Tag archieven: verhalen

Leopold Lahola – The Last Thing

Leopold Lahola The Last Thing review, recensie boek met verhalen van de schrijver uit Slowakije. Op 25 augustus 2025 verschijnt bij Karolinum Press de Engelse vertaling van Posledná vec het boek met verhalen van de Slowaakse schrijver Leopold Lahola. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

Leopold Lahola The Last Thing review en recensie

  • “Leopold Lahola was and remains a miracle of Slovak literature. Litetally! At the same time, his is the story of a writer who surpassed his countrymen so much that they temporarily forgot him. But only temporarily!” (Fedor Gál)

Leopold Lahola The Last Thing

The Last Thing

  • Auteur: Leopold Lahola (Slowakije)
  • Soort boek: verhalen uit Slowakije
  • Origineel: Posledná vec (1968)
  • Engelse vertaling: Peter & Julia Sherwood
  • Uitgever: Karolinum Press
  • Verschijnt: 25 augustus 2025
  • Omvang: 218 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: $ 23,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst met het boek van Leopold Lahola de Slowaaks Joodse schrijver

An English translation of Slovak Jewish writer Leopold Lahola’s collection of short stories that face the atrocities and paradoxes of World War II.

Slovak Jewish writer Leopold Lahola was able to escape deportation to a concentration camp and fight in the resistance only to find himself forced into exile by the postwar communist regime. He emerged from obscurity during the brief thaw of the Prague Spring, when he was able to return to his homeland and thrive as a playwright and film director. It was also in 1968 that his short story collection The Last Thing appeared in Slovakia. The collection’s title proved sadly prophetic with the author suffering a fatal heart attack in January 1968, just before his 50th birthday and as his short stories finally appeared in book form.

The nine stories which make up The Last Thing range from the prewar rise of fascism and its dangers for the Jewish community through the concentration camps and the partisan fight against the Germans, concluding in the devastating awareness of all that had been lost and destroyed in the war. Lahola is a master of writing outside of conventional tropes, exploring moral ambivalences where others work within the comforts of good versus evil. He punctures the standard historical image of the partisan fighters by depicting their heroism along with their cruelty and pettiness while also showing how often bravery and madness, kindness and stupidity can coexist. Lahola has written a World War II story collection whose translation will offer not only a compelling read but starkly new perspectives on the tragedy and grandeur of that momentous time in history.

Leopold Lahola was born on 30 january 1913 in Prešov, Slovakia as Leopold Arje Friedmann 1918. He was a Slovak Jewish fiction writer, playwright, and film director. He escaped deportation to a concentration camp and emigrated to Israel in 1949, where he worked in film before moving to West Germany. He was able to return home during the Prague Spring, when his plays were staged again in Czechoslovakia to critical acclaim. He died on 12 january 1968 in Bratislava, the Slovak capital at the age of 54.

Bijpassende boeken

Urszula Honek – Witte nachten

Urszula Honek Witte nachten recensie en informatie over de inhoud van de Poolse roman. Op 28 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Białe noce van de uit Polen afkomstige schrijfster Urszula Honek. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Urszula Honek Witte nachten recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Witte nachten, de roman van Urszula Honek, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Witte nachten is een donkere lyrische vertelling van de manieren waarop mensen betekenis en saamhorigheid zoeken in een vergankelijke wereld.” (Jury International Booker Prize)
  • Urszula Honek maakt indruk in haar roman De witte nachten met duistere beelden uit het Poolse platteland.” (Neue Zürcher Zeitung)
  • “In deze wrede wereld kan literatuur schoonheid ontdekken. Urszula Honek doet dit meesterlijk.” (Andrzej Stasiuk, Poolse schrijver)

Recensie van Tim Donker

& iemand bij een meertje leviteert

& Piloot wil zich een vijver maken, en begint graven vanaf het noorden

& Dorotka wacht op haar moeder als Vladimir en Estragon op Godot

& Przepióra is helemaal geel in het ziekenhuis opgenomen en slacht voorlopig geen varkens meer

& Małgorzata is blij dat ze het lage en klagerige stemgeluid van Staszek nooit meer hoeft te horen

& Piotrek zal nooit meer terugkomen uit het buitenland, hij heeft zijn verloofde Anka eenvoudigweg achtergelaten, zo is het gewoon gelopen, hij scheurt nu over Duitse autowegen met de radio keihard aan

