Tag archieven: Franse Schrijfster

Marie NDiaye – De wraak is aan mij

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie en informatie over de inhoud van de roman van de schrijfster met een Franse moeder en een Senegalese vader. Op 7 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de roman De wraaks is aan hij. Het boek is geschreven door Marie NDiaye. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van de roman, over de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Marie NDiaye De wraak is aan mij recensie

Zodra er een boekbespreking of recensie van De wraak is aan mij, de nieuwste roman van Marie NDiaye in de media verschijnen, besteden we er hier aandacht aan.

  • “Marie NDiaye schrijft over hedendaags Frankrijk en vangt wat de samenleving beweegt.” (Le Point)
  • “Een uitzonderlijke roman over de tegenstrijdigheid waarin vrouwen gevangen zitten.” (Masque et la Plume)

Marie NDiaye De wraak is aan mij

De wraak is aan mij

  • Auteur: Marie NDiaye (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La vengeance m’appartient (2021)
  • Nederlandse vertaling: Floor Borsboom
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 mei 2024
  • Omvang: 236 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Marie NDiaye

Mr. Susane is een rustige advocate van middelbare leeftijd, die een bescheiden bestaan leidt in Bordeaux. Maar als een zeke­re Gilles Principaux haar vraagt om zijn vrouw te verdedigen, die beschuldigd wordt van de moord op hun kinderen, raakt mr. Susane verscheurd. Vaag herinnert ze zich Gilles uit haar jeugd. Ze raakt door de zaak geobsedeerd, maar kan de gebeurtenissen niet helemaal reconstrueren.

Ondertussen maakt ze zich steeds meer zorgen om Sharon, een jonge immi­grante uit Mauritius die haar huis schoonmaakt en haar op een afstandelijke en veeleisende manier behandelt, ondanks Susanes pogingen om haar te hel­pen met haar verblijfsvergunning. In een vijandige en verstikkende omgeving ontdekt Susane gaandeweg wie Gilles Principaux werkelijk is.

Bijpassende boeken en informatie

Cécile Tlili – Een onschuldig diner

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 4 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de roman van de Franse schrijfster Cécile Tlili. Hier lees je uit gebreide informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Cécile Tlili Een onschuldig diner recensie

Als er een boekbespreking of recensie van de roman een Onschuldig diner van Cécile Tlili in de media verschijnt, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Smaakvolle en gepeperde roman over relaties, het mannelijke ego en solidariteit tussen vrouwen.” (Paris Match)
  • “Een roman waar veel over gepraat zal worden.” (Le Figaro)

Cécile Tlili Een onschuldig diner

Een onschuldig diner

  • Auteur: Cécile Tlili (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Un simple diner (2023)
  • Nederlandse vertaling: Vicky Francken
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 4 juni 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Cécile Tlili

In een chic appartement in Parijs komen twee stellen bij elkaar voor een diner. Étienne heeft een reden om dit diner te organiseren: de zaken gaan slecht, en hij wil de welgestelde Johar om een gunst vragen. Zijn kersverse vriendin Claudia slooft zich uit in de keuken om haar ongemak te verbergen. Zijn oude vriend Rémi, de vriend van Johar, denkt vooral aan zijn minnares. En Johar staat op het punt een heel belangrijke beslissing te nemen.

In de loop van de avond komen alle pretenties en heimelijke verlangens in een geweldige climax samen, die voor alle aanwezigen heel anders uitpakt dan ze ooit hadden kunnen bedenken.

De roman werd genomineerd voor Prix envoyée par la Poste, Prix Première Plume, Prix des deux magots.

Bijpassende boeken

Mélissa Da Costa – Al het blauw van de hemel

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 12 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij Manteau de roman Al het blauw van de hemel van de Franse schrijfster Mélissa Da Costa. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel recensie en informatie

Er is ook aandacht voor de boekbespreking en recensie van Al het blauw van de hemel, geschreven door de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Mélissa Da Costa, zodra deze in de media verschijnen.

