Tag archieven: Duitse roman

Corina Bomann – Dromen van een nieuw begin

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin recensie en informatie roman van de Duitse schrijfster, Rozenhaag deel 1. Op 22 juli 2025 verschijnt bij Uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van Die Frauen von Rosenhag, Traum vom Neubeginn, geschreven door de uit Duitsland afkomstige schrijfster Corina Bomann. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin recensie

  • “Genieten en dan met smart wachten op het volgende deel.” (De Telegraaf)

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin

Dromen van een nieuw begin

Rozenhaag deel 1

  • Auteur: Corina Bomann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Zweden roman
  • Origineel: Die Frauen von Rosenhag, Traum vom Neubeginn (2025)
  • Nederlandse vertaling: Iris van der Blom
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 22 juli 2025
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de het eerste deel in de Rozenhaag reeks van Corina Bomann

Dompel je onder in het Zweden van de vroege twintigste eeuw

Het is 1910 in het Zweedse stadje Karlskrona. Marlene leeft in armoede en wordt geschuwd door haar omgeving omdat haar man verantwoordelijk was voor een grote schipbreuk. Ze ontmoet Liv, een vrouw van rijkere afkomst, die in een ongelukkig huwelijk vastzit. Liv raakt gefascineerd door Marlene’s gedrevenheid en ze worden hechte vriendinnen.

Onverwacht erft Liv van haar vader een huis in de bossen. De twee vriendinnen willen hier een opvang van maken voor vrouwen die slecht behandeld worden door hun echtgenoot. Liv en Marlene zetten alles op het spel om het huis nieuw leven in te blazen, de rozentuin weer te laten bloeien en een zo veilig mogelijke plek aan vrouwen te kunnen bieden.

Om hun plan te laten slagen moet Marlene de hulp aanvaarden van Oskar, een journalist en verzekeringsagent. Liv houdt het nauwlettend in de gaten, want uit deze samenwerking kan nog weleens meer dan alleen een vriendschap ontstaan.

Bijpassende boeken

Arnold Zweig – De bijl van Wandsbek

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensie en informatie roman uit 1947 van de Duitse schrijver. Op 15 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Das Beil von Wandsbek, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Arnold Zweig. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensie

  • “Het roman confronteert de lezer met het schokkende feit dat het grootste collectieve enthousiasme dat dit land ooit heeft gekend, een monsterlijke ramp was. Pas vandaag de dag beginnen de Duitsers dit misleidende enthousiasme langzaam toe te geven en zich bloot te stellen aan de getuigenissen ervan. Denk maar aan de controversiële films van Leni Riefenstahl. Misschien is dat de reden dat pas vandaag, tientallen jaren na de verschijning, de tijd rijp is voor dit boek.” (Postdamer Neueste Nachrichten)

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek

De bijl van Wandsbek

  • Auteur: Arnold Zweig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das Beil von Wandsbek (1947
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk, Jantsje Post
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 mei 2025
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 49,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1947 van Arnold Zweig

Hamburg 1934. De armlastige Albert Teetjen wordt met tweeduizend Reichsmark overgehaald om anoniem als beul te fungeren: vier communisten moeten nog vóór Adolf Hitlers bezoek aan de stad in de beruchte gevangenis in Hamburg-Fuhlsbüttel worden onthoofd. De executie vindt plaats, en Teetjens financiële zorgen zijn even voorbij. Maar als de buren te weten komen waar het geld vandaan komt, boycotten ze zijn slagerij.

Nadat Arnold Zweig in 1937 in de krant had gelezen over een slager die beul werd, maar na een executie zelfmoord pleegde, schreef hij aan Sigmund Freud: ‘Dit kan een op feiten gebaseerde roman worden die de door het nazisme bedolven mens in beeld brengt. De geschonden Duitser is namelijk niet alleen in het concentratiekamp te vinden, maar ook onder de beulen.’ De bijl van Wandsbek is een indrukwekkend episch verhaal over de verleidingen van het nazisme en de gedwongen of vrijwillige aanpassing van de ‘gewone man’, de roergangers en de meelopers onder het naziregime.

