Categorie archieven: Engelse romans

Lara Pawson – Verbruikt licht

Lara Pawson Verbruikt licht recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Engelse schrijfster. Op 12 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Spent Light van de uit Engeland afkomstige schrijfster Lara Pawson. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Lara Pawson Verbruikt licht recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Verbruikt licht, de roman van Lara Pawson, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Verbruikt licht is wild, gedurfd schrijven in combinatie met volkomen helder denken, en hoewel verontrustend is het ook komisch, op een bevredigend duistere en absurde manier.” (The Guardian)
  • “Soms afstotend, vaak verleidelijk, altijd resonerend en dwingend.” (The Irish Times)
  • “Lara Pawsons manier van schrijven is briljant, zenuwslopend en schokkend levendig.” (Times Literary Supplement)

Recensie van Tim Donker

Oftewel: hoe misleidend woorden kunnen zijn

Toen ik een jaar of zeventien was, ging ik veel om met een jongen die ik kende van de HAVO. Patrick heette hij, en hij was echt wel mijn allerbeste vriend en misschien zelfs wel de enige vriend die ik ooit gehad heb. Na schooltijd ging we dingen doen. Dat was nieuw voor mij. Om na schooltijd met wie dan ook wat dan ook te gaan doen. We gingen naar de stad om wat rond te hangen. Of we gingen naar mijn huis. Om wat rond te hangen. Of we gingen naar zijn huis. Om wat rond te hangen. Het was één van die keren, en we waren bij hem, en het was vrijdag. We hadden op ons rug op de vloer van zijn kamer gelegen, om naar muziek te luisteren en om wat slap in de rondte te ouwehoeren; gesprekken die zomaar ineens een uiterst filosofische wending konden nemen want we waren zeventien en we waren goed in slap ouwehoeren maar we vroegen ons ook van alles af. We lagen daar. We praatten. We luisterden. We zeiden. En ineens was het laat, dat wil zeggen dat het ineens etenstijd was en dan moest ik dat hele eind terug over die lange lange lange boschdijk en misschien was mijn moeder niet eens thuis, of elders, misschien was mijn vader, misschien waren mijn zussen. Het was vrijdag. De zussen van Patrick. En zijn moeder. Ze vroegen of ik wilde blijven eten, en ik zat, en ik vroeg me af, achja, blijven eten, daar, dan was ik in ieder geval langer bij Patrick en dat was goed want ik hield van Patrick, hij was mijn vriend. Op vrijdag, echter, was het in dat gezin de gewoonte om het avondeten te betrekken bij de plaatselijke snackbar. Ik wist dat niet. Ik kende dat niet. Wij kwamen nooit bij de snackbar, in ieder geval niet om er ons avondeten te halen. Soms, prijze mijn gezegende moeder, kwam zij, mijn moeder, op het idee, veelal in vakanties of tijdens weekenden, in ieder geval op avonden dat niemand vroeg naar bed hoefde, later in de avond op het idee om een zakje friet te gaan halen, dan hadden we al gegeten, dan was de avond al gevorderd, dan hadden we allemaal nog wel ergens zin in, sommige mensen zouden dan een zak chips opentrekken maar mijn moeder liet dan friet halen, en dat was aan mijn vader en mij, dan stapten we in de auto, dan reden we dieper het dorp in, daar was een snackbar, daar gingen we heen, die was nog wel open, daar hadden ze nog friet. En dat was het enige waar ik de snackbar van kende: friet. Dus ze vroegen mij, Patrick en zijn familie, wat wil je hebben van de snackbar en ik zei friet wat iets anders kende ik niet. Dat is een beetje weinig, werd er gezegd, daar moet nog wat bij. Maar ik wist niks van snackbarvoedsel, wij kwamen daar nooit, wij kwamen daar zelden, en als we daar kwamen was het alleen maar voor friet, iets anders kende ik niet. Mijn moeder had het wel eens schertsend over “een berenlul”, daar lachten we dan om, dat had iets te maken met dingen die mensen in een snackbar bestelden, dat vonden wij belachelijk, daar lachten wij om, dat was het enige dat ik kon noemen maar dat heette vast niet zo want het was immers maar voor de grap en bezijden of het nu zo heette of niet, erg lekker zou het sowieso niet zijn. Dus ik zat. En ik hakkelde. En zei euh. Het duurde de familie te lang misschien, ze gingen dingen voor me opsommen. Of ik dit wilde of dat wilde of een kroket of een frikadel of een broodje bal en het leek me allemaal niks dus ik begon al te peinzen aan wat allicht het minst smerig zou zijn. Wil je anders een kaassoufflé?, vroegen ze. En ik dacht kaassoufflé? Daar heb ik nog nooit van gehoord. Maar soms, beste mensen, soms kookte mijn vader. Niet vaak, bijna alle dagen nam mijn moeder dat op zich, maar als mijn vader kookte dan maakte hij steevast een aardappelsoufflé met heel veel kaas, ik zie hem nog lopen, hem, mijn vader, vanuit de keuken, met ovenwanten aan zijn handen en daartussen een ovenschaal, die donkerrode ovenschaal met daarin een aardappelsoufflé, hoe ver was die niet omhooggekomen, en o god, dat bruine korstje, en wat ik daaronder wist, een soufflé die zowel romig als zacht als ziltig als bijzonder smaakvol was, misschien was een kaassoufflé dan zoiets: een klein souffléschaaltje met daarin een goed gerezen aardappelsoufflé met heel veel kaas?, ja dat leek mij wel lekker dus ik zei goed dus ik zei ja dus ik zei oké dus ik zei dat ik dat wel wilde, zo’n kaassoufflé, en iemand, was het zijn vader was het zijn moeder waren het zijn zussen, ik herinner het me niet meer, iemand ging naar de snackbar, iemand ging alles halen, en ik verheugde me al op mijn luchtige mijn zoutige mijn smaakvolle mijn romige aardappelsoufflé met extra veel kaas. Maar wat kreeg ik? Wat kreeg ik uiteindelijk op mijn bord, beste mensen? Een oranje zeemleren lap, bijna te taai om door te snijden maar toen me dat gelukt was, het doorsnijden van mijn oranje zeemleren lap, stroomde er een wittige substantie uit waarvan ik in de verste verte niet kon detecteren wat het überhaupt met kaas te maken had. En ik vroeg me af, toen, en ik vraag me af nu: waarom noem je iets dat niets met soufflé en vrij weinig met kaas te maken heeft in godsnaam een kaassoufflé?

