Categorie archieven: Italiaanse roman

Francesca Giannone – De brievenbezorgster van Puglia

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia recensie en informatie van de inhoud van de Italiaanse roman. Op 8 juli 2025 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman La portalettere van de uit Italië afkomstige schrijfster Francesca Giannone. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia recensie

  • “Grootste roman die ons allemaal raakt.” (Corriere della Sera)

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia

De brievenbezorgster van Puglia

  • Auteur: Francesca Giannone (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse familieroman
  • Origineel: La portalettere (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marieke van Laake
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 juli 2025
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Francesca Giannone

1934, Puglia. De Noord-Italiaanse Anna verhuist met haar gezin naar het geboortedorp van haar man. Anna is, als vrijgevochten vrouw met een eigen wil, een opvallende verschijning in het traditionele Zuid-Italiaanse dorpje. Als eerste vrouwelijke postbode en voorvechter van vrouwenrechten wekt ze argwaan. Gesteund door haar zwager Antonio, die Anna begrijpt, bewondert en van een afstand bemint, strijdt Anna voor haar plek in de gemeenschap.

Tegen de achtergrond van de zware oorlogsjaren en de drama’s van een kleine gemeenschap ontvouwt zich een aangrijpende roman vol moed, passie en onbreekbare familiebanden.

Francesca Giannone is geboren in 1982 in Lecce, Italië. Ze won met haar debuutroman De brievenbezorgster van Puglia de Italiaanse boekhandelsprijs. Tevens was het boek twee jaar op rij de bestverkochte roman van Italië, en werd aan 24 landen verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Gianni Riotta – Prins van de wolken

Gianni Riotta Prins van de wolken recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman over Sicilië uit 1997. Op 23 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij L.J. Veen Klassiek de Nederlandse vertaling van Principe delle nuvole van Gianni Riotta, de roman van de uit Italië afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Gianni Riotta Prins van de wolken recensie

  • “Een verbluffend mooi boek over de kleine kneepjes van de krijgskunst en de liefde. Waar vind je die combinatie?” (Geert Mak)

Gianni Riotta Prins van de wolken

Prins van de wolken

  • Auteur: Gianni Riotta (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Principe delle nuvole (1997)
  • Nederlandse vertaling: Henny Vlot
  • Uitgever: L.J. Veen Klassiek
  • Verschijnt: 23 oktober 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,00 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Sicilië van de Italiaanse schrijver Gianni Riotta

Palermo, 1945. Een gebombardeerde stad vol naoorlogse onrust. Kolonel Carlo Terzo, een expert op het gebied van militaire geschiedenis en een briljant strateeg, heeft zich hier teruggetrokken met zijn vrouw, die ernstig ziek is. De kolonel heeft het gevoel dat hij heeft gefaald: hij kent de hele militaire geschiedenis uit zijn hoofd, maar heeft zelf nog nooit gevochten, laat staan een dode gezien. Zijn leven verandert als twee jonge geliefden elkaar met zijn toestemming heimelijk in zijn huis ontmoeten. Via hen komt hij in contact met de communistische beweging, en met boeren die rebelleren tegen de grootgrondbezitters. Tegen wil en dank raakt de kolonel betrokken bij hun strijd, en krijgt hij ineens toch nog de kans zijn eigen strijd te voeren.

Gianni Riotta is geboren op 12 januari 1954 in Palermo op Sicilië. Hij  is Italiaanse journalist en schrijver. Artikelen van zijn hand zijn verschenen in onder andere The Atlantic, La Stampa, Le Monde en The New York Times. Hij is momenteel verbonden aan de faculteit Frans en Italiaans aan Princeton University.

Bijpassende boeken en informatie

Davide Coppo – De verkeerde afslag

Davide Coppo De verkeerde afslag recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman. Op 2 oktober 2025 verschijnt bij Uitgaverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de coming of age-roman La parte sbagliata van de uit Italië afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Davide Coppo De verkeerde afslag recensie

  • “Deze roman komt precies op het juiste moment. Teder, goedgeschreven, intelligent. Laten we hopen dat het over dertig jaar geen opvolger behoeft.” (Corriere della Serra)
  • “Kristalhelder met en huiveringwekkende tederheid vertelt De vekeerde afslag het verhaal van de fascinatie van een jongen voor geweld, door de filter van adolescente betovering: niet vanuit haat of rebellie, maar als het tragische resultaat van een ingetogen zoektocht naar betekenis.” (Vincenzo Latronico)

Davide Coppo De verkeerde afslag

De verkeerde afslag

  • Auteur: Davide Coppo (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman, coming of age-roman
  • Origineel: La parte sbagliata (2024)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 2 oktober 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Davide Coppo

De veertienjarige Ettore woont met zijn zwijgzame ouders in een keurig voorstadje van Milaan. Hij is verlegen en onzeker en kan niet goed meekomen op zijn nieuwe middelbare school. Zijn charismatische schoolkameraad Giulio lijkt in alles zijn tegenpool. Hij neemt Ettore onder zijn hoede en sleept hem mee naar een bijeenkomst van een fascistische jeugdorganisatie. Samen gaan ze de straat op om te demonstreren en, in de ogen van Ettore, bij te dragen aan iets groots en rechtvaardigs. Eindelijk hoort hij ergens bij. Als het tot een gewelddadige confrontatie met een linkse jeugdgroep komt, raakt Ettore meegezogen in de roes van het moment. Hij overschrijdt hierbij een grens en zijn daden kunnen niet zonder consequenties blijven.