& Antek gaat naar Przemyśl, hij trekt het niet langer, hij komt over een jaar of twee wel weer een keer terug

& opa Jan weet niet dat zodra hij de geest geeft in de boomgaard vol bloeiende appelaars, oma meteen in de trein naar de Baltische Zee zal stappen om met Franz op de foto te gaan

& Agnieszka vraagt de menigte te zingen voor haar verbrande dochters

& een accordeon overstemt het verdriet

& Hanka loopt met zware stenen in de zakken een rivier in en ziet aan de andere oever de nieuwe dag komen

(& waarom heb ik altijd gedacht dat Albert Ayler met een blok beton aan zijn voeten in de Hudson geworpen werd?, hij werd gevonden in de East River, waarschijnlijk was het zelfmoord, al heeft er heel lang een stadslegende gesirkuleerd die stelde dat hij door de maffia vastgeketend aan een jukebox in het water is  gegooid, de maffia was in mijn hoofd ook nooit veraf maar waarom maakte ik een blok beton van een jukebox en de Hudson van de East River, was het iets wat mijn vader me vertelde?)

&
hoe dit dan weer te noemen.

Ik moest al een keer het boek sluiten om me te vergewissen van dat “roman” op het omslag, halfweg begon ik toch even peinzen dat het een verhalenbundel was. Het perspectief wisselt voortdurend, soms zelfs binnen één hoofdstuk en met hetzelfde personage – een ik-perspectief kan maar zo een hij/zij-perspectief worden zonder het woord aan een andere verteller te geven. Maar de hoofdpersoon hier is niet Piloot noch Dorotka of Hanka of Andrzej of wie dan ook; de hoofdpersoon is het Poolse dorp waar zich alles afspeelt. En wat dat dorp doet met de bewoners. Dierhalve gaat het niet zonder fragmentarisme al is er in het grotere geheel meer eenheid dan je na de eerste paar hoofdstukken geneigd bent te denken. Uiterste hopeloosheid is wat hier bindt. Steeds is er dood – zelfgekozen of noodlottig of misschien zelfs gewoon natuurlijk maar zelfs dan gaat het nooit zonder tragiek: Dorotka leeft met haar oma en die ligt al enige tijd dood in haar bed zonder dat Dorotka zich dat realiseert. Steeds zijn er verlangens die nooit vervuld zullen worden. Steeds is er eenzaamheid. Steeds schiet alles tekort. Steeds gaat liefde kreupel, wordt niet beantwoord of is al dood bij de geboorte. Mogelijkerwijs zet Honek de tragiek een tikje te vet aan, bij vlagen is het wel een beetje overdreven donker. “Ik hoor het geroep van de moeders zachter,” schrijft ze ergens, “en het rennen van de kinderen die het opnemen tegen wat hen toch te pakken zal krijgen. Als jullie eens wisten dat hetgeen achter jullie, waarvoor jullie zo op de loop gaan, met jullie korte, sterke benen, helemaal niet achter het poortje blijft, achter de deur, maar samen met jullie het licht in gaat, vastgekleefd als een onzichtbare huid. En zelfs als jullie je ogen weer snel aan het licht laten wennen, verzamelt zich in jullie ooghoeken een klein donker vlekje dat ooit jullie zicht zal overspoelen”. Jaja, Honek, we weten het. We zijn hartstikke verdoemd. Voor iedereen wacht Hein met de Zeis op het eind van de reis. En tot die tijd is het ook al een ellendige bedoeling. Zeker in een klein en treurig dorpje ergens op het droevige platteland van Polen. Men zuipt zich dood, men zoekt een beter leven elders en komt gedesillusioneerd weer terug, men wordt ongewild “gered” bij een zelfmoordpoging, huizen verbranden met een zuigeling en een pubermeisje erin, oma’s gaan dood, moeders komen nooit meer terug van wat het dan ook is waar ze heen gegaan zijn, beste vrienden gaan dood en haast alle liefde is slechts schijn; in eerste instantie wordt de lezer, of deze lezer toch in ieder geval, in Witte nachten getroffen door een bijna drammerig soort defaitisme. En ik vermoed dat het deze nadruk op de noodlottigheid van het menselijk bestaan is waarom het boek me zodanig vermoeide dat ik het wegleggen moest voor een tijd, een best lange tijd eigenlijk, want het geraakte onderop één of andere stapel en ik vergat het. Niet helemaal, ergens zat er nog iets ervan in mijn hoofd, een bepaalde sfeer, een zekere tristesse, een soort ijlheid, iets wits, witte mist ofzo, nevelig ook, even nog dacht ik dat het misschien verwarde met dat boek van die Belg met die vrouw die in de bus door de sneeuw naar haar demente vader reist maar toen zakte het nog verder en pas bij een recentelijke stapelreorganisatie kwam het weer boven en ik begon te lezen waar ik blijkens de boekenlegger gebleven was. Meestal gaat dat goed, ook als ik al weken of zelfs maanden niet meer in een boek gelezen heb en in de tussentijd vele andere boeken las, soms moet ik een paar bladzijden terugbladeren maar vrijwel altijd komt alles weer terug als ik gewoon stug door begin te lezen waar de boekenlegger uit het boek steekt. Maar in dit geval bleef het leeg. Niks. Ik las de paar laatstgelezen bladzijden opnieuw. Maar nee. Niets zei me wat. Er zat niks anders op dan bij het begin te beginnen, af en toe had ik vage herkenning bij iets, dat met Piloot zei me wel wat en ook dat meisje in het huis van haar oma, dat meisje dat zo graag de tanden zwart maakte van de mensen op de voorkant van haar oma’s tijdschriften (wat absoluut niet mocht van haar oma), maar het meeste was nieuw voor me.

