Tag archieven: Engelse schrijfster

Tracy Chevalier – De glasmaakster

Tracy Chevalier De glasmaakster recensie en informatie van de inhoud van de roman van de Brits-Amerikaanse schrijfster. Op 19 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van The Glassmaker roman van de in de Verenigde Staten geboren schrijfster Tracy Chevalier. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Tracy Chevalier De glasmaakster recensie

  • “Deze betoverende vertelling is tegelijkertijd een historisch liefdesverhaal dat zes eeuwen omvat en een lofzang op het tijdloze ambacht van glasblazen. Chevalier onderzoekt de felle rivaliteit en loyaliteiten van de glasdynastieën van Murano en legt het gebrul van de oven, het zweet op de huid en de glinsterende schoonheid van Venetiaans glas prachtig vast.” (Geraldine Brooks)
  • “Chevalier op haar best. Een rijke, levendige en betoverende roman.” (Elif Shafak)

Recensie van onze redactie

Al eerder las ik romans van Tracy Chevalier, waaronder het bekende Meisje met de parel. Ik verheugde me dus erg op het lezen van de nieuwe roman van deze geweldige schrijfter.

Het verhaal begint in 1486 in Murano, met als hoofdpersoon de jonge Orsola Rosso die deel uitmaakt van een glasblazersfamilie. Glasblazen is helemaal niet bedoeld voor vrouwen, maar na haar ontmoeting met Maria Barouvier, een vrouw uit een concurrerende glasblazersfamilie, komt daar voor Orsola verandering in. Ze gaat leren om glaskralen te maken en slaagt er in daar zo goed in te worden, dat ze er aardig mee in haar bestaan kan voorzien. Bij een bezoek aan Venetië leert Orsola Antonio kennen, die door haar broer Marco is uitgenodigd als glasblazer in de leer te gaan op Murano. Iets wat heel ongebruikelijk is, want de Muranezen houden het glasblazen liever onder hen.

Wat ik een heel leuke en vooral ook slimme twist aan dit boek vond, was de lange levensduur van Orsola. Het verhaal begint in 1486 en eindigt pas in de huidige tijd. Orsola werd maar heel langzaam ouder. Een verrassende en boeiende manier om een heel groot stuk van de historie van Murano en het glasblazen te vertellen. Een boeiende, leerzame en kleurrijke achtergrond voor het levensverhaal van de Rosso’s. Een prettig geschreven verhaal met veel kleurrijke personages. Chevalier is een uitstekende verhalenvertelster en door de twist met de tijd blijft het boeiend om een verhaal dat zich uitstrekt over 5 eeuwen te lezen. Ik vond het ook heel leuk om meer te leren over de geschiedenis van glas en Venetië.

Ik heb genoten van deze roman en hem achter elkaar uitgelezen! De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Monique van der Hoeven

Tracy Chevalier De glasmaakster

De glasmaakster

  • Auteur: Tracy Chevalier (Engeland)
  • Soort boek: Venetië roman
  • Origineel: The Glassmaker (2024)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Smit
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 19 juni 2025
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 16,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Venetië roman van Tracy Cevalier

Venetië, 1486. Aan de overkant van de lagune ligt Murano. De tijd stroomt hier anders – net als het glas waar de meesters van het eiland hun leven lang mee leren werken.

Het is niet de bedoeling dat vrouwen met glas werken, maar Orsola Rosso lapt de regels aan haar laars om haar familie van de ondergang te redden. Ze werkt in het geheim omdat ze weet dat haar glazen kralen perfect moeten zijn om door mannen geaccepteerd te worden. Maar perfectie kan een mensenleven duren. De lezer volgt Orsola op een tijdreis door de eeuwen heen terwijl ze haar vakmanschap aanscherpt, door oorlog en pest, tragedie en triomf, liefde en verlies. De kralen die ze creëert zullen de halzen sieren van keizerinnen en courtisanes van Parijs tot Wenen – maar zal Orsola ooit het respect verdienen van degenen die het dichtst bij haar staan?

Tracy Chevalier is een meester in haar eigen vak, en haar nieuwste roman De glasmaakster is levendig, inventief en betoverend: een virtuoos portret van een vrouw, een familie en een stad die net zo eeuwig zijn als hun glas.

Tracy Chevalier is geboren in 1962 in Washington D.C., Verenigde Staten. Ze is de auteur van elf romans, waaronder Meisje met de parel, een internationale bestseller waarvan meer dan vijf miljoen exemplaren zijn verkocht, die in 45 talen is vertaald en die bewerkt is tot een film, toneelstuk en opera. Ze is geboren in Washington DC, verhuisde in 1986 naar het Verenigd Koninkrijk en woont met haar man in Londen. Van Tracy Chevalier verschenen bij Orlando ook de romans Opmerkelijke schepsels en Een losse draad.