Mélissa Da Costa Al het blauw van de hemel

Al het blauw van de hemel

  • Auteur: Mélissa Da Costa (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Tout le bleu du ciel (2019)
  • Uitgever: Manteau
  • Verschijnt: 12 maart 2024
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Mélissa Da Costa

Oorspronkelijk verschenen op het self-publishing platform van Amazon en later opgepikt door uitgeverij Albin Michel. Inmiddels is Da Costa de best verkopende auteur van Frankrijk.

In Al het blauw van de hemel ga je mee op Emile’s allerlaatste roadtrip ooit. Hij weet nog niet hoe lang deze zal gaan duren, alleen dat hij nooit levend naar huis zal terugkeren. Emile krijgt de diagnose jongdementie, wat inhoudt dat hij zijn geheugen en de controle over zijn lichaam geleidelijk aan zal verliezen en uiteindelijk zal overlijden. Naar schatting heeft hij nog twee jaar te leven.

Emile wil zijn laatste momenten niet wegkwijnen voor de ogen van familie en vrienden en besluit met een camper, en een wildvreemde, de wildernis van de Pyreneeën in te trekken. Een laatste avontuur.

Nadat bij Emile jong-alzheimer werd vastgesteld, besluit hij het ziekenhuis en het medeleven van zijn familie en vrienden te ontvluchten. Stiekem koopt hij een camper en plaatst een advertentie voor een reisgezel. Hij ontvangt een antwoord van Joanne, een mysterieuze jonge vrouw. Het is de start van een adembenemend mooie roadtrip.

Bijpassende boeken

Julia Malye – La Louisiane

Op 29 maart 2024 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek van de historische roman van de Franse schrijfster Julia Malye La Louisiane. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Julia Malye La Louisiane recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van La Louisiana de historische roman van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Julia Malye, zodra deze in de media verschijnen.

  • “Verbluffend, ontroerend en opmerkelijk. La Louisiane is meer dan een roman; het is een pleidooi voor mensenrechten en historische erkenning.” (Nguyen Phon Quê Mai)

Julia Malye boeken en informatie

Julia Malye is een Franse schrijfster. Ze studeerde sociale wetenschappen en literatuur aan de Sorbonne universiteit in Parijs. Inmiddels geeft ze zelf les in creative wirting aan de universiteit van Oregon de Sorbonne in Parijs.

Al op jonge leeftijd debuteerde ze met de roman La fiancée de Tocqueville die in 2010 verscheen, gevolgd in 2013 door de romans Thémoé en Les fantômes de Christopher D. in 2026. Haar vier de historische roman, La Louisiane, is het eerste boek van Julia Malye dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Julia Malye La Louisiane

La Louisiane

  • Auteur: Julia Malye (Frankrijk)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: La Louisiane (2024)
  • Nederlandse vertaling: Hendrik Hutter
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 29 maart 2024
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Libris.nl

Flaptekst van de historische roman van Julia Malye

Meeslepende historische roman over een onwaarschijnlijke vriendschap tussen drie vrouwen in de Franse kolonie La Louisiane.

Parijs, 1720. Het psychiatrisch ziekenhuis La Salpêtrière heeft te veel bewoners en te weinig bedden. Aan de andere kant van de wereld heeft de Franse kolonie La Louisiane juist ruimte over en zijn er vrouwen nodig met wie de kolonisten gezinnen kunnen stichten. Bijna honderd vrouwelijke ‘vrijwilligers’ in de vruchtbare leeftijd uit La Salpêtrière – wezen, gevangenen en psychiatrische patiënten – worden naar La Louisiane verscheept. Onder hen bevinden zich drie onwaarschijnlijke vriendinnen: een twaalfjarige wees met een scherpe tong, een gevallen aristocrate die worstelt met haar mentale gezondheid en een vermeende aborteur. Welke toekomst gaan Charlotte, Pétronille en Geneviève samen tegemoet?

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – Alleen maar hartstocht

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht.  Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Miriam de Veth van de roman Passion simple uit 1991 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van het boek.

