Tag archieven: Zweedse schrijfster

Sofie Sarenbrant – Genade

Sofie Sarenbrant Genade recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Emma Sköld thriller. Op 18 januari 2022 verschijnt bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff de Nederlandse vertaling van Tiggaren, de nieuwe thriller van de Zweedse schrijfster Sofie Sarenbrant.

Sofie Sarenbrant Genade recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller Genade. Het boek is geschreven door Sofie Sarenbrant. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de derde Emma Sköld thriller van de Zweedse schrijfster Sofie Sarenbrant.

Sofie Sarenbrant Genade

Genade

Emma Sköld thriller 3

  • Schrijfster: Sofie Sarenbrant (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Tiggaren (2016)
  • Nederlandse vertaling: Edith Sybesma
  • Uitgever: Luitingh-Sijthoff
  • Verschijnt: 18 januari 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de derde Emma Sköld van Sofie Sarenbrant

Deze derde Emma Sköld-thriller van Sofie Sarenbrant gaat over machtsmisbruik, en hoe dat de kwetsbaarste personen in onze samenleving beïnvloedt.

Emma Sköld komt voor een weerzinwekkende vraag te staan: hoe ver ga je als rechercheur als je eigen leven op het spel staat? Tijdens een ontroerende herdenkingsdienst voor een jonge vrouw die onder verdachte omstandigheden om het leven is gekomen, zit iemand op de achterste rij die de aanwezigen nauwlettend in de gaten houdt. Iemand die er alles voor over heeft om ongezien te blijven – tegen elke prijs.

Tegelijkertijd maakt een psychopathische seriemoordenaar slachtoffers onder de zwervers van Stockholm. De politie tast compleet in het duister, en de enige persoon die de moorden kan stoppen, moet er alles aan doen om ondergedoken te blijven. Iemand is eropuit om rechercheur Emma Sköld koste wat kost te vermoorden. En dat maakt het oplossen van deze zaak niet makkelijk.

Bijpassende boeken en informatie

Stina Jackson – De laatste sneeuw

Stina Jackson De laatste sneeuw recensie en informatie nieuwe Zweedse Lapland thriller. Op 7 september 2021 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de thriller Ödesmark van de Zweedse schrijfster Stina Jackson.

Stina Jackson De laatste sneeuw recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller De laatste sneeuw. Het boek is geschreven door Stina Jackson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de nieuwe thriller van de Zweedse schrijfster Stina Jackson.

Stina Jackson De laatste sneeuw Recensie

De laatste sneeuw

  • Schrijfster: Stina Jackson (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Ödesmark (2020)
  • Nederlandse vertaling: Marika Otte
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de thriller

  • “Meesterlijk. Elk personage, goed of fout, wordt met mededogen behandeld. Het is alsof je een Griekse tragedie bekijkt die door Ingmar Bergman is geregisseerd.” (The Times)

Flaptekst van de nieuwe thriller van Stina Jackson

In een afgelegen dorp in Lapland vergeet men geen enkele misstap.

De winter weigert zijn ijzige greep op Ödesmark, een afgelegen dorp in Lapland, los te laten. Vele huizen zijn er langzaam in verval geraakt. Maar Liv Björnlund is nooit weggegaan. Ze woont er samen met haar tienerzoon Simon en haar bejaarde vader Vidar.

Liv voelt de blikken van hun weinige buren. Iedereen lijkt zich af te vragen of het waar is dat Vidar op een klein fortuin zit. Zijn twijfelachtige zaakjes hebben hem veel vijanden opgeleverd en in Ödesmark vergeet niemand ooit iets.

Nu wil iemand terug wat rechtmatig van hem is. Niets zal hem stoppen, ongeacht wie hem in de weg staat.

Bijpassende boeken en informatie

Sara Lövestam – De lucht is van ons allemaal

Sara Lövestam De lucht is van ons allemaal recensie en informatie nieuwe Zweedse thriller. Op 8 juni 2021 verschijnt het derde en zelfstandig te lezen deel in de reeks Kouplan thrillers van de Zweedse schrijfster Sara Lövestam.

Sara Lövestam De lucht is van ons allemaal recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Zweedse thriller De lucht is van ons allemaal, Kouplan 3. Het boek is geschreven door Sara Lövestam. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Kouplan thriller van de Zweedse schrijfster Sara Lövestam.

Dit is het derde deel van de reeks originele thrillers van de Zweedse schrijfster Sara Lövestam met Kouplan in de hoofdrol. Vooral deze hoofdpersoon maakt de reeks uniek en zeer interessant. Kouplan is een uit Iran gevluchte vrouw die geboren is in een verkeerd lichaam en zich man voelt. In Zweden als vluchteling terecht gekomen kwam hij niet in aanmerking voor asiel en leeft hij in de illegaliteit. Toch volgt hij een hormoonbehandeling. Na drie jaar mag hij weer opnieuw een aanvraag voor een verblijfsvergunning doen. En dat moment is bijna aangebroken.

Bijzondere en zeer lezenswaardige thriller met een unieke hoofdpersoon

Als dakloze detective weet hij toch een klus te krijgen. Terwijl zelf uit de handen van de politie moet blijven gaat hij toch aan de slag met een nieuwe klus. Hij moet wel om enigszins aan geld te komen.

