Alle berichten van Redactie

J.J. Slauerhoff – Adrift in the Middle Kingdom

J.J. Slauerhoff Adrift in the Middle Kingdom recensie en informatie over de inhoud van de Engelse vertaling van de roman Het leven op aarde. Op 5 augustus 2019 verscheen bij Uitgeverij Handheld Press deze Engelse vertaling van de roman van Jan Jacob Slauerhoff.

J.J. Slauerhoff Adrift in the Middle Kingdom Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Adrift in the Middle Kingdom, de Engelse vertaling van de roman Het leven op aarde van J.J. Slauerhoff. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je hier informatie lezen over de inhoud van deze roman van J.J. Slauerhoff die in het Engels vertaald is door David McKay.

J.J. Slauerhoff Adrift in the Middle Kingdom Informatie001Boek-Bestellen

Adrift in the Middle Kingdom

  • Schrijver: Jan Jacob Slauerhoff (Nederland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Het leven op aarde (1934)
  • Engelse vertaling: David McKay
  • Uitgever: Handheld Press
  • Verschenen: 5 augustus 2019
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de Engelse vertaling van de roman van J.J. Slauerhoff

Jan Jacob Slauerhoff (1898-1936) was a ship’s doctor serving in south-east Asia, and is one of the most important twentieth-century Dutch-language writers. His 1934 novel Adrift in the Middle Kingdom (Het leven op aarde), is an epic sweep of narrative that takes the reader from 1920s Shanghai to a forgotten city beyond the Great Wall of China. Slauerhoff’s narrator is a Belfast ship’s radio operator, desperate to escape the sea, who travels inland on a gun-runner’s mission. He moves through extraordinary settings of opium salons, the house of a Cantonese watch-mender, the siege of Shanghai, the great flood on the western plains, and the discovery of oil by the uncomprehending overlord in the hidden city of Chungking.

The fantasy ending transforms the novel from travelogue and adventure to existential meditation. But running like a thread of darkness through the story is opium, from poppy head harvesting to death through addiction. This translation by David McKay, winner of the 2018 Vondel Prize, is the first English edition of Slauerhoff’s most accessible and enthralling novel. The Introduction is by Slauerhoff expert Arie Pos and Wendy Gan of the University of Hong Kong.

Bijpassende Boeken en Informatie

Helle Helle – zij

Helle Helle zij recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Deense roman. Op 26 november 2019 verschijnt bij Uitgeverij Querido de nieuwe roman van de Deense schrijfster Helle Helle.

Helle Helle zij Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van zij, de roman van Helle Helle. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Deense schrijfster Helle Helle.

Helle Helle zij Recensie001Boek-Bestellen

zij

  • Schrijfster: Helle Helle (Denemarken)
  • Soort boek: Deense roman, psychologische roman
  • Origineel: de (2018)
  • Nederlandse vertaling: Kor de Vries
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 26 november 2019
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Helle Helle

zij zijn een dochter van zestien en haar moeder. Ze wonen op veel verschillende plekken in een stadje op Zuid-Lolland. zij zijn ook de 2570 andere bewoners in hun woonplaats. En zij zijn alle mensen die de dochter leert kennen op de nieuwe middelbare school waar ze in 1981 naartoe gaat. Maar in de allereerste plaats zijn zij bezig te verdwijnen, omdat haar moeder ernstig ziek wordt. De band tussen moeder en dochter wordt beschreven in kleine episodes, terugblikken en dialogen. Helle Helle kan veel zeggen in weinig woorden. “Ze lachen tot ze ervan moeten huilen,’ schrijft ze in zij, en dat geldt zeker ook voor de lezer.

Bijpassende Boeken en Informatie

Howard Jacobson – Leef een beetje

Howard Jacobson Leef een beetje recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 11 juli 2019 verscheen bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman Live a Little (2019) van de Engelse schrijver Howard Jacobson.

Howard Jacobson Leef een beetje Recensie en Informatie

Opgewekt en vol verwachting begon ik aan deze roman. Een humoristisch verhaal over twee zeer oude mensen, allebei rond de 90 jaar. Een roman over mensen in hun vierde of vijfde levensfase en het aandurven een relatie aan te gaan. Hoe mooi is dat op deze leeftijd.

