Tag archieven: Franse Schrijfster

Brigitte Giraud – Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022 recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 24 augustus 2022 verschijnt bij uitgeverij Flammarion de nieuwe roman van de in Algerije geboren, Franse schrijfster Brigitte Giraud. Er is nog geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar of aangekondigd.

Brigitte Giraud Vivre vite recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Franse roman Vivre vite. Het boek is geschreven door Brigitte Giraud. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van van de Franse schrijfster Brigitte Giraud.

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022 Recensie

Vivre vite

  • Schrijfster: Brigitte Giraud (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Taal: Frans
  • Uitgever; Flammarion
  • Verschijnt: 24 augustus 2022
  • Omvang: 205 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar Prix Goncourt 2022

Brigitte Giraud Vivre vite Winnaar Prix Goncourt 2022

De Franse schrijfster Brigitte Giraud wint de Prix Goncourt 2022 voor haar roman Vivre vite. De zeer prestigieuze prijs voor Franstalige literatuur is op donderdag 11 november 2022 toegekend.

Flaptekst van de roman van Brigitte Giraud

“J’ai été aimantée par cette double mission impossible. Acheter la maison et retrouver les armes cachées. C’était inespéré et je n’ai pas flairé l’engrenage qui allait faire basculer notre existence.Parce que la maison est au coeur de ce qui a provoqué l’accident.”

En un récit tendu qui agit comme un véritable compte à rebours, Brigitte Giraud tente de comprendre ce qui a conduit à l’accident de moto qui a coûté la vie à son mari le 22 juin 1999. Vingt ans après, elle fait pour ainsi dire le tour du propriétaire et sonde une dernière fois les questions restées sans réponse. Hasard, destin, coïncidences? Elle revient sur ces journées qui s’étaient emballées en une suite de dérèglements imprévisibles jusqu’à produire l’inéluctable. À ce point électrisé par la perspective du déménagement, à ce point pressé de commencer les travaux de rénovation, le couple en avait oublié que vivre était dangereux.Brigitte Giraud mène l’enquête et met en scène la vie de Claude, et la leur, miraculeusement ranimées.

Bijpassende boeken en informatie

Isabelle Sorente – De vrouw en de vogel

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 9 november 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman La femme et l’oiseau van de Franse schrijfster Isabelle Sorente.

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De vrouw en de vogel. Het boek is geschreven door Isabelle Sorente. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijfster Isabelle Sorente.

Isabelle Sorente De vrouw en de vogel Recensie

De vrouw en de vogel

  • Schrijfster: Isabelle Sorente (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La femme et l’oiseau (2021)
  • Nederlandse vertaling: Marga Blankestijn
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 9 november 2022
  • Omvang: 244 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 25,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Isabelle Sorente

Wanneer de veertienjarige Vina van school wordt gestuurd, besluit haar moeder Elisabeth met haar naar de Elzas te vertrekken om bij haar oudoom, de 91-jarige Thomas, te logeren. Vina is meteen gefascineerd door de mysterieuze man, die een speciale band heeft met vogels. Tijdens zijn wandelingen in het bos naast zijn huis gaan zijn gedachten vaak terug naar de tijd dat hij en zijn broer net als de andere Malgré-Nous tegen hun wil gerekruteerd werden voor de Wehrmacht, nadat nazi-Duitsland de Elzas annexeerde. Midden in het bos, omringd door de natuur en de vogels, komen Thomas, Vina en Elisabeth dichter bij elkaar. Elk zal de ander helpen de geschiedenis een plek te geven.

Bijpassende boeken en informatie

Tatiana de Rosnay – Morgen zal het beter gaan

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 18 oktober 2022 verschijnt bij Ambo | Anthos uitgevers de Nederlandse vertaling van de roman Nous iron mieux demain van de Frans-Britse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Morgen zal het beter gaan. Het boek is geschreven door Tatiana de Rosnay. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Frans-Britse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Morgen zal het beter gaan Recensie

Morgen zal het beter gaan

  • Schrijfster: Tatiana de Rosnay (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Nous iron mieux demain (2022)
  • Nederlandse vertaling: Barend de Voogd
  • Uitgever: Ambo Anthos
  • Verschijnt: 18 oktober 2022
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs; € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Tatiana de Rosnay

Morgen zal het beter gaan van Tatiana de Rosnay is een aangrijpende roman over ouder worden, vriendschap en hoe goed we de ander kennen.

