Categorie archieven: Amerikaanse schrijfster

Claire Vaye Watkins – Ik hou van je maar ik kies het duister

Claire Vaye Watkins Ik hou van je maar ik kies het duister recensie en informatie nieuwe Amerikaanse roman. Op 16 november 2021 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de roman I Love You but I’ve Chosen Darkness, geschreven door de Amerikaanse schrijfster Claire Vaye Watkins.

Claire Vaye Watkins Ik hou van je maar ik kies het duister recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Ik hou van je maar ik kies het duister. Het boek is geschreven door Claire Vaye Watkins. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Claire Vaye Watkins.

Claire Vaye Watkins Ik hou van je maar ik kies het duister Recensie

Ik hou van je maar ik kies het duister

  • Schrijfster: Claire Vaye Watkins (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: I Love You but I’ve Chosen Darkness (2021)
  • Nederlandse vertaling: Jeske van der Velden, Thijs van Nimwegen
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 16 november 2021
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Deze roman bevat een geniale bezwering, Watkins schrijft als een wraakengel. Buitengewoon origineel, hilarisch en bij vlagen aangrijpend. Het is opwindend en angstaanjagend om in haar kielzog te varen.” (Jenny Offill)
  • “De boeiendste stem uit West-Amerika sinds Annie Proulx – het is de vroege Joan Didion aan wie Watkins doet denken.” (Vogue)

Flaptekst van de nieuwe roman van Claire Vaye Watkins

Terwijl ze haar man en baby thuislaat, vliegt een schrijver voor een lezing naar de streek waar ze opgroeide in Reno, Nevada, met niet veel meer bagage dan een borstkolf en een postnatale depressie. De herleving van oude vriendschappen bevrijdt haar uit de ketenen van huwelijk, huishouden en moederschap.

Diep in de Mojavewoestijn ontmoet ze spoken uit het verleden: haar eerste liefde wiens zelfdestructie haar nog altijd kwelt; haar vader, lid van de beroemdste sekte van Amerika – van Charles Manson; haar moeder, aan wie de herinneringen vervliegen. Ze kan niet terug in de tijd om dingen recht te zetten, maar welk pad leidt vooruit? Alleen, in de wildernis, begint ze zich eindelijk thuis te voelen.

Bijpassende boeken en informatie

Tammye Huf – Een volmaakte eenheid

Tammye Huf Een volmaakte eenheid recensie en informatie over de inhoud van deze Amerikaanse slavernijroman. Op 12 januari 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman A More Perfect Union van de Afro-Amerikaanse schrijfster Tammye Huf.

Tammye Huf Een volmaakte eenheid recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een volmaakte eenheid. Het boek is geschreven door Tammye Huf. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de historische roman van de Amerikaanse schrijfster Tammye Huf.

Tammye Huf Een volmaakte eenheid Recensie

Een volmaakte eenheid

  • Schrijfster: Tammye Huf (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Afro-Amerikaanse slavernijroman
  • Origineel: A More Perfect Union (2020)
  • Nederlandse vertaling: Catalien van Paassen
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 12 januari 2022
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Krachtig en overtuigend. Beste historische fictie van oktober 2020.” (The Times)

Flaptekst van de roman van Tammye Huf

In 1848 ontvlucht Henry O’Toole het door hongersnood geteisterde Ierland en vertrekt hij naar Amerika. Als rondtrekkende smid belandt hij op de plantage Jubilee in Virginia. Daar ontmoet hij Sarah, een tot slaaf gemaakte dienstmeid die lijdt onder de gevaarlijke eisen en grillen van haar witte meesters, en haar plaats in de pikorde van de medeslaven moet vinden. De aantrekkingskracht tussen Henry en Sarah is groot, maar ook gevaarlijk. Zal hun liefde sterk genoeg zijn om de beperkingen van een maatschappij, waarin hun relatie als illegaal en immoreel wordt gezien, te overwinnen?

Bijpassende boeken en informatie

Emily St. John Mandel – Zee van rust

Emily St. John Mandel Zee van rust recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Amerikaanse roman. Op 19 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Sea of Tranqulity, de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Emily St. John Mandel.

Emily St. John Mandel Zee van rust recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Zee van rust. Het boek is geschreven door Emily St. John Mandel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Emily St. John Mandel.

Emily St. John Mandel Zee van rust Recensie

Zee van rust

  • Schrijfster: Emily St. John Mandel (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Sea of Tranquility (2022)
  • Nederlandse vertaling: Lucie Schaap
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 19 april 2022
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Emily St. John Mandel

Edwin St. Andrew, verstoten zoon van Britse adel, steekt in 1912 de Atlantische Oceaan over. Als hij in de woeste wildernis van British Columbia het bos in stapt, is het heel even volslagen duister en zingen vioolklanken onnatuurlijk door de lucht. Het is een overrompelende ervaring die lang in hem nazindert. Twee eeuwen later reist de beroemde schrijfster Olive Llewelyn de aarde over op tournee, ver van haar huis in de tweede maankolonie, nietsvermoedend van een oprukkende pandemie. In Olives bestsellerroman komt een vreemde scène voor: een man staat in een galmende ruimte viool te spelen terwijl om hem heen de bomen van een bos oprijzen. Wanneer detective Gaspery-Jacques Roberts weer honderd jaar later wordt gevraagd om terug te reizen in de tijd om deze vreemde doublure te onderzoeken, komt hij een aantal overhoopgehaalde levens op het spoor.

Bijpassende boeken en informatie

Michelle Nijhuis – Bedreigde dieren

Michelle Nijhuis Bedreigde dieren recensie en informatie boek over de pioniers van de natuurbescherming. Op 6 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Beloved Beast, geschreven door de Amerikaanse wetenschapsjournalist Michelle Nijhuis.

