Tagarchief: Dedalus Books

Rachel McGill – Fair Trade Heroin

Rachel McGill Fair Trade Heroin recensie en informatie over de inhoud van deze Engelse debuutroman. Op 1 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Dedalus Books de eerste roman van de Engelse vertaler en schrijfster Rachel McGill. Er is geen Nederlandse vertaling van deze roman verkrijgbaar.

Rachel McGill Fair Trade Heroin Recensie en Informatie

Zodra de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de roman Fair Trade Heroin. Het boek is geschreven door Rachel McGill. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de eerste roman van de Engelse schrijfster Rachel McGill.

Rachel McGill Fair Trade Heroin Recensie

Fair Trade Heroin

  • Schrijfster: Rachel McGill (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman, sociale roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Verschijnt: 1 juli 2000
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de eerste roman van Rachel McGill

In the mid 1990s, with the Taliban poised to take over Afghanistan, young NGO worker Gwen is posted in a remote mountain village. Foreign NGOs begin to recall their workers, fearing for their safety, but Gwen refuses to leave. She’s full of ideas to empower the women and bring new income to her impoverished community. When she meets and falls for the opium trafficker Syed, she begins to look on the cultivation of poppy in a new light. Together they formulate a plan.

Fifteen years later, Gwen is working for a charity helping migrants in the UK. Her teenage daughter Nadia has never met her Afghan father and is frustrated by life with her opinionated mother. When Gwen’s past catches up with her, mother and daughter must negotiate the clash of two worlds.

Bijpassende boeken en informatie

Margherita Giacobino – The Prize of Dreams

Margherita Giacobino The Prize of Dreams recensie en informatie over de inhoud van deze biografische roman over Patricia Highsmith. Op 1 juli 2020 verschijnt bij Uitgeverij Dedalus Books de Engelse vertaling van de roman Il prezzo del sogno, geschreven door de Italiaanse schrijfster Margherita Giacobino. Er is geen Nederlandse vertaling van deze roman verkrijgbaar.

Margherita Giacobino The Prize of Dreams Recensie en Informatie

Zodra de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de roman over Patricia Highsmith, The Prize of Dreams. Het boek is geschreven door Margherita Giacobino. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijfster Margherita Giacobino.

Margherita Giacobino The Prize of Dreams Recensie

The Prize of Dreams

  • Schrijfster: Margherita Giacobino (Italië)
  • Soort boek: biografische roman
  • Origineel: Il prezzo del sogno (2017)
  • Engelse vertaling: Christine Donougher
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Verschijnt: 1 juli 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

 Flaptekst van de roman over Patricia Highsmith

Margherita Giacobino’s book is a fictionalised biography-autobiography of Patricia Highsmith, taking the form of diary entries supposedly written by her, interspersed with a third-person narrative. It focuses on her psychological and emotional life, with the emphasis on feelings, relationships and aspirations rather than facts, dates and events. A lesbian in an era when to be homosexual was to be reviled and discriminated against, and made to feel guilty and ashamed, Patricia Highsmith struggled with her sexual identity in this social context, and the book fruitfully explores how this might have contributed to her creative output.

The title is a reference to PH’s second novel The Price of Salt, a lesbian romance originally published under a pseudonym after it was rejected by the publisher of her first novel. It was not until 1990 that PH agreed to its reissue under her own name, with the new title Carol.

Bijpassende boeken en informatie

Júlio Dinis – An English Family

Júlio Dinis An English Family informatie over de inhoud van deze Portugese roman uit 1868. Op 4 maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij Dedalus Books de Engelse vertaling van de roman Uma Família Inglesa, geschreven door de Portugese schrijver Júlio Dinis. Er is geen Nederlandse vertaling van deze roman verkrijgbaar.

Júlio Dinis An English Family Portugese roman uit 1868

Zodra de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de roman An English Family. Het boek is geschreven door Júlio Dinis. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de roman uit 1868 van de Portugese schrijver Júlio Dinis.

Júlio Dinis An English Family Portugese roman uit 1868

An English Family

  • Schrijver: Júlio Dinis (Portugal)
  • Soort boek: Portugese roman, familieroman
  • Origineel: Uma Família Inglesa (1868)
  • Engelse vertaling: Margaret Juli Costa
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Verschijnt: 26 september 2020
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van deze Portugese roman ui 1868

Mr Richard Whitestone is English and a successful businessman based for many years in Oporto. Despite his many years’ residence in Portugal, he remains resolutely English in his tastes and in his accent. His favourite reading is Tristram Shandy, which he reads and re-reads constantly. A widower for many years, he lives with his children Jenny and Carlos. Jenny is the angel of the house and wise beyond her 21 years. Carlos is 18 and much given to carousing with his friends and to falling – very briefly – in love with whichever pretty girl he sees. He is the despair of his father, but his sister believes in him despite all, because she knows he has a good heart. One day, during Carnival, Carlos meets a young woman at a masked ball and falls in love. As ever, the path of true love runs very erratically indeed.

Júlio Dinis is sometimes referred to as the Portuguese Trollope, and this, the first novel he wrote is a keen-eyed evocation of the narrow world of nineteenth-century bourgeois Oporto, but also, and more importantly, it is a brilliant account of family life, in all its flawed beauty.