Davide Coppo is geboren in 1986. Hij is hoofdredacteur van het sporttijdschrift Rivista Undici en eigenaar van een wijnbar in Milaan. De verkeerde afslag is zijn debuut en is gebaseerd op zijn eigen jeugd. De roman verschijnt in oktober 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Erri de Luca – Onmogelijk

Erri De Luca Onmogelijk recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijver. Op 21 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van Impossibile de roman van de uit Italië afkomstige schrijver Erri De Luca. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Erri De Luca Onmogelijk recensie van Tim

Zegt iemand zegt wie zegt Thomas Hobbes Gezag niet waarheid maakt de wet. Wel. Ja. Dus. Bekleed iemand met gezag en almeteens begint hij loodzware waarheden te produceren waar elkendeen zonder gezag onder gebukt zal moeten gaan. Het gaat gezagsdragers niet om wat redelijk, eerlijk of juist is – het gaat om (g)een duimbreed. In een positie verkeren waar je geen duimbreed meer hoeft te wijken. Het zijn de anderen, die voortaan moeten wijken voor jou. Laat jouw bevindingen heersen, en alles wat daar onder komt hoeft niet eens meer in overweging genomen te worden. Iemand als Bennie Jolink zou heel goed bij justitie kunnen werken.

Je kunt altijd wel ergens om de noodtoestand uitroepen. Iedereen is wel onder verdenking te stellen. Er zijn altijd wel gegronde redenen.

Als ik een gewetensvoller besprekerken was geweest, zou ik het woord “kafkaësk” hier hebben gebruikt. Maar als ik eerlijk ben moet ik toegeven dat die hele Kafka nog voor geen moment in mijn hoofd heeft rondgedwaald toen ik Onmogelijk las. Als is hij de meest voordehandliggende referentie is zaken als deze. Want wat is de zaak hier de zaak is volgende. Een ervaren bergwandelaar (noem je dat zo? hij is geen bergbeklimmer, echt, gewoon iemand die graag op minder begaanbare paden hoog in de bergen loopt) (wanneer mag lopen klimmen gaan heten?), “op leeftijd” / “al wat ouder” / “bejaard” (doorhalen wat u niet zint), heeft op vele bergen al veel voetsporen liggen, maakt een tocht (een “barre tocht” noemden mijn vader en ik dat vroeger als we expres de ruigere terreinen opzochten) in de dolomieten. Even meent hij eren glimp op te vangen van een andere wandelaar, ergens voor hem. Wat vreemd is, hij is een van de weinige bergwandelaars die liever alleen lopen en ook kiest hij het liefst routes uit die sowieso al niet door veel mensen gekozen worden. Meestal komt hij niemand tegen – en al helemaal geen solitaire wandelaars. Maar later zie hij niemand meer en denkt hij er niet meer aan. Totdat hij in een ravijn iemand ziet liggen, het noodnummer belt, en op de helikopter wacht alvorens zijn weg te vervolgen.

De tenedergestortene heeft het niet overleefd.
Wat meer is, de tenedergestortene blijkt een oude bekende van hem te zijn geweest.

Ja, dat zat zo. Veertig jaar geleden maakten ze deel uit van dezelfde extreemlinkse actiegroep. Ik stelde me er iets Action Directe-achtigs bij voor maar dat komt waarschijnlijk doordat het niet heel lang geleden is dat ik Een clandestien leven van Monica Sabolo nog las. Op enig moment kreeg de tenedergestortene gewetenswroeging, of, waarschijnlijker nog, viel hij voor opportuner argumenten. Doch wat hij deed was al zijn voormalig kameraden verraden bij de politie. Het is deze connectie waardoor een onderzoeksrechter de hoofdpersoon van Onmogelijk onder verdenking meent te moeten stellen. Wraak, zo is zijn conclusie. Veertig jaar na dato.

Een detectiveverhaal noemt se dat dan. En een ander murmelt iets over een wieheefthetgedaan. Kan. Maar zo had ik Onmogelijk niet gelezen. Ik ben er gewoon voetstoots vanuit gegaan dat de hoofdpersoon van Onmogelijk de waarheid sprak: dat er nooit een ontmoeting tussen hem en zijn voormalig kameraad heeft plaatsgevonden, dat hij hem op de foto’s die de onderzoeksrechter laat zien niet eens herkent, dat de man zich verstapt moet hebben, en dat het om een bizar toeval gaat. Ik vroeg me niet eens af of de hoofdpersoon de tenedergestortenen misschien toch een duwtje had gegeven; niet het ongeval was waar het me om ging maar de manier waarop een gezagsdrager (in de vorm van een onderzoeksrechter) het ongeval oppakt. Er worden hier heel wat wezenlijker katjes gegeseld dan die eeuwige afgezaagde hopeloos oninteressante schudlvraag.