En het werd iets.

En het werd een woord.

En het werd een woord voor een woord dat niets te maken heeft met het woord.

Kaassoufflé. Een woord voor woorden die niet in relatie staan tot het woord waarnaar zij verwijzen. Wanneer woorden je iets heel anders doen verwachten dan wat je uiteindelijk krijgt, want dat doen woorden.

Verbruikt licht. Lara Pawson. Se segt: “…een onthutsende leeservaring waarna u nooit meer op dezelfde manier zult kijken naar een wasmachine, een eekhoorn of een eierwekker.” Dus wat ik dacht. Wat ik dacht dat dit boek zou zijn: een indringende analyse van allerlei dagdagelijksheden, zo overweldigend dat de zienswijze van de schrijver vanzelf de jouwe wordt. Dat je nooit meer naar de dingen kunt kijken zonder te denken aan de manier waarop Lara Pawson naar de dingen kijkt.

Maar zo is het niet.

De associaties van Pawson bij wat dan ook zijn te particulier, te bizar, te idiosyncratisch om ze je eigen te maken. Wat je krijgt. Wat je krijgt is iets wat je niet volgen kan.

Of.

Wel.

Wat je krijgt: een vrouw kijkt naar huishoudelijke apparaten. Een broodrooster. Een pepermolen. Een kookwekker. Een magnetron. Elk voorwerp wakkert van alles aan in haar hoofd. Associaties. Gedachten. Herinneringen. Er is geen verhaal hier, het narratief was al langer een vogel voor de kat. Er is louter de doorgaande bewustzijnsstroom van de hoofdpersoon. Flarden die weer andere flarden wakker roepen. Dingen die ze in de krant las, of in een boek, of op televisie zag, of dingen die ze uit eerste hand weet. Sensatie. Politiek. Film. Nieuws. De inhoud van de gedachten kan sociologisch of historisch van aard zijn. Het kan gaan over architectuur. Kunst. Kolonialisme. Oorlog. Theater. Imperialisme. Het kunnen dingen zijn die ze uit haar eigen leven kent, of dingen die ze alleen maar van horen zeggen heeft. Want een bonte stoet aan kennissen, vrienden, familieleden, buurmannen en mensen die ze ontmoet heeft op haar vele reizen trekt hier voorbij. Ook hun levens, hun verleden, hun herinneringen geraken verweven in de stroom. De vele scenes waaruit deze roman is opgebouwd zijn pijnlijk, schokkend, bizar of soms ook tamelik komies – op een wat absurde manier dan weliswaar (absurd, niet absurdistisch) (absurdistisch is als je het leven als absurd ziet, zei een huisgenoot ooit toen hij, die gast die een blauwe maandag theaterwetenschappen had gestudeerd, en ik, een gast met een grote liefde voor alles dat afwijkt van de norm, het in de keuken van het studentenhuis waar we toen woonden het nogal uitgebreid hadden over absurdisme en wat daaraan zo geweldig was en een andere huisgenoot, die stond te koken, ineens vroeg Wat is absurdisme?).

En er is een lief, die steeds wordt aangesproken maar zelf geen actieve rol lijkt te spelen.