Op weg naar de crèche van haar zoontje is Candice getuige van een auto-ongeluk waarbij een oudere vrouw, Dominique, zwaargewond raakt. Er ontstaat een bijzondere band tussen de twee vrouwen, maar Candice’ vrienden zijn achterdochtig; Dominiques rol in het leven van Candice en haar zoontje wordt steeds groter. Klopt dit wel? Tegelijkertijd komt ze erachter dat haar vader een dubbelleven heeft geleid. Hij blijkt meerdere geheime relaties te hebben gehad, waarvan Candice nooit geweten heeft. De spanningen en emoties lopen almaar hoger op. Er ontspint zich een zolaësk familiedrama, vol plotwendingen, intriges, geheime liefdes, mysterieuze brieven en jaloezie; Dominique vertoont gelijkenissen met Zola’s maîtresse en woont in hetzelfde appartement, en de geschiedenis lijkt zich te herhalen.

Met Morgen zal het beter gaan schreef De Rosnay een intense roman over relaties, de geheimen die huizen herbergen en hoe deze geheimen mensen door de eeuwen heen verbinden. Daarnaast snijdt Tatiana de Rosnay in Morgen zal het beter gaan op gevoelige wijze het taboe op eetstoornissen aan.

Tatiana de Rosnay is een Frans-Britse schrijfster van vele romans, waarvan Haar naam was Sarah de bekendste is. Wereldwijd werden er meer dan elf miljoen exemplaren van verkocht. Haar boeken zijn in meer dan veertig talen verschenen en verschillende ervan zijn verfilmd.

Bijpassende boeken en informatie

Elisa Shua Dusapin – Winter in Sokcho

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Frans-Koreaanse schrijfster. Op 16 juni 2022 verschijnt bij uitgeverij Spectrum de Nederlandse vertaling van de roman Hiver à Sokcho van de Frans-Koreaanse schrijfster Elisa Shua Dusapin.

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Winter in Sokcho. Het boek is geschreven door Elisa Shua Dusapin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Frans-Koreaanse schrijfster Elisa Shua Dusapin.

Elisa Shua Dusapin Winter in Sokcho Recensie

Winter in Sokcho

  • Schrijfster: Elisa Shua Dusapin (Frankrijk, Korea)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Hiver à Sokcho (2016)
  • Nederlandse vertaling: Andreas Dijkzeul
  • Uitgever: Spectrum
  • Verschijnt: 16 juni 2022
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

Op subtiele wijze trekt de Franse schrijfster Elisa Shua Dusapin de lezer mee in haar meeslepende verhaal over een zoektocht naar identiteit. De situering van de roman in het winterse en desolate landschap op de grens van Noord- en Zuid-Korea voegt nog een extra dimensie toe. Het is een roman die langzaam maar zeker onder de huid kruipt en waarvoor je, ondanks de beperkte omvang, de tijd moet nemen om het verhaal ten volle tot je te laten doordringen. (Allesoverboekenenschrijvers, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman van Elisa Shua Dusapin

Het is winter in Sokcho, een toeristisch stadje op de grens tussen Zuid- en Noord-Korea. De kou legt het leven stil. Lichamen zijn rood en rauw, de kogelvissen gevaarlijk giftig. Een jonge Frans-Koreaanse vrouw is aan het werk als receptioniste in een vervallen pension, als op een avond een onverwachte gast arriveert. Het is een Franse cartoonist die vastbesloten is inspiratie op te doen in het troosteloze landschap.

