ons kennismaken met een aan bijzondere hoofdpersonen en inwoners van Praag. In een satirische roman vertelt hij de wetenswaardigheden van een aantal bewoners van de stad van Franz Kafka. En passant vallen er een aantal doden…lees verder >

Tsjechische schrijvers en schrijfsters Recente Nederlandse Vertalingen

Karel Čapek Krakatiet Roman uit TsjechieKrakatiet

  • Schrijver: Karel Čapek ♂ (Tsjechië)
  • Genre: avonturenroman, science fiction roman, politieke roman
  • Origineel: Krakatit (1924)
  • Taal: Tsjechisch
  • Nederlandse vertaling: Irma Pieper
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Omvang: 366 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Inhoud: Wanneer scheikundig ingenieur Prokop een raadselachtige springstof uitvindt met een verwoestende kracht waar hij zelf bijna slachtoffer van wordt, valt hem meteen de juiste naam ervoor in: krakatiet, naar de vulkaan op het eiland Krakatau die in 1883 tot uitbarsting kwam. Dat leidde tot indertijd tot ruim 36 000 doden in de directe omgeving en een as-uitstoot die jarenlang en wereldwijd de luchten rood kleurde en het klimaat ontregelde. Het was de luidste knal ooit door mensen gehoord. Prokops uitvinding blijft niet lang onopgemerkt. Verschillende landen laten hun belangstelling uitdrukkelijk blijken. Voor Prokop is dat het begin van een niet-aflatende strijd om de formule uit handen te houden van machtsbeluste lieden die hem op de hielen zitten. Want hij beseft maar al te goed hoe gevaarlijk dat krakatiet voor de mensheid kan zijn…
  • …Meer Informatie en Bestelmogelijkheden >

Marek Šindelka Anna in kaart gebracht Roman uit TsjechieAnna in kaart gebracht

  • Schrijver: Marek Šindelka 
  • Genre: psychologische roman
  • Origineel: Mapa Anny (2014)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Das Mag
  • Verschenen: 18 augustus 2016
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud roman: ‘Anna, mijn lief, vertel over jezelf, dan ga ik een boek over je schrijven.’ Wie is Anna? Door de ogen van haar te oude minnaar (een voortvluchtige architect), haar grootvader met een glazen oog en een schrijver die verhalen haat, komen we steeds meer te weten over deze mysterieuze jonge vrouw. Maar welke verteller kunnen we vertrouwen? Wie laat zich niet leiden door vooroordelen, ogenschijnlijk onschuldige misverstanden en onzekerheden? Wie kent Anna echt? Deze fabelachtige mozaïekvertelling, die de moderne tijd op intelligente wijze ontleedt, is een kleinood vol verborgen parels. Een meerdimensionale plattegrond, waarin de puzzelstukjes met elk perspectief meer op hun plaats vallen. Anna in kaart gebracht is een bestseller in Tsjechië, waar Marek Šindelka als een van de grootste schrijvers van zijn generatie wordt beschouwd.
  • …Meer Informatie en Bestelmogelijkheden >

Tsjechische Schrijvers Schrijfsters Boeken en Informatie Overzicht

Onderstaand het alfabetisch overzicht van Tsjechische schrijvers en schrijfsters met een overzicht van bekende boeken, Nederlandse vertalingen en biografische informatie.

Karel Čapek

  • Geboortedatum: 9 januari 1890
  • Geboorteplaats: Malé Svatoňovice, Oostenrijk-Hongarije (nu Tsjechië)
  • Overleden op: 25 december 1938
  • Sterfplaats: Praag, Tsjechië
  • Leeftijd: 48 jaar
  • Doodsoorzaak: longontsteking
  • Taal: Tsjechisch
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Karel Čapek (nieuw en 2e hands) >

Karel Čapek Bekende Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 1936 | Válka s mloky (politieke roman, science fiction roman)
    Oordeel redactie: +++ (zeer goed)
    Nederlandse vertaling: Oorlog met de salamanders
  • 1934 | Obycejný zivot (sociale roman)
    Nederlandse vertaling: Een doodgewoon leven
  • 1924 | Krakatit (avonturenroman)
    Nederlandse vertaling: Krakatiet

Václav Havel

  • Geboren op: 5 november 1938
  • Geboorteplaats: Praag, Tsjechië
  • Overleden op: 18 december 2011
  • Sterfplaats: Hrádeček, Tsjechië
  • Leeftijd: 75 jaar
  • Begraafplaats: Vinohrady, Praag, Tsjechië (as bijgezet)
  • Taal: Tsjechisch
  • Discipline: schrijver, filosoof, politicus, president
  • Genre: romans, verhalen, essays, toneel
  • Bijzonderheden: President van Tsjechië (2 februari 1993 – 2 februari 2003)
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Václav Havel (nieuw en 2e hands) >

Franz Kafka ♂

  • Geboren op: 3 juli 1883
  • Geboorteplaats: Praag, Oostenrijk-Hongarije (nu Tsjechië)
  • Overleden op: 3 juni 1924
  • Sterfplaats: Klosterneuburg, Oostenrijk
  • Leeftijd: 40 jaar
  • Doodsoorzaak: tuberculose
  • Begraafplaats: Nový židovský hřbitov (Nieuwe Joodse Begraafplaats), Praag, Tsjechië
  • Taal: Duits
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Franz Kafka (nieuw en 2e hands) >

Franz Kafka Bekende Boeken en Nederlandse Vertalingen

  • 1927 | Amerika / Der Verschollene (roman)
    Nederlandse vertaling: Amerika
  • 1926 | Das Schloss (roman)
    Nederlandse vertaling: Het slot
  • 1915 | Die Verwandlung (novelle)
    Nederlandse vertaling: De metamorfose
  • 1915 | Der Process (roman)
    Nederlandse vertaling: Het proces

Ivan Klíma

Milan Kundera

  • geboren op 1 april 1929
  • geboorteplaats: Brno, Tsjechië
  • overleden op 11 juli 2023
  • sterfplaats: Parijs
  • leeftijd: 94 jaar
  • taal: Tsjechisch, Frans
  • discipline: romanschrijver
  • soort boeken: romans, verhalen, essays

Patrik Ouředník

  • Geboren: 23 april 1957
  • Geboorteplaats: Praag, Tsjechië
  • Discipline: schrijver
  • Genre: romans, verhalen, essays
  • Taal: Tsjechisch

Patrik Ouredník (Praag, 1957) is een van de belangrijkste Tsjechische auteurs van de twintigste eeuw. In 1984 ging hij in ballingschap naar Frankrijk, waar hij sindsdien woont.
Ouredník heeft een omvangrijk oeuvre van romans, essays en poëzie op zijn naam staan. Hij is vooral bekend van zijn boek ‘Europeana. Een zeer korte geschiedenis van de twintigste eeuw’, dat door The Guardian gerekend werd tot ‘The Decade’s Best Books’.  Behalve schrijver is Ouredník ook vertaler. Hij heeft onder andere werk van Raymond Queneau, Samuel Beckett en Boris Vian vertaald. Zijn oeuvre kenmerkt zich door het spelen met taal, intertekstualiteit en sociale kritiek. In 2014 ontving hij de Tsjechische Staatsprijs voor Literatuur. Zijn boeken zijn vertaald in meer dan dertig talen.

