Tag archieven: Berlijn roman

Oliver Reps – Twintig keer Dee

Oliver Reps Twintig keer Dee. Op 28 maart 2024 verschijnt bij uitgeverij De Harmonie het nieuwe boek van Oliver Reps. Je leest hier informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbespreking en recensie van Twintig keer Dee, de nieuwe verse novel van Oliver Reps.

Oliver Reps Twintig keer Dee recensie en informatie

Oliver Reps is geboren in Duitsland. Toen hij zes jaar oud was verhuisde hij met zijn ouders naar Nederland. Tegenwoordig woont hij in Amsterdam met zijn gezin. Bovendien is hij mede-eigenaar van de Amsterdamse kinderboekwinkel Casperle.

In 2018 debuteerde hij met De dag die nooit komt, waarvoor hij werd erkend met Beste boek voor jongeren. Bovendien verscheen er een Duitse vertaling die als titel Der Tag der nie kommt heeft gekregen. Zijn tweede boek, een mengvorm van gedicht en roman, ook wel novel verse genoemd, waarover je hier uitgebreide informatie leest, verschijnt eind maart 2024 bij Uitgeverij De Harmonie.

Recensie van Tim Donker

Misschien ken je dat wel: de trein nemen.
Misschien dat je de trein nemen wel kent.

Goed. Dus die gast neemt de trein naar Berlijn. Hij laat een briefje achter voor zijn huisgenoot, en hij gaat. Met de trein. Naar zijn vriendin in Berlijn.

Zijn vriendin Dee. Delana. Die ineens gaan moest, dat heb je soms zo met vriendinnen. Ineens moeten die gaan. In Delana’s geval naar Berlijn. Weet jij veel. Iets met haar studie. Biologie. Iets op de universiteit, iets met een laboratorium. Weet jij veel waarom dat allemaal ineens in Berlijn moet en niet in het Amsterdam kan waar de ikfiguur en zijn Delana wonen. Een tijdje gaat het goed, heen en weer reizend. Daar bij haar zijn, bij Delana zijn, in Berlijn, als gast, als logee, als toerist, en dan weer terug naar huis. Maar op een dag verdraagt de ikfiguur de afstand niet meer en neemt hij de trein. Gewoon. Zomaar. Onafgesproken. Ineens. In een opwelling. Die geen echte opwelling is.

Twintig keer Dee is – ja, wat? Een roman in verzen? Een boeklang poëem? Een verhalend gedicht van 134 bladzijden? Een dichtroman, bestaat dat woord: dichtroman?, zo nee dan munt ik het nu: dichtroman. Alles beter dan dat “verse novel” waar het achterplat mee komt. Waarom dat Engels? Alsof het Nederlands geen woorden heeft. In ieder geval: de bladspiegel is die van poëzie: veel paginawit, korte regels, soms maar een woord of drie, vier, vijf per regel, het geheel ook nog opgedeeld in hoofdstukken dus nog meer paginawit – dat leest snel (daar had ik bijna gezegd: dat leest op treinsnelheid), ik las het in één keer uit, op zondagochtend, in bad. De treinreis van de hoofdfiguur, van Amsterdam naar Berlijn, beslaat bijkans het hele boek.

Zit hij. In de trein. In anticipatie, tussen vrees en hoop, in verlangen, vol verwachting, in angst en twijfel. Zo gaat het, heel de weg naar Delana. En onophoudelijk praat hij tegen haar. In zijn hoofd. Herinneringen, gedachten, mijmeringen. Allemaal voor haar. Vragen, ook. Ook vragen: “Wist je trouwens dat David Bowie een tijdje in Berlijn heeft gewoond?” (ja natuurlijk weet Delana dat David Bowie een tijdje in Berlijn heeft gewoon, heel de wereld weet dat David Bowie een tijdje in Berlijn heeft gewoond en trouwens al die lui hebben een tijdje in Berlijn gewoond en het is niet zo interessant en daarenboven is David Bowie de meest overgewaardeerde artist allertijden maar trek je daar niks van aan, dat is maar mijn mening, daar hoef jij niks mee). En andere dingen. Of ze Midnight Express heeft gezien. (dat vond ik een tijdlang een hele goede film, ik weet niet waarom, ik had iets met Alan Parker ooit, een tijdlang, mijn vader vond het ook een goede film, we kwootten wel eens uit Midnight Express, inderdaad dat stukje met verkeerdom het rondje over de luchtplaats lopen, iets met de slechte exemplaren die terug moesten naar de fabriek ofzo, ik weet het niet meer precies, mijn vader en ik spraken zoon zestig prosent van de tijd in kwoots tegen elkaar). En een gedachte over Buzz Aldrin als twede mens op de maan.