Arnold Zweig is op geboren op 10 november 1887 geboren in Glogau (tegenwoordig in Polen). Hij komt uit een gematigd religieuze joodse familie. Zijn literaire debuut Novellen um Claudia verscheen in 1912. Drie jaar later ontving hij voor de tragedie Ritualmord in Ungarn de prestigieuze Kleist-prijs. In hetzelfde jaar, 1915, werd Zweig soldaat in België bij Verdun. Vanaf 1917 werkte hij bij de persafdeling van de opperbevelhebber van het Oosten. Daar kwam de seculiere Zweig in aanraking met de Asjkenazische Joden, voor hem een onvergetelijke ervaring.

Na de Eerste Wereldoorlog raakte Zweig bevriend met Lion Feuchtwanger en Sigmund Freud. Hij ging naar Berlijn, werd redacteur van Jüdische Rundschau en correspondeerde met Hannah Arendt. In 1927 verscheen zijn bekendste werk, Der Streit um den Sergeanten Grischa (1927), gevolgd door romans, essays en novellen en het eveneens beroemd geworden Das Beil von Wandsbek (1943). Zijn roman De Vriendt kehrt heim (1932) is losjes gebaseerd op het leven van Jacob Israël de Haan en de moord op hem. Na de machtsovername door de nazi’s werden Zweigs boeken openlijk verbrand. Hij vluchtte in 1934 naar Palestina, keerde in 1948 terug en vestigde zich in Oost-Berlijn. In Nederland had Arnold Zweig onder meer contact met Theun de Vries en Victor van Vriesland. Zijn werken zijn in de exil-tijd van 1933-1940 gepubliceerd door uitgeverij Querido. Op 26 november 1968 overlijdt hij in Oost-Berlijn in de DDR. Hij werd 81 jaar oud.

Bijpassende boeken

Judith Hermann – Thuishaven

Judith Hermann Thuishaven recensie en informatie over de roman van de Duitse schrijfster. Op 14 mei 2025 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Daheim, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Judith Hermann. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Judith Hermann Thuishaven recensie

  • “Melancholie, contemplatie, en een roes van vrijheid: in haar betoverende roman Thuishaven vertelt Judith Hermann het verhaal van een vrouw die een nieuw leven begint nadat haar dochter is verhuisd en zij van haar man is gescheiden.” (Deutschlandfunk)
  • “Thuishaven is het meest overtuigende verhaal van een radicaal nieuw begin.” (Die Welt am Sonntag)

Judith Hermann Thuishaven

Thuishaven

  • Auteur: Judith Hermann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Daheim (1990)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 14 mei 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Judith Hermann

In haar roman Thuishaven vertelt Judith Hermann over een nieuw begin: een oude wereld gaat verloren en een nieuwe wordt geschapen. Een vrouw heeft haar oude leven achter zich gelaten, is aan zee gaan wonen, in een huis voor zichzelf. Ze schrijft kleine brieven aan haar ex-man om hem te vertellen hoe het haar vergaat in dit nieuwe leven in het noorden. Ze sluit voorzichtige vriendschappen, probeert een affaire, ze vraagt zich af of ze kan settelen of dat ze verder zal trekken.

Thuishaven is het verhaal van een vrouw die veel dingen achterlaat, veerkracht ontwikkelt en iemand anders wordt in het intense, immense landschap van de kust.

Judith Hermann is op 15 mei 1970 geboren in Berlijn. Ze publiceerde in 1998 haar eerste bundel Sommerhaus, später (Zomerhuis, later, uitgeverij Prometheus, 1999) en maakte er nationaal en internationaal meteen furore mee. Haar werk is veelvuldig bekroond, met onder andere de Kleist-Preis, de Friedrich-Hölderlin-Preis, de Wilhelm Raabe-Literaturpreis, en de Deense Blixenprisen. Hermann woont aan de kust van Ostfriesland.