Patrik Ouředník Boeken Overzicht

  • 2006 | Ad acta (roman)
    Nederlandse vertaling: Een afgedane zaak
    Zirimiri Press (maart 2017)
  • 2001 | Příhodná chvíle, 1855
    Nederlandse vertaling: Het geschikte moment, 1855
    Uitgeverij IJzer (oktober 2013)

Jaroslav Seifert

  • Geboren op: 23 september 1901
  • Geboorteplaats: Žižkov, Praag, Oostenrijk-Hongarije (nu Tsjechië)
  • Overleden op: 10 januari 1986
  • Sterfplaats: Praag, Tsjechië
  • Leeftijd: 84 jaar
  • Begraaplaats: Kralupy nad Vltavou, Tsjechië
  • Taal: Tsjechisch
  • Discipline: dichter, schrijver, journalist
  • Genre: poëzie, verhalen, non-fictie
  • Nobelprijs voor Literatuur: 1984
  • Nederlandse vertalingen: ja
  • …Boeken van Jaroslav Seifert (nieuw en 2e hands) >

Egon Hostovský – De brandstichter

Egon Hostovský De brandstichter recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1936 van de Tsjechische schrijver. Op 15 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Zirimiri Press de Nederlandse vertaling door Edgar de Bruin. Voor de roman ontving schrijver Egon Hostovský de Tsjechoslowaakse Staatsprijs voor de Literatuur ontving in 1936. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Egon Hostovský De brandstichter recensie

Wanneer er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman De brandstichter, van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Egon Hostovský De brandstichter

De brandstichter

  • Auteur: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Soort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Žhář (1935)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 15 mei 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1935 van Egon Hostovský

Zbečnov, 1935. Het leven in het grensstadje in de bergen van Oost-Bohemen gaat zijn gang. Iedereen houdt zich bezig met zijn eigen zaken: Josef Simon runt De Zilveren Duif, de herberg en stamkroeg van een bonte clientèle, zijn enigmatische vrouw verlangt naar haar geboorteplaats en hun twee puberkinderen Eliška en Kamil worstelen met de beperkingen van hun leeftijd.

Maar alles verandert door een reeks onverklaarbare branden. Wie in hemelsnaam is die brandstichter? Iedere dag weer klinkt deze vraag in De Zilveren Duif. De branden wekken bij de bewoners in toenemende mate argwaan op en halen verdrongen emoties naar boven. In een steeds grimmiger sfeer blijkt het gezegde ‘kleine stad, grote hel’ volledig waarheid te worden.​

Egon Hostovský ontwikkelt een verstikkende plot, doortrokken van het onbehagen in het interbellum. De naijver, het wantrouwen tussen Tsjechen en Duitsers, de achterdocht tegen de joden en de verwijzingen naar politieke radicale ideologieën worden een helder en schokkend voorteken van de tragedie die zich enkele jaren later zou aandienen.

Egon Hostovský (Hronov, Tsjechië, 1908 – Montclair, V.S., 1973) debuteerde eind jaren twintig en werd door de critici onthaald als een groot talent. In 1936 ontving hij de Tsjechoslowaakse Staatsprijs voor de Literatuur, maar drie jaar later werd zijn leven en werk voorgoed getekend door ontheemding en ballingschap: Hostovský was Joods en moest vluchten voor de nazi’s. Na de oorlog werden zijn boeken in het communistische Tsjechoslowakije verboden. Uiteindelijk vestigde de schrijver zich blijvend in de Verenigde Staten.

Egon Hostovský was een bloedverwant van Stefan Zweig en bevriend met Graham Greene, die zijn werk bewonderde. Tegenwoordig geldt Hostovský als een van de meest prominente Midden-Europese schrijvers van de twintigste eeuw.

Bijpassende boeken

Franz Kafka – Ik moet u zo ontzettend veel schrijven

Franz Kafka Ik moet u zo ontzettend veel schrijven recensie en informatie brievenboek met een keuze uit de brieven 1900-1920, gekozen, verteld en ingeleid door Willem van Toorn. Op 16 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep het boek met een selectie van de brieven van Frans Kafka, samengesteld door Willem van Toorn. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Franz Kafka Ik moet u zo ontzettend veel schrijven recensie

Wanneer er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt het boek met brieven van Franz Kafka, Ik moet u zo ontzettend veel schrijven, samengesteld, vertaald en ingeleid door Willem van Toorn, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Franz Kafka Ik moet u zo ontzettend veel schrijven

Ik moet u zo ontzettend veel schrijven

Een keuze uit de brieven van Franz Kafka (1900-1920)

  • Auteur: Franz Kafka (Tsjechië)
  • Soort boek: brievenboek
  • Nederlandse vertaling: Willem van Toorn
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 16 mei 2024
  • Omvang: 344 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 27,50 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het brievenboek van Franz Kafka

‘Weer een dag zonder brief,’ verzucht Kafka in een brief aan Milena Pollak van 7 augustus 1920 – waarmee hij maar duidelijk wilde maken dat er in ieder geval elke dag één brief van haar hoorde te komen. En dat hij er haar minstens één moest schrijven. Liefst meer.

Franz Kafka werd in 1883 in Praag geboren en groeide op in de Duitstalige Joodse gemeenschap in die stad. Hij overleed in Kierling, in 1924. Hij schreef veel en graag, aan vrienden (Max Brod), geliefden (Felice, Milena), familie (zijn zus Ottla) en hij ‘oefende’ soms in brieven zijn schrijfhand. Zo is een eerste aanzet tot zijn eerste verhaal ooit opgedoken in een brief.

Over Kafka’s correspondentie schreef de Engelse Kafkakenner Malcolm Pasley: ‘Kafka […] is een meester in het schrijven van brieven. Alles wat hij waarneemt weet hij moeiteloos om te zetten in indringende beelden, in literaire vorm.’ Dat maakt het lezen van zijn brieven tot een avontuurlijke ervaring.