Kafkaësk. Ja. U zegt het. Ha. Daar valt het woord dan toch. Hopelijk is het goed hard gevallen, en niet te repareren. Wat ik lees, is hoe een gezagsdrager een toevalligheid maar al te graag misbruikt om het onderdrukkend potentieel van de wet ten volle te benutten (dat doen gezagsdragers met liefde). ‘Gesetztotalitarismus’ noemt Walter Hamacher dat, en dat woord bleef in mijn brein zitten zolang ik Onmogelijk las. Gesetztotalitarismus, dacht ik, dit boek gaat over Gesetztotalitarismus. Geen goedkoop wieheefthetgedaantje maar filosofische onderzoekingen naar hoe tirannieke structuren sluimeren in democratische samenlevingen. Gewoonlijk blijven die structuren onzichtbaar. Totdat er bijvoorbeeld een griepvirusje gaat rondwaren en men ineens doet alsof het van levensbelang is dat niemand nog een snotvalling krijgt. Of je net op de verkeerde dag besluit om op een verkeerde berg te gaan lopen. Iedereen die ooit eens onenigheid heeft gehad met een ander zou zoiets kunnen overkomen, want in de ogen van justitioneel personeel kan zomaar alles een reden zijn voor moord.

Daar het boek grotendeels geschreven is als verhoor, was het de naam Pinget die in me opkwam. Robert Pinget. En dan met name diens, tsja Het verhoor. Misschien dat Pinget iets beter dan De Luca de taal tot zingen, vlammen, schreeuwen en fluisteren brengen weet maar ja, dat is Pinget. Van hem verwacht je niets minder. Of ken jij heel veel schrijvers die een uiterst boeiend boek kunnen pennen over iemand die een papiertje zoekt?

Verhoorboeken, ze zijn vermoedelijk te zeldzaam om het tot een zjanrûh te bombarderen (maar met uw welnemen doe ik dat voor het gemakt toch maar eventjes) (zonder uw welnemen had ik het ook gedaan maar met minder plezier) kennen de dynamiek van een tenniswedstrijd (deze metafoor kies ik niet zomaar want – ) (of nee lees dat zelf maar). Wat alleen gesprek is, heeft vaart. Wij moeten niet weten wat de gespreksdeelnemers aan hadden (in een boek is weinig zo stomvervelend als beschrijvingen van kleding), waar de meubels stonden en hoe die eruit zagen, wat voor weer het was (het regende niet, zou Beckett zeggen) of waar de ramen op uit keken – wij hoeven ons alleen maar op de dialoog te concentreren. En de dialoog is Onmogelijk is mooi. Heel mooi.

De verdachte is in intellectueel, en als u het mij vraagt ook in moreel, opzicht duidelijk superieur aan de veel jongere onderzoeksrechter. Hij zit er gedurende de verhoren bij met het flegma van iemand die weet dat hij niet kan worden geraakt door de bevindingen waarmee de onderzoeksrechter komt, zelfs niet als die bevindingen tot een veroordeling zouden leiden. De “argumenten” en “bewijzen” van de onderzoeksrechter bestaan uit bijkomstigheden, vage suggesties en verdere toevalligheden. Tot het eind toe blijft hij grijpen naar lage listen om de verdachten tot een bekentenis te verleiden. Deze beziet dat met meewarigheid, om dan met geweldige beschouwingen te komen: “[U] heeft de macht om te beslissen, ook als u de feiten niet kent. Dat is de ideale eindstreep van de macht: het hoogste niveau van incompetentie bereiken en toch over alles kunnen beslissen. Ik zie de samenleving als een constructie waarbij de materialen steeds slechter worden naarmate je dichter bij de top komt.” Wel, dat is de nagel op de kop, nietwaar? Om op welke toppositie dan ook te geraken, moet je alleen maar de karaktereigenschappen van een psychopaat te hebben (kijk maar naar Trump), al het andere is overbodige ballast. Zoals je ook niet over een bijzondere intelligente hoeft te beschikken om te studeren. Sterker nog: om wat hoogleraren tijdens hoorcolleges te berde brengen er op je tentamens zo ongeschonden mogelijk weer uit te rochelen, heb je juist het meeste aan een volstrekt lege kop. Een goede reproductiemachine heeft geen eigen ideeën. Maar zelfs in wat de onderzoeksrechter, met zijn onwankelbaar geloof in de Staat, zelf zegt, kun je genoeg putten om te gaan twijfelen of “democratie” en “totalitarisme” wel zo strikt van elkaar gescheiden kunnen worden als wij “vrije” burgers graag zouden geloven. “De Staat is de reden dat burgers het gebruik van geweld aan instituties overlaten”,  zegt hij op zeker moment, bedoelende dat “burgers” geen eigen rechter moeten spelen. Maar feitelijk zegt hij meer nog over het monopoliseren, door de wet, van het onwettige. Niets staat boven de wet behalve de wet zelve. Zo hypocriet is die “Staat” van hem wel: het gebruikt wat het veroordeelt juist om het veroordeelde te kunnen veroordelen.