Sara Lövestam slaagt er opvallend genoeg uitstekend in om de op het eerste gezicht ongeloofwaardige hoofdpersoon van een thriller volledig tot leven te krijgen. Juist de vermenging van de beschrijving van illegalen en dakloze junks aan de rand van de Zweedse maatschappij in combinatie met de perikelen van een ontheemde transgender die probeert te wortelen in Zweden zorgt voor een bijzondere  invalshoek. De lucht is van ons allemaal en unieke en zeer lezenswaardige thriller die gewaardeerd is  met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Sara Lövestam De lucht is van ons allemaal Recensie

De lucht is van ons allemaal

Kouplan thriller 3

  • Schrijfster: Sara Lövestam (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Luften är fri (2017)
  • Nederlandse vertaling: Edith Sybesma
  • Uitgever: Stortebeeker
  • Verschijnt: 8 juni 2021
  • Omvang: 330 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe thriller van Sara Lövestam

Sara Lövestam schrijft romans en boeken over taal. Met de serie over Kouplan levert ze een bijzondere bijdrage aan het misdaadgenre.  Kouplan verblijft illegaal in Zweden, waar hij bij toeval in het speurdersvak terechtkomt. Tijdens het uitvoeren van zijn opdrachten komt hij in contact met mensen uit alle lagen van de samenleving.  De lucht is van ons allemaal is het derde, op zichzelf staande deel van de serie.

Kouplan wordt dakloos en slaapt onder een brug bij twee drugsverslaafden, Oma en Will. Nog een paar dagen, dan kan hij opnieuw asiel ­aanvragen. Tot die tijd moet hij zorgen dat hij niet wordt opgepakt en teruggestuurd naar Iran.

Als Ulrika hem benadert met het verzoek haar man te schaduwen, neemt hij die opdracht toch aan. Voor het geld en omdat het werk hem afleidt van zijn eigen zorgen. Ulrika wil weten of Håkan een minnares heeft. Kouplans middelen en mogelijkheden zijn beperkt, maar door zijn creativiteit en slimheid weet hij de waarheid boven tafel te krijgen. De zaken blijken heel anders te liggen dan Ulrika had gedacht.

Sara Lövestam Wensen staat vrij RecensieSara Lövestam (Zweden) – Wensen staat vrij
Kouplan thriller, Zweedse thriller
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Boeiende en originele personages, pakkende schrijfstijl, in een fascinerend spel met de lezer…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Elisabeth Norebäck – Nadia

Elisabeth Norebäck Nadia recensie en informatie over de inhoud van deze Zweedse thriller. Op 29 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Nadia, de nieuwe thriller van de Zweedse schrijfster Elisabeth Norebäck.

Elisabeth Norebäck Nadia recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Zweedse thriller Nadia. Het boek is geschreven door Elisabeth Norebäck. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe thriller van de Zweedse schrijfster Elisabeth Norebäck.

Elisabeth Norebäck Nadia Recensie

Nadia

  • Schrijfster: Elisabeth Norebäck (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Nadia (2020)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 29 oktober 2021
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe thriller van Elisabeth Norebäck

Stel je voor dat je tot levenslang wordt veroordeeld, hoewel je zelf zegt onschuldig te zijn. Om te overleven moet je gaan geloven dat het waar is wat ze zeggen: dat je je man hebt vermoord. Linda Andersson had alles. Als kind trad ze vaak op met haar moeder, de enorm populaire zangeres Kathy, en werd ze bij iedereen bekend als de Sunshine Girl. Later trouwde ze met Simon, eveneens een beroemde kunstenaar. Maar toen Kathy een fatale ziekte kreeg die alle aandacht van Linda vereiste, kwam ook Simons ontrouw aan het licht.

Nu zit ze een levenslange gevangenisstraf uit in de gevaarlijkste vrouwengevangenis van Zweden voor de moord op haar man. Niemand denkt dat ze onschuldig is, zelfs haar eigen zus niet. Om te volharden wordt Linda gedwongen haar vorige leven te vergeten. Ze kan niet langer stilstaan bij wat er werkelijk is gebeurd.

Maar dan gebeurt er iets waardoor ze alles in twijfel trekt over die nacht toen haar leven werd verwoest. Toen ze wakker werd, omringd door bloed. Toen de politie tegen haar schreeuwde naar buiten te komen met haar handen boven haar hoofd.

Elisabeth Norebäck woont in Stockholm met haar man en twee kinderen. Ze studeerde aan de techni sche universiteit van Stockholm. Haar debuut, Zeg dat je van mij bent, werd in korte tijd verkocht aan 28 landen.

Bijpassende boeken en informatie

 

Marit Kapla – Osebol

Marit Kapla Osebol recensie en informatie over de inhoud van dit boek over het dorpsleven in Zweden. Op 19 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Osebol, Getuigenissen van het Zweedse platteland, geschreven door Marit Kapla.

Marit Kapla Osebol recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de het Osebol, Getuigenissen van het Zweedse platteland. Het boek is geschreven door Karin Boye. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over dit non-fictie boek over het veranderende leven op het platteland van Zweden, geschreven door de Zweedse schrijfster Marit Kapla.

Marit Kapla Osebol Recensie

Osebol

Getuigenissen van het Zweedse platteland

  • Schrijfster: Marit Kapla (Zweden)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Osebol (25 april 2019)
  • Nederlandse vertaling: Janny Middelbeek-Oortgiesen
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Omvang: 816 pagina’s
  • Verschijnt: 19 april 2021
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Recensie en waardering boek

  • “De Zweedse schrijfster Marit Kapla legt in haar boek op originele en zeer bijzondere wijze de geschiedenis van een klein Zweeds dorp vast dat met leegloop te maken heeft. Ze heeft enige tientallen inwoners geïnterviewd. Een persoonlijke selectie van deze interviews zijn in een unieke literaire vorm terug te vinden in het boek. Laat je niet afschrikken door de vorm, het lijken net gedichten. Echter de directheid van de heldere taal, lezen uiterst prettig en geven een prachtig beeld van het leven in het dorp. Door de directheid van de taal is Kapla erin geslaagd om een nieuwe literaire vorm te vinden, zonder ergens geforceerd over te komen. Compliment aan uitgeverij Atlas Contact die het aan heeft gedurfd om dit vuistdikke Zweedse meesterwerk in Nederlandse vertaling uit te geven. Een echte aanrader aarin je kunt verdrinken.” (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗∗)

Flaptekst van het boek van Marit Kapla

Het gehucht Osebol ligt in een prachtig, bosrijk gebied ongeveer 400 kilometer ten noordwesten van Stockholm. Met het verdwijnen van de plaatselijke houtindustrie begon een gestage uittocht uit het dorp richting de stad. De winkels zijn inmiddels dicht, de skipiste met onkruid overwoekerd, de brug over de rivier gesloten voor verkeer. Maar het leven in Osebol gaat door – voor de honkvaste nazaten van eeuwenoude boerengeslachten, en voor de nieuwkomers uit nabije en verre landen.

Marit Kapla groeide op in Osebol, vertrok als tiener naar de stad, en keerde een paar jaar geleden terug om polshoogte te nemen. In een eigenzinnige, poëtische vorm laat ze de stemmen klinken van de ongeveer veertig volwassen inwoners van Osebol – over het alledaagse leven in het dorp, over hun herinneringen aan het verleden, hun dromen en angsten voor de toekomst. Het resultaat is dit unieke documentaire treurdicht voor een verdwenen dorpsgemeenschap.

Bijpassende boeken en informatie

Selma Lagerlöf Biografie

Selma Lagerlöf Biografie recensie en informatie. Op deze pagina is informatie te vinden over de biografieën die geschreven zijn over de Zweedse schrijfster en de eerste vrouw die de Nobelprijs voor Literatuur kreeg in 1914.

Selma Lagerlöf Biografie

  • Volledige naam: Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf
  • Geboren op 20 november 1858
  • Geboorteplaats: Mårbacka, Sunne, Värmland, Zweden
  • Overleden op 16 maart 1940
  • Sterfplaats:  Mårbacka
  • Leeftijd: 81 jaar
  • Nobelprijs voor Literatuur 1914
  • Boeken van Selma Lagerlöf >

Holger Wolandt Selma Lagerlöf Biografie

Selma Lagerlöf

Värmland und die Welt

  • Schrijver: Holger Wolandt (Duitsland)
  • Soort boek: biografie
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Urachhaus
  • Verschijnt: 11 april 2018
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Flaptekst van de biografie van Selma Lagerlöf

Selma Lagerlöf – Die erste Nobelpreisträgerin für Literatur, modern und weltoffen. Auf Grundlage ihrer Briefe, die bis heute auf Deutsch nicht zugänglich sind, zeichnet der Autor hier das umfassende Porträt einer Frau, die mit wachem Interesse am Geschehen ihrer Zeit teilnimmt und es oft polemisch kommentiert. So kannten wir Selma Lagerlöf bislang noch nicht.

Selma Lagerlöf (1858–1940), die 1909 als erste Frau den Nobelpreis für Literatur erhielt und 1914 als erste Frau in die Schwedische Akademie eintrat, stammte aus einer entlegenen Ecke Värmlands in Mittelschweden. 1881 wagte sie – gegen den Wunsch des Vaters – den Aufbruch nach Stockholm zur Lehrerinnen-Ausbildung und begann damit ihren Weg in die Welt.

Sie wurde Lehrerin in Landskrona/Südschweden und unternahm von dort ihre ersten Reisen: nach Kopenhagen, Visby auf Gotland und Sizilien. Später – als gefeierte Schriftstellerin – reiste sie nach Kairo, Jerusalem und Ragusa. Sie eroberte die Welt – um mit ihrem Nils Holgersson, dem Fuhrmann des Todes, und der Löwensköld-Trilogie wieder nach Schweden und Värmland zurückzukehren.

Freundschaft und Liebe verband sie mit Sophie Elkan, mit der sie viele Reisen unternahm und gleichermaßen mit Valborg Olander, die ihren Arbeitsalltag in Värmland mit ihr teilte. Die vielbeschäftigte Schriftstellerin und Gutsherrin setzte sich für das Frauenwahlrecht, ab 1914 für den Frieden und Pazifismus und ab 1933 für die Flüchtlinge aus Deutschland wie Nelly Sachs ein.

Im Winterkrieg 1939 galt ihr Engagement der Unterstützung Finnlands, ehe sie am 16. März 1940 an den Folgen eines Schlaganfalls starb.

Bijpassende boeken en informatie

Karin Boye – Kallocaïne

Karin Boye Kallocaïne recensie en informatie over de inhoud van deze dystopische roman. Op 7 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman Kallocaïn van de Zweedse schrijfster Karin Boye.

Karin Boye Kallocaïne recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Kallocaïne. Het boek is geschreven door Karin Boye. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de beroemde dystopische roman uit 1940 van de Zweedse schrijfster Karin Boye.

Recensie van Tim Donker

Er is het boek. En er is de tijd. Soms neemt de tijd iets van het boek weg. En soms geeft de tijd iets aan het boek mee. Daar zal ik zo meer over vertellen. Maar eerst wil ik u vermoeien met een anekdote.

Dat het op een donderdag was doet niet ter zake maar misschien wel dat het in een depot was waar ik normaal nooit kom. In ieder geval dat het ging om een collega die ik nog nooit gezien had. Ik zag hem en ik noemde zijn naam (want ik had op het rooster gezien wie de enige wijken die nu nog op de schappen stonden weg moest lopen). We raakten aan de praat. We spraken over politiek. Over communisten. Over liberalen. Over absolutisme. Over een eeuwig gelijk. Over het collectief. En over de dystopie. Ik kende diene mens niet eens. Soms heb je bizarre gesprekken met mensen die je niet kent. Ik zei dat ik een dystopische roman uit 1940 had gelezen waarin een personage zijn afschuw uitsprak over zoiets volstrekt onhygiënisch als handen schudden. Het was eigenlijk de opmaat naar een ruimere verhandeling, die over steriele samenlevingen had zullen gaan, maar de collega onderbrak me: “Ja dat is dan typisch zo’n zinnetje dat alleen door deze tijd dan een toevallige meerwaarde krijgt.” Ik meende zelfs een gnuif te horen in zijn stem. Ik zweeg even. Mompelde: “Sja, als je zoiets in de jaren tachtig had gelezen had je er natuurlijk glad overheen gelezen. En nu staat het zelfs op het achterplat!”. We spraken nog even door maar de vaart was merkbaar uit het gesprek. Niet veel later ging hij zijn ronde lopen, en ik de mijne. En ik dacht. Ik dacht na.

“Dat moet je in die tijd zien.” zei mijn vader altijd. Mijn vader en ik waren beide muziekliefhebber. Of liever. Ik heb muziek altijd nog lief met hart en ziel maar mijn vader is dood. Ik weet niet of je na je dood nog muziekliefhebber bent, of dat de dood maakt dat je alles was je was voorgoed geweest bent. Het lijkt mij logisch dat er na de dood nog bitter weinig te liefhebben valt maar wat weet ik er nou van. Ik ben nog nooit dood geweest. Wat er ook van zij, mijn vader en ik wisselden dingen uit. Tapes. Cd’s. Platen. Dan zaten we op zijn werkkamer en dan luisterden we. Dingen die ik mooi vond, dingen die hij mooi vond. We commentaarden ook op elkaars dingen. Als ik hem bijvoorbeeld iets van meer elektronische aard liet horen, zei hij meestal: “Hier komt denk ik geen instrument meer aan te pas, is het wel? Niet dat dat erg is maar…” Na die maar bleef het stil. Veelzeggend stil, want natuurlijk vond hij het wel erg dat daar geen instrument meer aan te pas kwam. Muziek, dat hoorde je met instrumenten te maken. Op die instrumenten mocht je zo waanzinnig te keer gaan als je maar wilde, maar instrumenten moesten het zijn! Als ik weer eens iets bij me had “waar geen instrument meer aan te pas kwam”, bereidde ik in mijn kop meestal een lange verhandeling voor over wat een instrument precies is, en hoe je moet bepalen of iets al of niet een instrument is, welke criteria je daarvoor kunt hanteren. Ik kwam er nooit toe wat in mijn kop zat daadwerkelijk uit te spreken.

Het kwam ook voor dat mijn vader met iets kwam dat mij niet meteen als muziek in de oren klonk. De liefde voor jazz, die deelden we maar als hij met één van zijn jaren zestig bandjes aan kwam zetten, raakte het negen keer op tien mijn kouwe kleren niet. “Dat moet je in die tijd zien,” was zijn eeuwige verweer op mijn bedenkingen. “Toen was dit revolutionair!”. Ik zakte verder onderuit in mijn zetel. Dronk mijn whisky. Zei “Goede muziek veroudert nooit”. Of: “Klassiek is wat levenskrachtig is.” Of misschien zei ik niets.

Dat is waar ik over na liep te denken toen ik links en rechts brieven in brievenbussen stopte. Over die “toevallige meerwaarde” waar mijn collega van gesproken had. En het “je moet het in de tijd zien” van mijn vader. Er is de kunst (want blijkbaar gaat dit verder dan boeken alleen). En er is de tijd. Er is geen eeuwige kunstbeleving. Iets kan revolutionair zijn in de ene tijd en tientallen jaren later slechts nog flauwe drab. Een passage over handen schudden kan in elke gegeven tijd niets te betekenen hebben. Totdat 2020 komt en alles anders wordt.

Laten we wel wezen. Ja laten we dat vooral wezen: wel. Karin Boye kon onmogelijk hebben voorzien dat er een tijd zou komen waarin iedereen met graagte al hun rechten en alle normale omgangsvormen aan de kapstok zou hangen om te voorkomen dat iemand verderop in de straat een snotvalling zou krijgen die zijn oude omaatje fataal kon zijn (stel je voor dat je het aan een ander doorgeeft die daar minder goed tegen kan, zei iemand tegen me die zonder enige bedenkingen zijn prik had gehaald) (want we doen het niet voor onszelf, we doen het voor de ander) (de eeuwige ander) (we doen het voor elkaar) (want de prik is heilig en het collectief is heilig) (maar over prikken en over het collectief straks meer) (veel meer). De schrijfster haalde de inspiratie voor Kallocaïne uit het stalinisme en het nationaalsocialisme. Kallocaïne is geen visionaire roman, en beoogde dat ook niet te zijn. Maar er is het boek, en er is de tijd. En de tijd heeft met 2020 iets gegeven aan Kallocaïne. Een beklemming bovenop de beklemming die het al had. Het zal wel geen toeval zijn dat Koppernik het dit jaar weer onder het stof vandaan heeft gehaald: dit is slechts de tweede vertaling in het Nederlands sinds 1949. En het zal ook wel geen toeval zijn dat Koppernik uitgerekend de passage over dat handen schudden op het achterplat geciteerd heeft. Je zou bijna gaan denken dat Koppernik aan de goede kant van de streep staat.

Maar eerst wat het is. Wat het eigenlijk is. Wat is het eigenlijk, dat Kallocaïne. Het is een roman, mensen. Jawel. Een roman van een Zweedse schrijfster. Geschreven in 1940. Klassiek ja. En dystopisch. Een klassieke dystopische roman. Ik hoor u al Orwell denken. U denkt er niet naast. U had ook Opstaan op zaterdag van Jan Gerhard Toonder kunnen denken (inderdaad, de broer van) en dan had u er evenmin ver naast gedacht. De ene dystopie wil nog wel eens lijken op de andere dystopie. Misschien is er voorbij de ultieme nachtmerrie niet veel anders meer.