Bijpassende boeken

Claire Lynch – Een familiekwestie

Claire Lynch Een familiekwestie recensie en informatie van de inhoud van de Engelse roman. Op 13 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman A Family Matter van de uit Engeland afkomstige schrijfster Claire Lynch. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Claire Lynch Een familiekwestie recensie

  • Een prachtige roman: diep triest maar ook absoluut meeslepend… het slaagt erin een cultuur en een systeem te veroordelen en tegelijkertijd compassie te tonen voor de mensen die binnen dat systeem tegen elkaar strijden.” (Mark Haddon)
  • “Een familiekwestie is een prachtig geschreven, rustig maar toch verwoestend verwijt aan het adres van een tijdperk vol wrede vooroordelen. Ik heb er tranen van in mijn ogen gekregen.” (Emma Donaghue)

Claire Lynch Een familiekwestie

Een familiekwestie

  • Auteur: Claire Lynch (Engeland)
  • Soort boek: Engelse familieroman
  • Origineel: A Family Matter (2025)
  • Nederlandse vertaling: Lidwien Biekmann
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 juni 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de familieroman van Claire Lynch

2022. Heron heeft zojuist een doktersbezoek gehad dat zijn leven volledig op zijn kop zet. Hij is een oude man, hij weet dat sterven op zijn leeftijd geen tragedie is, maar hoe kan hij Maggie achterlaten? Zijn enige dochter, en de persoon om wie zijn leven zo lang heeft gedraaid. Hij wil graag geloven dat hij zijn best heeft gedaan, maar er zijn bepaalde beslissingen die je niet meer terug kunt draaien.

1982. Dawn is een jonge moeder – net aan het wennen in het huis van haar man Heron – wanneer Hazel haar leven binnenstormt als een fakkel in het donker. Ze is op slag verliefd. Maar Dawn is getrouwd, en heeft haar dochter Maggie.

Een hartverscheurend en hoopvol verhaal over liefde en verlies, intimiteit en onrecht, voogdij en zorg – en de vraag of het mogelijk is om de wonden uit het verleden ooit echt te kunnen helen.

Claire Lynch is universitair docent, gespecialiseerd in Engelse en Ierse literatuur. Eerder schreef ze de memoires Small: On Motherhoods. Claire woont in Windsor met haar vrouw en drie kinderen.

Bijpassende boeken

Lara Pawson – Verbruikt licht

Lara Pawson Verbruikt licht recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Engelse schrijfster. Op 12 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Spent Light van de uit Engeland afkomstige schrijfster Lara Pawson. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Lara Pawson Verbruikt licht recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Verbruikt licht, de roman van Lara Pawson, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Verbruikt licht is wild, gedurfd schrijven in combinatie met volkomen helder denken, en hoewel verontrustend is het ook komisch, op een bevredigend duistere en absurde manier.” (The Guardian)
  • “Soms afstotend, vaak verleidelijk, altijd resonerend en dwingend.” (The Irish Times)
  • “Lara Pawsons manier van schrijven is briljant, zenuwslopend en schokkend levendig.” (Times Literary Supplement)