Voor Ik moet u zo ontzettend veel schrijven vertaalde Willem van Toorn een keuze uit de vierdelige Fischer-uitgave van Kafka’s brieven, bezorgd door Kafka-autoriteit Hans-Gerd Koch – brieven, briefkaarten, ansichtkaarten, krabbels aan vrienden, geliefden, familieleden, collega’s en officiële instanties die samen een uniek beeld geven van Kafka’s leven.

Bijpassende boeken en informatie

Bohumil Hrabal – Het driebenig paard

Bohumil Hrabal Het driebenig paard recensie en informatie over de inhoud van het non-fictie boek van de Tsjechische schrijver en dissident. Op 5 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van het non-fictie boek uit 1990 van Bohumil Hrabal. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Bohumil Hrabal Het driebenig paard recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Het driebenig paard, geschreven door de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “In Een driebenig paard is Bohumil Hrabal buitengewoon extatisch, vol van de “mystieke visie” die zo kenmerkend is voor Oost-Europese schrijvers. De brieven zijn de donkere nacht van zijn ziel, zijn Wasteland.” (Los Angeles Times)
  • “Vlot, grillig, uitgesproken, en zeer effectief geschreven.” (The Times Literary Supplement)

Bohumil Hrabal Het driebenig paard

Het driebenig paard

  • Auteur: Bohumil Hrabal (Tsjechië)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Totální strachy (1990)
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 5 april 2024
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Bohumil Hrabal

In het voorjaar van 1989 maakte de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal een rondreis langs een aantal universiteiten in de ‘Veredelde’ Staten, die was georganiseerd door ene Dubenka, de bijnaam van een Amerikaanse studente Tsjechisch die bij hem in Praag op bezoek was geweest. De wederwaardigheden van deze reis vertelt Hrabal haar in een pseudobriefvorm, want de brieven zijn nooit verstuurd en werden door hem alleen gebruikt als vertelvorm.

De bizarre en ontroerende gebeurtenissen die hij meemaakt of veroorzaakt beschrijft hij enkele maanden later tegen de achtergrond van de Fluwelen Revolutie op 17 november van datzelfde jaar, die een eind maakte aan het communistische bestel en die uit zou monden in de verkiezing van Václav Havel, de ‘heilige’ Václav, tot president.

Schrijnend is de confrontatie van enerzijds een min of meer ‘foute’ Hrabal in het Amerika dat hij in de jaren vijftig, toen hij zelf niet kon publiceren, zozeer bewonderde om de beatnikgeneratie en anderzijds een ‘goede’ Hrabal die laaiend enthousiast was over de Fluwelen Revolutie, die gedragen werd door studenten.

Bijpassende boeken

Ivan Klíma – Rechter tussen twee vuren

Ivan Klíma Rechter tussen twee vuren recensie en informatie over de inhoud van de Tsjechische roman uit 1986. Op 16 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Soudce z milosti van de uit Tsjechië afkomstige schrijver Ivan Klíma.

Ivan Klíma Rechter tussen twee vuren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest kun je op deze pagina de recensie en waardring vinden van de roman Rechter tussen twee vureb. Het boek is geschreven door Ivan Klíma. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1986 van de Tsjechische auteur Ivan Klíma.

  • “Dit schitterende boek is doortrokken van een enorme intelligentie en een tederheid die alles kleurt, ook het geringste detail. Hoezeer Klíma ook van Milan Kundera verschilt, toch voeren ze dezelfde strijd en delen ze dezelfde voorliefde voor het kwetsbare.” (Philip Roth)

Ivan Klíma Rechter tussen twee vuren recensie

Rechter tussen twee vuren

  • Auteur: Ivan Klíma (Tsjechië)
  • Soort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Soudce z milosti (1986)
  • Nederlandse vertaling: Irma Pieper
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 mei 2024
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1986 van Ivan Klíma

Een tijdloos meesterwerk over de keuze tussen plicht en rechtvaardigheid.

De roman speelt in de jaren zeventig toen Tsjechoslowakije nog een communistische dictatuur was, en vertelt het verhaal van de Praagse rechter Adam Kindl, die zich moet buigen over een zaak, die een ondermijning van de staatsmacht zou kunnen betekenen – hoe klein ook. Het wordt Kindl steeds ietsje duidelijker gemaakt welke gevolgen zijn vonnis voor hem kunnen hebben. Zo komt hij uiteindelijk voor de keuze te staan tussen wat hij moreel gezien juist acht en het redden van zijn carrière. Deze roman is met recht tijdloos te noemen, vanwege het onderwerp, de taal en de stijl.

Bijpassende boeken en informatie

Ota Pavel – Hoe ik de vissen ontmoette

Ota Pavel Hoe ik de vissen ontmoette recensie en informatie over de inhoud van de memoires van de Tsjechische schrijver. Op 6 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Jak jsem potkal ryby het autobiografische boek uit 1974 van de Tsjechische schrijver Ota Pavel.

Ota Pavel Hoe ik de vissen ontmoette recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Hoe ik de vissen ontmoette. Het boek is geschreven door Ota Pavel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de memoires van de Tsjechische schrijver Ota Pavel.

Ota Pavel Hoe ik de vissen ontmoette recensie

Hoe ik de vissen ontmoette

  • Schrijver: Ota Pavel (Tsjechië)
  • Soort boek: memoires
  • Origineel: Jak jsem potkal ryby (1974)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 6 april 2023
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de memoires van de Tsjechische schrijver Ota Pavel

Hoe ik de vissen ontmoette zijn de magische memoires van Ota Pavel over zijn jeugd in Tsjecho-Slowakije. Met zijn vader en zijn oom Prosek als leraren, de beste verhalenvertellers en beste vissers ter wereld, heeft de jonge Ota een onbezorgde, avontuurlijke jeugd. Het begin van de Tweede Wereldoorlog verandert alles. Wanneer de nazi’s binnenvallen, worden zijn vader en twee oudere broers naar concentratiekampen afgevoerd en zit er voor Ota niets anders op dan de door de ss in beslag genomen karpers terug te stelen om de overgebleven leden van het gezin te voeden.

De ontroerende verhalen over de strijd van zijn sprankelende vader om voor zijn gezin te zorgen en over de heroïsche vindingrijkheid van de jonge Ota Pavel, zijn boven alles een gepassioneerd en aangrijpend pleidooi voor leven, liefde, vrijheid en vissen. Met een voorwoord van Jan van Mersbergen.

Ota Pavel, geboren als Ota Popper (Praag, 2 juli 1930 – Praag, 31 maart 1973), was een Tsjechische schrijver, journalist en sportverslaggever. Hij wordt geroemd om zijn korte verhalen en autobiografische romans. Zijn carrière als sportverslaggever kwam tot een einde toen bleek dat hij een bipolaire stoornis had. In 1966 moest hij ook stoppen met zijn werk als journalist en werd hij verschillende keren opgenomen in een inrichting. In deze moeilijke periode schreef hij zijn mooiste werken. In 1973 stierf hij aan een hartaanval.

