Tagarchief: Marokkaanse roman

Tahar Ben Jelloun – Le miel et l’amertume

Tahar Ben Jelloun Le miel et l’amertume recensie en informatie nieuwe Marokkaanse roman. Op 7 januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Gallimard de nieuwe roman van de Franstalige Marokkaanse schrijver Tahar Ben Jelloun. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkijgbaar of aangekondigd.

Tahar Ben Jelloun Le miel et l’amertume recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Le miele et l’amertume. De roman is geschreven door Tahar Ben Jelloun. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud dit eerste boek van de Franstalige Marokkaanse schrijver en Nobelprijswinnaar Tahar Ben Jelloun.

Tahar Ben Jelloun Le miel et l'amertume Recensie

Le miel et l’amertume

  • Schrijver: Tahar Ben Jelloun (Marokko)
  • Soort boek: Franse roman
  • Taal: Frans
  • Uitgever: Gallimard
  • Verschijnt: 7 januari 2021
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe roman van Tahar Ben Jelloun

Tanger, au début des années 2000. Un pédophile abuse de jeunes filles en leur faisant miroiter la publication de leurs poèmes dans son journal. Il agit en toute impunité, sans éveiller le moindre soupçon.
Ce roman raconte l’histoire d’une de ses victimes, Samia, une jeune fille de seize ans. Elle ne se confie pas à ses parents, mais consigne tout dans son journal intime, qu’ils découvriront bien après son suicide.

À partir de cette tragédie, les parents de Samia basculent dans un désordre qui révélera leurs lâchetés et leurs travers. Le père, homme intègre, rejoint la cohorte des corrompus. Ensemble, ils s’abîment dans une détestation mutuelle aussi profonde que leur chagrin.

La lumière viendra d’un jeune immigré africain, Viad. Avec douceur et bienveillance, il prendra soin de ce couple moribond. Viad panse les plaies et ramène le souffle de la vie dans la maison. Le pauvre n’est pas celui qu’on croit. Et le miel peut alors venir adoucir l’amertume de ceux qui ont été floués par le destin.

Bijpassende boeken en informatie

Ahmed Bouanani – De kliniek

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie over de inhoud van deze Marokkaanse roman uit 1990. Op 20 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Jurgen Maas de Nederlandse vertaling van de roman L’Hôpital  van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani. 

Ahmed Bouanani De kliniek recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de romanDe kliniek. De roman is geschreven door Ahmed Bouanani. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de enige roman van de Marokkaanse filmmaker en schrijver Ahmed Bouanani.

Toen ik door de ijzeren poort van de kliniek liep leefde ik waarschijnlijk nog.” Dit is de openingszin van deze roman, novelle, geschreven door Bouanani in die uitkwam in 1990.

Een surrealistisch verslag, een hallucinerende novelle, mede gebaseerd op herinneringen van de schrijver. Rond zijn dertigste kreeg hij tuberculose en verbleef voor een half jaar in een kliniek. Een tijd die hem zeer zwaar moet zijn gevallen. In deze roman verblijft het hoofdpersonage, de verteller, nu eens in een kliniek, dan weer in een gevangenis en misschien zelfs in het vagevuur.

Surrealistisch verslag en hallucinerende novelle

De kliniek bemenst door randfiguren uit  de maatschappij. Waarvoor het geen verschil maakt waar zij zijn. Hun “echte leven” buiten is en was wellicht nog veel bizarder dan hun leven nu, achter de ijzeren poort.

De verteller over zijn medebewoners: ”De meesten hebben geen enkele reden meer om te vertrekken, verdwaald als zij zijn in de peilloze diepte van hun dromen.” En over zichzelf: ”Zelf geloof ik dat ik twee weken of een eeuw geleden ben binnengekomen voor één dag, en vervolgens ben vergeten weer weg te aan. Waarheen? Naar een andere tijd, voorbij de muren van de kliniek, waar ik een naam had, een bezigheid een bestaansreden.”