Daar vond de huisgenoot van de ikfiguur iets van trouwens: “toen ik wist dat Buzz Aldrin / De tweede mens op de maan was / Beweerde Flo dat ik het ultieme bewijs ben / Dat er zoiets als reïncarnatie bestaat / Omdat ik dingen weet die ik niet behoor te weten / Omdat ze gebeurden lang voordat ik ben geboren / Ze hebben de harde schijf van mijn vorige leven / Per ongeluk niet helemaal gewist / Flarden zijn blijven hangen”

(wat een tamelik stompzinnige redenering is natuurlijk – alsof een mens alleen “behoort” te weten wat er gedurende zijn leven op aarde gebeurd is. & wat is geschiedschrijving dan eigenlijk volgens Flo’s gedacht? de psychoanalyse van reïncarnatie ofzo?)

(en wie zijn die “ze” dan die die harde schijf niet goed zouden hebben gewist?)

Doch neen. Peins dat niet. Peins niet dat deze ikfiguur een ambetante, belerende, vroegwijze zeur is die gans een treinreis entlang interessantige trivia uitstort over die arme Dee, die er niet eens bij is. Nee, meestentijds denkt hij op aandoenlijke, hartverwarmende, ontroerende wijs na over hun relatie. Over hoe ze elkaar ontmoetten. Over de vogelspin die Dee had als kind. Over iets wat ze samen vanaf Dee’s slaapbank zagen op televisie en wat ze grappig vonden, hoewel het bij nadere beschouwing misschien niet echt grappig was. Over hoe hij, de ikfiguur, in zijn stoutste dromen soms kan zien hoe Dee en hij ooit een afgelegen vuurtoren zullen bemannen ergens voor de kust van Engeland, tezamen met hun twee kinderen. Gedachten gelijk deze, meanderend, in een trein naar Berlijn. In een glasheldere maar niettemin tot ver over heuvelen lichtende taal. Misschien alleen jammer dat hij zijn telefoon steeds “checkt”, waarom kijkt hij niet gewoon op zijn telefoon? Die “jumpscare” kan ik hem vergeven maar alleen maar omdat mijn zoon, mijn moje lieve wijze grappige fantastiese tienjarige zoon het altijd over een “jumpscare” heeft, en elk boek dat me aan mijn zoon doet denken is een goed boek. Maar toch, Reps. Jammer toch. Toch jammer. Waarom is Dee bij vrienden “gecrasht”, waarom is ze daar niet gewoon blijven slapen? Waarom zet de ikfiguur “thx” in een reactie op een bericht van zijn huisgenoot, god wat heb ik daar gruwelijk de pest aan, als ik een bericht van iemand ontvang waar “thx” in staat. Waarom houdt hij er rekening mee dat deze “trip” kansloos is, en hij “delusional” gaat zijn? Waarom al dat Engels, alsof het Nederlands geen woorden heeft.

Maar misschien ben ik hier te oud voor? Reps won met zijn debuut De dag die nooit komt de prijs Beste Boek voor Jongeren, allicht is Twintig keer Dee ook bedoeld als jongerenboek? Jong volwassenen? Of wacht, dan moet je natuurlijk “young adult” zeggen, want het Nederlands heeft klaarblijkelijk geen woorden. Of zotter nog: YA. Zo las ik dat ooit ergens: een YA-roman. En ik dacht, wat is in godsnaam een YA-roman? Een paar seconden lang dacht ik dat het zoiets zou zijn als Oi-punk ofzo, of het omgekeerde van the knights who say ni, ik dacht ook aan nY, ik meende al bijna te mogen geloven dat een YA-roman iets radikaals kon zijn, een revolutionaire kracht, een alles omver werpende roman toen mijn franc viel en ik Achja dacht. Achja en Achzo. Natuurlijk. Alles moet in het Engels, want het Nederlands heeft geen woorden. En alles moet geacroniemiseerd, want niemand heeft nog tijd om woorden voluit te schrijven.

Delana is jong. De ikfiguur is jong. Of jong. Het zijn studenten, ben je nog jong volwassen als je student bent? Toen ik als student, al wat oudere student moet ik zeggen, een jaar of 26 was ik denk ik, stage liep bij het maandblad Roodkoper en er tijdens een redactievergadering mijn speciale aandacht werd gevraagd voor een op handen zijnd artikel over jongeren omdat ik ook daartoe behoren zou, kon ik de rest van de vergadering er alleen maar in alle verbijstering het zwijgen toedoen. Ben ik, eindsweegs verwijderd van de dertig, een jongere? Ik weet nie. Maar goed, oud zijn ze ook niet, en Reps zal ook nog wel geen vijftiger zijn zoals ik. Kan zijn dat dit niet voor mij(n leeftijd) bestemd is. Maarja. Ook vijftigers waren jong, ooit. En iedereen weet hoe dat is, liefde en hoe die je misschien langzaamaan aan het ontglippen is zonder dat je er heel veel aan kunt doen. De wanhoop. En de schoonheid van die wanhoop, want ook dat is liefde. Een liefde waarvan je honderd procent zeker bent noemen we “huwelijk”, en dan is het geen liefde meer. Dat is de paradox. De verliefde mens verlangt zekerheid maar zekerheid en liefde gaan niet samen. Liefde moet ook een heel klein beetje schuren. De pijn. De steken. De trein. De gedachten. Ik, als ouwe lul van vijftig, versta dat. Ik was ook ooit 19. En ik was toen ook verliefd. En mijn vriendin was ook het mooiste meisje van de hele wereld. En ook zij had belangrijkere dingen te doen dan bij mij zijn. Naar Mallorca ging zij, kajje geloven Reps? Naar Mallorca, god weet waarom, voor drie maanden, en onze liefde was daarna nooit meer hetzelfde. Dus ik versta. Ja ik versta. Ik kan mij verplaatsen. Gode, zelfs Bowies Heroes speelde een zekere rol in die relatie. Dat was toen, dat was toen ik 19 was, dat was voor ik Bowie de meest overgewaardeerde artist allertijden vond, hij is misschien, net als Lou Reed, ook een muzikant die voornamelijk jongeren aanspreekt. Een bepaald soort jongeren dan.