Bijpassende boeken en informatie

Karel Čapek – Leven en werk van de componist Foltyn

Karel Čapek Leven en werk van de componist Foltyn recensie en informatie over de inhoud van de laatste roman van de Tsjechische schrijver. Op 8 december 2021 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de onvoltooide roman Život a dílo skladatele Foltýna van de beroemde Tsjechische schrijver Karel Čapek. De Nederlandse vertaling wordt uitgegeven in de reeks Schwob klassiekers.

Karel Čapek Leven en werk van de componist Foltyn recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Leven en werk van de componist Fontyn. Het boek is geschreven door de Tsjechische schrijver Karel Čapek. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de laatste roman van de Tsjechische schrijver Karel Čapek.

Recensie van Tim Donker

Het is mijn lot – ofnee, hou op, want wat heeft het lot daar zaken mee?, wat zou het lot zich moeien met wat ik lees? – O, lees je? & wat lees je dan eigenlijk?

Het werd middag. Op streek, zo ver al, dit “ding” dag. En het licht hing. De stilte betekende. En het niets nietst. Nu lopen is de dingen kapot maken, dus blijven zitten maar. Met water van een mooi jaar, en een boek. Lezen, in de middag, in dat licht, in die stoel, in de stilte, in de omstandigheden. Want zelden zag ik een omstandigere omstandigheid dan deze: dat ik nooit es een, ja, normaal boek heb gelezen van Karel Čapek. Ik las Prenten van Holland. Deel 7 uit de Moldaviet-reeks; één van die drie prachtreeksjes van het onvolprezen Voetnoot (Perlouses en Belgica zijn de andere). Een klein boekje met notities van een Tsjech over een bezoek aan Nederland. Ik las Dasja, oftewel het leven van een pup. Een kinderboek dat ik samen met mijn dochter las. En ik las Leven en werk van de componist Foltýn. Wat onvoltooid is gebleven.

Het goede aan een onvoltooid boek is dat het onvoltooid is. Het zit nog vol kieren. Dat is hoe het licht binnen kan. Menig boek is mij veel te af. Het staat daar maar massief voltooid te wezen; het is kant; het is klaar; het is plomp; het neemt geen gevangenen; geen woord hoeft er nog aan toegevoegd; je kunt er alleen maar kennis van nemen. De laatste pagina is reeds aanwezig op de eerste – niet omdat het voorspelbaar zou zijn maar omdat het afgesloten is. Het heeft maar één “ergens naar toe” en die onwrikbaarheid ademt iedere pagina. Kunst wordt beter onder de suggestie van onafheid, probeer ik maar eens een poëtica te hebben – en dan hier, een boek dat écht onaf is.

Het slechte aan een onvoltooid boek is dat het onvoltooid is. Zo half gesproken is het mooi maar het achterplat suggereert iets anders.

Het achterplat, altijd weer dat achterplat. Waar zijn ze, die achterplatschrijvers? Waar zitten ze met hun hoofd. Waarom schreeuwen ze altijd zo hard? Hun geschreeuw doet pijn aan mijn ogen. De achterplatschrijver van Leven en werk van de componist Foltýn lijkt het boek gelezen te hebben alsof het wel voltooid was. Ja, dat is het met achterplatschrijvers. Hun lektuur van een werk is altijd zo af. In dit geval lijkt het meer te slaan op het deel dat Čapek juist niet schreef.

Het gaat over diene mens. Bedřiček Foltýn heet hij. Componist, musicus, man van de wereld. Hij wil een opera maken over de Bijbelse figuur Judith maar hij heeft niet zoveel ervaring met het schrijven van opera’s of het schrijven van muziekstukken tout court want zo gaat dat als je jong bent. Je wordt verpletterd onder tonnen zware ambisies en je komt ontnuchterd of verbitterd aan de andere kant weer tevoorschijn. Foltýn gaat zo hier en daar te rade, en jat zo hier en daar van de mensen waarbij hij te rade gaat.

Zijn verhaal wordt in negen hoofdstukken verteld door een aantal getuigen. Vrienden, vriendinnen, zijn echtgenote, mensen die met hem samenwerkten. De idee is, of lijkt te zijn, dat Foltýn een ploert is, een opportunist, een talentloze kwal, een deerniswekkende figuur. Maar de getuigen aan wie Čapek het woord heeft kunnen geven spreken lang niet allemaal kwaad van hem, integendeel. Bewonderend soms zelfs, met liefde of op zijn meest een zweem van kameraadschap, en niet zelden met begrip voor zijn tekortkomingen. Uit de om en nabij 120 pagina’s die Čapek heeft kunnen vullen met het “leven en werk” van Foltýn rijst bij mij het beeld van een temperamentvolle, zoekende, rusteloze, eerzuchtige, ietwat rancuneuze, nu weer eens onzekere en dan weer van zelfvertrouwen blakende jongeman die misschien niet zo goed blijf weet met zijn ambities. Hoe dik had dit boek zullen zijn? Hoeveel getuigenissen had Čapek er nog aan toe willen voegen? Klaarblijkelijk moest Bedřiček Foltýn de kwal worden die we allen met liefde zouden haten; klaarblijkelijk moest uit zijn “hoe het niet moet” Čapeks “hoe het wel moet” worden gedestilleerd. En het zwaartepunt zou daarbij vermoedelijk liggen bij het hoofdstuk dat wordt verteld door Jan Trojan.

Al vrij snel is er een Dr. V.B. die geen goed woord voor hem over heeft. Maar die Dr. V.B. komt bij mij eigenlijk zelf over als een bekrompen, normatieve, sexistische, vreugdeloze chagrijn – de archetypische Boze Buurman – en dat Foltýn zo’n figuur tegen zich in het harnas wist te jagen maakt hem alleen maar innemender. Die Jan Trojan lijkt op het eerste gezicht weinig haren beter. Hij, Trojan, zegt bijvoorbeeld altijd maar “Zo zal het niet gaan” en “Dat gaat niet zeg”; er gaan geen vijf minuten voorbij of hij zegt dat. Het ergert me mateloos. Het lijkt veel te veel op “Dat is de bedoeling niet” of “Zo hoort dat niet”; het zijn alle uitspraken waar ik gruwelijk het land aan heb. De oordelen van Trojan (door Foltýn benaderd om hem te helpen met de instrumentatie van Judith) tekenen hem bij mij af als een kleingeestig man aan wiens woorden men niet zoveel gewicht hoeft toe te kennen. Foltýn heeft geen orde, meent Trojan, en een operaschrijver moet orde in zich hebben en als het er niet in zit kan het hem ook niet bijgebracht worden. De muziek van Foltýn is bovendien niet zuiver en ernstig genoeg, en hij doet teveel dingen die niet “horen”. Als Foltýn dan jouw voorbeeld is van hoe muziek niet hoort, hoe hoort muziek dan wel, Čapek?