Er ontstaat een wat ongemakkelijke band tussen de twee. Hij lijkt niet geïnteresseerd in het Sokcho dat zij zo goed kent: de neonverlichting, het oorlogsverleden en de vismarkt. In zijn poging het authentieke Korea te ontdekken, vergezelt de vrouw hem op een dagtocht naar besneeuwde bergtoppen, ruige watervallen en over de grens naar Noord-Korea. Via zijn blik én zijn tekeningen ontdekt ze een nieuwe kant van haar omgeving en van zichzelf.

Winter in Sokcho gaat over gedeelde identiteiten en verscheurde zelfbeelden, over intimiteit en vervreemding. Dusapin voert je moeiteloos mee naar het leven in het Korea van nu.

Elisa Shua Dusapin (1992) is Frans- Koreaans en groeide op in Frankrijk, Zuid-Korea en Zwitserland. Winter in Sokcho is haar debuutroman en werd bekroond met onder andere de Prix Robert Walser en de National Book Award 2021 voor vertaalde literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Maryse Condé – Het evangelie van de nieuwe wereld

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de schrijfster uit Guadeloupe. Op 13 juli 2022 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van L’Évangile du nouveau monde van schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het evangelie van de nieuwe wereld. Het boek is geschreven door Maryse Condé. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de van Guadeloupe afkomstige Franse schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Het evangelie van de nieuwe wereld Recensie

Het evangelie van de nieuwe wereld

  • Schrijfster: Maryse Condé (Guadeloupe)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: L’Évangile du nouveau monde (2021)
  • Nederlandse vertaling: Saskia Taggenbrock, Martine Woudt
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 13 juli 2022
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Maryse Condé

Laten we dromen. De geschiedenis van de wereld is nog niet voorbij. Op paaszondag lag een pasgeboren kind op het stro, tussen de hoeven van de ezel, die het met zijn adem verwarmde. Mevrouw Ballandra vouwde haar handen en mompelde: ‘Een wonder! Dit is een geschenk van God dat ik niet verwachtte, ik zal je Pascal noemen.’

De pasgeborene was heel mooi, met een bruine teint, steil zwart haar en grijsgroene ogen, zoals de zee die het land omgaf. Zijn schoonheid was niet de enige oorzaak van de algehele nieuwsgierigheid; een hardnekkig gerucht won steeds meer terrein. Deze zaak was onnatuurlijk.

Wat is Pascals missie? Is hij echt de zoon van God? Kan hij het lot van de mensen veranderen, hun leed verzachten en de wereld rechtvaardiger maken? Wat zal dit evangelie van de nieuwe wereld ons leren over onze aard en onze toekomst?

Bijpassende boeken en informatie

Julia Kerninon – Liv Maria

Julia Kerninon Liv Maria recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 3 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman van de Franse schrijfster Julia Kerninon.

Julia Kerninon Liv Maria recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Liv Maria. Het boek is geschreven door Julia Kerninon. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijfster Julia Kerninon.

Julia Kerninon Liv Maria Recensie

Liv Maria

  • Schrijfster: Julia Kerninon (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Liv Maria (2020)
  • Nederlandse vertaling: Ghislaine van Duren
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 3 maart 2022
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Een moedige, sensuele en vooral oprechte roman.” (Le Figaro)
  • “Julia Kerninon bevestigt hiermee haar talent als veelbelovende schrijver.” (ELLE)

Flaptekst van de roman van Julia Kerninon

Liv Maria is de dochter van een stugge Française en een romantische Noor. Ze leidt een gelukkig en vrij leven op een Bretons eiland. Maar als ze zeventien is, wordt ze naar haar tante in Berlijn gestuurd om te gaan studeren. Daar wordt ze verleid door haar veel oudere docent, met wie ze smoorverliefd de mooiste zomer van haar leven doorbrengt. Hij gaat echter terug naar zijn gezin en beantwoordt haar brieven niet, waarna Liv Maria langzaam maar zeker haar leven hervat. Liefdes volgen, reizen worden gemaakt, ze trouwt en krijgt kinderen. Maar deze eerste liefde blijkt allesbepalend en zal haar jaren later voor een onmogelijke keuze stellen.