Over mensen in hun vierde of vijfde levensfase en het aandurven een relatie aan te gaan

Eerst voert Jacobson Beryl Dusinbery op. Een verknipte oude verwende vrouw die het gewoon vindt dat er naar haar pijpen gedanst wordt. In haar jonge jaren een gevierde literatuurdocent op de middelbare school. Blijkbaar een ernstig aantrekkelijke vrouw, die in haar leven verschillende mannen heeft verslonden, kinderen heeft gebaard. Intussen zover heen is dat het erop lijkt dat ze niet meer weet welk kind bij welke man hoort. In haar dagelijks leven wordt ze ondersteund door twee buitenlandse jonge vrouwen die zij behandelt als in mijn ogen “oud vuil” en intussen jaloers is op hun schoonheid.

Howard Jacobson Leef een beetje Recensie

Dan is er de man, Shimi Carmelli. Een nog strak in het vel zittende bejaarde. Op de flap staat dat deze Shimi in Noord-Londen gezien wordt als de laatste begerenswaardige vrijgezel. Is zijn buitenkant dan wel op orde, vanbinnen lijdt Shimi aan een onoplosbaar jeugdtrauma. In tegenstelling tot Beryl kan hij niets uit zijn leven vergeten. En zo klopt het dat hij tot nu toe nog nooit een vrouw had, zich nog nooit aan iemand had gegeven.

Opgewekt en vol verwachting aan begonnen maar helaas een klus om uit te lezen

Zo ontmoeten deze twee elkaar. Een dementerende oude vrouw en een bange oude man, die met elkaar een lijntje blijken te hebben. Is dit een verrassing? En ze komen tot afspraken rondom hun omgang met elkaar. Basisregels over vrijheid en gebondenheid of beter gezegd; vrijheid in gebondenheid. Ik vond het een klus dit boek te lezen. Verwachtingsvol aan begonnen maar al snel begon het mij tegen te staan. Wellicht heb ik de hersens er niet voor de humor van deze Jacobson te begrijpen en daardoor de verschillende lagen in deze roman misgelopen, over het hoofd gezien. Ik heb me soms oprecht geërgerd aan beide hoofdpersonen. Leef een beetje is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (goed).

Recensie van Mieke Koster

Leef een beetje!

  • Schrijver: Howard Jacobson (Engeland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Live a Little (2019)
  • Nederlandse vertaling: Peter Abelsen
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschenen: 11 juli 2019
  • Omvang: 359 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (goed)

Flaptekst van de roman

Een geestige roman over liefde op latere leeftijd, van de winnaar van de Man Booker PrizeRond haar negentigste levensjaar vergeet Beryl Dusinbery vrijwel alles, tot aan haar eigen kinderen toe. Ze slijt haar dagen met het treiteren van haar verzorgers en het door elkaar halen van oude anekdotes over verloren liefdes. In kringen van Noord-Londense weduwen wordt Shimi Carmelli gezien als de laatste der begerenswaardige vrijgezellen: een mannelijke leeftijdgenoot die nog zelf zijn knopen kan dichtmaken, kan lopen zonder rollator en kan spreken zonder speekselvloed. Híj vergeet niets en zeker niet het incident uit zijn kindertijd dat sindsdien als een donkere wolk boven hem hangt.

Wat Beryl en Shimi elkaar nog kunnen bieden, is misschien net genoeg om de opgebouwde pijn te verzachten en nieuwe betekenis aan hun resterende levens te geven. Met Jacobsons eigenzinnige humor en stijl is Leef een beetje! zowel grappig, puur als bitterzoet _ een roman die je je gemiste afslagen laat overdenken en je laat afvragen of je in de tweede helft van je leven nog van koers kunt veranderen.

Bijpassende Boeken en Informatie

David Machado – Geluk op schaal

David Machado Geluk op schaal recensie en informatie over de inhoud van deze Portugese roman. Op 28 november 2019 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Indice Medio de Felicidade, geschreven door David Machado.

David Machado Geluk op schaal Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Geluk op schaal van David Macado. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Portugese schrijver David Machado.