Dat er een tijd – dat “geluidskollaazje” – dat de mooiste vrouw ter wereld dat Claire Roussy – dat veldopnamen – dat brikolaazje – dat zes uitingen – dat “performance” – dat toevalsmuziek – dat stilte – dat muziek concreet – dat muziek KONKREET – dat na en ver – dat “plagiarisme” –  dat the tape beatles – dat sampling – dat plunderphonics – dat tribaal – dat vrij – dat oor – dat het vrije oor – dat het nieuwe vrije oor – dat het orkest zich in de jazz verdrinkt – dat de rest niet geloofd is –

dát kon Čapek misschien nog niet weten in 1937 maar 1937, jee,

toen hadden we operavernieuwer Wagner toch al lang en breed gehad
toen hadden we de rel rondom Le Sacre du Printemps al gehad
toen hadden we de eerste werken van Messiaen al gehad
toen was Johanna Beyer al bezig met haar “hybride composities” waar elektrische instrumenten botsten op akoestische, en op dierengeluiden
toen was Percy Graingers “vrije muziek” er al
toen waren de “lawaaimachines” van Luigi Russolo er al; the art of noise (het manifest, niet de band) (die band was art noch noise) (hoewel, voor een topveertigbandje niet geheel onexperimenteel toch); toen was de theremin er al; de russiese futuristen (Avraamov met zijn symfonie van fabriekssirenes of Nikolai Foregger met zijn “orchestra of noises”); dada; bruïtisme; de “Groupe des Six”; Schönberg; Webern; Berg; jazz –
toen kon een mens, een mens als Karel Čapek bijvoorbeeld, al bekend zijn met de idee dat mjoeziek niet perse zuiver, ernstig en ordelijk “hoort” te zijn – dat niet alles een en al harmonie en tonaliteit “hoort” te zijn.

Het goede aan een werk dat onaf is, is dat het onaf is. Ge kondet nog het boek uitgestuurd worden met de idee dat Dr. V.B. en Jan Trojan vervelende zuurpruimen waren die een rusteloos musicus de ruimte ontzeggen om zich te ontwikkelen. Maar dan weer.

Dat stomme achterplat zanikt erover dat het “onbeschaamde jatwerk” niet “onbestraft” zou blijven. Inderdaad: in een nawoord, dus geen onderdeel van de roman, vertelt Olga Scheinpflugová (een naam die verzonnen had moeten worden als die niet al bestaan had), de vrouw van de schrijver, dat Čapek voornemens was om de première van de opera uit te laten lopen op een waar fiasco, waarbij Foltýn zou afgaan als een gieter: bespot, uitgejoeld, weggehoond. Een allusie op de eerder genoemde Sacre-rel? Of een tragedie over een man die nooit daar gekomen is waar hij wilde komen? Waarom had Čapek zulke lugubere plannen met Foltýn? (de dramatische première is het ergste nog niet). Een welverdiende “straf” voor zijn “onbeschaamde jatwerk”? Of toch een “artistiek testament”? Als dit Čapeks filosofie ten aanzien van kunst is, is het bijzonder kleingeestig. Ongeveer dit: KUNST is dit grote, machtige, bijkans heilige en dierhalve ook zeer besloten bolwerk waartoe het enige toegangskaartje TALENT is. En TALENT zou dan iets heel welomschrevens zijn, bijvoorbeeld opera’s maken zoals ze horen. En TALENT moet IN je zitten, je kunt het nooit leren. Als je als operaschrijver voor een dubbeltje geboren wordt, word je toch nooit een kwartje dus dan kun je het maar beter niet proberen ook. Waarom zo definitief allemaal, waarom met zo weinig compassie, waarom niet de minste flexibiliteit van een schrijver die zich toch ook niet bij één genre hield en lang niet alle genres die hij beoefende op een door en door “zuivere” en traditionele manier benaderde?

Het slechte aan een werk dat onaf is, is dat het onaf is.

Leven en werk van de componist Foltýn is een briljant geschreven roman. Eenzelfde onderwerp vanuit verschillende gezichtspunten benaderen, werkt altijd goed maar in handen van een schrijver als Čapek wordt met dit stijlmiddel het goddelijke benaderd. Getuigenissen kunnen zurig zijn, of licht melancholiek, een enkele keer lief en zachtaardig. Maar ronduit fantastisch is hoofdstuk 7. Het begin alleen al:

“Wij, drie arme jongens, volgden een meestercursus aan het conservatorium: Procházka, genaamd Ládíček, die viool studeerde, de dikke slaperige Mikeš, alias Fatty, en ik. Waar we van leefden, dat weet alleen de lieve Heer; het zal wel van dat ene briefje van twintig zijn geweest dat Fatty op een goede avond in een nachtclub bij elkaar gespeeld had en dat we steeds van elkaar leenden.”

Het is grappig, het is licht, het is vrolijk, het is muzikaal en het is mooi. Het is een geweldig hoofdstuk in een geweldig boek.

Een geweldig boek ja. Had ik dat nog niet gezegd?

Het gekke is dat het ongeschrevene nu meer gewicht krijgt omdat het ongeschreven is. Had Čapek het boek voltooid, en had alleen een zeer koppig lezer zich nog kunnen onttrekken aan de konkluzie dat Leven en werk van de componist Foltýn inderdaad de kunstfilosofie van de schrijver weergeeft, dan had je je misschien maar een heel klein beetje gestoord aan een overtuiging die ook in 1937 al lichtelijk ouderwets was. En met genoeg getuigenissen om Foltýn definitief antipathiek te maken bij de lezer, was het einde misschien ook minder hard overgekomen.

Maar ja. Leven en werk van de componist Foltýn is niet af. En wat niet af is, biedt ruimte aan hoop. Hoop dat een andere lektuur misschien toch nog op zijn plaats zou blijken te zijn. Dat Jan Trojan en Dr. V.B. degenen waren op wie Čapek zijn pijlen richtte. Dat Karel Čapek niet alleen het woord robot uitvond (naja, eigenlijk zijn broer) maar ook het sampelen (alleen heet dat hier dan “onbeschaamd jatwerk”) (ja zo hadden we DJ Shadow natuurlijk ook af kunnen doen). En al dat peinzen over hoe het eruit zou zullen zien, maakt dat vermeende “artistiek testament” zo zwaar, dat het bijna de schoonheid van het boek overschaduwt.