Dat Twintig keer Dee snaren kan raken overheen tijd en plaats, is wat ik zeggen wil.

De muziek. De poëzie. De gedachten. De woorden. De moje, zomwijlen onscherpe zwart-witfoto’s. Van een op verschillende plekken en in verschillende standen slapend meisje. Een meisje met oren. God, wat een goeje oren heeft dat meisje denk ik. Soms komt ook een kat even kijken. God, wat een goeje kat is dat denk ik. Foto’s die de algehele schoonheid van het boek nog een klein beetje verhogen. Misschien hadden ze, die foto’s ik meen, niet per se vermeld hoeven te worden in de tekst, zelfs de boektitel komt ermee terug, dat had niet gehoeven Reps, niet alles in een boek behoeft uitleg, een lezer mag eens het boek gelezen is best met een paar vragen achterblijven. Vragen als Maar waarom eigenlijk twintig keer Dee, waarom niet negentien keer, of drieënvijftig misschien? Dat de lezer dus niet had geweten waarom het er precies twintig zijn.

Zo mooi kan een klein boek zijn. Ik dacht al lezende een paar keer aan sommige boeken van Erik Bindervoet. Aan wat denk je als je Duits spreekt van Raymond Cuijpers En ook, soms, zonder te weten waarom, aan Baltazar Krull’s hart zingt maneschijn van Kurt Köhler (iemand zei eens dat hij vermoedde dat Köhler een schuilnaam van Van Ostaijen was maar eigenlijk was het Constant Soetewey) (stiekem vind ik Köhler ook stukken beter dan Van Ostaijen maar dat zul je me nooit hardop horen zeggen en al helemaal niet ooit in een bespreking zien zetten). En natuurlijk aan Helden van Ray Loriga, dat boek waarin hij het ook de hele tijd over Bowie in Berlijn heeft. Die associatie lag voor de hand. Alle boeken die in hun verschillende tijden waarschijnlijk ook voornamelijk jongeren aanspraken, ik weet wel dat ik jonger was toen ik ze las (of naja, Loriga las ik als twintiger maar Köhler, Cuijpers en Bindervoet pas toen ik al in de dertig was). Maar nogmaals: boeken als Twintig keer Dee zingen zich door alle categorieën heen.

Want iedereen heeft hier een heel mooi boek aan. In wat het zegt, en in hoe het spreekt gaat het niet om leeftijd. Het gaat erom dat je voelen nog weet. Dat je liefde nog weet. Dat je de trein nog weet. En dat je de muziek van dat alles nog horen kunt.

Oliver Reps Twintig keer Dee

Twintig keer Dee

  • Auteur: Oliver Reps (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse verse novel, gedichtroman
  • Uitgever: De Harmonie
  • Verschijnt: 28 maart 2024
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 20,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Oliver Reps

In een opwelling stapt een jongen ’s ochtends vroeg in de trein naar Berlijn waar zijn vriendin, of ex-vriendin, al een paar maanden studeert via een uitwisselingsprogramma. We volgen hem tijdens zijn treinreis, en gaan mee in de stroom van gedachten, hoop en angst, en zijn pogingen de vermoedens over wat hij in Berlijn zal aantreffen, zo goed als mogelijk te onderdrukken.

Oliver Reps heeft Twintig keer Dee in de vorm van een verse novel geschreven – een versroman – een hybride vorm tussen traditioneel proza en vrije poëzie. De ritmische vertelwijze met korte onder elkaar geplaatste zinnen leent zich bij uitstek om de stream of consciousness van de hoofdpersoon overtuigend, en met relatief weinig woorden, te vertolken. Twintig keer Dee is een universeel verhaal over liefde en kwijtraken, maar vooral over willen vasthouden, misschien wel tegen beter weten in.

Bijpassende boeken

Jenny Erpenbeck – Kairos

Jenny Erpenbeck Kairos. Op 5 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman uit 2021 van de Duitse schrijfster Jenny Erpenbeck. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman en over de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Kairos, de roman van Jenny Erpenbeck.