Geen wiedeedhet, geen watskeburt, en geen wieeseigentlichgewesenist maar retespannende (en bereboeiende) dialogen over staatsinrichting, filosofie, politiek, vriendschap, taalkunde en misschien wel een frischiaanse peins over identiteitsproblematiek (over Frisch kom ik zo nog wel te spreken). De verdachte is namelijk nooit wie de onderzoeksrechter van hem wil maken: moordenaar, vijand van zijn voormalige vriend, wraaknemer – uiteindelijk zelfs geen veroordeeld (ohnee verraad ik nu iets?). In hoeveel hokjes hij hem ook persen wil, in niet één ervan is hij te passen. En hoewel de onderzoeksrechter feitelijk de macht heeft, is de verdachte ver boven hem verheven. De man is zo wars van elke rol, dat ook de lezer hem nooit helemaal in het vizier krijgt. Die actiegroep waar de verdachte en de tenedergestortene lid van waren, wat was dat voor een organisatie? Het lijkt aannemelijk dat het om een extreemlinkse terreurgroep ging; er is sprake van bankovervallen, niet voor persoonlijk gewin maar om er de groep mee te financieren (en, denk je al gauw, waarschijnlijk zaten er ook anti-kapitalistische motieven achter) (zoon soort van Robin Hood ofzo) (en in dat liedje van Simon Joyner over Robin Hood: you’re a man of honor / a real stand up guy / when you’re not breaking into other people’s homes / while they sleep), en van schermutselingen met de politie maar al dat met zekerheid kan worden gezegd is dat de verdachte -het naamloos houden van iedereen is een andere tactiek waarmee De Luca zijn personages schimmig houdt- het communisme een warm hart toedraagt. Of nog: hij weerlegt met verve (en met overtuigingskracht: bijna had hij me weer -ja weer- voor het communisme gewonnen (in het bij mijn weten enige jaar dat ze verkiesbaar waren heb ik ooit nog op de Communistische Partij gestemd)) een argument dat de onderzoeksrechter tegen het communisme in stelling brengt: dat het tegennatuurlijk is. Bezitsdrang zit te diep in de mens. Kijk naar kinderen, die eisen al van zodra ze spreken kunnen hun eigendommen op met een luid “Dit is van mij!”. Kinderen hebben wel meer onhebbelijkheid, repliceert de verdachte. Het is juist zaak ze daarin bij te sturen. Communisme als beschavingsprogramma dat even ongewenste als kinderlijke neigingen van burgers moet bijschaven? Be-schaven? Hum. Ja. Daar had hij me toch bijna. Bijna. Al een geluk dat ik Claude Lefort gelezen heb.

Gaandeweg leert de lezer de verdachte kennen als intelligente, kalme, vriendelijke, met redelijkheid en humor begiftigde persoon maar het moet zijn dat De Luca nog een dimensie wilde toevoegen. Iets waartoe de verhoren geen ruimte boden. Dus laat hij hem in zijn cel brieven schrijven. Aan een -ook alweer naamloos- lief. Brieven die hij niet kan of mag versturen en dus meer en meer het karakter van een alleenspraak krijgen. Of, zo je wilt, in voorarrest gemaakte notities. Dat doet ons denken waaraan? Ja. Precies. Aan Stiller.

Max Frisch. Ik noemde hem al even. Kan het dualisme tussen verhoren en “eigen” teksten werken? Bij Frisch werkte het. Bij De Luca heb ik er een beetje zo mijn twijfels over. Het goede is dat een andere laag toevoegt. Het slechte is, dat het een andere laag toevoegt.

Wat moet zo’n lief nog in dit boek, moest het de verdachte menselijker maken?, maar hij komt ook in de verhoren al aardig menselijk en warm over, als iemand die lief zou kunnen hebben, of ooit lief gehad heeft, en hoe maakt het voor het verhaal eigenlijk nog uit?, of moet het hem juist wat “gestoorder” maken, want het lief spreekt nooit terug, schrijft ook niet zelf een brief, verdachte poogt haar op het eind een keer te bellen maar ze neemt niet op, ze komt nooit naar de gevangenis, de lezer zou maar zo kunnen gaan twijfelen of dat lief wel bestaat, zoals Hannelore Bedert ooit zong: wat als ik heb verzonnen / dat u ooit heeft bestaan, als het niet was voor de Doet Denken Aan, ging ook t schrijverken twijfelen of hij zijn Dregke niet eenvoudigweg had opgedroomd, een mens die brieven schrijft aan een hersenschim zal toch wel niet helemaal in orde zijn zeker?

En dan nog het eind.

Ja het eind.

Dat eind.

Waarom moeten schrijvers altijd op het eind nog een eind aan hun boek maken.

Goed. In de laatste brief aan zijn lief schrijft de verdachte over een gevecht dat hij gezien heeft op zijn favoriete gebergte. Verdachte, nu ineens wel een groot liefhebber van natuurwetten (instincten) (oergronden) (ach die ouwe Heidegger had al een hekel aan de neiging alles uit een of andere oergrond te willen verklaren), spreekt met enthousiasme van de manier waarop rivalen in de natuur met elkaar afrekenen.

Wel.

Dat kún je als een bekentenis lezen. Niet? Maar maakt dat uit?

Nee. Ja. Misschien. Wel.

Ik vind een filosofie over machtsverhoudingen en -misbruik, over het onwettige van wetten, over het onmogelijke van het mogelijke en het mogelijke van het onmogelijke gewoon wel wat sterker dan een verhaaltje over wraak. Dat is het. Dat ik iets heel sterks aan het lezen ben en dat het op het einde dan een kant opgaat die al het voorgaande een heel klein beetje teniet doet.

De feeks die Hollywood heet zal er echter van smullen. Je ziet de verfilming al voor je. De gelukkig vrijgesproken verdachte, die ons gedurende de film zo sympathiek geworden is, die ons deed lachen, ons aan het denken zette, blijkt in de aller- allerlaatste scene misschien toch de koelbloedige moordenaar te zijn waar de niet-zo-sympathieke, bazelende, keer na keer naar vergezochte uitvluchten grijpende inspecteur hem al de hele tijd voor hield. De muziek zwelt aan, camera zoomt uit, aftiteling.