Bij twede lezing domineerde de zwaarte niet langer. Ja de zwartgalligheid had een tikje minder uitgesproken mogen zijn maar ik dompelde me onder in Honeks poëzie. De muzikaliteit van het boek. Haar beelden. Die inderdaad om duisternis vragen, zoals sommige muziek in mineur moet. Zo ook. Past druilerigheid bij Witte nachten. Het mooiste is misschien wel het hoofdstuk waarin de lezer meereist in het prachtige hoofd van het kleine meisje Anielka die Honeks proza opstuwt naar een haast Berckmans-achtige razernij.

Nee, een opbeurend boek is Witte nachten zeker niet. Maar dat de allersomberste grauwheid een louterend effect kan hebben, bewijst Honek dubbel en dwars met deze ongemeen krachtige roman.

Urszula Honek Witte nachten

Witte nachten

  • Auteur: Urszula Honek (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman in verhalen
  • Origineel: Białe noce (26 januari 2022)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 28 augustus 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijfster Urszula Honek

Urszula Honek schrijft in Witte nachten met een ongelofelijk rijk taalpalet over de verlangende, verdrietige, liefde volle mensen uit een slaperig dorp aan de voet van de Poolse Beskiden. Ingebed in het verlaten, heuvelachtige boslandschap geeft ze in dertien met elkaar verbonden verhalen een stem. Zo beschrijft ze in een verhaal vrienden die elkaar van school kennen en op zoek zijn naar werk. In een ander staat een meisje haar grootmoeder bij als die sterft, zonder het te weten. In weer een ander verhaal wil een ongetrouwde jonge vrouw meer van het leven dan haar wordt geboden. Het leven in het dorp wordt gekenmerkt door naamloze angsten die raken aan het verleden, maar ook door vriendschap, empathie en een verbondenheid met alles wat leeft.

Urszyla Honek werd in 1987 geboren in het dorp Racławice, in Polen. Ze heeft vele prijzen gewonnen voor haar werk, waaronder de Witold Gombrowicz Prijs en Kościelski Prijs voor haar debuut Witte nachten. Het stond ook op de longlist van de International Booker Prize en op de shortlist van de Warwick Prize for Women in Translation.

Bijpassende boeken en informatie

Syaman Rapongan – Eyes of the Ocean

Syaman Rapongan Eyes of the Ocean review, recensie en informatie boek met verhalen van de schrijver uit Taiwan afkomstig uit de Tao bevolking. Op 5 augustus 2025 verschijnt bij Columbia University Press het boek met verhalen van Syaman Rapongan, de Taiwanese schrijver afkomstig van het eiland Lan Yu, ook wel bekend als het eiland der orchideeën en dor de bewoners zelf Pongso no Tao genaamd. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

Syaman Rapongan Eyes of the Ocean review en recensie

  • “His is a world of waves, fish, clouds, and wind; a world of legends, tales, and indigenous knowledge; a world of words, that somehow, impossibly, capture the beauty and wonder of our relationship with the sea. His books are a homecoming for the soul. And, in a world increasingly dominated by cell phones, texts, and tweets, we need Syaman Rapongan more than ever.” (Michael Berry)
  • “Syaman Rapongan is one of Taiwan’s most vital literary voices. In his Eyes of the Ocean, the sea is not just a setting but a living presence—a teacher, a memory, a worldview. Through it, he crafts an archipelagic vision that challenges colonial and continental notions of identity and belonging.” (Gwennaël Gaffric)

Syaman Rapongan Eyes of the Ocean

Eyes of the Ocean

  • Auteur: Syaman Rapongan (Taiwan)
  • Soort boek: verhalen van het eiland Lan Yu
  • Engelse vertaling: Darryl Sterk
  • Uitgever: Columbia University Press
  • Verschijnt: 5 augustus 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 28,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Syaman Rapongan de schrijver uit Taiwan

Syaman Rapongan—one of the Indigenous Tao people of Orchid Island near Taiwan—calls himself an “ocean writer.” His works blend Tao folklore and accounts of maritime life with keen critique of the social, psychological, and ecological harms of colonialism. Eyes of the Ocean is his literary autobiography, both a powerful story of survival in a settler state and a masterful portrait of the Indigenous artist as a young man.

In colloquial and vivid prose, Syaman Rapongan depicts Tao beliefs in ghosts, practices of exorcism, and the parallel worlds that exist alongside the human realm. He recounts his difficulties speaking Mandarin in school, his experiences of racial discrimination and exploitation in Taipei, and his decision to return to Orchid Island to rediscover his cultural heritage, as well as his travels to visit other Indigenous artists in places such as Greenland. Eyes of the Ocean also tells the story of Syaman Rapongan’s formation as a writer, a practitioner of a genre of his own creation: colonial ocean island literature.

Introducing English-language readers to one of the leading Indigenous writers in Taiwan, this book shares a profound and deeply humane vision of Oceanic art and identity.

Syaman Rapongan was born 31 October 1957 on the island Pongso no Tao in Taiwan. He is an acclaimed author who grew up on Pongso no Tao or Orchid Island. After spending more than a decade studying and working in Taiwan, he returned to his home in 1989, joining the local Indigenous social movement and protesting a nuclear waste facility, and turned to literature in the 1990s. He has also made documentary films, founded a workshop on oceanic ethnography, and crossed the Pacific Ocean in a canoe.

Bijpassende boeken en informatie

Morgan Talty – Night of the Living Rez

Morgan Talty Night of the Living Rez review, recensie en informatie verhalen van de Native American en Penobscot Indian Nation schrijver. Op 5 augustus 2025 verschijnt bij And Other Stories de heruitgave van Night of the Living Rez, de heruitgave van het debuut van Morgan Talty, de Amerikaanse schrijver van Indiaanse afkomst. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Morgan Talty Night of the Living Rez review en recensie

  • “Remarkable. An electric, captivating voice … Talty has assured himself a spot in the canon of great Native American literature.” (The New York Times)
  • “These stories took me in the same way Denis Johnson’s Jesus’ Son did when I first read it. The comparison here is meant in every way to praise Talty as a writer, and I’m sure I won’t be the only one who says so, partially because of his emotional precision, his stark, unflinching, droll, intoxicating style, and also because of a certain drug/addiction element at play here. But as I got deeper into the work, into the book, and came to understand these lives and this community, the further away it felt from my initial comparison with Johnson, and the more familiar it felt–our Native communities being bound by countless common threads, strengths and afflictions both–and only then did I understand the distinct brilliance of Talty’s voice as its own, and ours. I knew and felt for these people. Wanted to and knew I couldn’t help them, even as they did me. There is so much brutal, raw, and beautiful power in these stories. I kept wanting to read and know more about these peoples’ lives, how they ended up where they ended up, how they would get out, how they wouldn’t. It is difficult to be so honest, and funny, and sad, at once, in any kind of work. Reading this book, I literally laughed and cried.” (Tommy Orange)

Morgan Talty Night of the Living Rez

Night of the Living Rez

  • Auteur: Morgan Talty (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Native American verhalen uit 2022
  • Taal: Engels
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 7 augustus 2025
  • Omvang: 296 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 14,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van het boek met verhalen van Morgan Talty, de native American schrijver

A boy unearths a jar that holds an old curse, which sets into motion his family’s unravelling; a man, while trying to swindle some pot from a dealer, discovers a friend passed out in the woods, his hair frozen into the snow; and two friends, inspired by Antiques Roadshow, attempt to rob the tribal museum for valuable root clubs. Night of the Living Rez is an unforgettable portrayal of Indigenous community, whose arrival heralded a stand-out talent in contemporary fiction.

Morgan Talty is a citizen of the Penobscot Indian Nation, and bon in born in Bridgeport, Connecticut. He is the author of the critically acclaimed linked story collection Night of the Living Rez (USA: Tin House Books 2022; UK: And Other Stories 2025), winner of the PEN/Robert W. Bingham Prize and the National Book Critics Circle John Leonard Prize for Best First Book. His writing has appeared in Granta and The Guardian amongst others, and he was selected by Karen Russell as a National Book Foundation 5 Under 35 Honoree. Fire Exit, his first novel was published in 2024. Talty is an Assistant Professor of English in Creative Writing and Native American and Contemporary Literature at the University of Maine, Orono, and he is on the faculty at the Stonecoast MFA in creative writing as well as the Institute of American Indian Arts. He lives in Levant, Maine.

Morgan Talty Fire Exit recensieMorgan Talty (Verenigde Staten) – Fire Exit
native American roman
Uitgever: And other Stories
Verschijnt: 1 oktober 2024

Bijpassende boeken

María Elísabet Bragadóttir – De zeepvogel

María Elísabet Bragadóttir De zeepvogel recensie en informatie boek met verhalen van de IJslandse schrijfster. Op 9 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Sápufuglinn, het boek met verhalen María Elísabet Bragadóttir, de uit IJsland afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

María Elísabet Bragadóttir De zeepvogel recensie

  • “De zeepvogel bevat drie korte verhalen over de schoonheid van misfits. Drie verhalen met een diepe ironische, meelevende bezorgdheid voor de mensheid in haar zwakte en emotionele potentie. In De zeepvogel combineert María Elísabet Bragadóttir hedendaagse kwesties met complexe emoties op een manier die getuigt van het vakmanschap van deze veelbelovende jonge auteur.” (Andrej Koerkov)

María Elísabet Bragadóttir De zeepvogel

De zeepvogel

  • Auteur: María Elísabet Bragadóttir (IJsland)
  • Soort boek: IJslandse verhalen
  • Origineel: Sápufuglinn (2022)
  • Nederlandse vertaling: Laura Molenaar
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 9 mei 2025
  • Omvang: 100 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,00 / € 9,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met verhalen van María Elísabet Bragadóttir

De zeepvogel (Sápufuglinn, 2022) bestaat uit drie verhalen over de genuanceerde verkenning van liefde, zelfontdekking en de complexe emoties van het dagelijks leven.

‘Gefeliciteerd met je verjaardag’ volgt een alleenstaande dertigjarige moeder, worstelend met een laag zelfbeeld en haar leeftijd, die op een avondje uit gefascineerd raakt door een getroebleerde kunstenaar.

Het titelverhaal, ‘De zeepvogel’, gaat over een eenentwintigjarige barista die verliefd wordt op Jóhanna, een vrachtwagenchauffeur en kunstenaar. Niet in staat om haar gevoelens te verwoorden, koopt de naamloze hoofdpersoon een symbolische zeepvogel voor Jóhanna, maar ze worstelt om het juiste moment te vinden om het haar cadeau te doen. Te midden van jaloezie en twijfel wordt ze geconfronteerd met haar afkeer van seks, moeite met relaties, maar tegelijkertijd een diep verlangen naar verbinding.

‘De Dwerg met het oor’ gaat over een IJslands tienermeisje en haar overgeërfde vermogen om door de tijd te reizen. Het verhaal mengt realisme en fantasie om op subtiele wijze thema’s als isolement, pesten, depressie en generatietrauma aan te kaarten.

María Elísabet Bragadóttir was een van de dertien genomineerden voor de EU Prize for Literature 2024 en kreeg een speciale vermelding bij de bekendmakingsceremonie in Brussel.

María Elísabet Bragadóttir is geboren in 1993 in IJsland. Ze studeerde filosofie aan de Universiteit van IJsland, was columniste voor een IJslandse krant en schreef verhalen voor de radio. Haar debuut, de verhalenbundel Herbergi í öðrum heimi, verscheen in 2020 en werd zeer goed ontvangen. De zeepvogel is haar tweede verhalenbundel. Momenteel werkt ze aan een roman.

Bijpassende boeken en informatie

Oh Jung-hee – Chinatown

Oh Jung-hee Chinatown review, recensie en informatie boek met verhalen over de stad Incheon in Zuid-Korea. Op 17 juli 2025 verschijnt de Engelse vertaling van het boek met drie verhalen van de vermaarde Zuid-Koreaanse schrijfster Oh Jung-hee. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Oh Jung-hee Chinatown review en recensie

Als er in de media een boekbespreking, recensie of review verschijnt van Chinatown, het boek met verhalen van de Zuid-Koreaanse schrijfster Oh Jung-hee, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Oh Jung-hee Chinatown

Chinatown

  • Auteur: Oh Jung-hee (Zuid-Korea)
  • Soort boek: Koreaanse verhalen
  • Engelse vertaling: Bruce & Ju-Chan Fulton
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 17 juli 2025
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 10,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst boek van de Zuid-Koreaanse schrijfster Oh Jung-hee

In this emblematic selection of her stories, Oh Jung-hee probes beneath the surface of seemingly quotidian lives to expose nightmarish family configurations warped by desertion, psychosis, and death. In ‘Chinatown’ a young girl living on the edge of the city’s Chinese community comes of age among mundane violences, collisions with adult sexuality and the American occupation; in ‘The Garden Party’ a woman grapples with her conflicting identities of wife, mother and writer at an alcohol-fuelled gathering. Throughout a career spanning six decades, Oh Jung-hee has drawn comparisons to Alice Munro, Virginia Woolf, and Joyce Carol Oates, and is assuredly a trailblazing writer.

Oh Jung-hee is born 9 November 1947 in Seoul, South Korea. She is often considered the grande dame of South Korean literature. Her work has received both the Yi Sang Literary Award and the Dong-in Literary Award, South Korea’s most prestigious prizes for short fiction, and has been translated into multiple languages in Southeast Asia, Latin America, the United States, and Europe.

Bijpassende boeken en informatie

Edy Poppy – Coming. Apart.

Edy Poppy Coming Apart review, recensie en informatie over de inhoud van het boek van de Noorse schrijfster. Op 17 juni 2025 verschijnt bij Dalkey Archive Press de Engelse vertaling van Sammen. Brudd, de verhalenbundel uit 2011 van de uit Noorwegen afkomstige schrijfster Edy Poppy. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Edy Poppy Coming Apart review, recensie en informatie

  • “Edy Poppy’s forté is her narrative voice, which is consistently quite cold and distanced. It is as if she assumes a lab scientist’s point of view, retrieves her objects of study and pokes away at them to see how they will react. It is elegantly executed.”  (Dag og Tid)

Edy Poppy Coming Apart

Coming. Apart.

  • Auteur: Edy Poppy (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse verhalen
  • Origineel: Sammen. Brudd (2011)
  • Engelse vertaling: May-Brit Akerholt
  • Uitgever: Dalkey Archive Press
  • Verschijnt: 17 juni 2025
  • Omvang: 220 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 15,95 / € 9,95
  • Boek bestellen bij: Bol

Flaptekst van het boek van de Noorse schrijfster Edy Poppy

Icy, intricate, and unflinching, Edy Poppy’s Coming. Apart. captures the zeniths and nadirs of the human experience. With the stark, poetic voice that garnered her collection Anatomy. Monotony. cult status in Norway and abroad, the writer–performance artist offers a vision of sexuality and alienation unlike any other.

Coming. Apart. is Poppy’s first collection of short fiction, and her second to be published in English. Beautifully translated from the original Norwegian by Dr. May-Brit Akerholt, her stories explore moments of labyrinthine intimacy with a cold intensity that proves impossible to forget.

Edy Poppy was born in 1975 in Bø in Norway. Her real name is Ragnhild Moe. She grew up on a farm in Bø, Telemark, Norway. She moved to Montpellier when she was 17, and spent several years in France, then London, where she worked with art, fashion, film and writing. In 2005 she published her first novel Anatomy.Monotony., which was translated into Italian, Finnish, German, Polish and English. It won the contest for best love story by Gyldendal. After seven years in London, Poppy moved to Berlin and later on spent serveral month in Buenos Aires, Lipari, Reykjavik and Rio. In 2011 she published the short story collection Coming.Apart. Its opening story, “Dungeness” was selected by the American publishing house Dalkey Archive Press (also the publisher of her novel), to be part of Best European Fiction 2015. Edy Poppy is now based in Oslo and Kristiansand.

Bijpassende boeken en informatie

Maarten Spanjer – Amsterdammers hebben geen humor

Maarten Spanjer Amsterdammers hebben geen humor recensie en informatie boek met verhalen van de Nederlandse acteur en schrijver. Op 23 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Republiek het nieuwe boek met verhalen van Maarten Spanjer. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Maarten Spanjer Amsterdammers hebben geen humor recensie

  • “Ik heb jouw boek in één ruk… uit het raam gepleurd!” (Hans Teeuwen)
  • “Het zijn vrolijke, tragikomische verhalen. De meeste uit zijn eigen leven, verweven in deze korte verhalen.” (Daniel Dekker, NPO Radio 5)

Recensie van de redactie

Maarten Spanjer zal bij de meesten die hem kennen herinnerd worden door zijn rol in de speelfilm Spetters en het  legendarische typetje Drs. Vijfje dat hij speelde in het tv-programma Voetbal ’80, Maar de meeste bekendheid kreeg hij zonder twijfel als taxichauffeur in het verborgen cameraprogramma Taxi.

Inmiddels is hij de zeventig gepasseerd en richt hij zich al jaren op het schrijven van verhalen die met regelmaat in boekvorm verschijnen. Zijn nieuwste bundel Amsterdammers hebben geen humor, zal voor lezers van eerste boeken van zijn hand zeer herkenbaar zijn. Ook nu weer kenmerken de zijn verhalen zich door de tragikomische inhoud waarbij de verteller vaak zelf slachtoffer is van gebeurtenissen die hem overkomen.

De kracht van Maarten Spanjer ligt hem dan ook in het tragikomische en daarmee ook in de schoonheid van het menselijke falen. Wie de stem van Spanjer kent, hoort deze tijdens het lezen van de verhalen doorklinken wat nog een extra dimensie toevoegt. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Maarten Spanjer Amsterdammers hebben geen humor

Amsterdammers hebben geen humor

en andere verhalen

  • Auteur: Maarten Spanjer (Nederland)
  • Soort boek: verhalen
  • Uitgever: De Republiek
  • Verschijnt: 23 april 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 20,00
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met verhalen van Maarten Spanjer

‘Humor en zeker Amsterdamse humor is een rekbaar en abstract begrip, moeilijk te peilen ook.
Het volgende onderonsje komt in de buurt:
       “Groenteboer, heeft u een plastic zak?”
       “Wel een kunstgebit mevrouw, is dat niet erg genoeg?”
De een moet erom lachen, de ander vertrekt geen spier.’

De loopbaan van Maarten Spanjer als acteur (o.a. Taxi) ligt vrijwel achter hem. Hij is inmiddels al jaren een gewaardeerd schrijver.

De kleurrijke figuren die de auteur in zijn verhalen oproept dreigen uit het Amsterdamse straatbeeld te verdwijnen, maar voor het zover is heeft hij ze een stem gegeven. Of Amsterdammers geen humor hebben laat Maarten Spanjer graag aan de lezer.

Bijpassende boeken

Halil Gür – Een dokter in de bergen

Halil Gür Een dokter in de bergen recensie en informatie boek met verhalen over mijn vader. Op 23 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Republiek het nieuwe boek van de Turks-Nederlandse schrijver Halil Gür. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Halil Gür Een dokter in de bergen recensie

  • “De nostalgische toon en de poëtische, soms profetische taal verlenen zijn verhalen een eigen charme.” (Standaard der Letteren)
  • “Ik ontdekte Halil Gür, en dat was een waar cadeau.” (Abdelkader Benali, NRC)

Halil Gür Een dokter in de bergen

Een dokter in de bergen

Verhalen over mijn vader

  • Auteur: Halil Gür (Nederland)
  • Soort boek: verhalen
  • Uitgever: De Republiek
  • Verschijnt: 23 april 2025
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Halil Gür met verhalen over mijn vader

‘In het ene dorp een ziek kind, in het andere een vrouw met barensweeën. Mijn vader pakte zijn leren dokterstas en ging op pad door de bergen. Soms liep hij dagenlang door de sneeuw, soms reed hij op een paard of in een jeep. “Lachende dokters zijn de echte genezers,” zei hij, en bracht genezing met een glimlach en een kop thee.’