Julia Kerninon (1987, Nantes) is een van de opvallende stemmen van de nieuwe generatie Franse auteurs. Haar voorgaande boeken werden bekroond met talloze prijzen, geprezen door recensenten en in vele talen vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – Het voorval

Annie Ernaux Het voorval recensie en informatie over de inhoud van het Franse memoir. Op 18 januari 2022 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van het memoir L’Événement van de Franse schrijfster Annie Ernaux.

Annie Ernaux Het voorval recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Het voorval, Hoe we vergeten zijn hoe de natuur er vroeger uitzag. Het boek is geschreven door Annie Ernaux. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit verfilmde memoir van de Franse schrijfster Annie Ernaux.

Annie Ernaux Het voorval Recensie

Het voorval

  • Schrijfster: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: autobiografisch verhaal
  • Origineel: L’Événement (2000)
  • Nederlandse vertaling: Irene Beckers
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 18 januari 2022
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Prijs: € 15 – € 20
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de verfilmde roman van Annie Ernaux

In de herfst van 1963 gaat Annie Ernaux als studente naar bed met een jongen die ze die zomer had leren kennen. De relatie is geen lang leven beschoren, maar ze is wel onbedoeld zwanger geraakt. Tegen de stroom in besluit ze na een lange afweging clandestien (de wetgeving werd pas in 1975 geliberaliseerd) abortus te laten plegen. En détail, zonder valse emoties en zonder omhaal, beschrijft ze wat er gebeurt. Het voorval is een sublieme indruk van pure eerlijkheid en authenticiteit.

Zoals in Ernaux’ succesvolle memoir De jaren vormt haar eigen leven de aanzet voor een mentale archeologie, over schaamte, vrijheid, klassenverschillen en feminisme.

Bijpassende boeken en informatie

Élisabeth Filhol – Storegga

Élisabeth Filhol Storegga recensie en informatie over de inhoud van de Franse klimaatroman. Op 3 augustus 2021 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Doggerland geschreven door de Franse schrijfster Élisabeth Filhol.

Élisabeth Filhol Storegga recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Storegga. Het boek is geschreven door Élisabeth Filhol. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijfster Élisabeth Filhol.

Élisabeth Filhol Storegga Recensie

Storegga

  • Schrijfster: Élisabeth Filhol (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, klimaatroman
  • Origineel: Doggerland (2019)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 3 augustus 2021
  • Omvang; 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman van Élisabeth Filhol

  • “In dit tijdsgewricht waarin de opwarming van de aarde steeds meer voelbaar wordt, neemt ook het aantal dystopische klimaatromans dat verschijnt in hoog tempo toe. Soms zijn de boeken opvallend en het lezen meer dan waard, maar dat is lang niet altijd het geval. Echter de Franse schrijfster Élisabeth Filhol verdient alle lof voor haar roman Storegga (Doggerland in het Frans). Op vernuftige en uiterst boeiende wijze weet ze wetenschappelijke klimaatfeiten en de ondergang van Doggerland te vermengen met een origineel hedendaags liefdesverhaal. Bovendien situeert ze de roman grotendeels in Denemarken tijdens de storm Xaver die in december 2013 huishield in het Noordzeegebied wat nog extra lading geeft aan deze uitstekende en actuele Franse roman. Een echte aanrader.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Flaptekst van de roman over Doggerland van Élisabeth Filhol

Het is december 2013, orkaan Xaver legt het leven op de Britse eilanden plat en raast richting de Noordzee. Iedereen houdt zijn adem in tot het buiten weer veilig is. Zo ook de Schotse geoloog Margaret Ross, die op het punt stond om naar een congres in Denemarken te vliegen.

Margaret heeft er haar levenswerk van gemaakt om Doggerland in kaart te brengen, een groot gebied midden in de Noordzee dat ooit continent en eiland met elkaar verbond. Tot het achtduizend jaar geleden na een aardverschuiving, de Storegga Slide, door een enorme tsunami verzwolgen werd.

Margaret is een van de weinigen in haar vakgebied die zich na haar studie niet heeft laten verleiden door het grote geld van de olie-industrie. Door een speling van het lot ontmoet ze Marc weer, de man met wie ze ooit lief en leed deelde. Hij is als petroloog verantwoordelijk voor boortorens die op de Noordzee het zwarte goud naar boven halen.