Dus. Lees het achterplat niet. Lees het nawoord van de vrouw van de schrijver niet. Lees 9 moje hoofdstukjes en sluit af met de zalige gedachte dat het er nog meer hadden kunnen zijn.

Karel Čapek Leven en werk van de componist Foltyn Recensie

Leven en werk van de componist Foltyn

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek:  Tsjechische roman
  • Origineel: Život a dílo skladatele Foltýna (1939)
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 december 2022
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Prijs: € 17.50 – € 22,50
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de laatste roman van Karel Čapek

In deze biografie van de fictieve componist Bedrich Foltyn wordt vanuit verschillende gezichtspunten een beeld geschetst van zijn leven en werk. Bedrich beschouwt zichzelf als een genie, maar wegens zijn gebrek aan talent lukt het hem niet om de opera over de Bijbelse figuur Judith te voltooien, waarna hij overgaat tot het plagiëren en plunderen van het werk van getalenteerde jonge muziekstudenten en arme dichters. Zijn onbeschaamde jatwerk blijft niet onbestraft.

Het boek bestaat uit een reeks ‘getuigenissen’ van Foltyns ‘vrienden’ over zijn leven en werk, waaruit een geloofwaardig beeld oprijst van een gemiddeld man met bovengemiddelde ambities. De laatste pagina’s van deze onvoltooide roman zijn een vlammend pleidooi voor het aanleggen van de hoogste maatstaven bij het beoordelen van kunstwerken en worden algemeen beschouwd als een artistiek testament van Karel Capek.

Capeks vrouw, de schrijfster Olga Scheinpflugova, schreef een nawoord.

Bijpassende boeken en informatie

Egon Hostovský – De schuilplek

Egon Hostovský De schuilplek recensie en informatie Tsjechische roman. Op 17 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Zirimiri Press de Nederlandse vertaling van de roman uit 1943, Úkryt, van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský.

Egon Hostovský De schuilplek recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman De schuilplek. Het boek is geschreven door de Tsjechische schrijver Egon Hostovský. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Tsjechische schrijver Egon Hostovský.

Egon Hostovský De schuilplek Recensie

De schuilplek

  • Schrijver: Egon Hostovský (Tsjechië)
  • Soort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Úkryt (1943)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Zirimiri Press
  • Verschijnt: 17 februari 2021
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Egon Hostovský uit 1943

Als een Tsjechische ingenieur in 1939 in Parijs arriveert, kan hij niet vermoeden dat hij drie jaar later zal moeten onderduiken in de donkere kelder van een Franse arts. In een brief aan zijn ‘Lieve Hana’ biecht hij alles op: de illusie van een dwaze liefdesaffaire waarvoor hij naar Parijs reisde, de druk die hij ondervond om zijn militaire uitvinding in handen van de Duitse autoriteiten te geven en het daaropvolgende arrestatiebevel. Hij worstelt met zijn schuldgevoel na zijn familie te hebben achtergelaten en met de aanvaarding van zijn lot: de tragische keuzen waardoor hij elke hoop om ooit naar huis terug te keren heeft moeten opgeven.

De schuilplek is de laatste brief van een man aan zijn vrouw. En ook het claustrofobische verhaal van een onschuldig mens, door politieke omstandigheden gedoemd tot waanzin en nostalgie.

Bijpassende boeken en informatie

Bohumil Hrabal – Bambini di Praga

Bohumil Hrabal Bambini di Praga recensie en informatie Tsjechische roman. Op 14 december 2020 verschijnt bij Uitgeverij Voetnoot de Nederlandse vertaling van Bambini di Praga, de novelle van de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal.

Bohumil Hrabal Bambini di Praga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Bambini di Praga. De roman is geschreven door de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal.

Bambini di Praga, over de  hilarische werkwijze van vier verzekeringsagenten in dienst bij de firma  Steun bij Ouderdom. Zij verkopen hoop voor de toekomst, verpakt in een ongrijpbare illusie. Op de een of andere manier hebben zij er in een goede neus voor wie zij vol overtuiging een peperdure polis kunnen aansmeren.  De eerste ontmoeting met deze vier heren vindt plaats bij een reus van een slager met een piepklein goud oorringetje in zijn linker oor. Zij laten zich onthalen op de vorstelijke warme worsthapjes en de warme grote borsten van de slagersvrouw, terwijl mijnheer de slager druk doende is met grote varkenskoppen en een onwillig zonnescherm. Ondertussen zijn vrouw in de smiezen houden. Zij kan het wel heel goed vinden met die vier. De heren zijn ook nog eens katholiek, en zij reikt  hen een heerlijk plakje ham op de tong, als een hostie waarbij  één van hen haar zachtjes in haar vinger bijt.

Zij verkopen hoop voor de toekomst, verpakt in een ongrijpbare illusie

En…weet mijnheer de slager ook dat deze heren het beste met hem voor hebben en naast een polis met garantie op een goed pensioen ook de mogelijkheid bestaat om een een begrafenispolis af te sluiten bij de Firma Uitvaartdiensten, die zijn eigen wijngaard heeft ook zijn eigen miswijn? En garanties voor een superplek op de begraafplaats en zeker ook nog de mogelijkheid voor vele faciliteiten na de dood. Kortom, de mogelijkheden om je goed te verzekeren zijn ongekend. Ja, en dat mag wat kosten.

Bij het volgende slachtoffer klets een van de agenten zich naar binnen met het praatje dat hij filosofie student is maar dat het ministerie van Onderwijs en Nationale voorlichting hem op pad heeft gestuurd om als agent van Steun bij Ouderdom een lijst te maken van al degenen die pensioen willen krijgen. De minister wil dat dit door fatsoenlijke mensen wordt verricht. En de handelaar in slingers van kunstbloemen is wel geïnteresseerd. Er volgt een verhandeling tussen die twee met veel indrukwekkende en moeilijke woorden over filosofie en metafysica. Ja, dat loopt lekker. En zo hoeft de handelaar in kunstbloemen alleen maar een kruisje te zetten, ja hoor, een handtekening mag ook. En dan kost dat alles bij elkaar, minus drie maanden aan gratis premie slechts 1950 Kronen. Waar heb je het over? En dan op naar de kuipmaker van biervaten. Deze maakt zich zorgen over zijn toekomst, dus ja, de agent  komt precies op het juiste moment. ”Hoeveel pensioen had u gedacht?” En na een kruisje of handtekening op het aanmeldingsformulier kost dat dan 750 Kroon, waarvan 50 voor de inschrijving. En de kuiper zoekt het geld tussen de bladzijden van zijn gebedenboek. En vanaf nu ziet de toekomst er rooskleurig uit.