En ik las en ik zat en ik dacht. Is het geen koketterie: ieder klein ding is genoeg om de stroom zijwegen op te sturen, en dan zijwegen van zijwegen, en dan weer zijwegen daarvan. Een witte plek op haar ijskastdeur (waar ooit een obscene prent hing) doet haar denken aan haar inmiddels verkochte platencollectie wat haar doet denken aan een Marokkaanse vriendin wat haar doet denken aan Franco wat haar tot de conclusie laat komen dat het geweld dat door Europeanen binnen Europa gepleegd wordt wortelt in het geweld dat door Europeanen buiten Europa wordt gepleegd (sja, er zijn andere dingen die in mijn kop komen als ik naar de deur van mijn ijskast kijk). En eerder al kwam het via het tikken van haar eierwekker tot geïndustrialiseerde moord, Karl Bischoff, Zyklon Blausäure, doden op “schone” wijze; zonder trauma’s te verwekken bij de daders. Dienen alle artikelen alleen maar om haar kennis te etaleren? Kijk eens wat er alles ronddrijft in mijn hoofd en wat een diepzinnige overpeinzingen worden aangejaagd door de banaalste der banale zaken – als ik een broodrooster zie denk ik niet aan geroosterd brood met dik gezouten roomboter en oude kaas met een kopje koffie daarbij nee als ik een broodrooster zie denk ik aan de CIA. Want niet zelden gaat het over onderdrukking, geweld, marteling, vernedering – soms op een nuchtere, zakelijke, beschrijvende manier maar soms ook bijna verheerlijkend. Want de lompheid en de verhevenheid zijn onlosmakelijk verstrengeld hier.

Dat het een beetje gezocht aandoet. Soms.

Dat ik wegzak, misschien, een beetje, soms.

Kaassoufflé. Dacht ik. Dit boek is een kaassoufflé. Ik heb niet gekregen wat ik op grond van de omschrijving dacht te krijgen.

En dan ineens enkele alinea’s verder ben, en midden in de zoveelste gruwelijke scene zit en ik me afvraag hoe het tot hier gekomen is, ze stond toch gewoon in haar keuken, er was toch niets aan de hand? Met mijn dochter heb ik wel eens dat soort gesprekken. Dan praten we over a en over b en over c, en tegen dat we bij x, y, z zijn, vraagt één van ons: hoe komen we hier nou weer over te spreken? Dan volgen we het spoor van ons gesprek terug, en dan moeten we vaak lachen als we ontdekken welke idioterie tot welke andere idioterie heeft geleid. Maar bij Pawson heb ik er geen zin in, en na verloop van ettelijke pagina’s probeer ik niet eens meer terug te lezen hoe ik nu weer in welke bizarre scene dan ook beland ben. En dan weet ik het. Je moet dit boek niet lezen. Je moet dit boek je laten overkomen.

Dat klinkt allicht flauw.

Alles moet een ervaring zijn.

Ja.

Ik weet.

Maar toch.

Lees Verbruikt licht zonder het tot achter de komma te willen volgen. Laat de woorden over je heen stromen. En dan zul je het geniale zien. Al die krankzinnige kanten die het opgaat. Hoe het vliegt en raast en fladdert en gaat. Van grote overrompelende schoonheid, van een diepe emotionele zeggingskracht is een vijf pagina’s lange opsomming van alle dingen die de ikpersoon zegt of kan zeggen of wil zeggen tegen haar lief in een telefoongesprek. Daar wordt de lezer mijlenver uit het lood geslagen door ongekende pracht. En je zou willen dat het doorgaat en doorgaat en doorgaat maarja misschien is het hele moje eraan wel dat niet het hele boek die opsomming is.

En dan.

Als het stof is neergeslagen.

Als ik lig, ter huiskamervloer, en het stof is neergeslagen, en me afvraag wat me overkomen is.
Volgens mij staat er dat ze het lief belt, en dat ze al deze dingen zegt.
Vreemd telefoongesprek moet dat geweest zijn. De ander zal nauwelijks aan het woord geweest zijn. En dan weer de vragen. De bedenkingen. Hoe gaat zoiets. Wanneer je heel veel van iemand houdt, en alle dingen die je iemand zeggen wil, omdat alles wat in jou zit ook in de ander moet. Maar wat je zou willen zeggen, en wat je daadwerkelijk zegt zijn verschillende dingen. Want een echt gesprek is iets anders dan een gefantaseerd gesprek, bij een echt gesprek is de ander werkelijk betrokken en die zegt misschien dingen waardoor alles weer andere kanten opgestuurd wordt en je helemaal niet de kans krijgt alles te uiten wat klaarlag voor verzending. Maar het kan ook zijn dan zo’n lief alles welwillend, met liefde aanhoort, alles opzuigen wil, niets zegt omdat hij zijn lief wil laten spreken, omdat hij alles weten wil.

En dan warrelt het stof wederom op.

Dat is hoe Verbruikt licht is. Wij allen zijn uit verbruikt licht opgetrokken. En neergeslagen stof doet ander stof opwajen. Een boek als een storm. Het zal je misschien niet een leven lang bijblijven. Maar gestormd heeft het. En dat is meer dan een kaassoufflé kan, nietwaar.

Lara Pawson Verbruikt licht

Verbruikt licht

  • Auteur: Lara Pawson (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Spent Light (2024)
  • Nederlandse vertaling: Lisette Graswinckel
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 12 juni 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Lara Pawson

Een vrouw kijkt naar haar broodrooster en plotseling barst de hele wereld open in haar keuken, in al zijn brutaliteit en schoonheid. En ze blijft kijken: de broodrooster wordt geassocieerd met de CIA, de eierwekker met de IRA, haar telefoon met de uitbuiting van Congo – en langzaam dringt het besef door dat we omringd worden door objecten die weliswaar levenloos zijn, maar zeker niet onschuldig.