In Een dokter in de bergen gaat Halil Gür terug naar zijn jeugd in Gaziantep en de nabijgelegen dorpen in het zuidoosten van Turkije. Het boek is een emotionele reis door de ogen van een kind naar het toegewijde beroep en de innerlijke wereld van zijn vader.

In de verhalen staat de vader, die dorpsdokter was en de gave had te genezen zonder medicijnen, centraal. Het zijn levendige, poëtische en toegankelijke verhalen doortrokken van heimwee, waarin fantasie en realiteit mengen en een sprookjesachtige wereld oproepen van de warmte van het gezin, menselijkheid en hoop.

Halil Gür is geboren op 14 februari 1951 in Karakise, Turkije. Hij kwam 50 jaar geleden vanuit Turkije naar Nederland. Hij debuteerde in 1984 met de bekroonde bundel Gekke Mustafa en andere verhalen. Sinds zijn debuut is hij ook dichter (o.a. Stamppot voor iedereen) en schreef hij veelgeprezen boeken voor zowel jeugd als volwassenen. Gür wordt beschouwd als wegbereider van een groot aantal Nederlandse schrijvers uit niet-westerse culturen.

Bijpassende boeken

Banu Mushtaq – Heart Lamp

Banu Mushtaq Heart Lamp review, recensie en informatie boek met selected stories van de Indiase schrijfster die in de Kannada taal schrijft. Op 8 april 2025 verschijnt bij And Other Stories het boek met de Engelse vertaling van een aantal verhalen van de uit India afkomstige schrijfster Banu Mushtaq. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de vertaler. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Banu Mushtaq Heart Lamp review, recensie en informatie

  • “A significant presence in Kannada literature, Banu Mushtaq reveals the varied realities of contemporary women with rare talent and art. Deepa Bhasthi’s rich translation captures the original’s nuances of voice, context and experience, bringing this important work into English for new readers in India and internationally.” (PEN Presents Selection Panel)
  • “These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects. It speaks of women’s lives, reproductive rights, faith, caste, power and oppression.” (Jury International Booker Prize 2025)

Banu Mushtaq Heart Lamp

Heart Lamp

Selected Stories

  • Auteur: Banu Mushtaq (India)
  • Soort boek: verhalen
  • Engelse vertaling: Deepa Bhasthi
  • Uitgever: And Other Stories
  • Verschijnt: 8 april 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Winnaar International Booker Prize 2025
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van het boek van de Indiase Kannada schrijfster Banu Mushtaq

In the twelve stories of Heart Lamp, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India. Published originally in the Kannada language between 1990 and 2023, praised for their dry and gentle humour, these portraits of family and community tensions testify to Mushtaq’s years as a journalist and lawyer, in which she tirelessly championed women’s rights and protested all forms of caste and religious oppression.

Written in a style at once witty, vivid, colloquial, moving and excoriating, it’s in her characters – the sparky children, the audacious grandmothers, the buffoonish maulvis and thug brothers, the oft-hapless husbands, and the mothers above all, surviving their feelings at great cost – that Mushtaq emerges as an astonishing writer and observer of human nature, building disconcerting emotional heights out of a rich spoken style. Her opus has garnered both censure from conservative quarters as well India’s most prestigious literary awards; this is a collection sure to be read for years to come.

Banu Mushtaq is a writer, activist and lawyer in the state of Karnataka, southern India. Mushtaq began writing within the progressive protest literary circles in southwestern India in the 1970s and 1980s: critical of the caste and class system, the Bandaya Sahitya movement gave rise to influential Dalit and Muslim writers, of whom Mushtaq was one of the few women.  She is the author of six short story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. She writes in Kannada and has won major awards for her literary works, including the Karnataka Sahitya Academy and the Daana Chintamani Attimabbe awards. Previously translated into Urdu, Hindi, Tamil and Malayalam, the first book-length translation of her work into English will be Heart Lamp: Selected Stories, to be published in 2025, while one of the stories from Heart Lamp has been published in the Paris Review.

Bijpassende boeken en informatie