De detectiveverhaalliefhebber smult ook.

De meer filosofisch ingestelde lezer scheurt de laatste 10 bladzijden er beter uit. Houdt dan een erg mooi boek over. Denkt na over dingen die het overpeinzen meer dan waard zijn.

Erri de Luca Onmogelijk

Onmogelijk

  • Auteur: Erri De Luca (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Impossibile (2019)
  • Nederlandse vertaling: Annemart Pilon
  • Uitgever: HetMoet
  • Verschijnt: 21 mei 2025
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Erri De Luca

Hoog in de Dolomieten leggen twee wandelaars dezelfde route af. Eén man valt zijn dood tegemoet, de andere man slaat alarm. Maar deze twee mannen blijken met elkaar verbonden door meer dan alleen deze toevallige ontmoeting. Veertig jaar geleden maakten ze deel uit van dezelfde groep revolutionairen. Geschreven als een interview tussen de man en een jonge politierechter die hem verdenkt van moord, mondt deze zaak uit in een politiek filosofische zoektocht naar de verantwoordelijkheid van het individu binnen een actiegroep en de lijn tussen waarheid en perceptie.

Erri De Luca is op 20 mei 1950 geboren in Napels. Hij is een Italiaanse schrijver, vertaler en dichter. Zijn oeuvre omvat meer dan zestig boeken, waarvan de meeste titels bestsellers werden en in vertaling verschenen in onder andere de VS, Frankrijk, Duitsland en Spanje. Als gezegevierd schrijver, en volgens Corriere della Sera zelfs ‘de enige daadwerkelijke eersteklas schrijver die het nieuwe millennium ons heeft gebracht’, ontving De Luca meerdere prijzen voor zijn werk, waaronder de Europese Literatuurprijs voor zijn boek Il più e il meno (2016).

Bijpassende boeken en informatie

Venetië romans en reisverhalen

Venetië romans reisverhalen thrillers en andere boeken over de beroemde stad in Italië. De Italiaanse stad Venetië heeft een bewogen geschiedenis die velen tot de verbeelding spreekt. Venetië  heeft een lange en bewogen geschiedenis en dreigt nu ten onder te gaan door de overvloed aan toeristen en de stijging van de zeewaterspeigel. Niet vreemd dus dat er veel goede Venetië romans en reisverhalen geschreven zijn. Sommige romans en reisverhalen behoren inmiddels tot klassiekers uit de wereldliteratuur.

Venetië romans en reisverhalen

Op deze pagina is een selectie te vinden van Venetië Romans en Reisverhalen Beste Boeken over Venetië samengesteld door de redactie. Allereerst is een selectie gemaakt van nieuwe boeken over Venetië , gevolgd door een aantal van de beste Venetië romans en reisverhalen die ooit verschenen zijn.


Nieuwe Venetië romans, reisverhalen en thrillers

De indeling van het overzicht van boeken over de stad Venetië is op datum van verschijnen.

Tracy Chevalier De glasmaakster recensieDe glasmaakster

  • Auteur: Tracy Chevalier (Engeland)
  • Soort boek: Venetië roman
  • Origineel: The Glassmaker (2024)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Smit
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Venetië, 1486. Aan de overkant van de lagune ligt Murano. De tijd stroomt hier anders – net als het glas waar de meesters van het eiland hun leven lang mee leren werken. Het is niet de bedoeling dat vrouwen met glas werken, maar Orsola Rosso lapt de regels aan haar laars om haar familie van de ondergang te redden. Ze werkt in het geheim omdat ze weet dat haar glazen kralen perfect moeten zijn om door mannen geaccepteerd te worden. Maar perfectie kan een mensenleven duren…lees verder >

Een Venetiaans spel

  • Auteur: Philip Gwynne Jones (Wales)
  • Philip Gwynne Jones Een Venetiaans spel recensieSoort boek: Venetië-thriller
  • Origineel: The Venetian Game (2029)
  • Nederlandse vertaling: Anda Schippers
  • Uitgever: Haun Crime & Mystery
  • Verschijnt: 21 mei 2025
  • Omvang: 340 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 25,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud thriller: Vanuit zijn kantoor op de Calle dei Assassini (de Straat van de Moordenaars) probeert Nathan Sutherland, Brits honorair consul in Venetië, toeristen te helpen die in de problemen zijn geraakt. Hij leidt een weinig opwindend leven, maar dat verandert dramatisch wanneer hem een grote som geld wordt aangeboden als hij voor iemand een pakketje wil bewaren waarin een oud, uiterst kostbaar gebedenboek blijkt te zitten dat geïllustreerd zou zijn door de Venetiaanse meester Giovanni Bellini…lees verder >

The Book of Venice

A City in Short Fiction

  • The Book of Venice verhalen over Venetië recensieSchrijvers: Diverse auteurs (Italië)
  • Soort boek: Venetië verhalen
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Comma Press
  • Verschijnt: 29 april 2021
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: Paperback
  • Inhoud boek: With its gondola-filled canals and beautiful architecture, the ‘floating city’ of Venice is unlike anywhere else in the world. It is a city where apparent opposites intersect; at once aquatic and terrestrial, past and present, east and west, spiritual and carnal, imaginary and real. It is this mystery and multiplicity that has long offered inspiration to writers and storytellers; from Thomas Mann and Proust, to Elizabeth Wharton and TS Eliot…lees verder >