In een meesterlijke mengeling van fictie, geschiedenis, memoir en liefdesbrief verheft voormalig oorlogscorrespondent Lara Pawson de netwerken van troep die we om ons heen verzameld hebben tot briljant, meedogenloos en extreem grappig proza. Verbruikt licht is een onthutsende leeservaring waarna u nooit meer op dezelfde manier zult kijken naar een wasmachine, een eekhoorn of een eierwekker.

Lara Pawson is geboren in 1968. Ze is schrijver en journalist. Als oorlogsverslaggever reisde ze veel en woonde onder andere in Angola, Ivoorkust, Mali en Ghana – tegenwoordig woont ze weer in Londen, zo dicht mogelijk bij het bos. Ze publiceerde drie boeken en schrijft regelmatig voor The Guardian en Times Literary Supplement.

Bijpassende boeken

Neil Blackmore – Objects of Desire

Neil Blackmore Objects of Desire review, recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman. Op 15 mei 2025 verschijnt bij uitgeverij Hutchinson Heinemann de nieuwe roman van de uit Engeland afkomstige schrijver Neil Blackmore. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Neil Blackmore Objects of Desire review en recensie

  • “A masterful novel, Objects of Desire is utterly irresistible; it’s dark and wickedly fun. One of my favourite books of the year so far.” (Flora Carr)
  • “A delicious, literary feast. A wickedly funny and sharply relevant novel of duplicity and betrayal with a glittering cast of literary greats.” (Anna Mazzola)

Neil Blackmore Objects of Desire

Objects of Desire

  • Auteur: Neil Blackmore (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Hutchinson Heinemann
  • Verschijnt: 15 mei 2025
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook / luisterboek
  • Prijs: £ 18,99 / £ 9,99 / £ 14,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol 

Flaptekst van de nieuwe roman van Neil Blackmore

Hugo Hunter was the most celebrated gay novelist of the 20th century. He published two masterpieces, securing his place alongside the dazzling literary greats of the 1950s, 60s and 70s, and rubbing shoulders with everyone from Truman Capote to James Baldwin, Gore Vidal and George Orwell.

But after decades of fame and excess, just as New York City enters the 1980s and awakes to the coming horror of AIDS, Hugo finds himself running out of money. Out of nowhere, he receives an extraordinary lifeline: an offer from his longtime publisher. Two million dollars, for a memoir and a new novel.

The money will solve all his problems – except for one thing. Hugo Hunter is an imposter. He stole both of his novels. Now, how far will he go to produce a third?

Deliciously vicious and darkly funny, Objects of Desire features an astonishing cast of 20th century glitterati. It is at once a colourful glimpse into the scandalous lives of the cultural elite, and a tense, gripping story of betrayal, backstabbing and literary fraud.

Neil Blackmore is a British author of five novels. His work has been acclaimed for its radical redrawing of the historical fiction form and the parameters of queer historical fiction. His third novel, The Intoxicating Mr Lavelle, was shortlisted for the Polari Prize for LGBTQ+ Fiction, and he has been celebrated as ‘one of the most original voices in historical fiction today’ (The Times). He lives in London.

Bijpassende boeken

Anna Hope – De erfgenamen

Anna Hope De erfgenamen recensie en informatie van de inhoud van de roman van de Engelse schrijfster. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de familieroman Albion van de uit Engeland afkomstige schrijfster Anna Hope. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Anna Hope De erfgenamen recensie

  • Geweldig … Anna Hope gaat rechtstreeks in op enkele van de meest urgente en uitdagende problemen waarmee de wereld vandaag de dag te maken heeft, en transformeert deze in een betoverend familiedrama.” (Jonathan Coe)
  • “Een boek dat belangrijke vragen stelt over nalatenschap – familie-, historische en mondiale – en dat probeert deze te beantwoorden met delicate inzichten en prachtig proza.” (Elizabeth Day)

Anna Hope De erfgenamen

De erfgenamen

  • Auteur: Anna Hope (Engeland)
  • Soort boek: Engelse familieroman
  • Origineel: Albion (20250
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Omvang: 424 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs; € 24,99 / € 13,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Anna Hope

In deze grootse familiesaga komt de familie Brooke bijeen in hun achttiende-eeuwse landhuis in Sussex, Engeland voor de begrafenis van de pater familias, Philip: vader, grootvader, echtgenoot, landeigenaar, voormalig hippie, filantroop, en het middelpunt om wie alle andere familieleden heen cirkelden.