Storegga is een verhaal over krachten op menselijke en immense schaal. De ene drijft oude geliefden naar elkaar toe, de andere brengt de aardbodem in beweging, om nog maar te zwijgen van de vernietigende kracht van de natuur.

Bijpassende boeken en informatie

Tatiana de Rosnay – Dit leven is van jou

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou recensie en informatie van de nieuwe Franse coming-of-age roman. Op 29 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman Célestine du Bac van de Franse schrijfster Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de coming-of-age roman Dit leven is van jou. Het boek is geschreven door Tatiana de Rosnay. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Tatiana de Rosnay.

Tatiana de Rosnay Dit leven is van jou Recensie

Dit leven is van jou

  • Schrijfster: Tatiana de Rosnay (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse comin-of-age roman
  • Origineel: Célestine du Bac (1 mei 2021)
  • Nederlandse vertaling: Noor Koch
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 29 juni 2021
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Tatiana de Rosnay

Dit leven is van jou van Tatiana de Rosnay is een ontroerende coming-of-ageroman over onverwachte vriendschap, waardevolle levenslessen en hoop voor de toekomst.

Dit leven is van jou van Tatiana de Rosnay is een ontroerende roman over de onverwachte vriendschap tussen een eenzame jongen en een oude, dakloze dame. Van de auteur van Haar naam was Sarah.

De achttienjarige, introverte Martin Dujeu woont met zijn vader in het gegoede 15de arrondissement van Parijs. Zijn moeder is op jonge leeftijd overleden en met zijn vader heeft hij een slechte band. De enige twee liefdes in Martins leven zijn zijn hond en literatuur. Tot hij op een ochtend Célestine ontmoet, een dakloze dame die haar toevlucht heeft gezocht in een portiek in zijn straat. Wat begint als een ontmoeting vol vooroordelen, groeit uit tot een hechte vriendschap tussen twee mensen die ogenschijnlijk niets met elkaar gemeen hebben, maar een gedeelde passie ontdekken.

De zware winter blijkt echter te veel voor Célestine en vanuit het ziekenhuis wil ze Martin nog één keer bedanken, op een wel heel bijzondere manier.

Bijpassende boeken en informatie

Simone de Beauvoir – De onafscheidelijken

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken recensie en informatie nagelaten Franse roman.  Op 19 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Les inséparables van de Franse schrijfster Simone de Beauvoir.

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering van de roman De onafscheidelijke. Het boek is geschreven door Simone de Beauvoir. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de nagelaten roman van de Franse schrijfster Simone de Beauvoir lezen.

Wanneer Sylvie op haar negende na de zomer weer naar school gaat komt er een nieuw meisje in de klas. Een meisje, Andree, waar Sylvie direct ernstig van de onder de indruk raakt. Klein van stuk, knap, alert,slim en vrij van geest. Andree heeft vanwege een brandongeluk een achterstand op school opgelopen en zij vraagt Sylvie naar haar schriften. Sylvie is immers de slimste en de braafste van de klas. Een vriendschap wordt geboren. De Beauvoir schrijft deze autobiografische novelle in 1954 over haar jarenlange en innige vriendschap met haar vriendin Zaza en is absoluut niet van plan deze te publiceren. De geadopteerde dochter van de Beauvoir vond het manuscript terug in 2019 en besloot alsnog tot publicatie.

Een indringende roman waarvan Simone de Beauvoir vond dat deze nooit gepubliceerd mocht worden

Deze novelle geeft een inkijk in het strakke leven van de meisjes in die tijd. Rangen en standen, plus de strakke leer van de katholieke kerk maakte het leven van de opgroeiende meisjes uit de zogenaamde gegoede stand tot een ernstig keurslijf waaruit ontsnappen onmogelijk leek.