Jenny Erpenbeck Kairos recensie en informatie

Jenny Erpenbeck is op 12 maart 1967 geboren in Oost-Berlijn, de hoofdstad van de DDR. Na de middelbare school volgde ze een opleiding tot boekbinder en van 1988 tot 1990 studeerde ze theaterwetenschappen aan de Humboldt-Universität in Berlijn en wisselde in 1990 naar de studierichting muziektheaterregie. Nadat ze in 1997 afstudeerde werkte ze als regisseur bij theatergezelschappen in Duitsland en Oostenrijk.

Het prozadebuut van Jenny Erpenbeck, Geschichte vom alten Kind, verscheen in 1999. Een aantal van haar boeken zijn in het Nederlands vertaald. Heimsuchung (Huishouden) de roman uit 2008, Aller Tage Abend (Een handvol sneeuw) uit 2012 en in 2015 de roman Gehen, ging, gegangen (Gaan, ging, gegaan). De vertaling van haar laatste roman uit 2021 waarover je hier alles kunt lezen, Kairos, verschijnt begin maart 2024

Jenny Erpenbeck Kairos

Kairos

  • Auteur: Jenny Erpenbeck (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Kairos (2021)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 5 maart 2023
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Jenny Erpenbeck

Berlijn, 1986. Katharina en Hans ontmoeten elkaar toevallig in de bus en voelen zich onmiddellijk sterk tot elkaar aangetrokken. Zij is een studente van 19, hij is 34 jaar ouder, getrouwd en een succes­vol schrijver en radiomaker. De twee beleven een allesverzengen­de liefde, die echter verre van gelijkwaardig is. De oudere Hans leert Katharina over het leven, maar als zij haar eigen weg vindt, ontwikkelt hij een agressie jegens haar, die sadistische en paranoïde trekken vertoont en uiteindelijk tot een definitieve breuk leidt. Dit alles speelt zich af tegen de ach­tergrond van de nadagen van de DDR. Het einde van de relatie weerspiegelt zich in het einde van de DDR en de daarmee gepaard gaande ontgoocheling en de teloorgang van maatschappelijke en politieke idealen.

Bijpassende boeken en informatie

Thomas Brussig – Het kortste stukje van de Sonnenallee

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee. Op 15 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de DDR-roman uit 1999 van de Duitse schrijver Thomas Brussig. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee recensie

Zodra er boekbesprekingen en recensies van Het korste stukje van de Sonnenallee, de DDR-roman van Thomas Brussig verschijnen, kun je er hier over lezen.

Informatie over Thomas Brussig

Thomas Brussig is op 19 december 1964 geboren in Oost-Berlijn, de toenmalige hoofdstad van de DDR. Hij volgde er een opleiding tot bouwvakker die hij ook voltooide en moest daarna, zeer tegen zijn zin in dienst van het leger van de DDR. Na de val van de muur ging hij in 1990 sociologie te studeren aan de Freie Universität Berlin. Na ruim twee jaar maakte hij de overstap naar filmacademie van Babelsberg in Potsdam waar hij in 2000 afstudeerde als dramaturg voor film en televisie.

Zijn debuutroman Wasserfarben verscheen in 1991. Zijn tweede roman Helden wie wir uit 1995 zorgde voor zijn definitieve doorbraak zowel in Duitsland als het buitenland. Het werd in het Nederlands vertaald als Helden zoals wij, in 1999 gevolgd door de roman Am kürzeren Ende der Sonnenallee dat nu in vertaling verschijnt bij uitgeverij Cossee en waarover je hier alles kunt lezen. Sindsdien heeft Thomas Brussig nog een tiental andere boeken geschreven.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee

Het kortste stukje van de Sonnenallee

  • Auteur: Thomas Brussig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Berlijn roman
  • Origineel: Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999)
  • Nederlandse vertaling: Wil Boesten
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 februari 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Berlijn roman van Thomas Brussig

Micha woont in de Sonnenallee in Berlijn, maar in het korte, oostelijke stuk van de door de muur in tweeën gehakte straat. Hij en zijn vrienden zijn iets jonger dan de studenten in Good Bye, Lenin!, maar ze hebben dezelfde inventieve humor en delen hetzelfde verlangen naar een minder bekrompen leven. Meer seks, jeans en rock-’n-roll! Voor een Stones-elpee uit het Westen zijn ze overal toe bereid. Bovendien zijn ze allemaal verliefd op de beeldschone Miriam, maar ze leggen het af tegen de jongens uit het Westen, die met hun motor vrijelijk de grens kunnen oversteken. Wanneer Micha plots een brief krijgt – mogelijk van Miriam – belandt die per ongeluk in de Todesstreifen, het niemandsland tussen Oost en West.

Brussigs roman is het grappige en charmante verhaal van tienerjongens tegen het decor van de DDR tijdens de jaren tachtig. Het kortste stukje van de Sonnenallee (1999) werd een mega-bestseller in Duitsland en werd verfilmd. Mede dankzij een enthousiast nawoord van Jonathan Franzen verovert het nu ook de internationale bestsellerlijsten.