Zijn oudste dochter, Frannie, droomt ervan het landgoed te laten verwilderen en aan de natuur terug te geven – een laatste poging iets tegen de klimaatverandering te doen. Milo wil het landgoed ombouwen tot een luxueus verblijf voor de allerrijksten. Beiden geloven dat hun eigen plan is goedgekeurd door hun vader en dat leidt tot spanningen. Isa, de jongste dochter, heeft haar vader altijd een egoïst gevonden en is alleen teruggekeerd om te ontdekken of haar huwelijk barsten vertoont vanwege een oude liefde op het landgoed. Weduwe Grace vraagt zich af of ze na een liefdeloos huwelijk van vijftig jaar eindelijk voor zichzelf kan gaan kiezen. En dan is er Clara, net aangekomen uit Amerika, die een geheim heeft dat al hun dromen dreigt te vernietigen.

Anna Hope is geboren in 1974. Hij werd geboren in Manchester, studeerde aan de universiteit van Oxford en woont tegenwoordig in Sussex. Ze brak door met Verwachting. Daarna verscheen De witte rots. Naast romanschrijver is ze acteur.

Bijpassende boeken

James Hilton – Goodbye, Mr. Chips

James Hilton Goodbye, Mr. Chips review, recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman uit 1934. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de novelle van de uit Engeland afkomstige schrijver James Hilton. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

James Hilton Goodbye, Mr. Chips review en recensie

Als er in de media een boekbespreking, recensie of review verschijnt van Goodbye, Mr. Chips, de roman van de Engelse schrijver James Hilton, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

James Hilton Goodbye, Mr. Chips

Goodbye, Mr. Chips

  • Auteur: James Hilton (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman uit 1934
  • Taal: Engels
  • Uitgever: William Collins Classics
  • Verschijnt: 8 mei 2025
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1934 van de Engelse schrijver James Hilton

Brookfield wouldn’t be the same without you, and they know it. We all know it. You can stay here till you’re a hundred if you feel like it –indeed, it’s our hope that you will.

Sitting in his chair by the fire on a dark autumn afternoon, a beloved schoolmaster reflects on a long life well lived. Now in old age, Mr. Chipping, or ‘Chips’ as he’s affectionately known by his students, has watched the nineteenth century sail into the twentieth, known love, friendship and war, and felt the lasting wounds of heartbreak and loss.

An immediate bestseller upon publication in 1934, James Hilton’s Goodbye, Mr. Chips is the touching tale of one man’s eventful life and the quiet, meaningful ways he shaped the lives of those around him. It has been adapted for film twice, and today continues to be a poignant and comforting classic for readers old and new.

James Hilton was born on 9 September 1900 in Leigh, Lancashire, Engeland. He was a British-American novelist and James Hilton Goodbye, Mr. Chips First Editionscreenwriter, best-known for his novels Goodbye, Mr. Chips, Lost Horizon and Random Harvest. He co-wrote the screenplay for the wartime drama Mrs. Miniver (1942), for which he won an Academy Award. He died on 20 December 1954 in Long Beach, California in the United States of liver cancer at the age of 54.

Bijpassende boeken

Barbara Trapido – De minder bekende broer van Jack

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack recensie en informatie over de spraakmakende roman uit 1982 van de Engelse schrijfster. Op 29 april 2025 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Brother of the More Famous Jack, de roman van de Engelse schrijfster Barbara Trapido. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De minder bekende broer van Jack, de roman van Barbara Trapido, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Een van die boeken die mensen je, als ze het gelezen hebben, stilletjes in handen duwen: Je moet dit boek lezen!” (Caroline O’Donoghue, Sentimental Garbage)
  • “De meest levendige, vieze, ontroerende en ronduit grappige roman sinds tijden.” (The Times)

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack

De minder bekende broer van Jack

  • Auteur: Barbara Trapido (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Brother of the More Famous Jack (1982)
  • Nederlandse vertaling: Roos van de Wardt
  • Voorwoord: Rachel Cusk
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 29 april 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1982 van Barbara Trapido

Katherine weet nog niet hoe sterk haar leven zal veranderen als ze als eerstejaars student kennismaakt met Jacob Goldman, een charismatische professor filosofie. Ze maakt kennis met het grote bohemien Goldman-gezin en alles aan hen fascineert haar. Bovenal de oudste zoon, Roger, met wie Katherine een affaire begint.

Barbara Trapido is geboren in 1941 in Kaapstad, Zuid-Afrika. De Britse schrijfster heeft Duitse, Deense en Nederlandse voorouders. In 1982 debuteerde in 1982 met Brother of the More Famous Jack (De minder bekende broer van Jack), waarvoor ze een speciale Whitbread Prize kreeg. Bij De Geus verschenen onder andere de romans Koningin van de Nacht en De jongleurs. Trapido’s boeken zijn stuk voor stuk literaire sociale komedies.

Bijpassende boeken en informatie

Margaret Cavendish – The Blazing World

Margaret Cavendish The Blazing World recensie, review en informatie boek uit 1666 van de Engelse schrijfster. Op 17 april 2025 verschijnt bij Penguin Archive de heruitgave van het boek uit 1666 van de uit Engeland afkomstige schrijfster Margaret Cavendish dat gezien wordt als een van de allereerste voorbeelden van science fiction. Hier lees je informatie van de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. De Nederlandse vertaling van het boek De stralende wereld verscheen in 2018 bij ISVW Uitgevers.