Ahmed Bouanani De kliniek Recensie

De Kegel, een van de bewoners over zijn leven; denk jij dat mensen zoals wij zich de luxe van een geheugen kunnen permitteren? Een verleden met schone luiers, schriften een pennendoos en een schooltas? Een andere gast, de Vrijbuiter, die  verhalen vertelt over groepsverkrachting en het bewusteloos worden van het slachtoffer en hoe fijn dat was. Hoe hij nu, al bloed ophoestend, zich al leugens vertellend door de dag slaat. De verteller, soms ineens terug in zijn jeugd, mijmerend over de geuren en kleuren, de troost van een thuis hebben, een jeugd hebben gehad.

De Ruft, zo met een eigen geschiedenis en een eigen plek binnen dit bonte gezelschap. Hij vertelt over “buiten” toen hij nog wilde deugen en erachter kwam dat je met deugen niet echt ver kwam in de maatschappij. “Spaarcenten krijg je niet door ze met zweet op je voorhoofd bijeen te sprokkelen, maar door vals te spelen, op te lichten, te stelen en te handelen.” Labyrintische dromen van alle bewoners, hallucinerende paupers die door het instituut zwalken en in het gareel worden gehouden door de nodige medicatie, de verveling die er altijd is zodat het erop lijkt dat elke dag opnieuw dezelfde dag begint en elke poging tot welke vastberadenheid dan ook, oplost in het zuur van de dag, van de verveling.

Overtuigend en indringend verslag van een verblijf aan de donkerste randen van het menselijk bestaan

Ahmed Bouanani neemt de lezer mee naar de meest duistere randen van het menselijk bestaan. Daar waar een eigen mening, een eigen initiatief, een eigen idee direct onderdrukt wordt door het systeem, het regime. Dat bepaalt de regels, en degene die om welke reden dan ook niet meekunnen of wellicht zelfs niet mee willen lopen, of struikelt over de uitgezette lijnen  zal terzijde worden geschoven, de mond gesnoerd, of zelfs gedrogeerd als dat het beste werkt. Zeer indrukwekkend en gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

De kliniek

  • Schrijver: Ahmed Bouanani (Marokko)
  • Soort boek: Marokkaanse roman
  • Origineel: L’Hôpital (1990)
  • Nederlandse vertaling: Hester Tollenaar
  • Uitgever: Uitgeverij Jurgen Maas
  • Verschijnt: 20 november 2020
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van De Kliniek

  • “Overtuigend en indringend verslag van een bezoek aan de donkerste randen van het menselijk bestaan.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)
  • “Een melancholischehallucinerendebijtende overdenking.” The New York Review of Books
  • “De kliniek heeft een cultstatus bereikt.” The Brooklyn Rail

Flaptekst van de roman van Ahmed Bouanani

Donker, kafkaiaans, en zeer bijzonder. De kliniek is een opwindende herontdekking. ‘Toen ik door de grote ijzeren poort van de kliniek liep, leefde ik waarschijnlijk nog.’ Zo begint deze hallucinerende en fascinerende roman van Ahmed Bouanani. De naamloze verteller raakt ondergedompeld in een vreemde microkosmos die wordt bevolkt door andere dromers en invaliden, en die met het verstrijken van de tijd – of met het schijnbare verstrijken – steeds meer begint te voelen als een gevangenis of nachtmerrie: de levenden vertegenwoordigen de doden; bureaucratische engelen van de dood eisen de levens van de bonte verzameling gedetineerden een voor een op; herinneringen aan de kindertijd en fantasieën over herrijzenis flitsen door het bewustzijn van de verteller.

Zoals Sadegh Hedayats De blinde uil, de werken van Franz Kafka, of misschien Thomas Manns De Toverberg door een vleesmolen gehaald, is De kliniek is een duikvlucht in zeer levendige, onwerkelijke werelden, en een uiterst bijzondere moderne klassieker.

Schrijver, dichter, illustrator en filmmaker Ahmed Bouanani (1938-2011) was een sleutelfiguur in de Marokkaanse literaire en artistieke scène. De kliniek verscheen voor het eerst in 1990. Het raakte in de vergetelheid tot het opnieuw werd gepubliceerd in Frankrijk en Marokko, wat leidde tot grote lovende kritieken in 2012. In 2016 werd het vertaald naar het Arabisch en in 2018 naar het Engels.