Michelle Nijhuis Bedreigde dieren recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Bedreigde dieren, de pioniers van de natuurbescherming. Het boek is geschreven door Michelle Nijhuis. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek over de pioniers van de natuurbescherming, geschreven door de Amerikaanse wetenschapsjournalist en schrijfster Michelle Nijhuis.

Michelle Nijhuis Bedreigde dieren Recensie

Bedreigde dieren

De pioniers van de natuurbescherming

  • Schrijfster: Michelle Nijhuis (Verenigde Staten)
  • Soort boek: non-fictie, geschiedenisboek
  • Origineel: Beloved Beasts (2021)
  • Nederlandse vertaling: Hanneke Bos
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 6 april 2022
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Prijs: € 25 – € 30
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek over de geschiedenis van de natuurbescherming

Al aan het einde van de negentiende eeuw werd duidelijk dat onze snel industrialiserende samenleving een desastreuze invloed heeft op de leefomgeving van dieren en planten. De slachtingen onder bizons, de internationale jacht op vogels voor hun veren en de wereldwijde ontbossing leidden destijds tot de geboorte van de eerste natuurbeschermingsorganisaties.

In Bedreigde dieren volgt wetenschapsjournalist Michelle Nijhuis de geschiedenis van deze natuurbewegingen: van de inspanningen om soorten zoals de zwarte neushoorn en Amerikaanse zeearend te redden tot de wereldwijde inzet om het leven op grotere schaal te verdedigen. Ze laat zien hoe belangrijk de rol is geweest van activisten als Aldo Leopold, Rachel Carson en wwf-oprichter Julian Huxley, maar ook van de minder bekenden in de geschiedenis van het natuurbehoud. Michelle Nijhuis laat in Bedreigde dieren overtuigend zien hoe de inspanningen en het idealisme van een enkeling kunnen leiden tot grote en invloedrijke natuurbeschermingsorganisaties – en die zijn vandaag de dag misschien wel noodzakelijker dan ooit.

Bijpassende boeken en informatie

Ann Petry – The Narrows

Ann Petry The Narrows Afro-Amerikaanse roman uit 1953 recensie en informatie. Op 12 oktober 2021 verschijnt als Virago Modern Classic de heruitgave van de roman uit 1953 van de Amerikaanse schrijfster Ann Petry. De Nederlandse vertaling van de roman, Het nauw, verschijnt op 16 augustus 2022 bij uitgeverij Atlas Contact.

Ann Petry The Narrows recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman The Narrows. Het boek is geschreven door Ann Petry. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1953 van de Afro-Amerikaanse schrijfster Ann Petry.

Ann Petry The Narrows Afro-Amerikaanse roman uit 1953

The Narrows

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Afro-Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Eerste druk: 1953
  • Heruitgave: Virago Modern Classics
  • Verschijnt: 12 oktober 2021
  • Omvang: 528 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook

Recensie en waardering van The Narrows

  • “Her work endures not only because it illuminates reality, but because it harnesses the power of fiction to supplant it.” (Parul Sehgal, New York Times)
  • “Petry is the writer we have been waiting for, hers are the stories we need to fully illuminate the questions of our moment, while also offering a page-turning good time.” (Tayari Jones)

Flaptekst van de roman van de Afro-Amerikaanse schrijfster Ann Petry

Link Williams is a handsome, brilliant Dartmouth graduate whose promise is unfulfilled; because of the lack of opportunities for a young Black man, he tends bar in his New England town. The routine of his life is interrupted when he intervenes to save a woman from a late-night attack. The thick fog rolls in from the river, so it is only when they enter a bar for a drink that Camillo sees her rescuer is black. Camilo is a wealthy, married heiress, who has crossed the town’s racial divide to relieve the tedium of her life. Brought together by chance, Link and Camilo draw each other into furtive encounters that violate the rigid and uncompromising social codes of their times.

Het nauw

  • Schrijfster: Ann Petry (Verenigde Staten)
  • Ann Petry Het nauw Recensie roman uit 1953Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Narrows (1953)
  • Nederlandse vertaling: Lisette Graswinckel
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 16 augustus 2022
  • Omvang: 608 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Inhoud roman: Het is zaterdag na middernacht in het slaperige provinciestadje Monmouth in New England en mist zo dicht als rook rolt aan vanaf de rivier. Link Williams staat aan de kade van de wijk Het Nauw als hij vlugge voetstappen hoort naderen en de gejaagde ademhaling van een doodsbenauwde vrouw. Hij verdrijft haar achtervolger en neemt haar mee naar een kroeg in de buurt voor een kalmerend drankje…lees verder >

Ann Petry De straat RecensieAnn Petry (Verenigde Staten) – De straat
Amerikaanse roman, sociale roman
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Wat goed dat dit meesterwerk uit de Afro-Amerikaanse literatuur nu in Nederlandse vertaling beschikbaar is…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Valerie Hansen – De Zijderoute

Valerie Hansen De Zijderoute recensie en informatie boek over de oude handelswegen tussen oost en west. Op 8 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Omniboek de Nederlandse vertaling van The Silk Road van de Amerikaanse historicus Valerie Hansen.

Valerie Hansen De Zijderoute recensie en informatie

Als de redactie de het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De Zijderoute, De oude handelswegen tussen oost en west. Het boek is geschreven door Valerie Hansen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit geschiedenisboek van de Amerikaanse historicus Valerie Hansen.