De drukker van Venetië

  • Schrijver: Javier Azpeitia (Spanje)
  • Javier Azpeitia De drukker van Venetië RecensieSoort boek: historische roman
  • Origineel: El impresor de Venecia (2016)
  • Nederlandse vertaling: Bart Peperkamp
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 18 juni 2019
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol
  • Inhoud roman: In 1530 bezoekt Paolo Manuzio zijn moeder op het platteland van Modena, om haar een eerste versie te laten lezen van zijn biografie van Aldo Manuzio, Paolo’s overleden vader en de belangrijkste drukker uit de geschiedenis. Hij heeft er echter geen idee van hoe radicaal het ware leven van zijn vader afwijkt van het heroïsche levensverhaal dat hij heeft geschreven…lees verder >

Venetië

De stad, de leeuw en het water

  • Cees Nooteboom Venetië RecensieSchrijver: Cees Nooteboom (Nederland)
  • Soort boek: Venetië reisverhalen
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschenen: 7 maart 2019
  • Omvang; 240 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Recensie boekCees Nooteboom bezoekt al zo’n vijftig jaar met grote regelmaat Venetië. En in dit periode is hij geascineerd geraakt door de rijke geschiedenis en de kunstschatten die er te vinden zijn. In zijn nieuwe reisboek Venetië. De leeuw, de stad en het water schrijft hij over zijn liefde voor deze bijzondere stad. Hij neemt de lezer op zijn bekende en erudiete wijze mee tijdens de vele ontdekkingstochten die hij in de afgelopen decennia in de stad heeft gemaakt. Hij verhaalt de kerken, tot de vele prachtige schilderijen en andere kunstschatten die te te bewonderen zijn, over de rijke geschiedenis…lees verder >

Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa RecensieGrand Hotel Europa

  • Schrijver: Ilja Leonard Pfeijffer (Nederland)
  • Soort boek: liefdesroman, sociale roman
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 14 december 2018
  • Omvang: 596 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering∗∗∗∗ (uitstekend) Theo Jordaan
  • Recensie romanOver Grand Hotel Europa van Ilja Leonard Pfeijffer is sinds het verschijnen, midden december 2018, al veel gezegd en geschreven. Veel recensenten vallen over elkaar heen met loftuitingen waarin superlatieven de overhand hebben. Sterker nog vaak is Grand Hotel Europa uitgeroepen tot het magnum opus van Ilja Leonard Pfeijffer…lees verder >

Beste Venetië romans reisverhalen thrillers en andere boeken

Thomas Mann Dood in Venetië RecensieDe dood in Venetië en andere verhalen

  • Schrijver: Thomas Mann (Duitsland)
  • Soort boek: novelle, verhalen
  • Origineel: Der Tod in Venedig (1912)
  • Nederlandse vertaling: Hans Hom, Pé Hawinkels
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Waardering∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Recensie boekWaarschijnlijk is De dood in Venetië (Der Tod in Venedig) het bekendste verhaal van de Duitse schrijver en Nobelprijswinnaar Thomas Mann. Alhoewel het al in 1912 is verschenen heeft de novelle nauwelijks aan kwaliteit en levendigheid ingeboet. Terwijl Venetië, waar schrijver Gustav von Aschenbach verblijft gebukt gaat onder een dodelijke cholera-epidemie, is hij zelf maar met één ding bezig, zijn fascinatie voor de Poolse jongen Tadzio…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie


Foto bovenzijde: C. Gottardi (Unsplash)

Donatella Di Pietrantonio – De kwetsbare tijd

Donatella Di Pietrantonio De kwetsbare tijd recensie en informatie van de inhoud van de Italiaanse roman en winnaar Premio Strega 2024. Op 8 mei 2025 verschijnt de Nederlandse vertaling van L’età fragile de roman van de uit Italië afkomstige schrijfster Donatella Di Pietrantonio. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Donatella Di Pietrantonio De kwetsbare tijd recensie

Als er in de media een boekbespreking en recensie verschijnt van De kwetsbare tijd de roman van Donatella Di Pietrantonio, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Donatella Di Pietrantonio De kwetsbare tijd

De kwetsbare tijd

  • Auteur: Donatella Di Pietrantonio (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’età fragile (2023)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 8 mei 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Winnaar Premio Strega 2024
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman Donatella Di Pietrantonio

Tot haar verrassing keert Lucia’s dochter Amanda terug uit Milaan, waar ze studeert. Het lijkt alsof Amanda alleen maar wil verdwijnen: ze sluit zich op in haar kamer en wil met niemand praten. Lucia heeft haar dochter altijd voor alles willen behoeden, maar nu kijkt ze hulpeloos toe. Er is in Milaan duidelijk iets afschuwelijks voorgevallen, want het licht is uit Amanda’s ogen verdwenen.

Tegelijkertijd ruziet Lucia met haar oude vader over de verkoop van hun verlaten familiecamping in de bergen. Dertig jaar geleden heeft daar een tragedie plaatsgevonden waardoor de camping is gesloten, en Lucia voorgoed naar de kust is verhuisd. Klemgezet tussen haar koppige vader en haar zwijgzame dochter moet Lucia onder ogen komen dat dit de onherstelbare wonden zijn die je oploopt in het leven.