Bijpassende boeken en informatie

Christopher Isherwood – Meneer Norris neemt de trein

Christopher Isherwood Meneer Norris neemt de trein, Berlijn roman. Op 5 januari 2024 verschijn bij Uitgeverij Schokland deel 21 in de reeks Kritische Klassieken, Meneer Norris neemt de van de Brits-Amerikaanse schrijver Christopher Isherwood. Het is de Nederlandse vertaling van Mr. Norris Changes Trains uit 1935. Op deze pagina kun je naast informatie over de inhoud ook de recensie en boekbesprekingen lezen van Meneer Norris neemt de trein.

Christopher Isherwood Meneer Norris neemt de trein

Christopher Isherwood werd op 26 augustus 1904 geboren in Wyberslegh Hall, Cheshire, Engeland. Aangezien zijn vader luitenant-kolonel in het Britse leger verhuisde het gezin met grote regelmaat. Zijn vader sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog waarna zijn moeder in Londen ging wonen.

Zijn middelbare school volgde Isherwood op Repton School, een kostschool in Derbyshire. Hier ontmoette hij Edward Upton waarmee hij een levenslange vriendschap sloot en die later ook schrijver werd. Daarna studeerde hij literatuur aan het Corpus Christi College, Cambridge, waar hij  W. H. Auden en Stephen Spender tegenkwam en met bevriend raakte. Auden kende hij al van de middelbare school maar was hij uit het oog verloren. In 1925 verliet hij het college zonder de opleiding te hebben afgemaakt. Daarna studeerde hij nog een blauwe maandag medicijn aan het King’s College in Londen, maar ook zonder succes.

Omdat hij zich aangetrokken voelde tot mannen vertrok Isherwood in 1929 naar de in die tijd veel liberalere stad Berlijn. Voor de verhuizing was j in 1928 zijn debuutroman All the Conspirators, verschenen. Zijn tweede en autobiografische roman The Memoiral verscheen in 1932. Tussen 1935 en 1938 als privédocent in Berlijn en een aantal andere Europese steden. In deze tijd verschenen ook zij twee Berlijn romans, De hier besproken Mr. Norris Changes Trains (Meneer Norris neemt de trein) in 1935 en de roman Goodbye to Berlin (Afscheid van Berlijn) uit 1939.

In 1938 ging hij samen met W.H. Auden naar China om informatie te verzamelen Tweede Chinees-Japanse Oorlog waarover ze een boek wilden schrijven. Na deze reis besloot hij naar de Verenigde Staten te gaan waar hij zich vestigde en zou blijven wonen. In 1946 werd Christopher Isherwood zelfs Amerikaans staatsburger. In Amerika schreef en publiceerde hij nog een behoorlijk aantal romans en andere boeken.

In 1953 kreeg hij een relatie met achttienjarige Don Bachardy. Omdat er een leeftijdsverschil van dertig jaar was, leidde dit tot nogal wat ophef. Toch zouden ze tot aan zijn dood een stel blijven. Op 4 januari 1986, 83 jaar oud, overleed Isherwood aan de gevolgen van prostaatkanker in Santa Monica.

Christopher Isherwood Meneer Norris neemt de trein

Meneer Norris neemt de trein

Kritische Klassieken deel 21

  • Auteur: Christopher Isherwood (Engeland)
  • Soort boek: Berlijn roman
  • Origineel: Mr. Norris Changes Trains (1935)
  • Nederlandse vertaling: Willem van Toorn
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Verschijnt: 5 januari 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 23,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste Berlijn roman van Christopher Isherwood

De Britse auteur Christopher Isherwood (1904-1986) woonde en leefde vanaf 1929 tot aan de machtsovername door Hitler in Berlijn. Deze pe­riode van zijn leven verwerkte hij in twee romans: Afscheid van Berlijn (1939) en Meneer Norris neemt de trein (1935).

Meneer Norris neemt de trein leest als een schelmenroman tegen de achtergrond van de roerige nadagen van de Duitse Weimarrepubliek. De verteller, William Bradshaw, ontmoet in de trein van Amsterdam naar Berlijn de mysterieuze Arthur Norris. Het is het begin van een vriendschap die zich zowel voor de lezer als voor de verteller laat lezen als een zoektocht naar de ware aard van meneer Norris. Vanaf dat moment raakt Bradshaw verwikkeld in een reeks ongewone gebeurtenissen, waarin meneer Norris steeds de hand lijkt te hebben. Via Norris komt hij in contact met zulke uiteenlopende figuren als een Berlijnse communistenleider, een homoseksuele baron en niet te vergeten het hoertje Anni-met-het-zweepje.

Het Berlijn van 1933, de opmaat naar de machtsovername door de nazi’s, de weke schurk meneer Norris, zijn smoezelige zaakjes en zijn merkwaardige kennissenkring, het voortdurend wisselen tussen bondgenoten en politieke partijen, krijgen in levendige details gestalte. Pas tegen het einde, als meneer Norris voor de laatste keer de trein neemt, vallen de puzzelstukjes in elkaar.