Valerie Hansen De Zijderoute Recensie

De Zijderoute

De oude handelswegen tussen oost en west

  • Schrijfster: Valerie Hansen (Verenigde Staten)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: The Silk Road (2015)
  • Uitgever: Omniboek
  • Verschijnt: 8 oktober 2021
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van het boek over de Zijderoute

De Zijderoute is een monumentaal werk dat níet gaat over rijk beladen karavanen, onverschrokken veroveraars of China’s Nieuwe Zijderoute. Dit fascinerende boek vertelt de geschiedenis van de échte zijderoute, de historische handelswegen tussen Oost en West, tussen China en Iran. De veelgeprezen Valerie Hansen, professor aan Yale, beschrijft hoe de zijderoute een aaneenschakeling van markten was, waar meer in papier dan in zijde werd gehandeld, maar belangrijker: het was een culturele overdracht van ideeën, technologieën en artistieke motieven tussen twee werelden.

Op basis van documenten en archeologische vondsten, de meeste pas in de 19de eeuw gedolven, ontkracht Hansen het heersende beeld van de zijderoute en belicht ze de volledige geschiedenis van de handelsrelaties in Centraal Azië en China. Deze documenten bieden een inkijk in het verleden dat vaak verfrissend persoonlijk, feitelijk, anekdotisch en ook domweg toevallig is. Aan de hand van zeven antieke steden gaat Hansen in op verschillende culturen, talen, godsdiensten en gebruiken die het leven van de handelaren op de zijderoutes en de inwoners van de omliggende steden beïnvloedden.

Bijpassende boeken en informatie

Jackie Polzin – Broed

Jackie Polzin Broed recensie en informatie over de inhoud van deze Amerikaanse roman. Op 26 oktober 2021 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Brood, de debuutroman van de Amerikaanse schrijfster Jackie Polzin.

Jackie Polzin Broed recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Broed. Het boek is geschreven door Jackie Polzin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de eerste roman van de Amerikaanse schrijfster Jackie Polzin.

Jackie Polzin Broed Recensie

Broed

  • Schrijfster: Jackie Polzin (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Brood (2021)
  • Nederlandse vertaling: Koen Boelens, Helen Zwaan
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 26 oktober 2021
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Witty and profound…Told in short vignettes studded with breath-catching wisdom, this novel feels both delicate and sustaining from beginning to end.” (Publishers Weekly)
  • “Calling to mind the cerebral works of Olivia Laing and Jenny Offill, Polzin’s story has a quiet intensity that churns throughout. It’s in the tension she builds within her narrator’s isolated world, navigating the paradox of domestic intimacy, the comfort and terror it sows, and the unexpected shapes motherhood can take…A moving meditation on loss, solitude, and the hope that can rise from both.” (Kirkus Reviews)
  • “Wondrous…Her observation of the fragility and loveliness of daily life is so sharp and her commentary so droll, trenchant and precise, that the modest world she describes becomes almost numinous.” (Washington Post)
  • “A debut novel about chickens? Yes, indeed. And it’s full of nuance and humor, not to mention the very human travails of their grieving owner. Polzin has a gift for detail and an eye for the way little creatures can absorb and sometimes erase our worries.” (New York Times Book Review)

Flaptekst van de eerste roman van Jackie Polzin

Amerikaans debuut, voor lezers van Sigrid Nunez en Lydia Davis, over een vrouw die een groot verlies te boven probeert te komen door te zorgen voor vier kippen in haar voorstedelijke achtertuin

In ‘Broed’ van Jackie Polzin viert de naamloze verteller een jaar lang haar moederinstincten bot op haar kleine kroost van vier onfortuinlijke kippen, terwijl ze zelf over een tragisch verlies heen probeert te komen. Van de strenge winter tot een broeierige zomer, van roofdieren tot pech en een onzekere toekomst – de vertelster strijdt heldhaftig tegen een eindeloze reeks bedreigingen aan het adres van haar pluimvee, dat tevreden kakelend en zich nergens van bewust in het moment blijft leven. Naarmate het jaar vordert leren we de kleine groep dierbare mensen die de vertelster om zich heen heeft verzameld kennen: haar moeder, een voormalige onderwijzeres, die misschien de kippen moet overnemen wegens een aanstaande verhuizing; haar beste vriendin, een makelaar met een eigen alsmaar uitbreidend gezin; en haar verstrooide echtgenoot, wiens manieren om hun miskraam te verwerken ze niet weet te doorgronden.

Bijpassende boeken en informatie

Lauren Groff – Matrix

Lauren Groff Matrix Recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe historische roman. Op 9 september 2021 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff.

Lauren Groff Matrix recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Matrix. Het boek is geschreven door Lauren Groff. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe historische roman van de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff.

Recensie van Monique van der Hoeven

Matrix geschreven door de Amerikaanse schrijfster Lauren Groff stond eerlijk gezegd al een poosje op me te wachten – wat een vergissing om het zo lang te laten wachten. Want het blijkt een van de mooiste boeken die ik ooit heb gelezen.

Lauren Groff schetst een grandioos beeld van de 12e eeuwse Marie de France, die vanuit het hof van Eleonora van Aquitanië naar een klooster wordt verbannen, omdat ze door haar grofheid en lelijkheid niet geacht wordt geschikt te zijn voor een huwelijk.

We lezen het verhaal van Marie de France niet bekeken door de bekende historische mannelijke blik, maar juist door de vrouwelijke ervaring van Marie zelf. En dat op zichzelf is al helend en balans creërend – omdat we het overgrote deel van historische verhalen alleen kennen vanuit een mannelijke blik, waarbij vrouwen als onbelangrijk of als bijfiguren werden weggeschreven, is het altijd een verademing om een verhaal vanuit vrouwelijk oogpunt (her)verteld te krijgen.

In dit geval gaat het nog een stukje verder,  juist door de religieuze achtergrond waartegen het verhaal zich afspeelt, waarin we ook het vrouwelijk perspectief van de nonnen krijgen. Groff gaat zover dat het goddelijke, de god die zo centraal staat in Marie’s leven als abdis, vrouwelijk blijkt te kunnen zijn.

Het boek vertelt het verhaal van Marie de France, die, als ze zich eenmaal overgeeft aan haar verbanning van het hof, helemaal gaat voor haar taak als priorin van een vervallen abdij. Intelligent en handig als ze is creëert ze welvaart voor de nonnen, voor de abdij, die ze bij haar aankomst in zware armoede aantreft. We lezen over Marie’s leven, haar relaties met de andere nonnen, haar visioenen en haar altijd blijvende liefde voor Leonora van Aquitanië.

Een werkelijk prachtig en heel waardevolle roman! Ontzettend goed geschreven ook, ik kon niet stoppen met lezen. Dikke aanrader dus, gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Lauren Groff Matrix Recensie

Matrix

  • Schrijfster: Lauren Groff (Verenigde Staten)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: Matrix (2021)
  • Nederlandse vertaling: Lucie Schaap
  • Verschijnt: 9 september 2021
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de historische roman van Lauren Groff

De zeventienjarige Marie de France wordt weggestuurd van het hof van Eleonora van Aquitanië omdat ze te ruw en te grof is voor het huwelijk of het hoofse leven. Tegen haar zin in reist ze af naar Engeland, waar ze aangesteld wordt als priores van een vervallen abdij. Bij aankomst is Marie geschokt door de toestand van de nonnen, die honger lijden en een zwakke gezondheid hebben, maar gaandeweg vindt ze haar plaats in het dagelijks leven van het collectief. Haar verlangen naar haar familie, haar vaderland en haar jeugdige passies maken plaats voor iets nieuws: een onvoorwaardelijke toewijding aan de zusters en een stellige overtuiging van haar goddelijke visioenen. Marie, geboren in een familie van vrouwelijke strijders en kruisvaarders, is vastberaden om een nieuwe koers in te slaan met de vrouwen die ze nu leidt en beschermt. Maar is haar nieuw gevonden geloof sterk genoeg in een wereld die zo snel op beangstigende wijze verandert, een wereld die geen plaats lijkt te hebben voor mensen als Marie?

Bijpassende boeken en informatie

Louise Glück – Averno

Louise Glück Averno recensie en informatie dichtbundel uit 2006 van de winnares van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2020. Op 7 september 2021 verschijnt de Nederlandse vertaling van Averno de bundel met gedichten van de Amerikaanse dichteres Louise Glück.

Louise Glück Averno recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de dichtbundel Averno. Het boek is geschreven door Louise Glück. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van deze dichtbundel uit 2006 van de Amerikaanse dichteres en Nobelprijswinnares Louise Glück.

Recensie van Tim Donker

Wie Louise Glück zegt, zegt Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Want Glück, die stond altijd altijd altijd in Raster. Is wat ik dacht. Is wat ik zei. Dus dan. Loop ik naar boven, naar waar ik mijn Rasters bewaar. Ah, daar staan ze, zie ze staan daar. In die kast. Het doet me goed ze daar te zien staan, ik weet niet waarom, maar het doet me heel erg goed al die Rasters daar broederlijk naast elkaar te zien staan. Ze staan er nog. Ik kan ze nog zien, ik kan hun ruggen nog strelen. Het is nummer 125 dat ik zoek. Die index. Die handzame index. Misschien wel het meest ter hand genomen boek uit mijn verzameling. Glück, Louise. Eén vermelding. Eén vermelding??? Dat kan niet waar zijn. Eén vermelding, het staat er echt. Nummer 107. Opnieuw mijn vinger langs de ruggen. Verrek. 107. Ik heb hem wel. Dat wel ja. Dat ik Glück zo sterk met Raster associëren zou en dat ik dan net het enige nummer waarin iets van haar opgenomen was, niet zou hebben. Ik heb niet alle Rasters immers. Zoals het meestal gaat met mijn obsessies: op enig moment verloor ik al mijn interesse. Verwoed verzamelde ik ze. Ik was een verwoed verzamelaar. Er was een tijd, ooit, in een land, ergens. In die tijd, en in dat land had je antiquariaten. Kun je je dat voorstellen? Een heel pand, niet zelden gewoon in ergens een druk winkelgebied, tot de nok toe gevuld met tweedehands boeken. Die kon je kopen! Echt waar. Niet duur. Soms bestonden die antiquariaten zelfs uit meerdere verdiepingen. Niet louter in hele grote steden kon je die vinden. Ook in kleinere steden. In die dagen, en in dat land, ging ik graag naar andere steden, groot of klein. Een weekendje. Een midweek. Eén dag kon ook. En dan lopen, zelfs in drukke winkelgebieden, want ik wis dat de kans niet nihil was om een antiquariaat tegen te komen, kon je binnen stappen, kon je rond kijken. Vele boeken kocht ik in zulke winkels. Ook veel Rasters. Heel veel Rasters. Ik was een verwoed verzamelaar, zei ik dat al? Zag ik ergens een Rasters, dan kocht ik hem. Mijn verzameling begon vorm te krijgen. Ik had er al meer dan één plank voor nodig in mijn boekenkast. Tot ik op een dag voor die boekenkast stond, en die Rasters bekeek, en ze van de plank trok, doorbladerde, hier en daar iets lezend. En me bedacht dat zoveel van die Rasters die daar stonden gevuld waren met verhalen en artikels die ik nooit zou lezen. Dat het verzamelen in zichzelf een bezigheid was geworden. Misschien moest ik kritischer worden, dacht ik, en niet meer zonder meer elke Raster die ik tegen kwam kopen. Eerst eens doorbladeren. Zien of er dingen in stonden die ik ook echt zou gaan lezen. Proeven. Vier of vijf echt briljante gedichten zou genoeg zijn. En/of één echt geniaal prozastuk. Misschien een goed leesbaar, interessant, inspirerend essay. Het hoefde maar om een paar bladzijden per nummer te gaan, het hoefde maar weinig te zijn om de koop te rechtvaardigen. Ik kocht hoe dan ook nooit een Raster meer.

(en nu, vele jaren later, zou ik misschien het verzamelen wel weer willen oppakken, gewoon omdat het fijn is iets te verzamelen, maar nu bestaan er geen antiquariaten meer)

Maar nummer 107, 2004, die heb ik. Poëzie.  En Louise Glück staat er in, inderdaad. Met twaalf gedichten (tel ik goed?), wat niet meteen een hele bundel is maar wel veel meer dan een mens doorgaans in literaire bladen of in bloemlezingen vindt. Niets frustrerender dan een fantastisch gedicht te hebben gelezen in blad X of bloemlezing Y en brullend van enthousiasme maar meteen achter je peesee (of is dat ook al ouderwets?) te kruipen en een godeganzelijke bundel van de desbetreffende dichter in bestelling te doen om nadat het pakketje op je deurmat is beland te moeten constateren dat dat ene fantastische gedicht in blad X of bloemlezing Y een toevalstreffer was en de dichter subiet naar de mestvaalt van je bewustzijn mag.

Maar dat Glück daar met zo veel gedichten vertegenwoordigd was, maakte niet de verbondenheid met Raster uit die ze in mijn geest had. Misschien zat dit feit er voor iets tussen: dat ze in dat nummer 107 -dus pas in 2004 mensen- in het Nederlands geïntroduceerd werd. Door Erik Menkveld, die de gedichten ook vertaalde en ze vooraf laat gaan door een brief die hij aan haar schreef.

Het kan zijn dat dat het kan zijn. Maar het kan ook zijn dat dat het niet kan zijn.

Het kan ook dit zijn: de poëzie van Glück is monumentalistisch. Nee. Niet monumentaal. Monumentalistisch. Monumentalisme is het tegenovergestelde van versnijselisme. Dat weet u toch wel? Binst het monumentalisme houden gedichten op gedichten te zijn. Monumentalistische gedichten zijn veeleer beeldhouwwerken. Een monumentalistisch gedicht lees je niet, je bekijkt het. Je bekijkt het, je bewondert het, en je wordt er ook een beetje door verpletterd. Ja, monumentalistische gedichten zijn zwaar. Niet omdat zij het perse zoeken zwaar te zijn; ze zijn gewoon zwaar omdat het materiaal waaruit zij gekapt zijn zwaar is. Ik bedoel, die gedichten in Raster 107. Het allereerste gedicht vangt aldus aan:

Aan het eind van mijn lijden
was een poort.

Hoort: wat jullie dood noemen
herinner ik mij.

Welja. Dat gaat daar in regel één al over lijden, en de dood komt reeds ter sprake in regel drie. Die Glück is ook niet bedeesd zeg. It’s gotta be BIG. It’s gotta be theatrical. It should make an impression! Zou Laurie Anderson zeggen.

Het is die zwaarte die massa is. Het is de massa die lichaam is. Glücks gedichten zijn tastbaar, en vullen de ruimte waarin ze zijn. Vulden met gemak heel Raster 107, vulden met terug- en vooruitwerkende kracht alle Rasters ooit verschenen. Het is vandaar dat ik dacht dat Glück in alle Rasters stond.

De toon die de gedichten in Raster zette, wordt opgepakt met dit hier Averno. Het straalt al van de vormgeving af. Het boek alleen al is een beeldhouwwerk, en dan heb je nog geen letter gelezen. De vormgever moet deze gedichten gegeten, gedronken, geademd en geleefd hebben want zelden zag ik het uiterlijk van een dichtbundel zo sterk in overeenstemming met de inhoud. Die harde kaft. Die maakt dat je iets in handen hebt, dat je voelt dat je iets in handen hebt. Die tekening op de voorkant, die iets moderns en ook iets klassieks heeft. Die tekening, die rust ademt en ook een lichte dreiging. Die je in één oogopslag denkt gevat te kunnen hebben – en dan toch weer niet.

De zwaarte. Het monumentalisme. Het zit daar allemaal al in vervat.

Het gaat zo vaak over de seizoenen, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de sterren, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de lucht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de nacht, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over de dood, in deze gedichten. Het gaat zo vaak over Persephone, Hades, Orpheus en Eurydice, in deze gedichten. Alle klassieke thema’s van het monumentalisme zijn aanwezig.

 

En.

Toch.

Maar.

Eigenlijk hou ik niet zo van monumentalisme.

Eigenlijk hou ik meer van het versnijsel.

Eigenlijk hou ik meer van het gruis op de vloer rondom het beeld dan van het beeld zelve.

Eigenlijk meen ik dat in dat wat vergeten, niet gezien, vertrapt wordt veel meer poëzie schuilt dan in dat wat onmiddellijk een ieders aandacht trekt.

Eigenlijk mag je volgens mij geen eigenlijk zeggen van Kees ‘t Hart.

Em.

Maar.

Toch.

Toch is er iets.

Toch is er iets wat maakt dat Louise Glück wegkomt met haar “eigenlijk” veel te zware veel te klassieke veel te monumentalistische poëzie. Het is hierom. Het is omdat Glück meester is (meesteres is?) in de paradox. Haar monumentalisme heeft iets achteloos. Met zorg gekapte beeldhouwwerken? Ja. Maar deze gedichten zijn niet alleen het beeldhouwwerk; ze zijn ook de omgeving waarin het beeldhouwwerk wordt aangetroffen. En dat is bij Louise Glück niet het belangrijkste plein in het centrum van een grote stad.

Je loopt. Je hebt al een tijd gelopen, en je blijft maar lopen, al heb je geen doel. Misschien ben je alleen, misschien ben je met iemand maar als je met iemand bent laat het dan iemand zijn die de stilte beheerst. Iemand die weet dat niet elke halve meter van de wandeling dichtgesmeerd moet met koetjes en met kalfjes. Een licht regentje zou prima zijn. Ik heb mijn bril afgezet. Ik heb mijn bril in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. Of los in mijn vestzak kan ook wel.

Al die tijd lopen doorheen de velden, de landerijen. Hoe heet dat. Misschien staan hier of daar wat groepjes bomen, zonder dat er sprake is van een bos. Er zou een watertje kunnen zijn, daar ergens aan je linkerhand. Nergens bebouwing. Dat s belangrijk. Nergens bebouwing. Er zijn vogels, zowel op de grond als in de lucht. Gelukkig weet je van geen enkele vogel tot welke soort die behoort. Mensen die weten tot welke soort een vogel behoort zijn de meest fantasieloze mensen op aarde. Het zou mooi zijn als het landschap licht gloorde zodat je nog niet weet wat er over honderd stappen komen gaat.

En dan ineens dat beeld dus.

Dat zou de titel geweest zijn in de tijd dat ik mijn besprekingen nog titels gaf: En dan ineens dat beeld dus.

Dan ineens dat beeld dus. Ik bedoel dat daar dus ineens een beeld staat. Het is groen van het mos. Het zou een cherubijntje kunnen voorstellen. Of een faun met kille hoorntjes. Het is al half vergaan. Het zegt dat het hier altijd al heeft gestaan. Het zegt dat de aarde nooit iets anders heeft gekend dan dit half vergane beeld hier. Een beeld zonder maker. Een beeld zonder begin. Een beeld zonder eind.

Zoiets dus.

Zoiets is de poëzie van Louise Glück. Beelden die er altijd al zijn geweest. Beelden die alleen maar worden aangetroffen in een landschap zonder nadruk. Beelden als voorhanden zijnden. Ofnee. Laat Heidegger er maar buiten deze keer.

Louise Glück dicht de aarde jonger. En leger. Een elementairder aarde, waar nog niet zoveel is.

Ergens in de negentiger jaren (ik was student toen, ik woonde in de allerlelijkste flat allertijden) viel ik hard voor wat bij gebrek aan beter met de term “generatie nix” ontsierd werd (o, dat niks en dan nog met die achterlijke x op het eind). Dat kwam vooral door Ray Loriga. Die drie boeken had geschreven die ik prachtig vond, toen (ik weet niet wat er nu bij herlezing van over zal blijven en ik ga het niet proberen want sommige dingen moeten overeind blijven). En die ergens, weetikveel waar, in een intervjoe had gezeid: “Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk?” Dat ging over het traditionele proza, dat toen, en waarschijnlijk altijd, ver af stond, staat, zal staan, van wat wij mensen die mensen van alledag zijn, zien, horen, beleven, meemaken, als we lopen overheen onze dagdagelijkse straten naar onze dagdagelijkse banen en onze dagdagelijkse winkels en onze dagdagelijkse kaffees. Of kijken. Doorheen. Onze dagdagelijkse ramen. Want waarom zou literatuur altijd zoveel mijlen verwijderd moeten zijn van wat sommigen van ons misschien “het leven zelve” plegen te noemen?

Iets diergelijks bedoel ik met dat achteloze. Glück dicht niet, Glück kapt ook niet uit steen. Glück treft aan. In ergens een hoekje van de wereld (en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) waar misschien ook niet zo heel erg veel meer is dan seizoenen, sterren, lucht, nacht, dood, en wat je ooit geleerd had over mythen en over sagen in de langstverlee tijd dat je nog in de schoelje varen moest.

(en zulke hoekjes bestaan in Amerika zeker en vast) (kun je zeggen) (maar Louise Glück vernoemde deze bundel naar een klein kratermeer in Zuid-Italië) (kun je ook zeggen) (maar ook in Zuid-Italië zullen zulke hoekjes bestaan) (zeker in de nabijheid van kratermeren die door de Romeinen werden beschouwd als de toegang tot de onderwereld)

Werelden. Wind. Oppervlakten.

Het gaat om lopen. Om lopen waar de wereld zich tijdlozer toont. Waarom mag ik niet schrijven over wat ik zie als ik uit mijn raam kijk? (als ik uit mijn raam kijk zie ik een sloot) (als ik uit mijn raam kijk zie ik water) (lucht, als ik hoger kijk) (elementen, elementen) Waarom schrijf je je raam niet. Waarom schrijf je elementen niet. Je raam een venster. Het gaat om lopen. Om lopen op plekken waar niet veel meer is. Traagweg lopen. Averno is lopen. Nee. Averno is slenteren. Deze bundel moet traag. Kleine stappen. Stilstaan. Zwijgen. Kijken.

En proeven.

Proef:

“Als je verliefd wordt, zei mijn zus,
is het alsof je door de bliksem wordt getroffen.

Ze sprak hoopvol,
om de aandacht van de bliksem te trekken.

Ik herinnerde haar eraan dat ze precies
de formulering van onze moeder herhaalde, die zij en ik

in onze jeugd hadden besproken, omdat we beiden voelden
dat wat we bij de volwassenen zagen

niet de effecten van de bliksem waren,
maar van de elektrische stoel.”

Of proef:

“Je sterft als je geest sterft.
Anders leef je.
Je doet het misschien niet goed, maar je gaat door –
dat is geen keuze.

Als ik dit aan mijn kinderen vertel
gaan ze er niet op in.
De oude mensen, denken ze –
dit is wat ze altijd doen:
praten over dingen die niemand kan zien
om af te leiden van alle hersencellen die ze verliezen.
Ze knipogen naar elkaar;
luister naar het oudje, pratend over de geest
omdat hij het woord voor stoel niet meer weet.”

Je proeft het terwijl je, langzaam, langzaam, door Averno slentert. En het misleidt je, en dat is waarom je langzaam moet slenteren. De snelloper zou te gemakkelijk denken dat het in deze sietaten alleen maar te lachen geeft. Iets over ouderen die zwaar op de hand zijn en alleen maar met misplaatste adviezen aankomen, en jongeren die alles maar weghonen en bespotten in de onbesuisde arrogantie van de jeugd. Maar er zit ook tragiek in, en wanhoop, en ook dat ene – dat van die dingen die toch altijd maar weer gaan zoals ze gaan en hoe verdomde weinig invloed je daar op hebt. In het achteloze monumentalisme waardoor je loopt als je door Averno loopt, word je steeds weer uitgenodigd goed te proeven en beter te proeven en nog eens te proeven. Een bundel die, vermoed ik, goed is voor menige herlezing.

En dan zijn wij Nederlanders nog harder gezegend dan de Amerikanen waren. Want. Wij. Hebben. Radna Fabias. Ja. Ons Averno heeft niet één maar twee dichters. Glück en Fabias. Die in eerste beschouwing misschien niet verder uiteen hadden kunnen liggen. Of naja. Dat zeg ik maar gebaseerd op één gedicht. Van Fabias ken ik maar één gedicht. Ja, daar ga je dus weer, bloemlezing. Neem liever twaalf gedichten van een dichter op, dan ken je tenminste een beetje de hoek waar je het zoeken moet. Ik ken maar één gedicht van Fabias en dat heeft niets monumentalistisch. Wel iets geniaals. Wel iets briljants. Dat wel. En ik weet dat Radna Fabias een kat heeft. Mensen met een kat deugen. Of in ieder geval kun je zeggen: mensen met een kat deugen bovengemiddeld vaak. En dat kun  over mensen met een hond alvast niet zeggen.

Wat u hoger las waren de (v)/(h)ertalingen van Radna Fabias (Radna met de kat, Radna met dat ene geniale gedicht); ik laat u nu dezelfde fragmenten proeven maar dan in het oorspronkelijke Engels:

“When you fall in love, my sister said,
it’s like being struck by lightning.

She was speaking hopefully,
to draw the attention of the lightning.

I reminded her that she was repeating exactly
our mother’s formula, which she and I

had discussed in childhood, because we both felt
that what we were looking at in the adults

were the effects not of lightning
but of the electric chair.”

En:

“You die when your spirit dies.
Otherwise, you live.
You may not do a good job of it, but you go on –
something you have no choice about.

When I tell this to my children
they pay no attention.
The old people, they think –
this is what they always do:
talk about things no one can see
to cover up all the brain cells they’re losing.
They wink at each other;
listen to the old one, talking about the spirit
because he can’t remember anymore the word for chair.”

Zie je? Ofnee, proef je? Dat Nederlands van Fabias, dat smaakt anders dan het Engels van Glück. Soms smaakt het Engels zilt, en het Nederlands licht bitter. Soms sloeg waar ik in het Engels een lichte vorm van humor had menen te ontwaren, het Nederlands een serieuzere toon aan. Vaak vond ik het Nederlands mojer. Ja. Vaak vond ik het Nederlands mojer.

“Dat komt omdat je in je moerstaal ook de kleinste nuances aanvoelt,” zei Theo, “die je in een tweede taal, hoe goed je die ook beheerst, misschien mist. In je eigen taal begrijp je het toch altijd net iets beter.”

Is dat zo Theo?

Nee, dat is niet zo Theo.

Dacht ik later. Dacht ik toen al op de fiets zat, en een lichte regen begon te vallen (mijn bril had ik afgezet. mijn bril had ik in de koker gedaan, die met die gouden plaat op de knop. of in de zak van mijn postjas, dat kan ook wel). Ik moest denken aan iets wat ik ooit gelezen had in een Amerikaanse klantrecensie. Het ging over een gedicht dat de schrijver van die recensie erg mooi vond. Hij had het gedicht voorgelezen aan een vriend maar die had gezegd “Ik begrijp hem niet.” Waarop de reactie van de eerste was geweest: “Het is geen mop.”

Het is geen mop inderdaad (ja poëzie is geen grapje hoor mensen!). Het is geen mop in de zin van iets dat begrepen moet worden om het te kunnen smaken. Soms is poëzie zelfs mojer als het een beetje in het vage blijft. Ik las vaker tweetalige bundels en meestal vond ik het Engels sterker. Vertalers maakten expliciet wat het Engels naar mijn idee slechts vermoeden liet. In het expliciete zit geen poëzie. Of minder toch dan in het vermoeden.