David Machado Geluk op schaal Recensie001Boek-Bestellen

Geluk op schaal

  • Schrijver: David Machado (Portugal)
  • Soort boek: Portugese roman, sociale roman
  • Origineel: Indice Medio de Felicidade (31 augustus 2017)
  • Nederlandse vertaling: Maartje de Kort
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 28 november 2019
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van deze Portugese roman

Daniel had altijd een plan: ooit had hij uitgedacht hoe zijn leven zou verlopen en dat opgeschreven in een notitieboekje. Zo’n 37 jaar verloopt alles volgens plan, maar dan komt er een economische crisis, raakt hij zijn baan kwijt en stort zijn leven als een kaartenhuis in elkaar.

Als hij zijn huis, zijn vrouw en zijn kinderen kwijt dreigt te raken, zet Daniel alles op alles om grip op zijn leven te houden. Aan zijn twee vrienden heeft hij niet zoveel: Almodôvar zit gevangen na een bankoverval, Xavier komt al twaalf jaar zijn huis niet uit en is geobsedeerd door de wereldwijde geluksindex. Hoe hou je vast aan je geluksgevoel als je leven toch minder maakbaar is dan je dacht?

Bijpassende Boeken en Informatie

Barbara Jurgens – De wolventemmer

Barbara Jurgens De wolventemmer recensie en informatie over de inhoud van dit jeugdboek voor 10 jaar en ouder. In 2017 verscheen bij Moon Uitgevers dit avonturenboek van Barbara Jurgens.

Barbara Jurgens De wolventemmer Recensie

De Wolventemmer is het eerste boek van Barbara Jurgens. Hiervoor had zij succes met het schrijven van scripts voor tv series en films. De jeugdfilm vechtmeisje is lovend ontvangen. En met De Wolventemmer schrijft ze wederom een mooi verhaal.

Het geheim van de wolven en een klein dorpje

Runa hoort op school nergens bij, al doet ze nog zo haar best. Als ze na een incident met een klasgenoot voorlopig niet naar school mag, gaat ze met haar moeder en zus Isa naar het Italiaanse bergdorpje waar haar oma woont. Daar ontmoet ze de mysterieuze Rocco. Runa, die jongens nooit zagen staan, krijgt vlinders in haar buik van deze geheimzinnige verschijning. En dat is wederzijds. Als haar zus Isa na een skitocht niet meer terug komt, gaat Runa zelf op onderzoek uit. Sommige dorpsbewoners geven de wolven de schuld. Ze willen alle wolven afschieten. Maar wat is hun ware motief? Runa ontrafelt steeds meer welke geheimen het dorp bij zich draagt. En ontdekt stukje bij beetje wie zij zelf is. En wat de wolven daarmee te maken hebben.

Barbara Jurgens De wolventemmer Recensie001Boek-Bestellen

Wolven weten mij altijd te fascineren. Geheimzinnig, wild en fel. Een boek met wolven in de hoofdrol, spreekt me daarom op voorhand al aan. Grappig genoeg was De Wolventemmer niet helemaal wat ik verwachtte. Het lijkt, zeker in het begin op een “gewone” meisjesroman. Er niet bij horen op school, jongens, vlinders in je buik, een eerste kus…. Maar toch zit er al telkens een andere onderstroom in het boek. Alsof de wolven vanuit het donker naar je loeren, en constant aanwezig zijn. Een ongrijpbaar, niet sprekend personage dat af en toe de kop op duikt, draagt bij aan die geheimzinnigheid. Van mij had dat nog wel iets meer gemogen. Zodat het, zeker in het begin, nog meer voelbaar zou zijn. Gelukkig heeft Barbara Jurgens een heel prettige, levendige schrijfstijl met goede, vlotte dialogen. En ze weet je als lezer meer dan genoeg te prikkelen om door te lezen. Aan het einde wordt steeds meer duidelijk dat Runa geen gewoon meisje is. En wordt het spannender en spannender.