Lukt het Sylvie wanneer zij naar de universiteit gaat om filosofie te gaan studeren te ontsnappen aan dit keurslijf, zeker ook omdat het haar lukt afscheid of afstand te nemen van God, dus van haar geloof te vallen, Andree zit gevangen, ondanks haar universitaire studie. In het grote gezin waarvoor zij als mede opvoeder en manusje van alles door haar moeder wordt ingezet, mede verantwoordelijk wordt gemaakt dit grote gezin in goede banen te blijven leiden. Ook projecteert moeder haar teleurstellingen en psychisch lijden uit haar jeugd op haar dochter Andree. Dus ja, tot twee maal toe wordt door moeder haar grote liefde onklaar gemaakt, buiten spel gezet. En Andree raakt door haar innerlijk verzet tegen moeder en dus wellicht ook tegen God in een onontwarbare tweestrijd. Zij ontwikkelt voor zichzelf vaak momenten dat zij aan het randje van het leven manoeuvreert. Zij heeft al eens serieus nagedacht om van een hoog dak af te springen. Ook ontwikkelt zij een eetstoornis en wanneer zij op hun zomervakantieverblijf als een gek aan het schommelen gaat, zo hoog, zo gevaarlijk vraagt Sylvie zich af of zij dood wil. En ja, in 1927 sterft zij, aan een hersenontsteking.

Simone de Beauvoir De onafscheidelijken Recensie

Terwijl vader Gallard, de vader van Andree bij het graf van zijn dochter zegt:’ “Wij zijn slechts instrumenten in Gods handen,” denkt Sylvie daar heel anders over. Volgens haar is het vooral het strakke keurslijf van de  religie die hier haar werk heeft gedaan. Zij weet; blz 185, Voor Andree was het geloof niet, zoals voor veel mensen, een gedienstig instrumentarium van God – een manier om jezelf gelijk te geven, je te rechtvaardigen en voor je verantwoordelijkheden weg te lopen- maar bestaat het in de smartelijke vragen die een zwijgzame, ondoorgrondelijke God, een verborgen God stelt. Als een eigen beul pijnigt zij, zowel geestelijk als fysiek, zichzelf.

Als een eigen beul pijnigt zij, zowel geestelijk als fysiek, zichzelf

In het nawoord zegt Sylvie Le Bon De Beauvoir; Zaza is gestorven omdat zij probeerde zichzelf te zijn en omdat zij ervan overtuigd werd dat die pretentie een zonde was. Zo vervreemde zij van zichzelf en werd elk individualiseringsproces in de kiem gesmoord. Voor de Beauvoir bestaat er geen groter schandaal, en daar gaat dit boek over, een filosofisch  schandaal, omdat een op welke manier ook,  gedwongen rem op individualiseringsproces een aanslag op het mens-zijn is. Hoe actueel zou deze kwestie nu nog zijn? Nu, in de gedwongen ratrace naar de top? Wellicht gekleurd vanuit andere normen en waarden? De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

De onafscheidelijken

  • Schrijfster: Simone de Beauvoir (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les inséparables (1954, 2020)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 19 oktober 2020
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Boekhandel
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Simone de Beauvoir

Als Andrée de katholieke meisjesschool komt binnenlopen, is de negenjarige Sylvie – het alter ego van Simone de Beauvoir – direct onder de indruk. Dit meisje, gemodelleerd naar De Beauvoirs vriendin Zaza, heeft een jaar school gemist omdat ze ernstige brandwonden had opgelopen, maar gaat door het leven met een wonderbaarlijke zelfverzekerdheid die Sylvie alleen van volwassenen kent. Al snel wijken de twee niet meer van elkaars zijde. Sylvie en Andrée verdiepen zich in literatuur en filosofie en verkennen Parijs. Samen voeren ze een – vaak innerlijke – strijd tegen de conventionele verwachtingen rondom vrouwelijkheid, seksualiteit en geloof.

In deze niet eerder verschenen autobiografische roman blikt Simone de Beauvoir terug op haar bijzondere vriendschap met Zaza. De onafscheidelijken is een wonderschone kennismaking met de jeugd van een van ’s werelds invloedrijkste schrijfsters.

Bijpassende boeken en informatie