Bijpassende boeken en informatie

Monika Peetz – Zomerzussen Flessenpost uit het verleden

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden recensie en informatie nieuwe roman van de Duitse schrijfster. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van Flaschenpost aus der Vergangenheit, geschreven door Monika Peetz. Op deze pagina lees je informatie van de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden recensie

  • “Zon, zee en zand zijn de basisingrediënten van Zomerzussen.” (De Telegraaf)
  • “Een heerlijk wegleesboek voor deze zomer.” (Zin)

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden

Flessenpost uit het verleden

Zomerzussen deel 3

  • Auteur: Monika Peetz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, zomerroman
  • Origineel: Flaschenpost aus der Vergangenheit (2024)
  • Nederlandse vertaling: Annematie Vlaming
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs:  € 22,99 / € 12,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het derde Zomerzussen boek van Monika Peetz

Aan de kust in Bergen vieren de vier zomerzussen de verjaardag van de tweeling, Amelie en Helen. Maar dan verstoort een ongenode gast hun feest: als uit het niets verschijnt hun moeder in Bergen. Henriette Thalberg is met één doel gekomen, namelijk om de hopeloos verscheurde familie te verenigen. En er staat veel op het spel. Het gaat namelijk om de verdeling van de erfenis.

Wanneer er een fles opduikt, zet dit de verhoudingen op scherp. Die fles bevat een boodschap uit het verleden, een boodschap die alles in twijfel trekt. Alles wat ze dachten te weten over hun moeder en de dood van hun vader tijdens die noodlottige stormnacht jaren geleden. De zee neemt en de zee geeft. Helaas op het verkeerde moment. Zal het gezin hun trauma te boven komen?

Monika Peetz is geboren in 1963. Ze studeerde aan de universiteit van München en werkte als redacteur bij de Bayerischer Rundfunk. Sinds 1998 schrijft ze scenario’s voor grote tv-producties in Duitsland en Nederland. Met haar debuutroman, De dinsdagvrouwen, brak ze internationaal door en de vertaalrechten werden verkocht aan vijfentwintig landen. Monika Peetz woont met haar gezin in Amsterdam.

Monika Peetz Zomerzussen recensieMonika Peetz (Duitsland) – Zomerzussen
Duitse familieroman
Uitgever: Ambo | Anthos
Verschijnt: 15 mei 2023

Bijpassende boeken en informatie

Beste Duitse romans

Beste Duitse romans. Wat zijn de beste romans uit Duitsland? Welke romans van Duitse schrijvers en schrijfsters worden gezien als de allerbeste?

Beste Duitse romans

Uiteraard kun je uitgebreid discussiëren over wat de beste Duitse romans zijn? Sterker nog iedere lezer zal zijn persoonlijke voorkeur hebben. Dus een top zoveel lijst van de beste romans van uit de Italië afkomstige auteurs is niet helemaal nuttig.


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Wat zijn de beste romans uit Duitsland?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van romans uit Duitsland die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van Duitse auteurs worden toegevoegd. Ook is er aandacht voor de Nederlandse vertaling van de roman, mits deze verschenen is, uiteraard.

Zsuzsa Bánk – De zwemmer

Duitse titel: Der Schwimmer
roman uit 2002
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Jenny Erpenbeck Kairos recensieJenny Erpenbeck – Kairos

Duitse titel: Kairos
roman uit 2021
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)
International Booker Prize 2024

Alfred Döblin – Berlijn Alexanderplatz

Duitse titel:  Berlin Alexanderplatz
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Johann Wolfgang Goethe Het lijden van de jonge Werther recensieJohann Wolfgang Goethe – Het leiden van de jonge Werther

Duitse titel: Die Leiden des jungen Werthers
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Siegfried Lenz – Duitse les

Duitse titel: Deutschstunde
roman uit 1968
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensieArnold Zweig – De bijl van Wandsbek

Duitse titel: Das Beil von Wandsbek
roman uit 1947

Thomas Mann – De Buddenbrooks

Duitse titel: Buddenbrooks
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Thomas Mann – De toverberg