Christopher Isherwood Afscheid van BerlijnChristopher Isherwood (Engeland) – Afscheid van Berlijn
Berlijn roman uit 1939
Uitgever: Uitgeverij Schokland
Verschijnt: 5 januari 2024

Bijpassende boeken en informatie

Christopher Isherwood – Afscheid van Berlijn

Christopher Isherwood Afscheid van Berlijn, roman in verhalen. Op 5 januari 2024 verschijn bij Uitgeverij Schokland deel 22 in de reeks Kritische Klassieken, Afscheid van Berlijn van de Brits-Amerikaanse  schrijver Christopher Isherwood. Het is de Nederlandse vertaling van Goodbye to Berlin uit 1939. Op deze pagina kun je naast informatie over de inhoud ook de recensie en boekbesprekingen lezen van Afscheid van Berlijn.

Christopher Isherwood Afscheid van Berlijn

Christopher Isherwood werd op 26 augustus 1904 geboren in Wyberslegh Hall, Cheshire, Engeland. Aangezien zijn vader luitenant-kolonel in het Britse leger verhuisde het gezin met grote regelmaat. Zijn vader sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog waarna zijn moeder in Londen ging wonen.

Zijn middelbare school volgde Isherwood op Repton School, een kostschool in Derbyshire. Hier ontmoette hij Edward Upton waarmee hij een levenslange vriendschap sloot en die later ook schrijver werd. Daarna studeerde hij literatuur aan het Corpus Christi College, Cambridge, waar hij  W. H. Auden en Stephen Spender tegenkwam en met bevriend raakte. Auden kende hij al van de middelbare school maar was hij uit het oog verloren. In 1925 verliet hij het college zonder de opleiding te hebben afgemaakt. Daarna studeerde hij nog een blauwe maandag medicijn aan het King’s College in Londen, maar ook zonder succes.

Omdat hij zich aangetrokken voelde tot mannen vertrok Isherwood in 1929 naar de in die tijd veel liberalere stad Berlijn. Voor de verhuizing was j in 1928 zijn debuutroman All the Conspirators, verschenen. Zijn tweede en autobiografische roman The Memoiral verscheen in 1932. Tussen 1935 en 1938 als privédocent in Berlijn en een aantal andere Europese steden. In deze tijd verschenen ook zij twee Berlijn romans, Mr. Norris Changes Trains (Meneer Norris neemt de trein) in 1935 en de hier besproken roman Goodbye to Berlin (Afscheid van Berlijn) uit 1939.

In 1938 ging hij samen met W.H. Auden naar China om informatie te verzamelen Tweede Chinees-Japanse Oorlog waarover ze een boek wilden schrijven. Na deze reis besloot hij naar de Verenigde Staten te gaan waar hij zich vestigde en zou blijven wonen. In 1946 werd Christopher Isherwood zelfs Amerikaans staatsburger. In Amerika schreef en publiceerde hij nog een behoorlijk aantal romans en andere boeken.

In 1953 kreeg hij een relatie met achttienjarige Don Bachardy. Omdat er een leeftijdsverschil van dertig jaar was, leidde dit tot nogal wat ophef. Toch zouden ze tot aan zijn dood een stel blijven. Op 4 januari 1986, 83 jaar oud, overleed Isherwood aan de gevolgen van prostaatkanker in Santa Monica.

Christopher Isherwood Afscheid van Berlijn

Afscheid van Berlijn

Kritische Klassieken deel 22

  • Auteur: Christopher Isherwood (Engeland)
  • Soort boek: Berlijn roman in verhalen
  • Origineel: Goodbye to Berlijn (1939)
  • Nederlandse vertaling: Willem van Toorn
  • Uitgever: Uitgeverij Schokland
  • Verschijnt: 5 januari 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 23,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Berlijn roman van Christopher Isherwood

Afscheid van Berlijn, de tweede Berlijnse roman van de Britse schrijver Chris­topher Isherwood (1904-1986), is opgebouwd als een raamvertelling van drie verhalen en drie dagboekfragmenten. Ze hebben allemaal dezelfde hoofdfiguur, de in de ikvorm vertellende ‘Christopher’ die zijn indrukken beschrijft van de sfeer van de stad Berlijn en de mensen die hij er ontmoette tijdens de nadagen van de Weimarrepubliek, de jaren 1929 tot 1932.

Sally Bowles – dankzij de film Cabaret met Liza Minelli in de hoofdrol wellicht de bekendste romanfiguur uit Isherwoods verhalen –, de zorgelijke hospita Fräulein Schröder, de proletarische familie Nowak in hun trieste huurkazerne, de schatrijke joodse familie Landauer, eigenaars van een groot warenhuis, de schaduw van de machtovername door de nazi’s, maar ook het Berlijn van de losse zeden, de bordelen en nachtclubs: allemaal zijn ze haarscherp geportretteerd door de schrijver, die voortdurend op de achtergrond blijft. Niet voor niets schrijft hij al op de eerste pagina de inmiddels legendarische woorden: ‘Ik ben een fototoestel, waarvan de sluiter openstaat, volkomen passief, ik leg vast, ik denk niet.’