Recensie van Tim Donker

Oftewel: hoe misleidend woorden kunnen zijn

Toen ik een jaar of zeventien was, ging ik veel om met een jongen die ik kende van de HAVO. Patrick heette hij, en hij was echt wel mijn allerbeste vriend en misschien zelfs wel de enige vriend die ik ooit gehad heb. Na schooltijd ging we dingen doen. Dat was nieuw voor mij. Om na schooltijd met wie dan ook wat dan ook te gaan doen. We gingen naar de stad om wat rond te hangen. Of we gingen naar mijn huis. Om wat rond te hangen. Of we gingen naar zijn huis. Om wat rond te hangen. Het was één van die keren, en we waren bij hem, en het was vrijdag. We hadden op ons rug op de vloer van zijn kamer gelegen, om naar muziek te luisteren en om wat slap in de rondte te ouwehoeren; gesprekken die zomaar ineens een uiterst filosofische wending konden nemen want we waren zeventien en we waren goed in slap ouwehoeren maar we vroegen ons ook van alles af. We lagen daar. We praatten. We luisterden. We zeiden. En ineens was het laat, dat wil zeggen dat het ineens etenstijd was en dan moest ik dat hele eind terug over die lange lange lange boschdijk en misschien was mijn moeder niet eens thuis, of elders, misschien was mijn vader, misschien waren mijn zussen. Het was vrijdag. De zussen van Patrick. En zijn moeder. Ze vroegen of ik wilde blijven eten, en ik zat, en ik vroeg me af, achja, blijven eten, daar, dan was ik in ieder geval langer bij Patrick en dat was goed want ik hield van Patrick, hij was mijn vriend. Op vrijdag, echter, was het in dat gezin de gewoonte om het avondeten te betrekken bij de plaatselijke snackbar. Ik wist dat niet. Ik kende dat niet. Wij kwamen nooit bij de snackbar, in ieder geval niet om er ons avondeten te halen. Soms, prijze mijn gezegende moeder, kwam zij, mijn moeder, op het idee, veelal in vakanties of tijdens weekenden, in ieder geval op avonden dat niemand vroeg naar bed hoefde, later in de avond op het idee om een zakje friet te gaan halen, dan hadden we al gegeten, dan was de avond al gevorderd, dan hadden we allemaal nog wel ergens zin in, sommige mensen zouden dan een zak chips opentrekken maar mijn moeder liet dan friet halen, en dat was aan mijn vader en mij, dan stapten we in de auto, dan reden we dieper het dorp in, daar was een snackbar, daar gingen we heen, die was nog wel open, daar hadden ze nog friet. En dat was het enige waar ik de snackbar van kende: friet. Dus ze vroegen mij, Patrick en zijn familie, wat wil je hebben van de snackbar en ik zei friet wat iets anders kende ik niet. Dat is een beetje weinig, werd er gezegd, daar moet nog wat bij. Maar ik wist niks van snackbarvoedsel, wij kwamen daar nooit, wij kwamen daar zelden, en als we daar kwamen was het alleen maar voor friet, iets anders kende ik niet. Mijn moeder had het wel eens schertsend over “een berenlul”, daar lachten we dan om, dat had iets te maken met dingen die mensen in een snackbar bestelden, dat vonden wij belachelijk, daar lachten wij om, dat was het enige dat ik kon noemen maar dat heette vast niet zo want het was immers maar voor de grap en bezijden of het nu zo heette of niet, erg lekker zou het sowieso niet zijn. Dus ik zat. En ik hakkelde. En zei euh. Het duurde de familie te lang misschien, ze gingen dingen voor me opsommen. Of ik dit wilde of dat wilde of een kroket of een frikadel of een broodje bal en het leek me allemaal niks dus ik begon al te peinzen aan wat allicht het minst smerig zou zijn. Wil je anders een kaassoufflé?, vroegen ze. En ik dacht kaassoufflé? Daar heb ik nog nooit van gehoord. Maar soms, beste mensen, soms kookte mijn vader. Niet vaak, bijna alle dagen nam mijn moeder dat op zich, maar als mijn vader kookte dan maakte hij steevast een aardappelsoufflé met heel veel kaas, ik zie hem nog lopen, hem, mijn vader, vanuit de keuken, met ovenwanten aan zijn handen en daartussen een ovenschaal, die donkerrode ovenschaal met daarin een aardappelsoufflé, hoe ver was die niet omhooggekomen, en o god, dat bruine korstje, en wat ik daaronder wist, een soufflé die zowel romig als zacht als ziltig als bijzonder smaakvol was, misschien was een kaassoufflé dan zoiets: een klein souffléschaaltje met daarin een goed gerezen aardappelsoufflé met heel veel kaas?, ja dat leek mij wel lekker dus ik zei goed dus ik zei ja dus ik zei oké dus ik zei dat ik dat wel wilde, zo’n kaassoufflé, en iemand, was het zijn vader was het zijn moeder waren het zijn zussen, ik herinner het me niet meer, iemand ging naar de snackbar, iemand ging alles halen, en ik verheugde me al op mijn luchtige mijn zoutige mijn smaakvolle mijn romige aardappelsoufflé met extra veel kaas. Maar wat kreeg ik? Wat kreeg ik uiteindelijk op mijn bord, beste mensen? Een oranje zeemleren lap, bijna te taai om door te snijden maar toen me dat gelukt was, het doorsnijden van mijn oranje zeemleren lap, stroomde er een wittige substantie uit waarvan ik in de verste verte niet kon detecteren wat het überhaupt met kaas te maken had. En ik vroeg me af, toen, en ik vraag me af nu: waarom noem je iets dat niets met soufflé en vrij weinig met kaas te maken heeft in godsnaam een kaassoufflé?

En het werd iets.

En het werd een woord.

En het werd een woord voor een woord dat niets te maken heeft met het woord.

Kaassoufflé. Een woord voor woorden die niet in relatie staan tot het woord waarnaar zij verwijzen. Wanneer woorden je iets heel anders doen verwachten dan wat je uiteindelijk krijgt, want dat doen woorden.

Verbruikt licht. Lara Pawson. Se segt: “…een onthutsende leeservaring waarna u nooit meer op dezelfde manier zult kijken naar een wasmachine, een eekhoorn of een eierwekker.” Dus wat ik dacht. Wat ik dacht dat dit boek zou zijn: een indringende analyse van allerlei dagdagelijksheden, zo overweldigend dat de zienswijze van de schrijver vanzelf de jouwe wordt. Dat je nooit meer naar de dingen kunt kijken zonder te denken aan de manier waarop Lara Pawson naar de dingen kijkt.

Maar zo is het niet.

De associaties van Pawson bij wat dan ook zijn te particulier, te bizar, te idiosyncratisch om ze je eigen te maken. Wat je krijgt. Wat je krijgt is iets wat je niet volgen kan.

Of.

Wel.