Duitse titel: Der Zauberberg
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensieBrigitte Reimann – Mijn broer en ik

Duitse titel: Die Geschwister
DDR-roman uit 1963
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Erich Maria Remarque – Van het westelijk front geen nieuws

Duitse titel: Im Westen nichts Neues
roman uit 1929
Waardering redactie:∗∗∗∗∗ (uitmuntend)


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: C. Lue (Buchladen, Marburg, Unsplash)

Martina Hefter – Hé goedemorgen, hoe gaat het

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het recensie en informatie over de Duitse roman en winnaar van de Deutscher Buchpreis 2024. Op 6 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de Nederlandse vertaling van Hey guten Morgen, wie geht es dir?, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Martina Hefter. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het? recensie

  • Mijn roman van het jaar is Hé goedemorgen, hoe gaat het? van Martina Hefter. Een boek zo verdrietig en toch zo grappig, zo elegant en teder, iets wat ik al lang niet meer heb gelezen, niet alleen in het Duits. Het is een roman over ziekte, ouderdom, eenzaamheid, het internet en de schoonheid van fictie. Er is al lang geen meer waardige winnaar van de Duitse Boekenprijs geweest.” (Daniel Kehlmann, Süddeutsche Zeitung)
  • Hefter creëert een humoristisch maar diepgaand perspectief op privileges, de zorg voor ernstig zieke familieleden en de precaire situatie van freelance-kunstenaars.” (Der Spiegel)
  • “Martina Hefter vertelt op indrukwekkende wijze over Juno’s innerlijke conflict: dicht bij het alledaagse leven en bedachtzaam, wijs en poëtisch, teder en onsentimenteel.” (Jury Deutscher Buchpreis)

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het?

Hé goedemorgen, hoe gaat het?

Flaptekst van de roman van Martina Hefter die de Deutscher Buchpreis 2024 won

Overdag verzorgt theatermaker Juno haar ernstig zieke man Jupiter. ’s Nachts, als ze weer eens niet kan slapen, chat ze met lovescammers. Ze draait de rollen om en valt niet voor hun mooie praatjes, in plaats daarvan houdt zij hen juist voor de gek. In de chatgesprekken kan ze zeggen wat ze maar wil en daarmee zijn wie ze maar wil – zogenaamd zonder consequenties. Zo ontsnapt Juno aan haar dagelijkse bestaan en de zorgen over Jupiter. Tot ze op een dag Benu ontmoet, die haar leugens doorziet. Ondanks de afstand ontstaat er een onverwachte vriendschap tussen Juno en deze lovescammer.

Een ontroerende roman over behoeften, verlangen en bedrog. Want als je liegt, lieg je dan niet in de eerste plaats tegen jezelf?

Martina Hefter is geboren op 11 juni 1965 in Pfronten. Ze is een auteur en performer die in Leipzig woont. Ze heeft drie romans en vijf dichtbundels gepubliceerd. Voor Hé goedemorgen, hoe gaat het? (2024) ontving ze o.a. de Deutscher Buchpreis, de Großer Preis des Deutschen Literaturfonds en de Wiesbadener Literaturpreis.

Bijpassende boeken en informatie

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar en shortlist

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar, shortlist en longlist Welke roman wint de Deutscher Buchpreis 2025? Wat zijn de boeken die zijn gekozen door de jury op de shortlist? Welke romans en auteurs staan er op de longlist van de Deutscher Buchpreis 2025?

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar shortlist longlist

De Deutscher Buchpreis is een van de belangrijkste, zo niet de belangrijkste, literaire prijzen van het Duitse taalgebied. In aanmerking komen literaire fictie boek die verschijnen tussen oktober 2024 en september 2025.

Winnaar van de Deutscher Buchpreis 2025

Op maandag 13 oktober 2025 wordt de Deutscher Buchpreis bekendgemaakt.

Shortlist van de Deutscher Buchpreis

Op dinsdag 16 september wordt de shortlist van de Buchpreis 2025 bekendgemaakt door de jury. Er worden zes boeken geselecteerd.