In deze dystopie gaat het om die tiep die Leo Kall heet. En het gaat er meteen goed op met Leo Kall want op de eerste bladzij zit die tiep al in het kasjot. “Mijn levensomstandigheden verschillen slechts marginaal van die waarin ik als vrij man leefde.”, zegt hij. De lezer komt al snel te weten dat dat niet is om dat het gevangenisbeleid zo libertair is. Gans de roman is feitelijk een terugblik op het leven van Leo Kall van voor zijn gevangenschap. Wat er voor de gevangenschap was, was gevangenschap.

Buiten de gevangenismuren is er in de tijd waarin Kallocaïne speelt een wereldstaat. Een wereldstaat met “schoensteden”, “chemiesteden”, “molensteden”, “textielsteden”. Burgers bestaan niet meer, iedereen is medesoldaat en wordt op grond van zijn capaciteiten te werk gesteld in één van de steden. Kall diende als chemicus in een chemiestad. Medesoldaten dragen werkkleren tijdens de werkuren en vrijetijdsuniformen na het werk. Ook zijn er kleren voor de verplichte leger- en politiediensten.

Iedereen woont in gelijkvormige woningen

Iedereen woont in gelijkvormige woningen, dat zijn eenkamerwoningen voor ongehuwden en tweekamerwoningen voor gehuwden en gezinnen. Het eten en de huishoudelijke taken worden verzorgd door een hulp in de huishouding die ook een controlerende functie heeft en aan het eind van de week verslag uitbrengt over alles wat er in huis gebeurd is, en dan met name over eventuele ongeregeldheden. Daarnaast zijn overal “politieogen” en “politieoren” aangebracht in de huizen en daarbuiten; lees: camera’s en microfoontjes.

Kinderen zijn overdag in het kinderverblijf waar ze in een nogal bizarre speelbak mogen spelen: “een reusachtige kuip van email, vier vierkante meter groot en een meter diep, waarin je niet alleen kleine speelbommen kon laten vallen en bossen en huizen met licht ontvlambaar materiaal in brand kon steken, maar als de kuip met water werd gevuld ook complete miniatuurzeeslagen kon uitvechten, waarbij de kanonnen van de scheepjes met dezelfde lichte springstof werden geladen als in de speelgoedbommen werd gebruikt, er waren zelfs torpedoboten bij. Hierdoor kregen kinderen spelenderwijs zoveel strategisch inzicht dat het hun tweede natuur werd, bijna een instinct, en tegelijkertijd was het natuurlijk eersteklasvermaak.” Op hun zevende gaan ze naar een kinderkamp, waar ze ook ’s nachts verblijven; dan komen ze nog maar twee dagen per week thuis. Als in hun volwassenheid het moment daar is dat ze te werk gesteld zullen worden in één van de steden, wordt er een groot, publiek, streng gereguleerd afscheid gevierd onder het toeziend oog van medesoldaten op politiedienst. Dan wordt er gegeten en naar een kunstmatig opgewekte “groepsextase” toegewerkt. Het is niet toegestaan verdrietig te zijn, of te praten over of zelfs maar te denken aan toekomstig gemis. Eenmaal aan het werk in een andere stad zien mensen hun ouders nooit meer terug. De opdracht is dan om elkaar zo snel mogelijk te vergeten.

Zwakkere emoties, zoals melankolie, verlangen en zoals gezegd verdriet of gemis zijn niet toegestaan: slechts een kontinue opgewektheid en de op de afscheidsfeesten georganiseerde groepsextase. Medesoldaten spreken elkaar in deze panoptische samenleving meteen aan op zulke zwaktes. Het zal weinig verwondering wekken dat in deze wereldstaat liefde op sterven na dood is: “Ik denk dat het woord liefde op zijn plaats is wanneer je je in alle troosteloosheid toch aan elkaar vastklampt,” laat Boye Kall peinzen, “alsof er ondanks alles een wonder zou kunnen gebeuren, wanneer de pijn zelf een soort waarde heeft gekregen en getuigenis aflegt van het feit dat je tenminste één ding gemeen hebt: het wachten op iets dat niet bestaat.” (misschien niet eens zo’n onrake definitie van liefde; op zijn minst heel toepasbaar voor “huwelijk”).

In het verlengde hiervan is ook lichamelijk contact tot een minimum beperkt. Uiteraard wordt het aangemoedigd als man en vrouw voor nieuwe medesoldaten zorgen, maar lichamelijk contact buiten deze pure functionaliteit wordt als afkeurenswaardig en verwerpelijk beschouwt (want dat zou maar zo een uiting kunnen zijn van affectie, of, erger nog, pure lust). In dit licht moet ook de passage waarover ik met mijn collega sprak (en die op het achterplat geciteerd staat) gelezen worden. Een zekere groep vrijdenkers gedraagt zich volgens een ooggetuige wel zeer staatsgevaarlijk: “En trouwens, alleen al hoe ze elkaar begroetten! Ze pakten elkaars handen vast. Is dat normaal? Het moet onhygiënisch zijn en bovendien is het zo intiem dat het beschamend is. Elkaars lichamen zo aan te raken, opzettelijk! Ze beweerden dat het een heel oude begroeting was die ze nieuw leven hadden ingeblazen, maar je hoefde het niet te doen als je niet wilde, je werd nergens toe gedwongen.”

(ja stel je een staat voor waarin je tot niets gedwongen wordt, dat zou pas echt verwerpelijk zijn) (nicht wahr, Hugo de Jonge?)

En daar raken we aan het allerbelangrijkste: het ik mag niet meer zijn in de wereldstaat. Niemand mag nog individuele gevoelens, gedachten, twijfels, ideeën, opvattingen koesteren: alles moet in dienst staan van het collectief. De grootste schande die een mens over zichzelf kan afroepen, is iets gezegd, gedacht of gedaan te hebben dat niet volledig aan het collectief was toegewijd. Er is zelfs een “excuusuurtje” op de radio. Op vrijdagavond lezen mensen tussen acht en negen hun excuses voor als ze zich een keer wat al te “staatsgevaarlijk” hebben geuit in een publieke ruimte (iedereen die zich in een publieke binnenruimte beweegt draagt een mondkap, zegt Maffe Mark).