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. Van de roman Passion simple die oorspronkelijk in 1991 verscheen en werd vertaald door de Miriam de Veth, kun je hier alle informatie lezen. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux Alleen maar hartstocht

Alleen maar hartstocht

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Passion simple (1991)
  • Nederlandse vertaling: Miriam de Veth
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 88 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Annie Ernaux

Een ouder wordende schrijfster begint een liefdesaffaire met een hoge ambtenaar. De vrouw leeft in een roes en geeft zich volledig over aan haar hartstocht. Heel haar zijn staat in het teken van deze ene aanbeden man. Dan slaat alles om: achterdocht en jaloezie verdrijven de liefde. De roes maakt plaats voor leegte en pijn.

Annie Ernaux De plekAnnie Ernaux (Frankrijk) – De plek
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Annie Ernaux Een vrouwAnnie Ernaux (Frankrijk) – Een vrouw
Franse literatuur
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – Een vrouw

Annie Ernaux Een vrouw. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Geerten Meijsing van Une femme uit 1988 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van het boek.

Annie Ernaux Een vrouw

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. Van het persoonlijke boek Une femme dat oorspronkelijk in 1988 verscheen en werd vertaald door de Nederlandse schrijver Geerten Meijsing, kun je hier alle informatie lezen. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux Een vrouw

Een vrouw

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse literatuur
  • Origineel: Une femme (1988)
  • Nederlandse vertaling: Geerten Meijsing
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 96 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman Een vrouw van Annie Ernaux

“Mijn moeder is gestorven op maandag 7 april 1986 in het bejaardencentrum van Pontoise, waar ik haar twee jaar geleden had geplaatst.”

Deze nuchtere beginzin noteert Annie Ernaux een week na de dood van ‘de enige vrouw die werkelijk iets voor mij betekend heeft’. Ze gaat door met schrijven in de hoop dat het iets oplevert ‘op het raakvlak van het persoonlijke en algemene, van de mythe en de geschiedenis.’ Het resultaat is een tekst die, in droge en concrete taal, een heel persoonlijke en universele smart onthult.

Annie Ernaux De plekAnnie Ernaux (Frankrijk) – De plek
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Annie Ernaux Alleen maar hartstochtAnnie Ernaux (Frankrijk) – Alleen maar hartstocht
Franse roman
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Annie Ernaux – De plek

Annie Ernaux De plek. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave van de Nederlandse vertaling door Edu Borger van de roman La Place uit 1983 van de Franse schrijfster en Nobelprijswinnares Annie Ernaux. Er wordt op deze pagina ook aandacht besteed aan de recensie en boekbespreking van de roman.

Annie Ernaux De plek

Annie Ernaux wordt op 1 september 1940 geboren in Lillebonne in Frankrijk als Annie Thérèse Blanche Duchesne. Ze groeide op in Yvetot in Normandië in een arbeidersgezin. Ze studeerde romanistie aan de Universiteiten van Rouen en Bordeaux. In 1964 trouwde ze met Philippe Ernaux waarvan ze in 1985 scheidde. Ze kregen twee kinderen. Na de scheiding bleef ze de naam Ernaux gebruiken.

Het werk van Annie Ernaux is diverse malen bekroond met belangrijke literaire prijzen. En in 2022 ontving ze de Nobelprijs voor de Literatuur voor de moed en de klinische scherpte waarmee ze de wortels, vervreemdingen en collectieve beperkingen van de persoonlijke herinnering blootlegt.

In 1974 debuteerde Annie Ernaux met Les Armoires vides (Lege kasten). Het werk kenmerkt zich door een autobiografische inhoud en de boeken zijn over het algemeen kort en bondig. La place (De plek) dat hier besproken wordt, is haar vierde boek dat oorspronkelijk verscheen in 1983. Haar laatste Le jeune homme (De jongeman) verscheen in 2022.