Een op het oog “gewoon” boek met een geheimzinnige onderstroom

Het boek had dus van mij iets meer “wolvenspanning” mogen hebben. De speldenprikjes die Jurgens in het begin uit deelt, hadden van mij iets groter geworden. Wel is het einde een prachtige opbouw naar een nieuw avontuur. Hopelijk komt een aantal personages weer terug, in het vervolg, want voor mijn gevoel is er nog veel meer over ze te ontdekken. Dankzij de vlotte, prikkelende schrijfstijl lees je De wolventemmer in no time uit. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Recensie van Jolien Dalenberg

De wolventemmer

  • Schrijfster: Barbara Jurgens (Nederland)
  • Soort boek: avonturenboek, jeugdroman
  • Leeftijd: 10+ jaar
  • Uitgever: Moon Uitgevers
  • Verschenen: 2017
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook / Luisterboek
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Bijpassende Boeken en Informatie

Nataša Kramberger – Hemel tussen de braamstruiken

Nataša Kramberger Hemel tussen de braamstruiken recensie en informatie over de inhoud van deze Sloveense roman. Op 10 december 2019 verschijnt bij Uitgeverij De Geus deze roman van de Sloveense schrijfster Nataša Kramberger.

Nataša Kramberger Hemel tussen de braamstruiken Recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Hemel tussen de braamstruiken, geschreven door Nataša Kramberger. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Sloveense schrijfster Nataša Kramberger.

Nataša Kramberger Hemel tussen de braamstruiken Recensie001Boek-Bestellen

Hemel tussen de braamstruiken

  • Schrijfster: Nataša Kramberger (Slovenië)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: Nebesa v robidah (2007)
  • Nederlandse vertaling: Roel Schuyt
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 10 december 2019
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de Sloveense roman

De Sloveense Jana verhuist voor haar studie naar Amsterdam en neemt een bijbaantje als babysitter bij een Chinees-Nederlands gezin. Ze vertelt graag verhalen over het Sloveense platteland in de jaren negentig, toen het land net onafhankelijk was.

Een ander personage, de oude Italiaanse visser Bepi, heeft zijn eigen verhalen over de ontmoetingen op zijn reizen door de wereld. Als Jana en Bepi elkaar in Amsterdam ontmoeten, gebeurt er iets bijzonders. Een roman met een bijzondere vorm, vol humor en wijsheid, waarin we ons thuis voelen in een Amsterdam met een waarlijk internationale setting.

Bijpassende Boeken en Informatie

Maja Haderlap De engel van het vergeten Recensie en InformatieMaja Haderlap (Oostenrijk) – De engel van het vergeten
familieroman, sociale roman
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Indringende Sloveense familiegeschiedenis op hartverscheurend overtuigende wijze verteld…lees verder >

Tim Winton – De herdershut

Tim Winton De herdershut recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman. In januari 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van The Shepherd’s Hut, de roman van de Australische schrijver Tim Winton.

Tim Winton De herdershut Recensie en Informatie

Als de redactie de roman gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De herdershut, de roman van Tim Winton. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Australische schrijver Tim Winton.

Tim Winton De herdershut Recensie001Boek-Bestellen

De herdershut

  • Schrijver: Tim Winton (Australie)
  • Soort boek: Australische roman, sociale roman
  • Origineel: The Shepherd’s Hut (2018)
  • Nederlandse vertaling: Molly van Gelder
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: januari 2020
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de Australische roman

Jaxie wil niet meer naar huis. Zijn moeder is dood en zijn ouwe ramt hem keer op keer in elkaar. Hij zou willen dat hij wees was. Maar niemand heeft Jaxie ooit verteld dat je voorzichtig moet zijn met wat je wenst.

In één gruwelijke klap wordt zijn leven teruggebracht tot wat er in een plastic tas past. En tot de vraag hoe hij zichzelf in leven kan houden. Er is maar één persoon ter wereld die hem begrijpt, maar om haar te bereiken moet hij ongezien de uitgestrekte zoutwoestijn van West-Australië doorkruisen, een helletocht die alleen een dromer of een vluchteling zou ondernemen.

Bijpassende Boeken en Informatie

Zhang Yueran – Tien liefdes

Zhang Yueran Tien liefdes recensie en informatie over dit boek met Chinese verhalen. Op 21 januari 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Geus dit boek met verhalen van de Chinese schrijfster Zhang Yueran. 

Zhang Yueran Tien liefdes Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Tien liefdes, het boek met verhalen van Zhagn Yueran. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek met verhalen van de Chinese schrijfster Zhang Yueran.

Zhang Yueran Tien liefdes Recensie001Boek-Bestellen

Tien liefdes

  • Schrijfster: Zhang Yueran (China)
  • Soort boek: Chinese verhalen
  • Origineel: 十爱 
  • Nederlandse vertaling: Annelous Stiggelbout
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 21 januari 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van het boek met Chinese verhalen

Een bruid wordt op haar huwelijksdag bezocht door haar dode minnaar. Het verraad van een historicus zet diens vrouw aan tot moord. Een sprookjesfiguur ziet na jaren zijn eerste vriendin terug. De verhalen in deze bundel gaan allemaal over liefde, zij het op een onconventionele manier.

Tien liefdes is fris en origineel, vaak sprookjesachtig en surrealistisch, maar haakt ook aan bij de duistere kanten van de dagelijkse realiteit.

Bijpassende Boeken en Informatie

Dave Eggers – De kapitein en de Glory

Dave Eggers De kapitein en de Glory recensie en informatie over het nieuwe boek van Dave Eggers. Op 19 november 2019 verscheen bij Uitgeverij de Nederlandse vertaling van The Captain and the Glory, de nieuwe roman van Dave Eggers.

Dave Eggers De kapitein en de Glory Recensie en Informatie

Dave Eggers lijkt deze roman in een vlaag van woede te hebben geschreven. Verontwaardigd en ronduit woedend over de huidige president van Amerika, de karikaturale persoon die hij is en de totaal onverantwoordelijke politiek die Donald Trump voert houdt Dave Eggers een spiegel voor. De kapitein de de Glory kun je beschouwen als een vernietigende politieke cartoon van zo’n honderd pagina’s lang. Sterker nog het boek bevat zelfs een aantal tekeningen.

Eggers ventileert zijn woede over president Donald Trump

De oude kapitein van het schip de Glory monstert af. Er moet een nieuwe kapitein komen. De opvarenden kiezen een nieuwe kapitein die in alle opzichten ongeschikt lijkt. Hij heeft echter geen enkele ervaring met het besturen van een schip en van enige opleiding is ook geen sprake. Uiteindelijk zal de ontmoeting zijn ondergang inluiden en gloort er toch nog een beetje hoop voor de resterende opvarenden.

Toch weet hij een deel van de opvarenden voor zich te winnen. Zij willen nu eens een echte verandering en gehoord worden. De kapitein die samen met een aantal trawanten (de Rokkenrollers) aan de slag gaat is volkomen overtuigd van zijn eigen kunnen en gelijk.

Dave Eggers De kapitein en de Glory Recensie001Boek-Bestellen

Alles en iedereen die hem niet aanstaat, aangeduid als bepaalde mensen, wordt overboord gekieperd of op een andere manier om zeep geholpen. Van kwaad tot erger heerst er nu een totaal waanzinnig schrikbewind waarbij niets en niemand voor de niets ontziende wispelturigheid van de nieuwe kapitein veilig is.

Vileine en messcherpe politieke satire van een ziedende schrijver

Tot zijn grote geluk entert een piraat die hij beschouwd als groot voorbeeld en inspiratie de Glory. Hij weet zeker dat hij nu nog meer waardering en achting zal ontvangen. Echter het tegendeel lijkt het geval.

De kapitein en de Glory is een vileine satire tegen Donald Trump en de politiek en al het andere waarvoor hij staat. Het is een aanklacht tegen alles waarvoor de huidige president van Amerika staat en de volgers die dit hebben mogelijk gemaakt. Zijn waardering voor dictators, zijn houding ten opzichte van vluchtelingen, zijn verwrongen wereldbeeld en zijn ongebreidelde narcisme. Alles wordt door Eggers gehekeld. De kapitein en de Glory is een vlijmscherpe en geslaagde politieke satire van een ziedende schrijver die gewaardeerd is met ∗∗∗∗ (uitstekend).

De kapitein en de Glory

    • Schrijver: Dave Eggers (Verenigde Staten)
    • Soort boek: satirische roman
    • Origineel: The Captain and the Glory (19 november 2019)
    • Nederlandse vertaling:
    • Uitgever: Lebowski
    • Verschijnt: 19 november 2019
    • Omvang: 112 pagina’s
    • Uitgave: Paperback / Ebook
    • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende Boeken en Informatie

Mary Ruefle – Dunce

Mary Ruefle Dunce recensie van Tim Donker en informatie over de inhoud van deze nieuwe poëziebundel. Op 10 september 2019 verscheen bij Uitgeverij Wave Books de nieuwe bundel met gedichten van Mary Ruefle.

Mary Ruefle Dunce Recensie van Tim Donker

Recensie: Tim Donker

Poëzie schuilt in een klein hoekje. Het is ook daarom, dat poëzie zelden aan de reikhalzers gegeven is: veel vaker ligt het gedicht gewoon voor uw voeten dan dáár waar het alleen gezien kan worden door wie op de schouders van giganten mag staan.

De stilte. Wat hou ik van de stilte in de gedichten van Mary Ruefle. Het wit is voor al jaren niet meer. Ofnee. Het wit is voor de stilte. Veel van haar gedichten lijken zich af te spelen in een pre-poëticaal domein. En net daarin zit dan de poëzie.

Of.

Zwemmen. Echt zwemmen. Flink rechtdoor, eindsweegs de zee in. Hele stukken onder water af en toe. Omdat het moet. Omdat je geen oorontstekingen meer krijgt van zeewater. Omdat dat altijd al onzin was. Omdat er gezwommen moet worden, echt gezwommen. Vooral op bewolkte dagen als het grootvolk het strand mijdt omdat het grootvolk altijd meer en dan nog meer zon wil. Op zulke dagen is de zee haast van jou alleen (& toen, die ene keer, kwam toch net Ana me tegemoet gezwommen, net degene die ik niet wilde zien; zij en ik, de enigen in de hele godganselijke zee & hoe dat was, watertrappelend ongemakkelijke kleinpraat uitwisselen – heb je dát wel eens gedaan?).

De stilte. Wat hou ik van de stilte in de gedichten van Mary Ruefle

Apple in water, zo heet het eerste gedicht in Dunce en de ik-persoon (die misschien wel misschien niet Mary Ruefle zelve is al heeft dat geen belang in deze of in enige andere poëzie) zwemt met in de zee met de smaak van appel in haar mond (stukje schil misschien nog tussen haar tanden). “It doesn’t get any better than this / said the water”, en het stukje schil zegt ook iets maar de appel is er niet meer; alleen nog de smaak ervan. De appel zwijgt. “and I swam with the silence / in my mouth”, “not knowing whether I heard / a night of love / or a love of night.” – en dit, dit mensen, is nu precies wat ik bedoel.

Want het is het kleine van nachtzwemmen, en je hebt zojuist een appel gegeten en er zit nog een stukje schil klem tussen je tanden. En het is een kleine gebeurtenis, een gebeurtenis van niks. Maar voor wie de poëzie in het gebeuren voelt, is het met hetzelfde gemak absurdistisch of surrealistisch, alsook melancholiek, licht hypnotisch, niet ganselijk vrij van een zweempje pathetiek, en misschien zit er zelfs wel een scheutje zen in. En dat is precies zoals het is met het zwemmen waar ik het zoëven over had: de alleenheid, de wolken (of in dit geval de duisternis), het één met de zee. En dan hoef je nog niet eens Ana tegen te komen.

Apple in water is het perfecte “eerste-gedicht-van-de-bundel”-gedicht. Het is mooi. Niet geniaal of meesterlijk of fantastisch. Maar mooi. Ik bedoel, je kunt zo’n Seth Abramson zijn. Die het hem iedere keer weer flikt: het eerste gedicht van de bundel is zo’n beetje het meest geweldige dat je ooit las, poëzie of proza, Engels of Duits of Nederlands, hier of daar of waar dan ook. Maar dan met de rest van de bundel nooit meer uit de schaduw kunnen komen van dat eerste gedicht; sterker nog: halverwege heb je al een gloeiende hekel gekregen aan de bundel en misschien zelfs wel aan Abramson (hier is een idee trouwens, Abramson, dat je zomaar gratis van mij krijgt: bundel al je eerste gedichten een keer, dan heb je echt een fantastische bundel bijeen gepend).

Mary Ruefle Dunce Recensie van Tim Donker001Boek-Bestellen

Maar Apple in water is mooi en klein en lieflijk, en je wilt doorlezen & je denkt dat het betere nog gaat komen. En dat komt ook. Het komt, beste mensen. Mary Ruefle neemt ons mee. Naar een land van wit, een land van stilte, een land van al jaren niet meer. Een land waar niets op de toppen van zijn longen zijn genie staat uit te schreeuwen, een land waar niemand op de schouders van giganten staat. Het is een fascinerende reis, waar je soms kilometerslang niets ziet – tot. Totdat je beter kijkt. Totdat je een beeld ziet. Een zin. Een vraag.

“How did so many unpronouncable words / came into being”, is zo’n vraag. Ruefle stelt hem, samen met nog veel meer vragen, in het gedicht Long white cloud. En geef toe: het is een goede vraag. Over wolken, gaat het daar. Over een land. Over baby’s, en moeders en vaders en stemmen en spraak en een schreeuw. En het is een mooi gedicht. Niet geniaal of meesterlijk of fantastisch. Maar mooi. (zegt Deleuze: Herhaling is niet hetzelfde als algemeenheid) (denk ik: algemeen is wat er gemeen is aan het al). (zegt Deleuze: Herhaling als gedrag en als standpunt heeft betrekking op een niet-verruilbare of inwisselbare singulariteit) (denk ik: dat is waar het landschap verschijnt).

“I picture you / in your machine, or reading, / or washing your clothes, / though it is perhaps this one hour / you have chosen ot make a list / of all the acts you are ahamed of, / or the ones that came to nothing / through no fault of your own, / so that you sit quietly / and in great silence.” dicht Ruefle een slordig aantal bladzijden verder. Dieper en verder. “We zijn dieper in onszelf afgedaald”, had ik bijna geschreven maar gelukkig kon ik mezelf nog net tegenhouden. Misschien gaat het ook wel over wat zich klein en voor onze voeten houdt omdat het niet gezien wil worden. Ilja Leonard Pfeijffer zei ooit iets als dat poëzie gevaarlijk moet zijn, of zij is geen poëzie. Ik weet niet of dat waar is. Wat er gevaarlijk is in poëzie lijkt me lastig vast te stellen. Maar bij Ruefle gaat het wel vaak over wat er schuurt, wat er steekt in het kleine. In het ongevaarlijk. Het compleet gevaarloze. Misschien is dat wat melancholie is. De tristesse van het alledaagse. Zwemmen met stilte in je mond. Het bestaan van onuitspreekbare woorden. Je kleren wassen, en alle daden waar je je voor schaamt.

Schoonheid, droefenis, stilte, mislukkingen, pijn, schaamte

Dat het steeds de kop op steekt waar je het nooit verwachtte te zullen aantreffen – dat is de grote winst aan Dunce. En wat dat “het” is, ja dat verschilt hier een beetje van gedicht tot gedicht. Het kan schoonheid zijn. Of droefenis. Wit. Stilte. Mislukkingen. Pijn. Schaamte. Een stukje appel. Tonijn en toneel (hee in het Nederlands werkt dat nog veel beter, dat zou Mary Ruefle eigenlijk moeten weten, dat dat in het Nederlands nog veel beter werkt):

Tuna and a play

Tonight we are having tuna and a play.
Earlier, I picked grasses with J.
Blue grass, pink grass, silver grass,
we each carried a bouquet.
I asked J if she was glad to be human –
J, are you glad to be a human?
but she couldn’t say,
she walked through the grasses
for what seemed like a day,
I thought I saw her face turn gray
but it was no more than a moment
in a very nice day –
and tonight we are having tuna and a play.

En ik denk aan Handke met zijn essay over een geslaagde dag. En ik denk ook dat ik zojuist een werkelijk meesterlijk gedicht heb gelezen (voor een keer vind ik het rijm niet erg. voor een keer vind ik het rijm stiekem best een beetje mooi. maar tonijn en toneel blijft ook mooi al rijmt het niet op dag).