Margaret Cavendish The Blazing World recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van The Blazing World, het boek uit 1666 van schrijfster Margaret Cavendish, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Margaret Cavendish The Blazing World

The Blazing World

  • Auteur: Margaret Cavendish (Engeland)
  • Soort boek: feministisch boek, science fiction
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Penguin Archive
  • Verschijnt: 17 april 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £ 5,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1666 van Margaret Cavendish

“I had rather die in the adventure of noble achievements, than live in obscure and sluggish security.”

In 1666, Margaret Cavendish had a vision: there was a crack in Margaret Cavendish's The Description of a New World, Called The Blazing-Worldreality at the North Pole leading to a utopian parallel universe, where gender roles, scientific orthodoxy and political norms had been razed to the ground. She slipped through the portal and returned with the first science fiction novel in English – an explosive account of the Blazing World.

De Nederlandse vertaling van de roman van Margaret Cavendish De stralende wereld is in 2018 verschenen.

Bijpassende boeken

Charlie Porter – Nova Scotia House

Charlie Porter Nova Scotia House review, recensie en informatie van de queer roman over AIDS van de Engelse schrijver. Op 20 maart 2025 verschijnt bij Particular Books de roman van de uit Engeland afkomstige schrijver Charlie Porter die vooral bekend is van zijn boeken over mode. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Charlie Porter Nova Scotia House review, recensie en informatie

Als er in de media een review, recensie of boekbespreking verschijnt van Nova Scotia House, de roman van de Engelse schrijver Charlie Porter dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Charlie Porter Nova Scotia House

Nova Scotia House

  • Auteur: Charlie Porter (Engeland)
  • Soort boek: Engelse queer roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Particular Books
  • Verschijnt: 20 maart 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: £ 18,99 / £ 9,99 / £ 14.99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van Charlie Porter

He said he would understand if it was too much for me, that I could leave him, that I was young, I should be living, I said to him, I am living.

Johnny Grant faces stark life decisions. Seeking answers, he looks back to his relationship with Jerry Field. When they met, nearly thirty years ago, Johnny was 19, Jerry was 45. They fell in love and made a life on their own terms in Jerry’s flat: 1, Nova Scotia House. Johnny is still there today – but Jerry is gone, and so is the world they knew.

As Johnny’s mind travels between then and now, he begins to remember stories of Jerry’s youth: of experiments in living; of radical philosophies; of the many possibilities of love, sex and friendship before the AIDS crisis devastated the queer community. Slowly, he realizes what he must do next―and attempts to restore ways of being that could be lost forever.

Nova Scotia House takes us to the heart of a relationship, a community and an era. It is both a love story and a lament; bearing witness to the enduring pain of the AIDS pandemic and honouring the joys and creativity of queer life. Intimate, visionary, and profoundly original, it marks the debut of a vibrant new voice in contemporary fiction, and a writer with a liberating new story to tell.

Charlie Porter is a writer, fashion critic and curator. He has written for the Financial Times, the GuardianThe New York Times, GQ, Luncheoni-D and Fantastic Man, and has been described as one of the most influential fashion journalists of his time. Porter co-runs the London queer rave Chapter 10, and is a trustee of the Friends of Arnold Circus, where he is also a volunteer gardener. He lives in London.

Bijpassende boeken en informatie

Esther Freud – De kleur van henna

Esther Freud De kleur van henna recensie en informatie over de inhoud van de debuutroman van de Engelse schrijfster. Op 5 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Hideous Kinky de verfilmde debuutroman uit 1992 van de uit Engeland afkomstige schrijfster Esther Freud. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Esther Freud De kleur van henna recensie en informatie

  • “Sla het boek open en begin, en je zult meteen gecharmeerd, daarna geïntrigeerd en uiteindelijk ontroerd zijn door dit fascinerende verhaal.” (The Spectator)
  • “De kleur van henna heeft een verrukkelijke lichtheid […] het landschap sprankelt aanlokkelijk en de minder belangrijke personages steken er levendig tegen af. Bedelaars, herders, idioten, dubieuze Marokkaanse en excentrieke Europese dames worden liefdevol en met humor beschreven.” (Times Literary Supplement)

De kleur van Henna recensie van Monique van der Hoeven

Van Esther Freud las ik eerder met veel plezier het boek Hoeveel ik van je hou. De kleur van Henna is haar debuutroman uit 1991, in Nederlandse vertaling uitgegeven door Uitgeverij Orlando in 1994 en nu, opnieuw, in 2025. Het verhaal van dit boek is verfilmd onder de naam Hideous Kinky (wat ook de oorspronkelijke titel van het boek is) met Kate Winslet in de hoofdrol.

De Britse schrijfster Esther Freud is de achterkleindochter van Sigmund Freud en de dochter van kunstenaar Lucian Freud.

Wat een heerlijk boek is De kleur van henna. Het leest alsof je zelf op vakantie gaat naar het kleurrijke Marrakech. Vanaf pagina 1 ben je er bij, als een jonge Engelse vrouw (in het boek “mama”) met haar beide dochters in een hippiebusje naar Marrakech vertrekt – op zoek naar vrijheid en avontuur. Ik las het boek dan ook in één ruk uit.