Bijpassende boeken en informatie

Laila Lalami – La Florida

Laila Lalami La Florida recensie en informatie over de inhoud van deze historische slavernijroman. Op 17 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam  de Nederlandse vertaling van de roman The Moor’s Account van de Marokkaans-Amerikaanse schrijfster Laila Lalami.

Laila Lalami La Florida Recensie en Informatie

Mustafa, de slaaf die dit verslag op schrift stelt, van een ontdekkingsreis van de Spanjaarden naar La Floriada  en meereist met zijn meester Dorantes, is geboren in het Marokkaanse Azemmur. 25 jaar eerder heeft hij zichzelf als slaaf aangeboden om de financiële situatie van zijn gezin te redden.  Het is halverwege de 16de eeuw. Zijn leven als slaaf brengt hij in beeld vanaf het moment dat hij zichzelf op  de markt aanbiedt, en intussen  mijmert hij over zijn levensloop in Marokko, zijn plaats in het gezin, zijn aanvaringen met zijn vader. Hij overleeft de verschrikkingen van deze ruim acht jaar durende reis door zich vast te blijven houden  aan zijn droom terug te keren naar Azemmur, en zich steeds maar weer bewust te zijn van zijn rol en plaats als slaaf.

Laila Lalami lukt het in deze roman een heel ander beeld te schetsen over de heldendaden van de witte overheerser door de ogen van Mustafa of beter gezegd de slaaf Estebanico. Daarmee snijdt zij een super actueel thema aan, The Black lives Matter beweging die wortelt in deze oude tijd.

Rovend, dodend, verkrachtend, martelend slaan zij zich in weg door dit voor hen onbekende land

Estebanico is de grote observator van de tocht die de Spanjaarden maken naar en door Florida op zoek naar goud en de Appalachen. Rovend, dodend, verkrachtend, martelend slaan zij zich in weg door dit voor hen onbekende land. Elke plaats of dorp dat veroverd wordt wordt meteen toegeëigend door  de Spanjaarden onder het mom dat dit in opdracht gaat van de Spaanse koning. En onderweg wordt er natuurlijk gekerstend. Hij is slim, deze Estebanico. Hij leert de taal van de verschillende indianenstammen, heeft respect voor hen, begrijpt hun argumenten, hun gebruiken, leert snel, maar houdt vooral vaak zijn mond. Door zijn ogen kijken we mee naar de arrogantie van de macht van de zogenaamde witte superieure mens. Maar hem wordt niets gevraagd.

Door de erbarmelijke omstandigheden waarin deze karavaan in de loop van de jaren in verzeild raakt lijkt het dat het niets anders kan dat de ongelijkheid tussen meester en slaaf langzaam maar zeker zal worden opgeheven. Dat kan immers niet anders denk je / hoop je als lezer regelmatig. Maar dat blijkt naïef. Net zo goed als blijkt dat de hoop die Estebanico heeft dat zijn meester zijn slavencontract zal verscheuren keer op keer op het tegenovergestelde wijst.

Laila Lalami La Florida Recensie

Voor deze slaaf, die de enige lijkt die zich laat sturen door een moreel kompas, de enige lijkt die gelooft in het goede van de mens, waar hij of zij ook vandaan komt, dus de enige lijkt die als overwinnaar uit deze verschrikkelijke tocht overleeft, blijkt de realiteit veel weerbarstiger. Maar goed, hij blijkt ook geen heilige.

Wanneer de weinige overlevenden van de verschrikkelijke tocht door Florida na acht jaar stuiten op een Spaanse enclave zijn het de verhalen van alleen de witte mannen waar de autoriteiten in geïnteresseerd zijn. Alleen zij moeten hun belevenissen van deze erbarmelijke tocht op papier zetten, alleen zij kunnen een kaart schetsen van dit ondoorgrondelijke Amerika waar zij acht jaar doorheen zijn getrokken. En ja, natuurlijk maken zij de verhalen mooier dan de werkelijkheid, laten zijn de verschrikkingen die zij hebben aangericht buiten beeld. Estebanico hoort het aan en zit zich plaatsvervangend te schamen voor zijn superieuren.