Annie Ernaux De plek

De plek

  • Auteur: Annie Ernaux (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La place (1983)
  • Nederlandse vertaling: Edu Borger
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Annie Ernaux

Een dochter schrijft over haar overleden vader. Zij is nu lerares. Hij werkte zich van boerenknecht op tot kleine winkelier. Zij heeft de sociale grenzen die hem gesteld waren doorbroken. Zij blikt terug op haar armelijke jeugd en overdenkt haar gehechtheid aan dat milieu, waarvan zij niettemin sterk is vervreemd.

Dit ingeklonken verhaal, waarin afstand en intimiteit tegelijk aanwezig zijn, heeft een universele dimensie.

Annie Ernaux Een vrouwAnnie Ernaux (Frankrijk) – Een vrouw
Franse literatuur
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 17 oktober 2023

Bijpassende boeken en informatie

Émilienne Malfatto – De kolonel slaapt niet

Émilienne Malfatto De kolonel slaapt niet recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 1 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de debuutroman Le colonel ne dort pas van de uit Frankrijk afkomstige oorlogsverslaggever en schrijfster Émilienne Malfatto.

Émilienne Malfatto De kolonel slaapt niet recensie van Tim Donker

En dan een dag, zomaar een dag, de dag na de vorige dag, in de keuken met zon, een stralende dag, misschien één van de laatste stralende dagen van het jaar bedenk ik me, als ik koffie zet, als koffiegeur door het huis gaat, op de ochtend van een dag, van zomaar een dag, van de dag na de vorige dag, van misschien de laatste stralende dag van het jaar, zo’n soort dag, zo’n soort dag met koffie en muziek, wat was het die dag, het kon the fun years zijn geweest of forndom of her name is calla misschien of misschien was het wel immune of hrsta of een eenvoudige blues of jazz kon ook op die dag, met koffie en zon, de laatste stralende dag van het jaar misschien, zomaar dat soort ochtend waarop alles goed is, en geheel momenteelderlijk voel ik zelfs geen verschil tussen mijn linker- en mijn rechterarm, die dag. Alles kan wel even later, alles kan wel even uitgesteld, want eerst nog is er koffie. En een boek. Ik ben toe aan een nieuwe van de stapel; het vorige is inmiddels ter rechterzijde gelegd. Niet omdat het slecht was maar omdat ik er, voor even, genoeg van had. De linkerstapel is een volkomen willekeurige stapel, het zijn de boeken die mij overhandigd zijn, ik leg die gewoon neer, ik breng daar geen volgorde in aan. En dus is het volgende boek -ineens, tussen alle romans- een dichtbundel. Ik zit, ik lees, ik drink koffie, er klinkt muziek. De poëzie lijkt hermeties, ik snap er alleszins niks van, of naja, zo moet je dat niet zeggen als het om gedichten gaat, poëzie is geen mop, het heeft geen clou die je moet vatten. Maar toch. Ik stuur het eerste gedicht per whatsapp aan degene aan wie ik toevallig het laatst een whatsapp-bericht gestuurd heb en vraag hem Kun je hier iets van maken?, en Nee antwoordt hij. En ik lees nog even en vraag me af of ik heerlijk verloren gelopen kan raken in deez hier hermetiek, soms heb ik dat. Soms weet ik zulke poëzie opvatten als pure taal, als konkrete taal, als taal die alleen naar zichzelf verwijst en niet naar objecten en substanties daarbuiten, en soms is dat net als in een andere dimensie gezogen worden en dan vind ik dat fijn. Dan ben ik in een elders waar konsepten als begrijpen er niet meer toe doen, en er alleen maar golven van woord, stormen van taal over me heen razen. Maar dit keer niet.

Dus loop ik opnieuw. Naar de stapel die ter rechterzijde van de leesstoel zat want ja ik las niet in leesstoel dit keer, ik zit aan keukentafel en drink koffie en zit vlakbij de kant vanwaar de zon binnen komt. De dichtbundel gaat op die rechterstapel en de linkerstapel levert het volgende. Emilienne Malfatto. De kolonel slaapt niet. Mweuh. Een oorlogsroman. Heb ik eigenlijk niet zoon zin in. Ik heb nooit zin in oorlogsromans. Het zjanrûh heeft me nooit gegrepen; zijn eerste fout is misschien al dat het überhaupt een zjanrûh is. Maar vooruit. Het is geen al te dik boek, en het is van Cossee, en Cossee is altijd goed, nee streep door en zeg Cossee is meestal goed, nee streep door en zeg Cossee is vaak goed. En bovendien, het was het eerstvolgende boek van de linkerstapel en in die linkerstapel zat geen volgorde toch?, dus dan moet je ook niet zeuren.