Wat je krijgt: een vrouw kijkt naar huishoudelijke apparaten. Een broodrooster. Een pepermolen. Een kookwekker. Een magnetron. Elk voorwerp wakkert van alles aan in haar hoofd. Associaties. Gedachten. Herinneringen. Er is geen verhaal hier, het narratief was al langer een vogel voor de kat. Er is louter de doorgaande bewustzijnsstroom van de hoofdpersoon. Flarden die weer andere flarden wakker roepen. Dingen die ze in de krant las, of in een boek, of op televisie zag, of dingen die ze uit eerste hand weet. Sensatie. Politiek. Film. Nieuws. De inhoud van de gedachten kan sociologisch of historisch van aard zijn. Het kan gaan over architectuur. Kunst. Kolonialisme. Oorlog. Theater. Imperialisme. Het kunnen dingen zijn die ze uit haar eigen leven kent, of dingen die ze alleen maar van horen zeggen heeft. Want een bonte stoet aan kennissen, vrienden, familieleden, buurmannen en mensen die ze ontmoet heeft op haar vele reizen trekt hier voorbij. Ook hun levens, hun verleden, hun herinneringen geraken verweven in de stroom. De vele scenes waaruit deze roman is opgebouwd zijn pijnlijk, schokkend, bizar of soms ook tamelik komies – op een wat absurde manier dan weliswaar (absurd, niet absurdistisch) (absurdistisch is als je het leven als absurd ziet, zei een huisgenoot ooit toen hij, die gast die een blauwe maandag theaterwetenschappen had gestudeerd, en ik, een gast met een grote liefde voor alles dat afwijkt van de norm, het in de keuken van het studentenhuis waar we toen woonden het nogal uitgebreid hadden over absurdisme en wat daaraan zo geweldig was en een andere huisgenoot, die stond te koken, ineens vroeg Wat is absurdisme?).

En er is een lief, die steeds wordt aangesproken maar zelf geen actieve rol lijkt te spelen.

En ik las en ik zat en ik dacht. Is het geen koketterie: ieder klein ding is genoeg om de stroom zijwegen op te sturen, en dan zijwegen van zijwegen, en dan weer zijwegen daarvan. Een witte plek op haar ijskastdeur (waar ooit een obscene prent hing) doet haar denken aan haar inmiddels verkochte platencollectie wat haar doet denken aan een Marokkaanse vriendin wat haar doet denken aan Franco wat haar tot de conclusie laat komen dat het geweld dat door Europeanen binnen Europa gepleegd wordt wortelt in het geweld dat door Europeanen buiten Europa wordt gepleegd (sja, er zijn andere dingen die in mijn kop komen als ik naar de deur van mijn ijskast kijk). En eerder al kwam het via het tikken van haar eierwekker tot geïndustrialiseerde moord, Karl Bischoff, Zyklon Blausäure, doden op “schone” wijze; zonder trauma’s te verwekken bij de daders. Dienen alle artikelen alleen maar om haar kennis te etaleren? Kijk eens wat er alles ronddrijft in mijn hoofd en wat een diepzinnige overpeinzingen worden aangejaagd door de banaalste der banale zaken – als ik een broodrooster zie denk ik niet aan geroosterd brood met dik gezouten roomboter en oude kaas met een kopje koffie daarbij nee als ik een broodrooster zie denk ik aan de CIA. Want niet zelden gaat het over onderdrukking, geweld, marteling, vernedering – soms op een nuchtere, zakelijke, beschrijvende manier maar soms ook bijna verheerlijkend. Want de lompheid en de verhevenheid zijn onlosmakelijk verstrengeld hier.

Dat het een beetje gezocht aandoet. Soms.

Dat ik wegzak, misschien, een beetje, soms.

Kaassoufflé. Dacht ik. Dit boek is een kaassoufflé. Ik heb niet gekregen wat ik op grond van de omschrijving dacht te krijgen.

En dan ineens enkele alinea’s verder ben, en midden in de zoveelste gruwelijke scene zit en ik me afvraag hoe het tot hier gekomen is, ze stond toch gewoon in haar keuken, er was toch niets aan de hand? Met mijn dochter heb ik wel eens dat soort gesprekken. Dan praten we over a en over b en over c, en tegen dat we bij x, y, z zijn, vraagt één van ons: hoe komen we hier nou weer over te spreken? Dan volgen we het spoor van ons gesprek terug, en dan moeten we vaak lachen als we ontdekken welke idioterie tot welke andere idioterie heeft geleid. Maar bij Pawson heb ik er geen zin in, en na verloop van ettelijke pagina’s probeer ik niet eens meer terug te lezen hoe ik nu weer in welke bizarre scene dan ook beland ben. En dan weet ik het. Je moet dit boek niet lezen. Je moet dit boek je laten overkomen.

Dat klinkt allicht flauw.

Alles moet een ervaring zijn.

Ja.

Ik weet.

Maar toch.

Lees Verbruikt licht zonder het tot achter de komma te willen volgen. Laat de woorden over je heen stromen. En dan zul je het geniale zien. Al die krankzinnige kanten die het opgaat. Hoe het vliegt en raast en fladdert en gaat. Van grote overrompelende schoonheid, van een diepe emotionele zeggingskracht is een vijf pagina’s lange opsomming van alle dingen die de ikpersoon zegt of kan zeggen of wil zeggen tegen haar lief in een telefoongesprek. Daar wordt de lezer mijlenver uit het lood geslagen door ongekende pracht. En je zou willen dat het doorgaat en doorgaat en doorgaat maarja misschien is het hele moje eraan wel dat niet het hele boek die opsomming is.

En dan.