Een o zo nodige, verfrissende en confronterend andere kijk op de kolonisatie van Amerika

Daarom is het een verrijking dat Laila Lalami vanuit het perspectief van de structureel onderdrukte medemens deze prachtige roman toevoegt aan de wereldliteratuur. Zo nodig, zo verfrissend en natuurlijk ook confronterend. Op de een of andere manier lijkt het nog steeds een van de moeilijkste opgaven voor de witte superieure wereld de verschrikkelijke wandaden uit het verleden onder ogen te zien. Deze roman, La Florida van Laila Lamali  helpt daar een handje bij. Prachtig en gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

La Florida

  • Schrijfster: Laila Lalami (Marokko, Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische roman, slavernijroman
  • Origineel: The Moor’s Account (2015)
  • Nederlandse vertaling: Inger Limburg, Lucie van Rooijen
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 17 augustus 2020
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend

Flaptekst van de roman van Laila Lalami

La Florida is het gefictionaliseerde reisverslag van de eerste zwarte ontdekkingsreiziger van Amerika; een Marokkaanse slaaf wiens getuigenis nooit is opgenomen in de officiële geschiedschrijving.

In 1527 vertrekt ontdekkingsreiziger Pánfilo de Narváez met zeshonderd man en honderd paarden uit de haven van Andalusië met als doel het zuiden van de VS op te eisen voor de Spaanse kroon. Maar vanaf het moment dat de mannen van Narváez in Florida voet aan wal zetten, krijgen ze te kampen met zware tegenslagen: navigatiefouten, ziekte, honger en verzet van inheemse stammen. Nog geen jaar later zijn er nog maar vier mannen in leven: een Spaanse edelman, een jonge ontdekkingsreiziger, de schatmeester van de expeditie én diens tot slaaf gemaakte dienaar, die door de drie Spanjaarden Estebanico wordt genoemd. Dit is zijn verhaal.

Bijpassende boeken en informatie

Meryem Alaoui – Straight from the Horse’s Mouth

Meryem Alaoui Straight from the Horse’s Mouth recensie en informatie over de inhoud van deze Marokkaanse roman. Op 15 september 2020 verschijnt bij Uitgeverij Other Press de Engelse vertaling van de roman La vérité sort de la bouche du cheval van de Marokkaanse schrijfster Meryem Alaoui. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Meryem Alaoui Straight from the Horse’s Mouth Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Straight from the Horse’s Mouth. De roman is geschreven door Meryem Alaoui. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de eerste roman van de Marokkaanse schrijfster Meryem Alaoui.

Meryem Alaoui Straight from the Horse's Mouth Roman uit Marokko

Straight from the Horse’s Mouth

  • Schrijfster: Meryem Alaoui (Marokko)
  • Soort boek: Marokkaanse roman
  • Origineel: La vérité sort de la bouche du cheval (2018)
  • Engelse vertaling: Emma Ramadan
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 15 september 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Meryem Alaoui

This hilarious, colorful portrait of a sex worker navigating life in modern Morocco introduces a promising new literary voice.

Thirty-four-year-old prostitute Jmiaa reflects on the bustling world around her with a brutal honesty, but also a quick wit that cuts through the drudgery. Like many of the women in her working-class Casablanca neighborhood, Jmiaa struggles to earn enough money to support herself and her family—often including the deadbeat husband who walked out on her and their young daughter. While she doesn’t despair about her profession like her roommate, Halima, who reads the Quran between clients, she still has to maintain a delicate balance between her reality and the “respectable” one she paints for her own more conservative mother.

This daily grind is interrupted by the arrival of an aspiring young director, Chadlia, whom Jmiaa takes to calling “Horse Mouth.” Chadlia enlists Jmiaa’s help on a film project, initially just to make sure the plot and dialogue are authentic. But when she’s unable to find an actress who’s right for the starring role, she turns again to Jmiaa, giving the latter an incredible opportunity for a better life.

In her breakout debut novel, Meryem Alaoui creates a vibrant picture of the day-to-day challenges faced by working people in Casablanca, which they meet head-on with resourcefulness and resilience.

Bijpassende boeken en informatie