Er is iets anders aan de hand met dat Nederlands van Radna Fabias. Het is niet dat zij er hele andere gedichten van maakt; het is alsof ze in het voorbijgaan heel lichtjes tegen de lamp stootte waardoor de schaduw een paar millimeter verschoven is.

Het Nederlands van Radna Fabias is raar.

Raar als in vreemd.

Vreemd als in curieus.

Curieus als in prikkelend.

Ik denk aan de vrouw die de module Engels gaf tijdens mijn studie. Globalisme stond toen nog in de kinderschoenen – je kon nog onbekommerd anti zijn toen! Maar niettemin, studenten die zich bezighielden met communicatie, zo moet men gedacht hebben, moeten in deze dagen het Engels toch wel een beetje machtig zijn. Er was een vrouw gevonden die hoorbaar het grootste deel van haar leven in Engeland had gewoond. Ze sprak wel Nederlands maar dat was niet het normale Nederlands, het Nederlands van diegenen van wie het de eerste taal is. Haar Nederlands was echter  niet gebrekkig of onjuist. Het was voornamelijk raar. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands weliswaar bestaan, maar allang verouderd zijn. Soms gebruikte ze woorden die in het Nederlands bestaan en ook niet perse verouderd zijn, maar alsnog door bijna niemand gebruikt worden. Soms maakte haar woordvolgorde een triviale mededeling bijna plechtig. Bovenal klonk het alsof ze alles zong. Glück draagt voor. Fabias zingt. Zoiets? Hum. Nee. Ja. Misschien. Ik weet het niet. Het kan zijn dat dat kan zijn maar het kan ook zijn dat het niet kan zijn. Je kunt niet twee keer door dezelfde regen lopen. Je proeft niet twee keer hetzelfde gedicht. Het licht raakt je ogen net een fractie anders.

Niet alleen moet je langzaam lopen in deze bundel, je moet terugkeren ook. Om de parallelle gangen uit te lopen. Hoe leest u een tweetalige bundel?

Ik las elke bladzijde twee keer: eerst het Engels, daarna het Nederlands.

Maar ik had het ook zin voor zin kunnen doen. Of gedicht voor gedicht. Of één keer de hele bundel in het Engels en later dan nog een keer de hele bundel in het Nederlands Wellicht doe ik dat alsnog. Bij tweede bij derde bij vierde of bij honderdste herlezing. Want de bundel biedt nog genoeg regentjes om doorheen te lopen, denk ik.

Vulde Glück in haar eentje al alle Rasters; samen met Fabias vult ze mijn hele boekenkast.

 

Louise Glück Averno Recensie

Averno

  • Schrijfster: Louise Glück (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Origineel: Averno (2006)
  • Nederlandse vertaling: Radna Fabias
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 7 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: gebonden boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering voor het werk van Louise Glück

  • “De beste typering van Glücks poëzie is dat “alles wat ze aanraakt, verandert in muziek en legende”. Inderdaad, Glück hoort bij die club van dichters van wie het werk uit zichzelf zingt, waar de nadrukken liggen waar zij ze heeft bedacht en een verhaal te vertellen heeft: van compassie, verwondering, afkeer, en soms ook van lyrische woede.” (Philip Huff, De Groene Amsterdammer)

Flaptekst van de dichtbundel van de Amerikaanse dichteres Louise Glück

Glück noemde Averno (2006) naar een klein kratermeer in Zuid-Italië, dat de Romeinen beschouwden als de toegang tot de onderwereld. Averno is als een lange, rusteloze klaagzang vol spitsvondigheid en schrijnende beelden.

Louise Glück Winterrecepten van het collectief RecensieLouise Glück (Verenigde Staten) – Winterrecepten van het collectief
gedichten, poezie
Uitgever: De Arbeiderspers
Verschijnt: 5 april 2022

Bijpassende boeken en informatie

Yiyun Li – Waar geen reden is

Yiyun Li Waar geen reden is recensie en informatie over de inhoud van de Amerikaanse roman. Op 9 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Nieuw Amsterdam de Nederlandse vertaling van de roman Where Reasons End van de Amerikaanse schrijfster Yiyun Li.

Yiyun Li Waar geen reden is recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Waar geen reden is. Het boek is geschreven door Yiyun Li. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de roman over een moeder-zoon relatie van de Amerikaanse schrijfster Yiyun Li.

Yiyun Li Waar geen reden is Recensie

Waar geen reden is

  • Schrijfster: Yiyun Li (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: Where Reasons End (2019)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Nieuw Amsterdam
  • Verschijnt: 9 september 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: gebonden Boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Recensie en waardering van de roman

  • “Li heeft al het rommelige en heftige van het leven omgevormd tot een prachtig kunstwerk.” (Wall Street Journal)
  • “Deze triomf van compassie en taal is tot de rand gevuld met liefde. Een meesterwerk van een meester.” (Vanity Fair)
  • “Hartverscheurend, gedurfd en anders dan alles wat je ooit gelezen hebt.” (Esquire)
  • “Dit boek vol intimiteit en diepe pijn weet de liefde en complexiteit van ouderschap te vatten op een manier zoals nooit eerder is gedaan.” (The Millions)

Flaptekst van de roman van Yiyun Li

Yiyun Li beschrijft een gesprek tussen een moeder en een kind in een tijdloze wereld. Waar geen reden is schreef ze in de maanden nadat ze haar tienerzoon verloor aan zelfmoord. Een roman die de plek betreedt tussen leven en dood, waar moeder en kind vrijuit met elkaar kunnen praten, ongehinderd door oude beelden of dogma’s. Winnaar PEN Award: bejubeld meesterwerk nu eindelijk vertaald.

Bijpassende boeken en informatie