Christopher Isherwood Meneer Norris neemt de treinChristopher Isherwood (Engeland) – Meneer Norris neemt de trein
Berlijn roman uit 1935
Uitgever: Uitgeverij Schokland
Verschijnt: januari 2023

Bijpassende boeken en informatie

Loren Snel – Muze

Loren Snel Muze. Op 25 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de debuutroman van Loren Snel. Op deze pagina is informatie te vinden over de schrijfster en de inhoud van de roman. Ook besteden we aandacht aan de boekbesprekingen en recensie van Muze, de eerste roman van Loren Snel.

Loren Snel Muze

Loren Snel is geboren in 1992. Ze studeerde studeerde literatuur, taalkunde en uitgeefwetenschap in Utrecht en Leiden. Naast schrijfster is ze actie als copywriter en vertaler. Artikelen en interviews van haar hand verschenen in verschillende tijdschriften zoals Hard//hoofd en De Groene Amsterdammer. Bovendien schrijft ze gedichten.

Haar debuutroman, Muze, verschijnt op 25 oktober 2023 bij uitgeverij Prometheus.

Muze van Loren Snel recensie

  • “De Nederlandse Loren Snel onderneemt een loffelijke poging met haar debuut Muze, waarin seks, obsessieve liefde en gefnuikte dadendrang in elkaar overvloeien.” (De Morgen)
  • “In haar debuutroman Muze laat ze op fraaie wijze zien in wat voor ingewikkelde bochten jonge twintigers zich soms wringen in hun pogingen volwassen en zelfstandig te worden.” (de Volkskrant)

Loren Snel Muze

Muze

  • Schrijfster: Loren Snel (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse debuutroman
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 25 oktober 2023
  • Omvang: 248 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Loren Snel

De jonge Nora is halsoverkop met een koffer vol camera’s naar Berlijn verhuisd. Hier kan ze een echte kunstenaar worden, net als haar nieuwe vrienden, die haar langs de gouden en rauwe randjes van de stad leiden. Langzaamaan ontwikkelt Nora vertrouwen in de kracht van haar foto’s. Dan ziet ze Dominik staan, de mooiste en meest getalenteerde schilder die deze creatieve stad rijk is. Nora wil hem, en hij wil haar schilderen. Terwijl obsessie en liefde in een kat-en-muisspel verstrengeld raken, vergeet Nora steeds vaker achterom te kijken. Tot Dominik één vrucht te veel plukt van haar toewijding en de ambitieuze kunstenaars ontdekken welke prijs je betaalt voor liefde op het doek.

Muze meandert door het onstuimige land van twintiger zijn en je eigen ambities met onzekerheid in de weg zitten. Een roman over hoe samen te zijn met een ander en intussen trouw te blijven aan jezelf. Nora’s pijn en volwassenwording laten ons nadenken over waar de vrijheid en schuld van een ander eindigen, en onze zelfstandigheid begint.

Bijpassende boeken

Donald S. Murray – The Call of the Cormorant

Donald S. Murray The Call of the Cormorant Faeröer roman recensie en informatie over de inhoud. Op 11 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Sarabant de nieuwe roman van de Britse schrijver Donals S. Murray die zich op Faeröer afspeelt. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Donald S. Murray The Call of the Cormorant recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de The Call of the Cormorant. Het boek is geschreven door Donald S. Murray. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze Faeröerroman, geschreven door de Engelse schrijver Donald S. Murray.

Donald S. Murray The Call of the Cormorant Faeröer roman

The Call of the Cormorant

  • Schrijver: Donald S. Murray (Engeland)
  • Soort boek: Faeröer roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Saraband
  • Verschijnt: 11 april 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback

Recensie en waardering van de roman

  • “A powerful novel… A poignant exploration of love, loss and survivor’s guilt.” (Sunday Times)
  • “A moving portrait of a place and its people … a quiet, sad but brilliant novel.” (Times, Book of the Month)
    “Murray is an evocative painter of landscapes and a deeply sympathetic writer… a space for forgotten voices to sound, bearing witness not just to this tragedy, but to the terrible cost of World War I itself.” (Daily Mail)

Flaptekst van de Faeröer roman van Donald S. Murray

From the author of the prize-winning As the Women Lay Dreaming comes a remarkable ‘unreliable biography’ of Karl Kjerúlf Einarsson: an artist and an adventurer, a charlatan and a swindler, forever in search of Atlantis.

As a child in the windswept, fog-bound Faroe Islands in the late nineteenth century, Karl Einarsson believes he is special, destined for a life of art and adventure. As soon as he can, he sets out for Copenhagen and beyond, styling himself as the Count of St. Kilda. He’s an observer and citizen of nowhere, a serial swindler of aristocrats and Nazis, fishermen and fops.