Donatella Di Pietrantonio is op 5 januari 1962 in Arsita, Italië. Ze schreef eerder de zeer goed ontvangen romans Teruggeworpenen en Mijn zusje en de zee. Met De kwetsbare tijd won ze in 2024 de Premio Strega, de belangrijkste Italiaanse literatuurprijs.

Bijpassende boeken

Lalla Romano – Gedeelde stilte

Lalla Romano Gedeelde stilte recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman uit 1957. Op 2 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Tetto Murato de roman van de uit Italië afkomstige schrijfster Lalla Romano. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Lalla Romano Gedeelde stilte recensie

  • “Bijna zeventig jaar geleden raakte de Italiaanse schrijfster Lalla Romano een gevoelige snaar met haar mysterieuze roman ‘Gedeelde stilte’. Vandaag is de betovering nog altijd even groot. Gedeelde stilte (1957) maakt wereldwijd furore als een vergeten meesterwerk. Die roman is dan ook iets bijzonders.” (Dagblad De Tijd)
  • “Romano schrijft in een droomachtig heden, dat wil zeggen het heden dat aan ons verschijnt in dromen… helder en vol schaduwen, concreet en onbereikbaar.” (Natalia Ginzburg)

Lalla Romano Gedeelde stilte

Gedeelde stilte

  • Auteur: Lalla Romano (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Tetto Murato (1957)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa, Manon Smits
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 2 mei 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 10,00
  • Winnaar Pavese-prijs
  • Boek bestellen bij: Libris / Bol

Flaptekst van de roman van de Italiaanse schrijfster Lalla Romano

Een prachtige Italiaanse klassieker over de mysterieuze relatie tussen twee partizanenkoppels in de winterse bergen van Piemonte tijdens de bezetting van Italië door de Duitsers.

Giulia wordt door de oorlog gedwongen terug te keren naar haar afgelegen geboorteplaats en voelt zich meteen aangetrokken tot een koppel in een vergelijkbare situatie: de gracieuze, spontane Ada en haar man Paolo, een ziekelijke leraar en partizaan die zich schuilhoudt. Stefano, Giulia’s echtgenoot, keert terug uit Turijn en voegt zich bij haar, en de twee koppels vormen een intense band: terwijl de Duitsers Italië binnenvallen, begint een subtiele dans van aantrekkingskracht, geïntensiveerd door hun gedeelde isolement en het gedempte gezoem van dreiging tijdens een lange, koude winter.

Gedeelde stilte (1957) is een boeiende roman die de stille ruimtes tussen historische gebeurtenissen bewoont en de mysterieuze helderheid van menselijke relaties in buitengewone omstandigheden weergeeft. Romano weet ​​zowel de spanning als de stilte op te roepen van het leven in het bezette Italië, waarmee ze tegelijkertijd een diepere waarheid aan het licht brengt: wat we niet zeggen, kan vaak meer kracht hebben.

Graziella ‘Lalla’ Romano is geboren op 11 november 1906 in Demonte, Italië. Ze was een Italiaanse romanschrijfster, dichteres, vertaler en beeldend kunstenaar. In 1941 publiceerde ze haar eerste dichtbundel. Tijdens de Tweede Wereldoorlog keerde ze terug naar haar thuisprovincie Cuneo en raakte betrokken bij de partizanen. Haar eerste roman, Maria, werd gepubliceerd in 1953. Ze groeide uit tot een van de meest gerenommeerde schrijfsters van Italië en won de Pavese-prijs (voor Gedeelde stilte) en de Strega-prijs voordat ze op vierennegentigjarige leeftijd overleed op 26 juni 2001 in Milaan.

Bijpassende boeken en informatie

Sacha Naspini – Giacomina

Sacha Naspini Giacomina recensie en informatie nieuwe roman van de Italiaanse schrijver. Op 24 april 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Nives van de uit Italie afkomstige schrijver Sacha Naspini. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Sacha Naspini Giacomina recensie

  • “Een hartverscheurend verhaal over een vrouw en haar geheimen.” (La Repuplica)
  • Zo direct en betoverend als een toneelstuk met twee personages… Naspini is uitstekend in het oproepen van personages en situaties.” (La Stampa)

Sacha Naspini Giacomina

Giacomina

  • Auteur: Sacha Naspini (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Nives (2020)
  • Nederlandse vertaling: Miriam Bunnik, Mara Schepers
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 24 april 2025
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Italiaanse schrijver Sacha Naspini

Nives heeft onlangs haar man verloren na een lang huwelijk. Aanvankelijk gaat het rede lijk, maar al snel voelt ze zich eenzaam. Dan besluit ze haar favoriete kip Giacomina in huis te halen. Met verbazing merkt ze hoe fijn ze dit gezelschap vindt. Als Giacomina op een avond naast haar op de bank televisie zit te kijken en bij een wasmiddelreclame plotseling verstart, raakt Nives in paniek. Ze belt Loriano, de bevriende dierenarts.

Wat volgt is een hilarisch gesprek dat onverwachte wendingen neemt. Van kip Giacomina naar de overledene, van Nives’ huwelijk naar de afgronden van de grote en kleine teleurstellingen, gemiste liefdes en heimelijke relaties. En ten slotte is er de vraag wat zwaarder weegt in het leven: de kansen die je greep of die je miste? Wat als medisch telefoontje begint, ontpopt zich tot een liefdesverhaal van shakespeareaanse dimensies. Sacha Naspini geldt niet voor niets als een van de grote hedendaagse Italiaanse romanciers en is inmiddels ook internationaal een ster.