En weeral zet ik me. Aan keukentafel. Met koffie, het zoveelste kopje, en inmiddels alweer een andere seedee. Emilienne Malfatto. De kolonel slaapt niet. Een oorlogsroman. Goed.

Ja, het is een oorlogsroman. En dus is het oorlog. Wie vecht er tegen wie? Doet er niet toe. Waarom is het oorlog? Doet er niet toe. In welke tijd moeten we dit situeren? Doet er niet toe. Deze oorlog is alle oorlogen, dit is de archetypiese oorlog, dit is de essentie van oorlog: een stukgeschoten stad, alles grauw, alles grijs, overal dood, overal bommen, overal schieten, overal ellende, overal ontmenselijking in verregaande staat. Derhalve ademt de roman zowel iets futuristies als iets histories als iets hyperaktueels. Want het zou nu kunnen zijn, of ooit, of lang geleden; oorlog is van alle tijden.

Het is oorlog. En dus is er een kolonel. En een generaal. En een ordonnans. Maar het meest is de kolonel er. De kolonel is een specialist in zijn werk. Een ambachtsman, meent hij zelf. Het ambacht bestaat uit het martelen, folteren, zonodig doden van de vijand. Het is voor de goede zaak, het is voor een edel doel. De vijand moet immers overwonnen worden, daar is het oorlog voor. En het doel heiligt de middelen. En dus staat hij daar, dag na dag, in een kelder, met weeral een nieuw slachtoffer op een stoel onder een kaal peertje, met enkele anderen in de lichtkring, te doen wat nodig is om het slachtoffer te kraken, te verdinglijken, te doen wat nodig is om de oorlog te winnen. Het is alles, het is allemaal, voor de goede zaak.

De kolonel slaapt niet. Maar elke nacht komen zijn slachtoffers bij hem langs. Te beginnen met de Vissenmannen, die – ofnee, wat de Vissenmannen zijn dat moet je zelf maar lezen. De Vissenmannen worden gevolgd door de eindeloze stoet aan gemartelden, gefolterden, gedoden. Elke nacht. Nooit laten ze hem gerust. Allengs begint de kolonel af te stompen. Lethargies te worden. Als grauw en grijs als de omgeving.

En hij niet alleen. Ook de generaal zakt weg in zijn eigen wereld. Verschanst zich in zijn hevig lekkend kantoor. Verschuift teilen om het lekwater op te vangen. Totdat het kantoor zodanig onder water staat dat de teilen niet meer verschoven kunnen worden maar zo’n beetje door het water dobberen; de generaal ook ergens daartussen.

Ook de oorlog zelve lijkt afgemat, en de knallen en ontploffingen verstommen, en is er nog wel iemand over om er nog ene lor om te geven?

Het menselijkst, of “normaalst” blijft nog de ordonnans. Misschien omdat hij altijd buiten de lichtkring is gebleven als de kolonel en de zijnen daar in die kelder rond het volgende slachtoffer gegroepeerd stonden?

Ja dit is een oorlogsroman en dus gaat het over oorlog.

En ik zei iemand, het is een oorlogsroman en ik hou niet van oorlogsromans maar dit vind ik fantasties. En degene tot wie ik sprak zei Maar er zijn oorlogsromans die over oorlog gaan en oorlogsromans die niet over oorlog gaan. En ik stond en zweeg en ik dacht Ja en ik stond en zweeg en ik dacht Nee.