But when his adventures find him in 1930s Berlin, he is forced for the first time to reckon with something much bigger than himself. As the Nazis rise to power around him, his wilful ignorance becomes unwitting complicity, even betrayal.

Based on a true story, this is a fantastical tale of island life, of those who leave and those who stay behind, and the many dangers of delusions and false identities.

Bijpassende boeken en informatie

Maxim Leo – De held van station Friedrichstrasse

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse recensie en informatie over de inhoud van de Berlijn roman. Op 20 september 2022 verschijnt bij uitgeverij Signatuur de Nederlandse vertaling van de roman Der Held vom Bahnhof Friedrichstraße van de Duitse schrijver Maxim Leo.

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De held van station Friedrichstrasse. Het boek is geschreven door Maxim Leo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Maxim Leo.

Maxim Leo De held van station Friedrichstrasse Recensie

De held van station Friedrichstrasse

  • Schrijver: Maxim Leo (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Berlijn roman
  • Origineel: Der Held vom Bahnhof Friedrichstraße (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jeannet Dekker
  • Uitgever: Signatuur
  • Verschijnt: 20 september 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Berlijn van Maxim Leo

Wanneer de niet zo succesvolle videotheekeigenaar Michael Hartung bezoek krijgt van een journalist verandert zijn leven op slag. Uit Stasi-rapporten zou blijken dat Michael in 1983 als seinwachter verantwoordelijk moet zijn geweest voor een spectaculaire massavlucht uit de DDR, waarbij 127 mensen via station Friedrichstrasse in het Westen terechtkwamen. Michael ontkent aanvankelijk, maar na een behoorlijke vergoeding en een paar biertjes is hij bereid om het verhaal te bevestigen. Hij is tenslotte nog nooit belangrijk geweest, nog nooit een held. Niet veel later voelt het leven, met alle media-aandacht, een boekcontract en een verfilming, als een droom. Maar dan ontmoet hij Paula die als klein meisje in die trein zat. De twee worden verliefd en Michael moet kiezen tussen de liefde of de leugen.

Bijpassende boeken en informatie

Benedict Wells – Dromer

Benedict Wells Dromer recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duits-Zwitserse schrijver. Op 5 augustus 2022 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman uit 2009, Spinner, van de Duitse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells Dromer recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dromer. Het boek is geschreven door Benedict Wells. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duits-Zwitserse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells Dromer Recensie

Dromer

  • Schrijver: Benedict Wells (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Spinner (2009)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 5 augustus 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 2009 van Benedict Wells

Een niet eerder vertaalde roman uit het oeuvre van bestsellerauteur Benedict Wells

Na zijn eindexamen en de dood van zijn vader, verhuist Jesper Lier van München naar Berlijn. In de telefoongesprekken met zijn moeder en zijn thuiswonende broertje schetst Jesper een rooskleurig beeld van zijn leven, compleet met leuke kamer, vlot verlopende studie, succesvolle, hardwerkende vriendin en een bijna voltooid romanmanuscript. Maar in werkelijkheid woont hij in een verkrot souterrain, heeft hij nog nooit een college bijgewoond, is de vriendin uit zijn duim gezogen – het wil niet zo lukken met de meisjes – en ook de roman gaat nergens heen.

Jesper wil nog maar één ding, zijn leven radicaal veranderen. Hij beleeft een turbulente week en gaat op een wilde odyssee door Berlijn. Dromer is een tragikomedie over vriendschap, het worstelen rondom dromen en over de angst en het maken van de juiste beslissingen.

Bijpassende boeken en informatie

Lutz Seiler – Stern 111

Lutz Seiler Stern 111 recensie en informatie over de inhoud van de roman over de val van de Berlijnse Muur. Op 17 maart 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Lutz Seiler.

Lutz Seiler Stern 111 recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Stern 111. Het boek is geschreven door Lutz Seiler. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Lutz Seiler.

Lutz Seiler Stern 111 Recensie

Stern 111

  • Schrijver: Lutz Seiler (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Stern 111 (2021)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 17 maart 2022
  • Omvang: 536 pagina’s
  • Prijs: € 25 – € 30
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Lutz Seiler

Twee dagen na de val van de Muur verlaten Inge en Walter Bischoff hun oude leven in het Oost-Duitse Gera. Via opvangcentra en tijdelijke onderkomens in het Westen volgen ze een lang gekoesterde droom, het ‘geheim van hun leven’, waar zelfs hun zoon Carl niets van afweet.

Carl weigert de opdracht om de nalatenschap van zijn ouders over te nemen en vlucht naar Oost-Berlijn. Hij wordt opgenomen in de kring van de ‘koene roedel’, een groep jonge vrouwen en mannen die zich bezighoudt met duistere zaakjes en een guerrillaoorlog voert om leegstaande panden in bezit te nemen.

Stern 111 geeft een fantastisch panorama van de eerste jaren na de val van de Muur. En het vertelt daarnaast de geschiedenis van een gezin dat de weg terug naar elkaar moet zien te vinden.

Bijpassende boeken en informatie