Bijzonder is dat het verhaal wordt verteld door de ogen van een 5 jarig meisje. Ze beleeft alles intens en geeft vaak haar eigen draai aan dingen. Ze kijkt op tegen haar zus Bea, die al naar school mag. Dit  maakt alles nog extra magisch en sprookjesachtig. Het gezin neemt haar intrekt in een huis in de Joodse wijk, er wordt gekookt op een klein houtkacheltje en dagelijks gaan ze naar de markt, waar kleurrijk volk rondloopt en werkt. Ze kopen kaftans om te dragen en de haren van de meisjes worden in de henna gezet. Behalve dat is er weinig verloop in het verhaal, het zijn gewoon dagelijkse beslommeringen. En juist dat maakt het boek zo uitnodigend!

Esther Freud heeft hierbij ongetwijfeld geput uit haar eigen jeugd, die ze deels doorbracht in Marokko.

Een roman waar ik geen afscheid van wilde nemen… ik was graag nog even met dit bijzondere gezin meegereisd. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Esther Freud De kleur van henna

De kleur van henna

  • Auteur: Esther Freud (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman, debuutroman
  • Origineel: Hideous Kinky (1992)
  • Nederlandse vertaling: René Kurpershoek
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 5 maart 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 16,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de debuutroman van Esther Freud

De kleur van henna, succesvol verfilmd als Hideous Kinky, met Kate Winslet in de hoofdrol, is het onweerstaanbare verhaal van een Engelse hippiemoeder die in een opwelling besluit om het grauwe Londen van 1972 te ontvluchten en met haar twee jonge dochters naar Marokko te verhuizen.

Het avontuur dat volgt voert hen langs kleurrijke markten, vervallen hotels en mystieke soefi-retraites, via vriendschappen en vetes, affaires met nomadische straatartiesten, urenlang liften langs stoffige wegen en nachtenlang kamperen aan de kust – dit alles gezien door de ogen van een vijfjarig meisje.

Herontdek deze meeslepende moderne klassieker over de geest van vrijheid, vol met de beelden, geuren, kleuren en smaken van het Marokko van de twintigste eeuw.

Esther Freud is geboren in 1963. Ze is de dochter van
de kunstenaar Lucian Freud en achterkleindochter van Sigmund Freud. Als kind van maar anderhalf jaar reisde ze door Marokko met haar oudere zus Bella en hun moeder. Haar debuutroman uit 1992
Hideous Kinky, vertaald als De kleur van henna, werd succesvol
verfilmd. Van Esther Freud verschenen onder andere de romans Bestrijd de vossen, Huis in zeeZomer in Gaglow, Liefdesval en Hoeveel ik van je hou.

Bijpassende boeken en informatie

Jennifer Saint – Hera

Jennifer Saint Hera recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman van de Engelse schrijfster. Op 26 februari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Hera, de roman over de onsterfelijke godin en dochter van de oude Titaan Kronos en de zus van Zeus, geschreven door Jennifer Saint. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Jennifer Saint Hera recensie en informatie

  • “Een uitzonderlijke prestatie […] Hera is een originele bespiegeling over de Griekse Oudheid.” (Elodie Harper, auteur van Het wolvennest)
  • “Een epische roman […] Onvergetelijk.” (Costanza Casati, auteur van de roman Klytaimnestra)
  • “Een levendige hervertelling.” (The Times)

Recensie van Monique van der Hoeven

En dan is – eindelijk! – Hera aan de beurt in de geweldige serie met hervertelligen door de Britse schrijfster Jennifer Saint. Ik las eerder al met veel plezier de verhalen van Elektra, Ariadne en Atalanta van haar. En nu dan Hera – de grote godin, de vrouwelijke god naast de machtige Zeus?

Het boek begint met de overwinning van de Olympiërs op de Titanen. We leren Hera kennen met een zacht eerbetoon aan Gaia “een heilig ogenblik voor de moeder die hen allen heeft gebaard”. Een prachtig feminien moment.

De relatie tussen Zeus en Hera is op zijn zachtst gezegd bijzonder. Hera houdt zich, allermenselijkst, bezig met “de wereld” – ze ziet Gaia als creatrix van de schepping. Zeus creëert poppetjes van klei. Een mooie verwijzing naar hoe “eigenaarschap” van de “scheppende kracht” historisch is overgegaan van vrouwen op mannen. Zeus en Hera doen in het begin nog veel samen, maar Zeus wordt steeds individualistischer. “Hij wil mijn kracht bij de zijne voegen, om zijn positie te verstevingen” (aldus Hera).

Zeus heeft ook niets met het huwelijk. Hij zegt:  “Het huwelijk is jouw domein, niet het mijne”.

Hera wordt woest en zint op wraak. Ze hoopt dat haar kinderen haar daarbij van dienst kunnen zijn.

We lezen het verhaal van de machtige goden van de Olympus, maar deze keer verteld gezien door de ogen van Hera. Ze komen allemaal aan bod: Hestia, Demeter, Artemis, Apollo, Poseidon en nog veel meer.