De kolonel slaapt niet is een over oorlog gaande oorlogsroman die ik toch ontzettend goed vind. Wat het is aan oorlogsromans dat me door de bank genomen zo tegen staat weet ik niet goed. Ik denk dat het ermee te maken heeft dat het me allemaal zo obligaat lijkt. Oorlog is slecht, is wreed, is onmenselijk, is afgrijselijk. In hoeveel meer woorden, in hoeveel meer boeken wil je dat nog zeggen? En toch weet Malfatto de absurde en ongekende gruwelijkheid van oorlog op een uiterst beklemmende manier te benadrukken. De oorlogsroman die alle andere oorlogsromans overbodig maakt?

Ik vroeg me af, komt het omdat zij de daders, of in ieder geval de aktoren van de oorlog sentraal stelt? Ik weet het niet, ik ben geen expert in oorlogsromans, maar ik kan me nauwelijks voorstellen dat De kolonel slaapt niet de eerste oorlogsroman is die vanuit daderperspectief geschreven is. Al ging het in het handjevol oorlogsromans dat ik in mijn leven las voor zover ik me herinneren kan bijna zonder uitzondering om dat soort van gewoon zomaar mensen dat de hebbelijkheid heeft er niks mee te maken te hebben maar er wel slachtoffer van te zijn.

(er waren altijd huizen en er was altijd duisternis en groepjes mensen, en altijd was er wel één ernstig gewond of ziek of bijna dood, en een ander die er zijn leven voor moest wagen)

Nee. Als niet-expert denk ik te kunnen stellen dat de kracht van Malfatto zit in haar taal. Want die taal is zo mooi, zo huiveringwekkend, keelsnoerend, angstaanjagend mooi. De horreur. De diepe ellende. In die taal, die poëtiese taal. De hypnose ervan. Die dwingende, soms interpunctieloze zinnen. Dit is er weer zo één. Zo’n boek dat je vanaf de eerste zin in de bankschroef neemt en je niet meer loslaat tot je alle bladzijden gelezen hebt. En zelfs na het laatste woord zal het nog niet, nog lang niet gedaan zijn.

Einde ochtend, of begin middag denk ik al. Zon. Geen koffie meer en geen muziek. Geen stoelen meer zelfs. Plat op de grond, verder neer is niet mogelijk. Dit boek vloert je. En dat is prachtig.


Émilienne Malfatto De kolonel slaapt niet recensie

De kolonel slaapt niet

  • Auteur: Émilienne Malfatto (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Le colonel ne dort pas (2021)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 1 september 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Prix Goncourt du premier roman 2021

Flaptekst van de roman van Émilienne Malfatto

Sinds zijn aankomst in het hoofdkwartier, boven de stad die geen stad meer is, luistert de kolonel elke avond naar de vernietigende geluiden van de herovering. Eerlijk gezegd is hij dankbaar voor die herrie. Die zorgt ervoor dat hij in elk geval even de stemmen in zijn hoofd niet hoort; zijn geweten, dat hem ’s nachts toch al uit zijn slaap houdt.

Even verderop, in het vervallen paleis, staart de generaal van hetzelfde leger naar een onthoofd borstbeeld. Vroeger of later, denkt hij, zal ook ík vallen, zal ook ik niet levender zijn dan deze marmeren sokkel zonder hoofd.

En dan is er de jonge ordonnans van de generaal. Midden in deze oorlog-zonder-einde denkt hij aan de brieven die zijn moeder hem stuurt, de enige herinnering aan menselijkheid in deze mistige stad, geschreven in een priegelig handschrift.

In een verbluffende, ritmische stijl vol poëzie wekt Emilienne Malfatto drie personages tot leven die allemaal vastzitten in een oorlog die ze niet kunnen winnen. Even krachtig als empathisch beschrijft ze hoe de militairen vluchten voor de onoverkomelijke fouten uit hun verleden en heden: ze verstoppen zich – in de hiërarchie, in een bericht van het thuisfront, of, misschien, in een diepe slaap.

Émilienne Malfatto (1989) is fotograaf, schrijver en journalist. Ze werkte als oorlogsverslaggever in Irak en schreef in Latijns-Amerika reportages over drugscriminaliteit. Haar foto’s werden onder meer geplaatst in The Washington Post en The New York Times. Voor haar roman Que sur toi se lamente le Tigre ontving ze de Goncourt debuutprijs. De kolonel slaapt niet kreeg de Franse prijs voor de beste tweede roman en wordt in negen talen vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Muriel Barbery – De droom van Kyoto

Muriel Barbery De droom van Kyoto recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 24 augustus 2023 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van de roman Une heure de ferveur van de Franse schrijfster Muriel Barbery.

Muriel Barbery De droom van Kyoto recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De droom van Kyoto.  Het boek is geschreven door Muriel Barbery. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse auteur Muriel Barbery.

Muriel Barbery De droom van Kyoto recensie

De droom van Kyōto

  • Auteur: Muriel Barbery (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Une heure de ferveur (2022)
  • Nederlandse vertaling: Martine Woudt
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 24 augustus 2023
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Omvang: € 22,50 / € 12,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Muriel Barbery

De Japanse kunsthandelaar Haru Ueno is, ondanks dat hij constant omringd wordt door vrienden en vrouwen op avondbijeenkomsten van kunstenaars en intellectuelen, een eenzame man. Hij is gevoelig voor de schoonheid van objecten en tuinen, maar ook voor de stilte van bossen en het spel van schaduwen. Tijdens een van de avondbijeenkomsten ontmoet Haru de Française Maud, ze is op doorreis in Japan. Haru en Maud brengen tien nachten met elkaar door, waarna zij terugkeert naar Frankrijk.

Als hij per toeval hoort dat ze een baby verwacht, schrijft hij haar, maar ze antwoordt dreigend: ‘Als je probeert mij of het kind te zien, maak ik me van kant.’ Haru respecteert het bevel, maar vindt een manier om Rose in Frankrijk te zien opgroeien. Hij maakt gebruik van de diensten van een discrete fotograaf, die hij vraagt om elk mogelijk moment van haar leven vast te leggen. 

Bijna veertig jaar later, aan het einde van zijn leven, reist Haru naar Parijs om Rose te zien.

De droom van Kyōto is een roman doordrenkt met de Japanse ziel in een decor van tempels, bossen en tuinen – het verhaal dat voorafging aan Een roos alleen, Barbery’s vorige roman, over het leven van Rose.

Longlist van de Prix Goncourt, de Prix des Ecrivains du sud en de Prix Jean Giono 2022.

Muriel Barbery (Casablanca, Marokko, 29 mei 1969) is een van de succesvolste Franse schrijfsters aller tijden. Van haar roman L’Élégance du hérisson (Elegant  als een egel, 2006) werden wereldwijd meer dan acht miljoen exemplaren verkocht. Een roos alleen is uitgegeven in meer dan twintig landen.

Bijpassende boeken en informatie

Maud Ventura – Mijn man

Maud Ventura Mijn man recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 13 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Horizon de Nederlandse vertaling van de debuutroman Mon mari van de Franse schrijfster Maud Ventura.

Maud Ventura Mijn man recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mijn man. Het boek is geschreven door Maud Ventura. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Franse auteur Maud Ventura.

Maud Ventura Mijn man recensie

Mijn man

  • Auteur: Maud Ventura (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Mon Mari (2021)
  • Nederlandse vertaling: Henriëtte Gorthuis
  • Uitgever: Horizon
  • Verschijnt: 13 september 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 9,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Maud Ventura

Ze heeft een benijdenswaardig leven: een succesvolle carrière, een mooi huis in een buitenwijk, twee kinderen en de perfecte man. Maar onder dit schijnbare huwelijksgeluk schuilt een allesverterende passie. Na vijftien jaar is ze nog steeds smoorverliefd op haar man, maar ze twijfelt of haar intense gevoelens wederzijds zijn. Daarom wil ze onberispelijk zijn. Ze bereidt elk samenzijn met haar man nauwgezet voor, zet vallen voor hem en straft hem als hij fouten maakt. Elke dag bouwt de spanning zich op en groeit het onbehagen. Kan hun huwelijk haar hartstocht overleven?

Bijpassende boeken en informatie