Longlist van de Deutscher Buchpreis

De longlist van de belangrijkste literaire prijs in het Duitse taalgebied zal op dinsdag 19 augustus 2025 omstreeks 10.00 uur bekend zijn.

 

Bijpassende boeken en informatie

Marie-Luise Scherer – De grenshonden

Marie-Luise Scherer De grenshonden recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman uit 2013. Op 28 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Die Hundegrenze, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Marie-Luise Scherer. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Marie-Luise Scherer De grenshonden recensie

  • “De toon wordt gekenmerkt door een bijna onpersoonlijke alwetendheid, die zich uit in een soms magnifieke, pathetische stijl. Hier spreekt de wereld zelf.” (Süddeutsche Zeitung)
  • “Marie-Luise Scherer geldt als een topverslaggever. Maar daarmee doet men haar tekort. Ze is een belangrijke prozaschrijver en haar verhalen uit het dagelijks leven hebben alles wat grote literatuur vermag.” (Die Tageszeitung)

Marie-Luise Scherer De grenshonden

De grenshonden

  • Auteur: Marie-Luise Scherer (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Hundegrenze (2013)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 28 maart 2025
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,50 / € 9,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Marie-Luise Scherer

Een meesterwerk in de Duitse reportageliteratuur, waarin literatuur, realiteit en geschiedenis samenkomen.

Tussen het oude Oost- en West-Duitsland, aan de Baltische Zee, ligt de grens die bewaakt werd door honden, elk vastgebonden op zijn eigen stukje land. Dit is hun verhaal.

Marie-Luise Scherer beschrijft levendig en nauwkeurig het leven van honden en mensen op de grensstrook en de realiteit en absurditeit van de Duitse grens met zijn mijnenvelden, wachttorens en automatische schietinstallaties. Ze legt de focus daarbij niet op vluchtelingen of op de schutters, maar op de waakhonden die daar patrouilleren. Een van de honden is Alf, wiens lot Scherer volgt tot nadat de grens werd geopend.

Door de politieke ontwikkelingen na de val van de Berlijnse Muur in november 1989 is De grenshonden een historisch document en een klassieker in de Duitse literatuur geworden.

Marie-Luise Scherer is geboren op 15 oktober 1938 in Saarbrücken, Duitsland. Zechreef tussen 1974 en 1998 reportages voor Der Spiegel, waaronder in 1994 De grenshonden; teksten die werden erkend als juweeltjes van literaire journalistiek. Ze ontving talloze onderscheidingen: de Ludwig-Börneprijs in 1994, de Italo-Svevoprijs in 2008 en de Heinrich-Mannprijs in 2011. Na haar dood op 17 december 2022 in Damnatz. Ze werd in een overlijdensbericht gesproken over haar ‘Flaubertiaanse toewijding aan zinnen en woorden’. Over de beknoptheid van haar stijl zei ze: ‘Twee goede zinnen op één dag zijn een zegen.’

Bijpassende boeken en informatie

Caroline Wahl – Windkracht 17

Caroline Wahl Windkracht 17 recensie en informatie van de inhoud van de tweede roman van de Duitse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Windstärke 17, de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Christine Wahl. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Caroline Wahl Windkracht 17 recensie

  • “Haar debuut was de bestseller van vorig jaar en met het vervolg Windkracht 17 mikt ze weer nonchalant recht in het hart. Hoe doet ze dat?” (Marie Schmidt, Süddeutsche Zeitung)
  • “Windkracht 17‹ is een meeslepende, intense roman over familie, dood en verdriet. En over het blijven leven. Caroline Wahl vertelt dit verhaal echter met veel warmte en humor en in dezelfde coole sound die haar debuut tot een succes maakte.” (Yasemin Ergin, NDR Kultur)

Caroline Wahl Windkracht 17

Windkracht 17

  • Auteur: Caroline Wahl (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Windstärke 17 (2024)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Caroline Wahl