Er zijn op dit moment veel hervertellingen van oude verhalen en mythen, vooral ook vanuit vrouwelijk perspectief. Die van Jennifer Saint springen er voor mij echt enorm uit. Ze is een rasvertelster en haar vrouwen zijn daadwerkelijk menselijk en krachtig. Kom maar op met de volgende roman!

Zeker lezen dus! Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Jennifer Saint Hera

Hera

  • Auteur: Jennifer Saint (Engeland)
  • Soort boek: mythologische roman
  • Origineel: Hera (2024)
  • Nederlandse vertaling: Saskia Peterzon-Kotte
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 26 februari 2025
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe mythologische roman van Jennifer Saint

Het meeslepende verhaal van de machtige Griekse godin Hera.

Als Hera, onsterfelijke godin en dochter van de oude Titaan Kronos, haar broer Zeus helpt om hun tirannieke vader ten val te brengen, droomt ze ervan om aan zijn zijde te regeren. Terwijl ze hun heerschappij op de Olympus vestigen, vermoedt Hera dat Zeus weleens net zo meedogenloos en wreed zou kunnen zijn als de vader die ze hebben verraden.

Ze is geboren om te heersen, maar moet ze daartoe deze cyclus van geweld en wreedheid bestendigen? Of kan ze een manier vinden om een betere wereld te creëren?

Hera wordt vaak afgeschilderd als de jaloerse echtgenote of de boze stiefmoeder, maar deze hervertelling van de Griekse mythologie laat de vele kanten van Hera zien: wraakzuchtig als het nodig is, maar ook meelevend en bovenal een almachtige koningin van de goden.

Jennifer Saint is een Engelse schrijfster. Ze studeerde klassieke talen aan Kings College in Londen en werkte daarna dertien jaar als docent. Ariadne, haar veelgeprezen debuutroman veroverde de bestsellerlijsten en verscheen in vele landen in vertaling. Ook haar volgende romans Elektra en Atalanta werden een groot succes.

Bijpassende boeken en informatie

Olivia Manning – Het grote fortuin

Olivia Manning Het grote fortuin recensie en informatie roman uit 1960 en deel 1 van de Balkan-trilogie van de Engelse schrijfster. Op 20 februari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman The Great Fortune van de uit Engeland afkomstige schrijfster Olivia Manning en deel 1 van de Balkan-trilogie. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Olivia Manning Het grote fortuin recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het grote fortuin, Balkan-trilogie deel 1, geschreven door Olivia Manning, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Schitterend. Vol humor, scherpe inzichten en levendige beschrijvingen.” (The Times)
  • De belangrijkste van onze vrouwelijke romanschrijvers.” (Anthony Burgess)

Recensie van de redactie

Deze roman die in 1960 voor het eerst is verschenen, heeft de tand des tijds met glans doorstaan. De dreiging van de Tweede Wereldoorlog, een verliefd stel op de vlucht voor de nazi’s en de problematische relatie tussen de hoofdpersonen, allemaal ingrediënten die kunnen leiden tot een sentimentele draak. Maar bij Olivia Manning is dat geenszins het geval.

Door haar stijl en de wijze waarop ze de plot zich laat ontwikkelen heeft de roman uit 1960 niets aan zeggingskracht verloren. Goed dat er nu een Nederlandse vertaling van deze meesterlijke roman is verschenen en bovendien zal het tweede deel van de trilogie, De geplunderde stad, in maart 2026 verkrijgbaar zijn. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Olivia Manning Het grote fortuin

Het grote fortuin

Balkan-trilogie deel 1

  • Auteur: Olivia Manning (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: The Great Fortune (1960)
  • Nederlandse vertaling: Johannes Jonkers
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 20 februari 2025
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Waardering roman: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1960 van de Engelse schrijfster Olivia Manning

Herfst, 1939. Het pasgetrouwde stel Guy en Harriet Pringle stapt, enkele weken na de Duitse invasie van Polen, aan boord van de trein naar Boekarest. Guy wacht een baan als docent, maar voor Harriet, die alleen en onervaren is, begint er een vreemd nieuw leven. Terwijl Guys wereld botst met die van zijn nieuwe bruid, beseft Harriet hoe weinig ze eigenlijk weet van de man met wie ze is getrouwd.

Olivia Mannings meesterwerk Het grote fortuin is een roman over een huwelijk en een oorlog, een beklijvende evocatie van jonge liefde tegen de achtergrond van een steeds onzekerder toekomst.

Olivia Manning is geboren op 2 maart 1908 in Portsmouth, Hampshire. Ze trouwde vlak voor de oorlog en vertrok naar het buitenland met haar man, een docent voor de British Council in Boekarest. Toen de Duitsers Athene naderden, evacueerden zij en haar man naar Egypte, waar ze uiteindelijk de leiding kregen over het Palestine Broadcasting Station. Ze keerden in 1946 terug naar Londen en woonden daar tot haar overlijden in Ryde, Engeland op 23 juli 1980.

Bijpassende boeken en informatie