Bohumil Hrabal Bambini di Praga Recensie

Dan nog een avontuur op de kermis, meisjes versieren, de hele handel opkopen van een blondine die werkt voor de firma Regenboog, een bleekmiddel, waarmee je vlekken kunt verwijderen, maar die ook de essentie van de stof aantast. Zo is het leven nu eenmaal. Met zijn collega agent die ook een meisje aan de haak heeft geslagen stappen zij samen in een boot voor een romantische tocht over de rivier. Ineens ontdekt een van hen een klant die op z’n minst not amused is over zijn afgesloten polis bij de firma Steun bij Ouderdom. Maar gelukkig heeft hij het reclamebord van de Regenboog als wapen om zich te verbergen. Iedereen overleeft dit tochtje, maar niet iedereen houdt het droog. Dus, met de meisjes naar een hotel. Een feest vol drank en verkleedpartijen en keten op de gang. Het meest hilarisch vond ik hoofdstuk acht, waarin een dansleraar bij gebrek aan dames alle aanwezige heren inzet. Allemaal in een rij, even zijn de heren, oneven de dames. Naast de vier agenten zijn allen potentiële kandidaten voor een mooie verzekering bij de Firma Steun bij Ouderdom. Intussen probeert een straalbezopen dansleraar het zooitje in het gareel te houden.

Hilarische Tsjechische roman over het verkopen van gebakken lucht

Bambini di Praga leert de lezer over het verkopen van gebakken lucht, en als je dat gewiekst aanpakt er altijd slachtoffers te vinden zijn die zeker weten dat dit hen zekerheid geeft voor de toekomst. En dat wanneer je in deze handel zit, je zaakjes vooral met de nodige humor en impulsiviteit  tegemoet treedt. Wat is er veranderd in de loop van tijd?

Recensie van Mieke Koster

Bambini di Praga

Moldaviet 29

  • Schrijver: Bohumil Hrabal (Tsjechië)
  • Soort boek: novelle, Tsjechische roman
  • Origineel: Bambini di Praga (1947, 1964)
  • Nederlandse vertaling: Kees Mercks
  • Uitgever: Voetnoot
  • Verschijnt: 14 december 2020
  • Omvang: 162 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Bohomil Hrabal

In de novelle Bambini di Praga schetst BOHUMIL HRABAL een surrealistisch beeld van ‘gewone’ gebeurtenissen. Vier verzekeringsagenten reizen door het land om de mensen een pensioenpolis aan te smeren. Op hun tocht ontmoeten ze de meest diverse types in de meest diverse omstandigheden. Hun ‘slachtoffers’ hebben ze van tevoren goed uitgezocht. Het blijken kleurrijke figuren, elk met zijn of haar eigen ‘fantastische’ verhaal. Maar hoe zit het eigenlijk met de vier verzekeringsagenten zelf, en hoe loopt het uiteindelijk met ze af? De titel Bambini di Praga verwijst schertsend naar het Kindeke Jezus van Praag in de Maria Victoriakerk op de Kleine Zijde. Dit beeldje zou twaalf wonderbaarlijke genezingen hebben verricht. De Italiaanse benaming in het meervoud [Kinderen van Praag] is een ironische aanduiding voor de vier verzekeringsagenten en hun wonderlijke wederwaardigheden.

De Tsjechische schrijver Bohumil Hrabal [1914-1997] debuteerde pas in 1963, toen het politieke klimaat in het toenmalige Tsjechoslowakije dat toeliet. Daarvoor had hij al vele teksten geschreven die niet konden worden uitgegeven. Zo ook het verhaal Bambinia di Praga, dat Hrabal in 1947 schreef, maar eerst in 1964 kon verschijnen. Andere teksten moesten zelfs op uitgave wachten tot na de Fluwelen Revolutie in 1989, toen Hrabals Verzameld Werk [in 19 delen] uitkwam. Kees Mercks vertaalde tot nu toe zo’n twintig werken van Hrabal, waaronder ‘Drie rabiate legendes’, de verhalenbundel die in 2007 bij Uitgeverij Voetnoot verscheen als deel 2 in de Tsjechische reeks Moldaviet.

Bijpassende boeken en informatie

Karel Čapek – Dasja

Karel Čapek Dasja recensie en informatie over de inhoud van dit kinderboek. Op 13 mei 2019 verscheen bij Uitgeverij Voetnoot de Nederlandse vertaling van het enige kinderboek van de bekende Tsjeische schrijver Karel Čapek.

Karel Čapek Dasja Recensie

Op hoeveel manieren kun je een kinderboek lezen? Ik zou zeggen minstens drie. Er zijn kinderboeken die heel genietbaar zijn voor volwassenen. Die, in sommige gevallen, zelfs leuker, rijker, intenser zijn voor volwassenen. Omdat de humor pas met de jaren echt op smaak komt, of omdat het verwijzingen bevat die alleen begrepen kunnen worden door iemand met een wat ruimer referentiekader.

Op hoeveel manieren kun je een kinderboek lezen?

Ik ben niet het soort volwassene dat graag voor zichzelf kinderliteratuur leest, maar ik heb wel veel van zulke volwassenen gekend. Hun argumenten om kinderliteratuur te prefereren boven volwassenenliteratuur waren altijd sterk. Dat in kinderliteratuur de verbeelding sterker aan de macht is, dat de taal er doorgaans soepeler is, dat de conventies binnen kinderliteratuur net een fractie minder stootvast zijn: allemaal waar en allemaal uiterst aantrekkelijk en toch ben ik na mijn lagereschooltijd nooit meer écht in de ban geweest van een kinderboek. Misschien de licht absurdistische, bij vlagen surrealistische & somwijlen sterk poëtische dierenverhalen van Toon Tellegen die ik mijn zoon alle avonden voorlas toen hij een jaar of vier was. Maar ook hier is de vraag of die verhalen me zelfs maar half zo goed gesmaakt hadden zonder het heerlijke geluid van de lach van mijn zoon, of de filosofische gesprekjes die we vaak naar aanleiding ervan hadden.

Wat me brengt bij de tweede manier om een kinderboek te lezen: voorlezen. Aan je partner, zoals dat in de jaren negentig hip was onder altostellen. Of aan je kinderen, zoals ik het nu alle avonden doe bij die van mij (en menig maal overdag ook trouwens). Voorlezen is een totaal ander soort lezen dan stillezen. Omdat je de woorden verklankt, is het lijflijker. Bij het stillezen wil een mens de woorden nog wel eens invullen. Je “raadt” woorden soms meer dan je ze leest. Bij het voorlezen is er geen smokkelen mogelijk: waarlijk ieder woord moet het brein passeren. Daarenboven heb je een toehoorder. Die stelt je vragen. Dingen die je jezelf niet afgevraagd zou hebben. Of komt met opmerkingen. Dingen die je zelf niet opgemerkt zou hebben. Er is beweging in het lezen, een beweging die er anders niet is (ook letterlijk: ik maak altijd veel armgebaren als ik mijn kinderen voorlees).