Als het stof is neergeslagen.

Als ik lig, ter huiskamervloer, en het stof is neergeslagen, en me afvraag wat me overkomen is.
Volgens mij staat er dat ze het lief belt, en dat ze al deze dingen zegt.
Vreemd telefoongesprek moet dat geweest zijn. De ander zal nauwelijks aan het woord geweest zijn. En dan weer de vragen. De bedenkingen. Hoe gaat zoiets. Wanneer je heel veel van iemand houdt, en alle dingen die je iemand zeggen wil, omdat alles wat in jou zit ook in de ander moet. Maar wat je zou willen zeggen, en wat je daadwerkelijk zegt zijn verschillende dingen. Want een echt gesprek is iets anders dan een gefantaseerd gesprek, bij een echt gesprek is de ander werkelijk betrokken en die zegt misschien dingen waardoor alles weer andere kanten opgestuurd wordt en je helemaal niet de kans krijgt alles te uiten wat klaarlag voor verzending. Maar het kan ook zijn dan zo’n lief alles welwillend, met liefde aanhoort, alles opzuigen wil, niets zegt omdat hij zijn lief wil laten spreken, omdat hij alles weten wil.

En dan warrelt het stof wederom op.

Dat is hoe Verbruikt licht is. Wij allen zijn uit verbruikt licht opgetrokken. En neergeslagen stof doet ander stof opwajen. Een boek als een storm. Het zal je misschien niet een leven lang bijblijven. Maar gestormd heeft het. En dat is meer dan een kaassoufflé kan, nietwaar.

Lara Pawson Verbruikt licht

Verbruikt licht

  • Auteur: Lara Pawson (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Spent Light (2024)
  • Nederlandse vertaling: Lisette Graswinckel
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 12 juni 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Lara Pawson

Een vrouw kijkt naar haar broodrooster en plotseling barst de hele wereld open in haar keuken, in al zijn brutaliteit en schoonheid. En ze blijft kijken: de broodrooster wordt geassocieerd met de CIA, de eierwekker met de IRA, haar telefoon met de uitbuiting van Congo – en langzaam dringt het besef door dat we omringd worden door objecten die weliswaar levenloos zijn, maar zeker niet onschuldig.

In een meesterlijke mengeling van fictie, geschiedenis, memoir en liefdesbrief verheft voormalig oorlogscorrespondent Lara Pawson de netwerken van troep die we om ons heen verzameld hebben tot briljant, meedogenloos en extreem grappig proza. Verbruikt licht is een onthutsende leeservaring waarna u nooit meer op dezelfde manier zult kijken naar een wasmachine, een eekhoorn of een eierwekker.

Lara Pawson is geboren in 1968. Ze is schrijver en journalist. Als oorlogsverslaggever reisde ze veel en woonde onder andere in Angola, Ivoorkust, Mali en Ghana – tegenwoordig woont ze weer in Londen, zo dicht mogelijk bij het bos. Ze publiceerde drie boeken en schrijft regelmatig voor The Guardian en Times Literary Supplement.

Bijpassende boeken

Ithell Colquhoun – The Crying of the Wind

Ithell Colquhoun The Crying of the Wind review, recensie en informatie van de verhalen over Ierland uit 1955 van de Engelse schrijfster. Op 5 juni 2025 verschijnt bij uitgeverij Puskin Press in de reeks classics de heruitgave van het boek met verhalen over Ierland van schrijfster en schilder Ithell Colquhoun. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling is niet verkrijgbaar.

Ithell Colquhoun The Crying of the Wind review en recensie

  • “She has not only a painter’s eye but something of the natural sociability and engaging nosiness of the travelling artist…an original and perceptive companion.” (The Sunday Times)
  • “A rare and beautiful book…Has the authentic touch of the Gothic novelist.” (Times Literary Supplement)

Ithell Colquhoun The Crying of the Wind

The Crying of the Wind

Ireland

  • Auteur: Ithell Colquhoun (Engeland)
  • Soort boek: Ierse reisverhalen uit 1955
  • Uitgever: Pushkin Press Classics
  • Verschijnt: 5 juni 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 12,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Ithell Colquhoun The Crying of the Wind review en recensie

  • “She has not only a painter’s eye but something of the natural sociability and engaging nosiness of the travelling artist…an original and perceptive companion.” (The Sunday Times)
  • “A rare and beautiful book…Has the authentic touch of the Gothic novelist.” (Times Literary Supplement)

Flaptekst van het boek met Ierse reisverhalen van Ithell Colquhoun

Into the world of 1950s Ireland – a lushly green, windswept landscape studded with holy wells and the decaying country houses of a vanished ruling class – arrives Ithell Colquhoun. An occultist and a surrealist painter, Colquhoun’s travels around the island are guided by her artist’s eye and her feeling for the world beyond our own, as well as her spikily humorous view of the people she meets. We encounter faeries and pagan rituals, ruined churches and Celtic splendour, rowdy bohemians and Anglo-Irish landowners fallen on hard times, as the author carouses through Dublin and tramps the hills of Connemara in this classic travelogue.

Richly visual and full of sly wit, this is an account of Ireland as only Colquhoun could see it, a land where myth and magic meet wind and rain, and the song of the secret kingdom is heard on city streets.

Ithell Colquhoun was born on 9 October 1906 in Shillong, British India and brought up in the United Kingdom. She studied at the Slade School of Fine Art and started exhibiting her paintings in the 1930s, gaining some renown as one of the few women associated with British Surrealism. She began visiting Cornwall during the Second World War, and eventually moved there, continuing to write, paint, and pursue the study of the occult until her death. As well as The Crying of the Wind: Ireland, she is the author of The Living Stones: Cornwall and the novel Goose of Hermogenes, also available from Pushkin Press. She died at he age of 81 on 11 April 1988 in Cornwall.

Bijpassende boeken

Anna Hope – De erfgenamen

Anna Hope De erfgenamen recensie en informatie van de inhoud van de roman van de Engelse schrijfster. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de familieroman Albion van de uit Engeland afkomstige schrijfster Anna Hope. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Anna Hope De erfgenamen recensie

  • Geweldig … Anna Hope gaat rechtstreeks in op enkele van de meest urgente en uitdagende problemen waarmee de wereld vandaag de dag te maken heeft, en transformeert deze in een betoverend familiedrama.” (Jonathan Coe)
  • “Een boek dat belangrijke vragen stelt over nalatenschap – familie-, historische en mondiale – en dat probeert deze te beantwoorden met delicate inzichten en prachtig proza.” (Elizabeth Day)

Anna Hope De erfgenamen

De erfgenamen

  • Auteur: Anna Hope (Engeland)
  • Soort boek: Engelse familieroman
  • Origineel: Albion (20250
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Omvang: 424 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs; € 24,99 / € 13,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Anna Hope

In deze grootse familiesaga komt de familie Brooke bijeen in hun achttiende-eeuwse landhuis in Sussex, Engeland voor de begrafenis van de pater familias, Philip: vader, grootvader, echtgenoot, landeigenaar, voormalig hippie, filantroop, en het middelpunt om wie alle andere familieleden heen cirkelden.

Zijn oudste dochter, Frannie, droomt ervan het landgoed te laten verwilderen en aan de natuur terug te geven – een laatste poging iets tegen de klimaatverandering te doen. Milo wil het landgoed ombouwen tot een luxueus verblijf voor de allerrijksten. Beiden geloven dat hun eigen plan is goedgekeurd door hun vader en dat leidt tot spanningen. Isa, de jongste dochter, heeft haar vader altijd een egoïst gevonden en is alleen teruggekeerd om te ontdekken of haar huwelijk barsten vertoont vanwege een oude liefde op het landgoed. Weduwe Grace vraagt zich af of ze na een liefdeloos huwelijk van vijftig jaar eindelijk voor zichzelf kan gaan kiezen. En dan is er Clara, net aangekomen uit Amerika, die een geheim heeft dat al hun dromen dreigt te vernietigen.

Anna Hope is geboren in 1974. Hij werd geboren in Manchester, studeerde aan de universiteit van Oxford en woont tegenwoordig in Sussex. Ze brak door met Verwachting. Daarna verscheen De witte rots. Naast romanschrijver is ze acteur.

Bijpassende boeken

Pat Barker – De reis naar huis

Pat Barker De reis naar huis recensie en informatie en deel 3 van de reeks mythologische romans over de vrouwen van Troje. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van The Vogae Home, de roman van de Engelse schrijfster Pat Barker.

Pat Barker De reis naar huis recensie

  • “De combinatie van een moreel kompas, een ijzersterk verhaal en een heldere blik op de wereldgeschiedenis, dat is Pat Barker.” (The Guardian)
  • “Barker is de koningin van de literaire historische fictie en een onverschrokken gids voor een reis door antiek Griekenland.” (National Geographic)

Pat Barker De reis naar huis

De reis naar huis

  • Auteur: Pat Barker (Engeland)
  • Soort boek: mythologische roman
  • Origineel: The Voyage Home (2024)
  • Nederlandse vertaling: Edith Bosch
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de derde roman over de vrouwen van Troje van Pat Barker

Na tien bloedige jaren is de oorlog voorbij. Troje is vernietigd en de Grieken keren naar huis, met hun schepen vol oorlogsbuit en gevangengenomen vrouwen, onder wie de legendarische ziener Cassandra en haar bediende Ritsa. Cassandra was slavin en is nu de concubine – oorlogsbruid – van Agamemnon. Ze wordt geplaagd door visioenen van zijn dood en die van haarzelf. Ritsa is tegen wil en dank getuige van zowel Cassandra’s hysterie als de verschrikkingen die hun worden aangedaan.

Ondertussen is koningin Clytemnestra, Agamemnons wraakzuchtige echtgenote, in afwachting van de terugkeer van de vloot. Ze is ontroostbaar vanwege de dood van haar oudste dochter, die door haar man aan de goden is geofferd voor een gunstige wind naar Troje. Geplaagd door geestverschijningen en visioenen heeft ze al die jaren gebroed op vergelding. Beide vrouwen hebben hetzelfde visioen over de dood van Agamemnon. Zijn langverwachte thuiskomst zal het lot van iedereen veranderen.

Met De reis naar huis vervolmaakt Pat Barker op majestueuze wijze haar trilogie over de mythologische vrouwen van Troje.

Pat Barker is geboren op 8 mei 1943 in Thornaby-on-Tees, North Riding of Yorkshire, Engeland, een van de meest gelauwerde hedendaagse Britse schrijvers, is vooral bekend van de wereldwijd geprezen Weg der geesten-trilogie. Ze won verschillende literaire prijzen, waaronder de Man Booker Prize en de Guardian Fiction Prize. Ook De stilte van de vrouwen werd lovend ontvangen: het stond op de shortlist van de Womens Prize for Fiction 2019.

Bijpassende boeken

Barbara Trapido – De minder bekende broer van Jack

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack recensie en informatie over de spraakmakende roman uit 1982 van de Engelse schrijfster. Op 29 april 2025 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Brother of the More Famous Jack, de roman van de Engelse schrijfster Barbara Trapido. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De minder bekende broer van Jack, de roman van Barbara Trapido, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Een van die boeken die mensen je, als ze het gelezen hebben, stilletjes in handen duwen: Je moet dit boek lezen!” (Caroline O’Donoghue, Sentimental Garbage)
  • “De meest levendige, vieze, ontroerende en ronduit grappige roman sinds tijden.” (The Times)

Barbara Trapido De minder bekende broer van Jack

De minder bekende broer van Jack

  • Auteur: Barbara Trapido (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Brother of the More Famous Jack (1982)
  • Nederlandse vertaling: Roos van de Wardt
  • Voorwoord: Rachel Cusk
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 29 april 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1982 van Barbara Trapido

Katherine weet nog niet hoe sterk haar leven zal veranderen als ze als eerstejaars student kennismaakt met Jacob Goldman, een charismatische professor filosofie. Ze maakt kennis met het grote bohemien Goldman-gezin en alles aan hen fascineert haar. Bovenal de oudste zoon, Roger, met wie Katherine een affaire begint.

Barbara Trapido is geboren in 1941 in Kaapstad, Zuid-Afrika. De Britse schrijfster heeft Duitse, Deense en Nederlandse voorouders. In 1982 debuteerde in 1982 met Brother of the More Famous Jack (De minder bekende broer van Jack), waarvoor ze een speciale Whitbread Prize kreeg. Bij De Geus verschenen onder andere de romans Koningin van de Nacht en De jongleurs. Trapido’s boeken zijn stuk voor stuk literaire sociale komedies.

Bijpassende boeken en informatie

Margaret Cavendish – The Blazing World

Margaret Cavendish The Blazing World recensie, review en informatie boek uit 1666 van de Engelse schrijfster. Op 17 april 2025 verschijnt bij Penguin Archive de heruitgave van het boek uit 1666 van de uit Engeland afkomstige schrijfster Margaret Cavendish dat gezien wordt als een van de allereerste voorbeelden van science fiction. Hier lees je informatie van de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. De Nederlandse vertaling van het boek De stralende wereld verscheen in 2018 bij ISVW Uitgevers.

Margaret Cavendish The Blazing World recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van The Blazing World, het boek uit 1666 van schrijfster Margaret Cavendish, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Margaret Cavendish The Blazing World

The Blazing World

  • Auteur: Margaret Cavendish (Engeland)
  • Soort boek: feministisch boek, science fiction
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Penguin Archive
  • Verschijnt: 17 april 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £ 5,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1666 van Margaret Cavendish

“I had rather die in the adventure of noble achievements, than live in obscure and sluggish security.”

In 1666, Margaret Cavendish had a vision: there was a crack in Margaret Cavendish's The Description of a New World, Called The Blazing-Worldreality at the North Pole leading to a utopian parallel universe, where gender roles, scientific orthodoxy and political norms had been razed to the ground. She slipped through the portal and returned with the first science fiction novel in English – an explosive account of the Blazing World.

De Nederlandse vertaling van de roman van Margaret Cavendish De stralende wereld is in 2018 verschenen.

Bijpassende boeken

Sue Prideaux – Wildeman Paul Gauguin biografie

Sue Prideaux Wildeman Paul Gauguin biografie recensie en informatie over de inhoud. Op 18 maart 2025 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers als Open domein nr. 49, de biografie van de Franse schilder Paul Gauguin, geschreven door Sue Pridaux. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave.

Sue Prideaux Wildeman Paul Gauguin biografie recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review en recensie verschijnt van Wildeman, de Paul Gaugin biografie, geschreven door Sue Prideaux dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • Als je denkt dat je Gauguin kent: dat is niet zo. Als je Gauguin niet kent: dat zou wel moeten. De nieuwe biografie van Sue Prideaux werpt nieuw licht op het leven van deze ongelooflijke kunstenaar – en compliceert daarmee onze 21e-eeuwse ruzies over zijn 19e-eeuwse escapades.” (Jury Baillie Gifford Prize)

Recensie van de redactie

Over de Franse schilder Paul Gaugin zijn in de loop van de tijd steeds meer mythes de ronde gaan doen. Verhalen die hem kenmerken als een gewelddadige kolonialist met een op zijn minst omstreden levenswijze zijn door die zou zijn veroorzaakt door syfilis. In de afgelopen decennia is er meer en meer bekend geworden over het leven van Paul Gaugin. Met name het in 2020 gevonden manuscript Avant et après, dat door de schilder zelf geschreven is werpt niet licht op zijn leven.

Op basis van allerhande nieuwe informatie en feiten die aan het licht zijn gekomen werpt Sue Prideaux een ander en veel genuanceerder licht op de schilder. Natuurlijk had hij koloniale trekken en was zijn gedrag in veel gevallen best discutabel te noemen. Maar er zijn ook veel aannames ontkracht. Hij is bijvoorbeeld helemaal niet gestorven aan syfilis wat onderzoek naar een aantal van zijn tanden onomstotelijk heeft vast gesteld. Bovendien is door onderzoek naar boven gekomen dat Gauguin namens rechtszaken voerde namens de lokale Polynesiërs in de Franse koloniale rechtbanken.

Wat Sue Prideaux vooral goed doet is Paul Gaugin veel minder eendimensionaal maken dan tot voor kort vaak gebeurde. Hij was in al zijn handelen gecompliceerder en daardoor wellicht ook boeiender. Bovendien geschikt Sue Prideaux over een vlotte pen wat de biografie tot een zeer prettige leeservaring maakt. Het boek is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Sue Prideaux Wildeman Paul Gauguin biografie

Wildeman

Het leven van Paul Gauguin

  • Auteur: Sue Prideaux (Engeland)
  • Soort boek: biografie, kunstboek
  • Origineel: Wild Thing (2024)
  • Nederlandse vertaling: Linda Broeder, Koos Mebius, René van Veen
  • Uitgever: De Arbeiderspers, Open domein 49
  • Verschijnt: 18 maart 2025
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 39,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Libris / Bol / Libris

Flaptekst van de biografie van Paul Gauguin door Sue Prideaux

Paul Gauguin staat vooral bekend als de schilder wiens gedurfde kleuren en composities de westerse kunstwereld op zijn kop zetten. Het is minder bekend dat hij ploeterde als effectenmakelaar in Parijs, als kanaalgraver in Panama City en als kritisch journalist in Tahiti. Sue Prideaux dook in het avontuurlijke en gecompliceerde leven van de kunstenaar. Ze belicht de mensen, plaatsen en ideeën die zijn visie vormden: zijn opvoeding in Peru en opstandige jeugd in Frankrijk; de energie van de Parijse kunstscene; de ontmoetingen met zijn vrouw Mette, met Vincent van Gogh en August Strindberg; en de aantrekkingskracht van Frans-Polynesië.

Bijpassende boeken en informatie

Daphne du Maurier – Rebecca

Daphne du Maurier Rebecca recensie en informatie Engelse thriller uit 1938 die door velen gezien wordt als de allerbeste psychologische thriller allertijden. Op 6 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de thriller Rebecca. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster en over de uitgave.

Daphne du Maurier Rebecca recensie en informatie

  • “De beste psychologische thriller aller tijden. Du Maurier is de voorloper van Patricia Highsmith, Ruth Rendell en Gillian Flynn.” (Erin Kelly)
  • “Rebecca is een meesterwerk.” (The Guardian)
  • “Weinig auteurs hebben de kracht van de verteller zo geraffineerd en briljant uitgebuit als Daphne du Maurier in Rebecca, en weinigen hebben hun lezers zo verblind in de koplampen achtergelaten.” (Helen Dunmore)

Daphne du Maurier Rebecca

Rebecca

  • Schrijfster: Daphne du Maurier (Engeland)
  • Soort boek: Engelse thriller
  • Origineel: Rebecca (1938)
  • Nederlandse vertaling: Berry van Gerwen
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 6 maart 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 12,99 / € 9,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de thriller van Daphne du Maurier

Op reis in Zuid-Frankrijk wordt een verlegen jonge gezelschapsdame verliefd op de knappe, rijke weduwnaar Maxim de Winter. Het stel trouwt halsoverkop en vertrekt naar Manderley, Maxims landhuis aan de kust van Cornwall. Daar komen de minder goede kanten van Maxims karakter naar boven en lijkt in elke kamer nog de geest rond te waren van zijn beeldschone eerste vrouw, Rebecca. Ook de huishoudster, Mrs. Danvers, lijkt de vroegere Mrs. De Winter maar niet te kunnen vergeten. Zal de nieuwe Mrs. De Winter ooit uit haar schaduw kunnen treden?

Dame Commander Daphne du Maurier is geboren op 13 mei 1907 in Londen. Ze was een van de populairste auteurs van haar tijd, en Rebecca de meest succesvolle van haar bestsellers. Veel van haar werken werden verfilmd, onder meer door Alfred Hitchcock. Op 19 april 1989 overleed ze, 81 jaar oud, in de vissersdorp Par in Cornwall. Na haar crematie is de as uitgestrooid over de rotskust van haar geliefde Cornwall.

Bijpassende boeken en informatie