En het is ook daar dat ik ophou Dunce te vergelijken met iets anders dan een dichtbundel. Want ik dacht nog, heel even dacht ik nog: ja dát is Dunce: met iemand door het gras lopen en een stompzinnige vraag stellen waarop eigenlijk geen antwoord mogelijk is (nouja, als kind had ik het wel geweten: ik was stikjaloers op onze kat; ik wilde hem zijn in plaats van mens), en je blijft maar lopen, het lijkt wel een hele dag lang en vanavond is er tonijn en een toneelstuk. Maar neen. Dunce is niet lopen in het gras. Het is geen reis. Het is geen land. Het is een dichtbundel. Met letters in. De letters maken woorden en de woorden maken zinnen en de zinnen maken gedichten. En wat er tussen de gedichten en jou ontstaat, is strikt tussen de gedichten en jou.

Ontstaan is sowieso een motief in Dunce. Zo ziet de lezer de dag, en het gedicht ontstaan in A morning person: “What a beautiful day for a wedding! / It was raining when we buried my mum, / she loved lilacs and here they are”; “I am enjoying them alone with my / mug of coffee”; “Soon I will vaccuum the day, / not a speck of it will remain, / I will suck it up like a bee”; “But now it is quiet, hardly anyone / is dressed, not a doggie is walking, / I think flowers enjoy their solitude / in the dawn before the buzz begins. / I think sprinklers annoy them. / I hear one coming on.” om dan wreed te besluiten: “I hate my poems.”

Daar, in de witruimte. Daar is het. In de stilte, “before the buzz begins”. Daar is zoveel, daar is alles. Een kop koffie. Zoekende zinnen op papier. Doorhalingen. Vertwijfeling. Een kruis erdoor: ik haat mijn gedichten. En juist in dat begin, dat niet echt tot iets afgeronds kunnen komen, schuilt de schoonheid. Want okee toch maar weer een vergelijjking dan: de gedichten zijn als vogeltjes – laat ze vrij en ze zullen altijd een andere kant opvliegen dan je dacht. Daarom vliegen de gedichten van Mary Ruefle zo mooi, en zo veel kanten op. Ergens schrijft ze: “Eating beets / with a pichfork / is ok”. En dat ik daardoor dacht aan Loading mercury with a pitchfork, dat volslagen maffe dichtbundeltje van Richard Brautigan is iets waar Mary Ruefle niet verantwoordelijk voor gehouden kan worden. Of wel?

Wie was het weer die ooit iets schreef als “Achteraf is alles vreselijk mogelijk in taal”?

In ieder geval ben ik het nu die schrijft dat alles altijd zo (vreselijk) (on)mogelijk is in Dunce en dat dat ongekend bloedmooi is.

Recensie van Tim Donker

Dunce

    • Schrijfster: Mary Ruefle (Verenigde Staten)
    • Soort boek: gedichten, poëzie
    • Uitgever: Wave Books
    • Verschenen: 10 september 2019
    • Omvang: 104 pagina’s
    • Uitgave: Gebonden Boek

 

Bijpassende Boeken en Informatie

SoundMachine

  • Schrijfster: Rachel Zucker (Verenigde Staten)
  • Rachel Zucker Soundmachine Recensie en ReviewSoort boek: poëzie, roman
  • Uitgever: Wave Books
  • Verschenen: 3 september 2019
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Gebonden Boek
  • Recensie boek: Ow. Oké. Ik ga je iets zeggen. Soundmachine is geen dichtbundel. Soundmachine is een roman. Ondanks dat het uitkomt bij poëzie-uitgever Wave, en ondanks dat het wél als dichtbundel geafficheerd wordt. Dat is het eerste dat ik je ga zeggen. Het tweede is: Soundmachine is het mooiste boek van 2019. Wereldwijd en onafhankelijk van wat er nog uit zal komen dit jaar. Zo. Dat ga ik je zeggen. Nee. Dat heb ik je net gezegd…lees verder >

Michael Earl Craig (Verenigde Michael Earl Craig Woods and Clouds Interchangeable RecensieStaten) – Woods and Clouds Interchangeable
Amerikaanse poëzie, gedichten
Recensie van Tim Donker
Omdat het poëzie is, en mooi is, en bijna teveel nee precies genoeg is…lees verder >