Sacha Naspini is geboren op  19 oktober 1976 in Grosseto, Italië. Hij is scenarioschrijver, schrijft voor La Repubblica en werkt als redacteur en vormgever voor verschillende uitgeverijen. Zijn romans zijn in vijftien talen vertaald. In april 2025 verscheen zijn nieuwste boek Giacomina.

Bijpassende boeken en informatie

Curzio Malaparte – De huid

Curzio Malaparte De huid recensie en informatie Italiaanse oorlogsroman uit 1949. Op 10 april 2025 verschijnt als Oorlogsdomein nummer 20 bij uitgeverij De Arbeiderspers de heruitgave Nederlandse vertaling van de roman La pelle van de Italiaanse schrijver Curzio Malaparte over Napels net na de bevrijding. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Curzio Malaparte De huid recensie en informatie

  • “Malaparte is geen cynicus, al is hij daar sentimenteel genoeg voor. De man die even veel bewondering had voor de koning van Polen, de nazi Hans Frank, Lenin, Mussolini en Christus, en die zich in alle salons even thuis voelde als aan welk front ook, was vooral een ramptoerist, fijnbesnaard, met op z’n tijd, en dat is vaak, kunsthistorische vergelijkingen bij de hand. Kortom, een estheet: steeds op de eerste rij, aan welk front dan ook, en als schrijver tegelijk op veilige afstand.” (Jacq Vogelaar, De Groene Amsterdammer)

Curzio Malaparte De huid

De huid

  • Auteur: Curzio Malaparte (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse oorlogsroman
  • Origineel: La pelle (1949)
  • Nederlandse vertaling: Jan van der Haar
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Reeks: Oorlogsdomein 20
  • Verschijnt: 10 april 2025
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1949 van Curzio Malaparte

Deze Jeroen Bosch-achtige roman speelt zich af in Napels, vlak na de bevrijding. Terwijl Malaparte zich als verbindingsofficier beweegt tussen de geallieerden en de Italiaanse troepen slaat hij de chaos, het morele verderf, de zelfvernedering, de broederstrijd gade. Iedereen probeert zijn huid zo duur mogelijk te verkopen.

Curzio Malaparte (pseudoniem van Kurt Erich Suckert) is geboren op 9 juni 1898 in Prato, Toscane, Italië. – 1957), zoon van een Italiaanse moeder en een Duitse vader, was diplomaat, journalist en auteur. Een extreme non-conformist, die in de jaren twintig als redacteur van La Stampa fascistische ideeën huldigde, maar in 1931 om zijn kritiek op Mussolini en Hitler gevangen werd gezet. In de Tweede Wereldoorlog was hij oorlogsverslaggever voor Corriere della Sera. In Nederlandse vertaling verschenen onder andere KaputtBal in het Kremlin en Dagboek van een vreemdeling in Parijs. Malaparte overleed op 19 juli 1957 in Rome, 59 jaar oud, aan de gevolgen van longkanker.

Bijpassende boeken

Antonio Scurati – M Het uur van de waarheid

Antonio Scurati M Het uur van de waarheid recensie en informatie vierde roman over Benito Mussolini van de Italiaanse schrijver. Op 6 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van Antonio Scurati over de Italiaanse dictator Benito Mussolini. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Antonio Scurati M Het uur van de waarheid recensie en informatie

  • “Het is vooral de filmische stijl die van deze boeken zulke pageturners maakt.” (de Volkskrant, ∗∗∗∗∗)
  • “In historische documenten verankerd hyperrealisme met ongepolijste bewoordingen en rauwe beelden. Effectief en meeslepend.” (Trouw)
  • “Formidabele combinatie van fictie en non-fictie. Een absolute aanrader.” (Teun van de Keuken)

Antonio Scurati M Het uur van de waarheid

M.

Het uur van de waarheid

  • Auteur: Antonio Scurati (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman over Benito Mussolini
  • Origineel: M. L’ora del destino (2024)
  • Nederlandse vertaling: Jan van der Haar
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 6 maart 2025
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman over Benito Mussolini van Antonio Scurati

Maak de geschiedenis mee, seconde voor seconde, in de spannendste tijd voor Europa.

Veertig jaar zijn verstreken sinds de zoon van de smid uit Dovia zijn eerste stappen in de politiek zette. Bijna twintig jaar sinds hij de scepter van de macht greep. Slechts enkele weken sinds hij de Italianen aankondigde dat het uur van de waarheid naderde. Juist nu, eind juni 1940, biedt het lot de Duce een teken: Italo Balbo, de leider van de Militie en wereldwijd beroemde luchtmaarschalk, wordt tijdens een vlucht neergeschoten door eigen vuur.

Terwijl het immense drama van de oorlog zich voltrekt, groeit in fascistische kringen de ontevredenheid over de Duce. Benito Mussolini zelf is er nog steeds van overtuigd dat hij de veroveringsdrang van Hitler in Europa kan intomen. In werkelijkheid staat hij als een pathetische jakhals te kwispelen naast de Duitse tijger.

Antonio Scurati M. De laatste dagen van Europa recensieAntonio Scurati (Italië) – M. De laatste dagen van Europa
Mussolini-romans deel 3
Italiaanse roman
Uitgever: Podium
Verschijnt: 25 mei 2023

Bijpassende boeken en informatie