Tot slot is er nog het kinderboek dat gelezen wordt door een kind. Verwoed, hardop misschien. Spellend. Kinderen lezen vaak nog heel fysiek. Met hun vinger betasten ze de regels. Ze liggen in de mafste posities als ze lezen. En je kunt het verhaal al bijna meelezen door alleen maar naar hun onophoudelijk veranderende gezicht te kijken.

Dasja van Karel Čapek heeft op elk van deze drie niveaus iets te bieden maar zeker niet alles. Het is me ook wel duidelijk waar de schoen hier wringt. De Tsjechische Čapek (1890 – 1938) heeft een gigantisch oeuvre bijeen weten te pennen, in de meest uiteenlopende genres. Van alles wat hij geschreven heeft, is mij eigenlijk alleen het charmante reisverslagje Prenten van Holland bekend dat eerder bij uitgeverij Voetnoot verscheen maar er is nog meer werk van hem in het Nederlands vertaald. Ik weet ook, dat hij in veel van zijn romans een surrealistischere / dromigere toon niet schuwt, en net daarom is het eigenlijk jammer dat hij in zijn –bij mijn weten enige- kinderboek kiest voor droog realisme: Dasja beschrijft de eerste paar weken van één van de pups van Čapeks hond Iris. Het is niet meer dan dat, en het is niet minder dan dat: de werkelijke lotgevallen van een werkelijke pup en diens werkelijke moederhond.

Daarmee ontneemt Čapek zichzelf een van de voordelen van kinderliteratuur: fantasie! De verteltrant is grappig genoeg maar als je zoals ik niets met honden hebt, blijft het toch een beetje steken in anecdotiek. Anecdotisme; is dat al een stroming binnen de literatuur? Čapek als de grappige oom die vol zit met leuke verhalen over zijn hond (nu ben ik een rabiaat kattenliefhebber, maar ik vraag me hard af of ik er niet gewoon hetzelfde over had gedacht als Dasja een kat was geweest). Hoofdstuk 6, met daarin de verhalen die Čapek aan Dasja vertelde om haar stil te laten zitten zodat hij een foto van haar kon nemen, is om die reden nog het sprankelendst. Eindelijk kunnen de ijzeren ketenen met “echt gebeurd” verbroken worden en kan het brein van de schrijver vrijelijk rondrennen.

Voor de volwassene is –naast dat hoofdstuk 6- het meeste te halen uit Čapeks zotte terzijdes. Zinnen van het type: “Als Dasja eens echt de stoute schoenen aantrok (dat wil zeggen: ze trok geen schoenen aan, maar stroopte haar mouwen op) (om precies te zijn: ze stroopte ook haar mouwen niet op, maar ze spuugde zogezegd in haar handen) (begrijp me goed, ze kon natuurlijk niet in haar handen spugen, want ze kon nog niet spugen en haar handen waren zo klein dat ze ernaast zou mikken), kortom, als Dasja er flink tegenaan ging […]” las ik dan ook lichtjes gniffelend voor (en mijn vierjarige dochter vroeg Pap, waarom zit je te lachen?). Maar ook hieraan was een limiet: na een tijdje ging dat “grappige schrijven” me wat gezocht aandoen. Dan wordt het minder grappig, en zelfs enigszins vermoeiend. Iedereen heeft wel zo’n buurman of zo’n collega die altijd grappiger moet zijn dan een ander. Die altijd woordspelingen moet maken, of dubbelzinnige opmerkingen. Die nooit direct en neutraal kan antwoorden op een vraag of een opmerkingen maar eerst een kwartier lang leuk moet gaan zitten doen. En dat je daar dan staat met je neplach en je engelengeduld. Ga ik vandaag nog antwoord krijgen of moet ik mijn vrouw bellen dat het later wordt? Tegen dit soort “leuk doen om het leuk doen” schurkt Čapeks schrijven in Dasja best een beetje aan en de ene keer is dat al wat minder geslaagd dan de andere.

Ook maken zinnen als de hogergeciteerde (vol bijzinnen en bijzinnen binnen bijzinnen) dat het niet “lekker” voorleest, een “gebrek” dat echter weer ruimschoots wordt gecompenseerd door de vele tekeningetjes en foto’s die je samen met je kind(eren) kunt bekijken (en die in ieder geval door mijn dochter stuk voor stuk allemaal “heel lief” werden bevonden). Doordat de hoofdstukjes kort zijn, kan je er ook gemakkelijk elke avond één doen en omdat het boekje niet al te dik is, is het uit voor de verveling kan toeslaan. Mijn dochter en ik hebben er ongeveer een week over gedaan en ze bleef geboeid (maar ze vroeg niet, zoals ze wel bij andere boeken soms doet, aan het eind of we ‘m nog eens konden doen).

Karel Čapek Dasja Recensie

Aan mijn zoon van zes vroeg ik, omdat hij al kan lezen, of hij een stukje hardop wilde lezen. Hij las probleemloos de bepaald niet korte eerste zin en gaf het boek daarna aan mij terug. Klaarblijkelijk niet genoeg gegrepen om ook de rest te willen lezen. Dat zegt echter niks over de geschiktheid van Dasja als zelfleesboek voor oudere kinderen.

Plezierig kinderboek dat niet helemaal beklijft

Dasja is niet de interessantste titel uit Čapeks oeuvre. En het is ook niet een ongekend fantastisch kinderboek. Maar ik heb er plezier aan gehad, en mijn dochter ook. Waarschijnlijk zullen gezinnen met een hond, of kinderen die gek zijn op honden zonder er zelf één te hebben, hier meer uithalen.

En wat kun je verder nog zeggen over een kinderboek? Niets, behalve dan dat het nu uit is. En einde zeggen, en het boek dichtslaan, en het licht uitknippen, en slaap lekker zeggen, en een kusje. Maar in het geval van mijn dochter kom ik echt niet weg zonder Famous blue raincoat gezongen te hebben.

Recensie van Tim Donker

Dasja

Oftewel het leven van een pup

  • Schrijver: Karel Čapek (Tsjechië)
  • Soort boek: kinderboek
  • Origineel: Dášeňka čili Život štěněte (1933)
  • Nederlandse vertaling: Edgar de Bruin
  • Uitgever: Uitgeverij Voetnoot
  • Verschenen: 16 mei 2019
  • Omvang: 122 pagina’s (met tekeningen)
  • Uitgave: Paperback

Bijpassende Boeken en Informatie