Bijpassende boeken en informatie

Afonso Cruz – The Books That Devoured My Father

Afonso Cruz The Books That Devoured My Father recensie en informatie over de inhoud van deze Portugese roman. Op 17 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Dedalus Books de Engelse vertaling van Os Livros Que Devoraram o Meu Pai van de Portugese schrijver Afonso Cruz. Er is geen Nederlandse vertaling van deze roman verkrijgbaar.

Afonso Cruz The Books That Devoured My Father Recensie en Informatie

Zodra de roman gelezen is door de redactie, kun je op deze pagina recensie en waardering vinden van de roman The Books That Devoured My Father. Het boek is geschreven door Afonso Cruz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien bevat deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Portugese schrijver Afonso Cruz.

Afonso Cruz The Books That Devoured My Father Recensie

The Books That Devoured My Father

  • Schrijver: Afonso Cruz (Portugal)
  • Soort boek: Portugese roman
  • Origineel: Os Livros Que Devoraram o Meu Pai (2011)
  • Engelse vertaling: Margaret Jull Costa
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Verschenen: 17 april 2020
  • Omvang: 116 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Afonso Cruz

Vivaldo Bonfim was a bored book-keeper whose main escape from the tedium of his work was provided by novels. In the office, he tended to read rather than work, and, one day, became so immersed in a book that he got lost and disappeared completely. That, at least, is the version given to Vivaldo’s son, Elias, by his grandmother. One day, Elias sets off, like a modern-day Telemachus, in search of the father he never knew. His journey takes him through the plots of many classic novels, replete with murders, all-consuming passions, wild beasts and other literary perils.

Bijpassende boeken en informatie

William Heinesen – The Tower at the Edge of the World

William Heinesen The Tower at the Edge of the World recensie en informatie over deze uitmuntende roman uit Faeröer. In 2018 verscheen de Engelse vertaling van Tårnet ved verdens ende (1976), de laatste roman van de bijzondere Faeröerse schrijver William Heinesen.

William Heinesen The Tower at the Edge of the World Recensie

Faeröer, het  kleine land bestaande uit een aantal door weer en wind geteisterde eilanden in het noordelijke deel van de Atlantische Oceaan kent slechts zo’n 50.000 inwoners. Toch heeft het een aantal zeer goede schrijvers voortgebracht waarvan William Heinesen de bekenste is.

Waarschijnlijk omdat het ervoor koos om te schrijven in het Deens zijn veel van zijn romans en verhalen in het Engels en Duits vertaald. In het Nederlands is zijn werk, buiten een klein bundeltje met verhalen, helaas niet uitgegeven. Gezien het feit dat er de laatste tijd nogal wat Scandinavische klassiekers zijn herontdekt, zou het geen gek idee zijn om ook werk van William Heinesen (1900-1991)  in het Nederlands uit te vertalen en uit te geven. Hij wordt door kenners gerekend tot de beste Scandinavische schrijvers van de vorige eeuw en dat is volkomen terecht.

William Heinesen The Tower at the Edge of the World Recensie

Zijn laatste roman Tårnet ved verdens ende (De toren aan het einde van de wereld), zou wellicht een goed idee hiervoor zijn, alhoewel zijn roman De fortabte spillemænd (= De verloren muzikanten) uit 1950 bekender is. Een oude man vertelt in deze roman vanuit zijn kamer in Torshavn over het rauwe leven op de Faeröereilanden vanuit het perspectief van een kind en een oude man. Hij schets een prachig beeld van deze afgelegen gemeenschap. Ondanks alles is het een universeel verhaal over over het leven, liefde en de dood.

Magnifieke universele roman uit Faeröer over het leven en de dood

Gelukkig zijn veel Nederlanders de Engelse taal goed machtig en daarmee wordt het werk van Williiam Heinesen bereikbaar. In de afgelopen jaren zijn vrijwel al zijn romans in het Engels vertaald. The Tower at the Edge of the World is in 2018 verschenen bij Dedalus Press. De roman is door de redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Theo Jordaan

The Tower at the Edge of the World

  • Schrijver: William Heinesen (Faeröer)
  • Soort boek: Faeröerse roman, sociale roman
  • Origineel: Tårnet ved verdens ende (1976)
  • Engelse vertaling: W. Glyn Jones
  • Uitgever: Dedalus Books
  • Omvang: 204 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)


Flaptekst van de roman uit Faeröer

The Tower at the Edge of the World is William Heinesen’s last novel written when he was 76, and is the summation of all of his work. He is one of the greatest, if not the greatest, Nordic author of the twentieth century.

William Heinesen describes The Tower at the Edge of the World as a poetic mosaic novel about earliest childhood. There is the perspective of both the child and the old man looking back at his life as a child. Although there is a lot of tangible detail and recognisable characters the book has a mythic quality. The events in a small community in the windswept Atlantic ocean being recorded by the writer in his room, his tower at the edge of the world, have a larger than life feel. Torshavn and his childhood are used to tell the history of the world and of creation.

Bijpassende Boeken en Informatie