Tegen deze achtergrond vindt Leo Kall een waarheidsserum uit. Wie ingespoten wordt met “kallocaïne”, zoals het spul al snel komt te heten, vertelt in iets dat een beetje lijkt op een alcoholroes alles wat hij in normale omstandigheden nooit kwijt had gewild. Kalls uitvinding leidt ertoe dat gedachten strafbaar worden. Iedereen die in zijn gedachten maar de miniemste twijfels heeft bij de wereldstaat kan veroordeeld worden, als het moet tot de dood. In eerste instantie is Leo Kall erg fier op zijn uitvinding en de wettelijke consequenties ervan. Maar gedurende Kallocaïne begint hij steeds meer te twijfelen. Aan de wereldstaat, aan kallocaïne, aan de nieuwe wet. Het valt hem alsmaar moeilijker een onberispelijk medesoldaat te zijn.

Het grootste gedeelte van Kallocaïne vreesde ik dat het einde zeer voorspelbaar ging zijn. Dat je dat wel kilometers van te voren ging kunnen komen aanzien waar dat heen ging met die Leo Kall, en zijn twijfels, en zijn uitvinding. Maar zo voorspelbaar als ik dacht dat het zou zijn, was Kallocaïne niet. Daarmee is het boek van de eerste tot de laatste bladzijde spannend, beklemmend, koortsig en hallucinerend. Dat is het boek. En dan is er nog de tijd.

De tijd geeft ons allen gelijk op het eind

Neen. De tijd is gewoon maar de tijd. De tijd tikt. De minuten brengen uren, de uren brengen de dagen. De dagen weken, maanden, jaren. De jaren brengen tijdperken. Hebben dit tijdperk gebracht. Dit tijdperk dat Boye niet kon voorzien hebben maar dat wel hier is, nu. In het nu waarin ik Kallocaïne las. Het nu dat zoveel raakvlakken vertoont met Kallocaïne.

De injecties, ja. De injecties, gans het land, gans de wereld. Alles en iedereen geïnjecteerd. Weten de geïnjecteerden waarmee ze worden geïnjecteerd worden en wat voor gevolgen de injecties voor hen hebben? Nee, dat weten ze niet. Maar het zal De Staat; “het collectief” ten goede komen. “Want stel je voor dat je iemand anders aansteekt die daar minder goed tegen kan. Zo sta ik er toevallig nog eens een keer in.” of woorden van dien strekking sprak dus iemand tot mij. (maar wacht we konden elkaar toch al niet meer aansteken? want we moesten toch al anderhalve meter uit elkaars buurt blijven en we droegen toch al allemaal die maffe lappen voor ons bakkes). En lap, daar heb je het dan. De onbereidwilligen zijn staatsgevaarlijke gekken. Nee moordenaars. Vuile schoften die het niets kan schelen dat door hun toedoen iemand dood zou kunnen gaan. Moet je je maar laten inspuiten met eender welke zooi, moet je maar vertrouwen dat dat helpt, dat dat goed is. Want je slikt toch ook paracetamol? (ja, das een goeje vergelijking! een geneesmiddel dat bijna honderdvijftig jaar geleden werd uitgevonden enerzijds en een veel te snel ontwikkeld en totaal nieuw vaccin anderzijds. een in de supermarkt verkrijgbare pil die iedereen geheel vrijwillig en individueel kan slikken enerzijds en een spuit die de hele wereld wordt opgedrongen anderzijds). De mensen in Kallocaïne weten ook niet waarmee ze geïnjecteerd worden en wat voor (zeer nadelige) gevolgen die zal hebben. Het lijkt bijna een allegorie!

Het collectief! Hoe gans de wereld (gerealiseerde wereldstaat!) in de ban van een fascistoïde soort van pseudo-communisme het collectief tot de absolute norm heeft verheven waaraan alles opgeofferd moet worden. (want stel je fucking voor dat je fucking iemand anders fucking aansteekt die daar fucking minder goed tegen kan) (wees niet die eigenwijze Nederlander) (doe niet zo vervelend, doe nou eens mee) (dus laat je kop hangen en neem die spuit!) (ik heb geen seconde getwijfeld). Maar ook de paradox: wanneer het collectief boven alles en iedereen moet gaan, leidt alles en iedereen daar aan. Maar wat is het collectief meer dan “alles en iedereen”? Dus feitelijk wordt het collectief opgeofferd aan het collectief. Dat zie je goed in Kallocaïne. Het leven in de wereldstaat in onleefbaar, iedereen wantrouwt iedereen; wantrouwen is zelfs een groot goed geworden (niet alleen in de wereldstaat, dit, ook in de coronamaatregelenstaat in wantrouwen alom: kom de ander niet te nabij want de ander kan ziek zijn, de ander kan je dood worden, weest angstig mensen, wees toch zo doods- en doodsbang voor elkaar!) (nicht wahr, Van Ranst?). Geluk, liefde, warmte, spontaniteit en vrijheid zijn verdwenen; niet voor niks merkte Kall op dat zijn leven in gevangenschap niet zo gek veel verschilde van zijn leven daarvoor. In de wereldstaat kan elke gedachte die ook maar het miniemste beetje afwijkt van het allerbraafste braaf je de doodstraf opleveren. Iedereen, ook de allerbraafste braverik, heeft op zijn minst één keer in zijn leven een gedachte gehad die een miniem beetje afweek van het allerbraafste braaf. De conclusie moge duidelijk zijn. Wanneer het collectief belangrijker wordt dan de hele verzameling individuen bij elkaar, moet uiteindelijk iedereen dood.

Medesoldaten die elkaar aanspreken op “staatsgevaarlijke” uitlatingen en gedragingen, ow dat kennen we nu ook hè? Het lijkt wel alsof dat coronabeleid ruim baan gegeven heeft aan de allerlaagste karaktertrekken in de mens. Ik zat voor het zwembad van mijn kinderen te praten met de moeder van een ander kind. De vrouw had het erover dat ze het zo zielig vond voor de kinderen dat ouders nu niet meer mochten kijken, de vorderingen die ze maakten niet meer van nabij konden zien. Dat het afzwemmen met maar weinig publiek mocht, en niet groots en uitbundig gevierd kon worden. Ik zei (en ik dacht dat ik het zeggen kon tegen deze vrouw, die me heel redelijk leek: “Op de lange termijn zullen alle coronamaatregelen vele malen schadelijker blijven dat corona zelve ooit kon zijn.” De vrouw stoof op. “Nee! Totdat je het krijgt. WE moeten zeker blijven oppassen!”. Ik vond dat “we” opvallend. Waarom waren we ineens een “we” geworden? Zij kon anders denken over zaken, andere media raadplegen dan ik, dat is goed, dan vindt ze misschien dat zij moet blijven oppassen. Maar waarom waren wij ineens de WE die moesten blijven oppassen? Of toen ik in een winkel was waar ik normaal nooit kom, in een stad waar ik niet woon, en geen idee waarom ik daar was nee. Ik had mijn zoon in de winkelwagen. Mijn lieve moje wijze grappige gekke zoon van acht. Die sjipjes wilde, van die hoorntjes, waar je spuitkaas in kan spuiten. Ik kende het daar niet, ik kom daar nooit. Ik zocht me ongans naar het sjipjespad, vond het, schoot het in, liet hem kiezen, en wilde toen weer teruggaan. Maar er liep een man achter ons die hologig en met een halve pruillip een paar passen achteruit deinsde, en toen nog een paar. Het hologig en pruillipig persoon ving ineens te spreken aan. Nogal lomp, als je het mij vraagt: “Hee. Je gaat de verkeerde kant op, jij!” Ik denk dat je de verbazing met kruiwagens tegelijk van mijn gezicht kon afscheppen (een verkeerde kant? hebben supermarkten tegenwoordig verkeerde en goede kanten dan?) want de man verduidelijkte: “Er staan pijlen op de grond.” Inderdaad had een of andere zwakbegaafde met tape pijlen op de supermarktvloer gemaakt. Het was me niet opgevallen, welke gek gaat immers kijken of er geen pijlen op de vloer staan. Wat mij verbaasde was de onbeleefdheid die de man zich meende te mogen permitteren. Dat kan toch alleen in een wereldstaat waar brave medesoldaten geacht worden te weten hoe de pijlen staan?

Kallocaïne. De collega. Mijn vader. De muziek die hij me liet horen. Dat wat een “toevallige meerwaarde” heette te zijn.

Een boek dat mooi is, maar ook ongemakkelijk maakt. Dat is het boek, en dat is de tijd

Dat iets dat sterk is door onvoorziene ontwikkelingen nog sterker kan worden, is te mooi om een toevalligheid te kunnen zijn. Net zo goed als de revolutionaire muziek van mijn vader die luttele decennia later al niets revolutionairs meer heeft. Wanneer de revolutie zó efemeer is, had ze om te beginnen al niet veel kracht. Stel je voor: ik ken iemand die Le Sacre du Printemps nog steeds onbeluisterbare chaos vindt. Ik bedoel maar. Verbrijzeling kan hoorbaar blijven.

Boye schrijft niet over deze tijd, maar veel uit Kallocaïne is wel toepasbaar op deze tijd. Ik snap hoe voor de collega de verleiding groot is om in toevalligheden te denken. Maar het is wel degelijk een kwaliteit van Kallocaïne en van de schrijfkunst van Karin Boye. Iedereen kan een nachtmerrie verzinnen. Maar een mogelijke nachtmerrie is nog iets anders. De schrijfster van Kallocaïne had goed gekeken naar de spoken van haar tijd; spoken die klaarblijkelijk zo onuitroeibaar zijn dat ze ook in andere tijden -in een andere gedaante- weer op konden duiken. Ze maakte er een goed geschreven roman van, de tijd kwam en gaf er iets aan dat het nog huiveringwekkender maakte. Een boek dat mooi is, maar ook ongemakkelijk maakt. Dat is het boek, en dat is de tijd.

Recensie van Tim Donker

Karin Boye Kallocaïne Recensie

Kallocaïne

  • Schrijfster: Karin Boye (Zweden)
  • Soort boek: dystopische roman, Zweedse roman
  • Origineel: Kallocain (1940)
  • Nederlandse vertaling: Bart Kraamer
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 7 april 2021
  • Omvang: 196 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Recensie Tim Donker

Waardering voor Kallocaïne

  • “Een fascinerende roman in het genre van 1984 en Brave New World.” Literary Journal
  • “Ze schetst met een ontstellend combinatievermogen het beeld van een toekomstige wereld.” Tagesanzeiger Zürich
  • “Wat in Kallocaïne de strijd zo aangrijpend maakt, is het feit dat de held Kall zich er aanvankelijk in het geheel niet van bewust is, en pas gaandeweg tot het besef van zijn afwijkend en daarmee zijn verzet en staatsgevaarlijkheid komt.” Maatstaf

Flaptekst van de roman van Karin Boye

Karin Boye’s ‘roman uit de eenentwintigste eeuw’ is een spookachtig visioen van een door politie bestuurde en gemilitariseerde samenleving. Met zijn uitvinding kallocaïne heeft de scheikundige Leo Kall de Wereldstaat voorzien van een middel om totale controle uit te oefenen. Maar terwijl zijn waarheidsdrug de weg opent naar de zielen van zijn medeburgers komen de wildste dromen over opstand naar boven en verlangens naar vrijheid, liefde en vertrouwen – waardoor Leo Kall begint te twijfelen aan de voortreffelijkheid van de Staat en zijn rol erin als loyale soldaat.

Kallocaïne heeft na tachtig jaar nog niets van zijn actualiteit verloren en behoort samen met Jevgeni Zamjatins Wij, George Orwells 1984 en Aldous Huxleys Brave New World tot de grote dystopische klassiekers van de twintigste eeuw.

Bijpassende boeken en informatie

Nina Burton – Levensmuren

Nina Burton Levensmuren recensie en informatie boek over de wereld rond mijn zomerhuis. Op 11 juni 2021 verschijnt bij uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van Livets tunna väggar, het autobiografische boek van de Zweedse schrijfster Nina Burton.

Nina Burton Levensmuren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Levensmuren, De wereld rond mijn zomerhuis. Het boek is geschreven door Nina Burton. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit non-fictie boek van de Zweedse schrijfster Nina Burton.

Nina Burton Levensmuren

Levensmuren

De wereld rond mijn zomerhuis

  • Schrijfster: Nina Burton (Zweden)
  • Soort boek: autobiografische verhalen
  • Origineel: Livets tunna väggar (2020)
  • Nederlandse vertaling: Geri de Boer
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 11 juni 2021
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek van de Zweedse schrijfster Nina Burton

Het zomerhuisje dat Nina Burton erft van haar moeder is in slechte staat. Als ze begint met de renovatie, merkt ze dat ze niet de enige bewoner is: de dakisolatie vormt een warm nest voor een familie eekhoorntjes, aan de deur hangt een bijennest, en het gehamer aan het huis krijgt al snel een echo in het driftige getimmer van een specht.

De dieren in haar nabijheid vormen de aanleiding tot aanstekelijke anekdotes. Wist je bijvoorbeeld dat er in totaal meer mieren zijn dan het aantal seconden dat is verstreken sinds de oerknal? Of dat eekhoornvrouwtjes na elke voeding de buikjes van hun zuigelingen likken en masseren, om zo de spijsvertering op gang te houden? Of dat de zucht naar het zuiden van trekvogels zo sterk is dat niets hen tegenhoudt: zo is er het verhaal van de vleugellamme ooievaar die 150 kilometer op zijn ranke poten aflegde. Deze en vele andere verrassende anekdotes over de dieren waarmee Burton haar huis deelt verweeft de bekroonde en bejubelde Zweedse schrijfster met wetenschappelijke en filosofische beschouwingen.

Bijpassende boeken en informatie

Denise Rudberg – De code

Denise Rudberg De code recensie en informatie Zweedse oorlogsthriller Operatie Stockholm 1. Op 7 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij A.W. Bruna de Nederlandse vertaling van Den första chiffret, deel 1 van de Operatie Stockholm serie van de Zweedse schrijfster Denise Rudberg.

Denise Rudberg De code recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de Zweedse oorlogsthriller De code. Het boek is geschreven door Maria Adolfsson. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste Operatie Stockholm thriller van de Zweedse schrijfster Denise Rudberg.

Denise Rudberg De code Recensie

De code

Operatie Stockholm 1

  • Schrijfster: Denise Rudberg (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse oorlogsthriller
  • Origineel: Den första chiffret (13 mei 2019)
  • Nederlandse vertaling: Corry van Bree
  • Uitgever: A.W. Bruna
  • Verschijnt: 7 april 2021
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de Zweedse oorlogsthriller van Denise Rudberg

Stockholm, 1940. Terwijl de dreiging van nazi-Duitsland toeneemt, leren drie vrouwen in Stockholm elkaar kennen onder bijzondere en moeilijke omstandigheden.

Signe verhuist van het platteland naar de grote stad, Elisabeth neemt ontslag van haar werk na een dramatische gebeurtenis en Iris vlucht met haar twee zoons uit Estland naar Zweden. Ze treden in dienst van de Zweedse overheid om de gecodeerde boodschappen van de Duitsers te onderscheppen en te ontcijferen.

In een tijd waarin het onmogelijk is te weten wie je kunt vertrouwen en waarin veel mannen met een dubbele moraal de leiding hebben, blijkt het werk van Signe, Elisabeth en Iris van vitaal belang voor de veiligheid van het Zweedse koninkrijk.

De code is het eerste deel in de meeslepende serie Operatie Stockholm, voor de liefhebbers van series als The Bletchley Circle en Las chicas del cable.

Bijpassende boeken en informatie

Andrea Lundgren – Nordic Fauna

Andrea Lundgren Nordic Fauna recensie en informatie boek met Zweedse verhalen. Op 18 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Peirene Press de Engelse vertaling van Nordisk Fauna, boek met zes verhalen van de Zweedse schrijfster Andrea Lundgren. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verschenen of aangekondigd.

Andrea Lundgren Nordic Fauna recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de verhalenbundel Nordic Fauna. Het boek is geschreven door Andrea Lundgren. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de dit boek met verhalen van de Zweedse schrijfster Andrea Lundgren.

Andrea Lundgren Nordic Fauna Recensie

Nordic Fauna

Peirene No. 34, Metamorphoses series

  • Schrijfster: Andrea Lundgren (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse verhalen
  • Origineel: Nordisk fauna (2018)
  • Engelse vertaling: John Litell
  • Uitgever: Peirene Press
  • Verschijnt: 18 februari 2021
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Andrea Lundgren

In these six short stories, Andrea Lundgren explores a liminal space where the town meets the wilderness and human consciousness meets something more animalistic.

A train stops on the track in the middle of the night and a lone woman steps out of the open doors, following a call from deep in the forest. A father is haunted by the nocturnal visits of an elusive bird, and a young girl finds escape through the occult.

From foxes to whales to angels, the creatures that roam through this collection spark a desire for something more in their human counterparts: a longing for transformation.

Bijpassende boeken en informatie