Ida, begin twintig, is grof, spontaan en emotioneel. Alles van haar persoonlijkheid en haar verdriet wordt weerspiegeld in de manier waarop ze haar verhaal vertelt. Na het overlijden van haar alcoholistische moeder verlaat ze het ouderlijk huis, een afscheid voor altijd. Op het station kiest ze de trein die het verst weggaat, en ze belandt op Rügen, Noord-Duitsland. Zonder plan en met een flinke brok woede en schuldgevoel in haar maag, zwerft ze over het Oostzee-eiland. In de plaatselijke kroeg ontmoet ze Knut en zijn vrouw Marianne, die de jonge vrouw in dienst en in huis nemen. ’s Avonds werkt ze bij Knut in de kroeg, overdag slaapt ze, wandelt ze met Marianne door het bos of zwemt – ook bij een rode vlag – tot de onstuimige zee haar totaal heeft uitgeput. Als ze Leif ontmoet, raakt ze volledig in de war omdat ineens alles een plek lijkt te krijgen en een beetje draaglijker wordt. Maar na korte tijd staat haar wereld weer op z’n kop.

In Windkracht 17, een roman vol zwarte humor, maken we kennis met de vitale stem van Ida: vol van de onzekerheden en angsten, het egoïsme soms, de passie en creativiteit van een jong iemand in deze tijd.

Caroline Wahl is in 1995 geboren in Mainz, Duitsland, Ze studeerde Duitse taal en letterkunde en werkte daarna voor verschillende uitgeverijen. Haar debuutroman 22 banen werd verkozen tot favoriete boek door de Duitse boekhandels. Haar nieuwste roman Windkracht 17 voert meteen de Duitse bestsellerlijsten aan, en zal bij Cossee in Nederlandse vertaling verschijnen.

Bijpassende informatie

E.T.A. Hoffmann – Leven en opvattingen van Kater Murr

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr recensie en informatie roman uit 1821 van de Duitse schrijver uit de Romantiek. Op 20 februari 2025 verschijnt bij L.J. Veen Klassiek de Nederlandse vertaling van Lebens-Ansichten des Katers Murr, de roman van de Duitse schrijver E.T.A. Hoffmann. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr recensie en informatie

  • “Een verfijnd voorbeeld van romantische metaliteratuur, dat wil zeggen literatuur die haar eigen voorwaarden, mogelijkheden, eigenschappen, en haar vormen van ontstaan en communicatie thematiseert, hetzij direct of indirect.” (Monika Schmitz-Emans, professor aan de Rurhr-Universiteit)

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr

Leven en opvattingen van Kater Murr

  • Auteur: E.T.A. Hoffmann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Lebens-Ansichten des Katers Murr (1821)
  • Nederlandse vertaling: Wilfred Oranje
  • Uitgever: L.J. Veen Klassiek
  • Verschijnt: 20 februari 2025
  • Omvang: 528 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van E.T.A. Hoffman uit 1821

Het verhaal van een snoeverige kater, een nazaat van De gelaarsde kat, en de biografie van een romantische componist vormen dit hoogtepunt in de geschiedenis van de Duitse romantische literatuur.

Dit boek vormt een hoogtepunt in de geschiedenis van de Duitse romantische literatuur en de Europese humoristische roman. In deze dubbelroman maakt E.T.A. Hoffmann de balans van zijn leven en literaire werk op. Hoffman combineert een gewaagde, modern aandoende vertelstructuur met een amusante, gevarieerde handeling.

E.T.A. Hoffmann  is geboren op 4 januari 1776 in Königsberg, Oostpruisen (het huidige Kaliningrad in Rusland) . Hij begon in 1803 met het schrijven van zijn befaamde recensies over muziek, en rond 1810 met verhalen en romans. Bekende werken van Hoffmann, die uit permanente geldnood snel en veel schreef, zijn ‘Het duivelselixer’, ‘Notenkraker en muizenkoning’ en ‘De zandman’. Op 25 juni 1822 overleed hij in Berlijn in zijn woning aan de Taubenstraße 31 aan de gevolgen van ademhalingsverlamming. Hij werd 46 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie