Tag archieven: Europese Literatuurprijs

Claire-Louise Bennett – Kassa 19

Claire-Louise Bennett Kassa 19 recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman. Op 28 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de in 2021 verschenen roman Checkout 19 van de Britse schrijfster Claire-Louise Bennett. Winnaar Europese Literatuurprijs 2023.

Claire-Louise Bennett Kassa 19 recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Kassa 19. Het boek is geschreven door Claire-Louise Bennett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Engelse schrijfster Claire-Louise Bennett.

Recensie van Tim Donker

Wie was het weer die zei, ik was het die zei, wanneer was het dat ik het zei, het was nog maar pas dat ik het zei, waarover was het dat ik het zei, ik weet niet meer waarover het was dat ik het zei. Goed mogelijk dat het over Waarachtige beschrijvingen uit de permafrost ging. Maar het kan ook wel eens Het einde van het lied zijn geweest al is dat langer geleden geloof ik, nog maar kort na mijn verhuis dat was. Kanada misschien? Ik weet het niet. Maar ik weet nog dat ik het zei, ik weet dat ik zei Dit is het mooiste boek dat ik ooit gelezen heb tot het volgende mooiste boek dat ik ooit gelezen heb. En dat was oprecht gesproken. Maar nu is het hier.

Nu is het hier. Dat volgende mooiste boek ooit gelezen. Nu heet het Kassa 19. En de schrijfster heet Claire-Louise Bennett. Hier vlak naast me ligt het boek. Het lijkt nog te zinderen. Het lijkt nog na te zinderen van de keren dat ik erin las, al die intense keren, misschien het meest nog de laatste keren. Dat was in een hotel. Ergens nabij Nijmegen. Mijn zoon en ik in de ene kamer; dochter en moeder in de andere. Een hotel ergens nabij Nijmegen, midden in een bos, gans de kamer schimmerde in groenig licht van al de bomen die om het hotel heen stonden. Keek ik op van mijn boek, zag ik mijn zoon, mijn moje lieve zoon, mijn prachtige zoon, en achter hem al die bomen. Soms kwam mijn dochter even kijken op onze kamer; wij kwamen zelden naar de hunne. Toen ik las, toen ik die allerlaatste bladzijden las, hadden we net gelopen, net heeldurdag doorheen Nijmegen gelopen, toen ik las, toen ik die allerlaatste bladzijden las, waren we moe. Ik las verwoed, de televisieprogramma’s van mijn zoon stoorden me niet. Ik las de laatste bladzijden, toen wist ik het al. Toen wist ik al dat dit er weer één was. Zo’n volgend allermooiste boek ooit gelezen. Toen had het me al adem benomen, toen had het me al gevloernageld. Wanneer weet je dat eigenlijk zeker? Op welk moment in een boek weet je dat dit er weer één gaat zijn, zo’n boek, weer zo’n allermooiste boek ooit gelezen?

Ik denk dat ik dat met Kassa 19 al vrij snel wist. Ja. Hoofdstuk 1. Dat Een raar gedoe heet en wees gerust want de titel van het hoofdstuk is het enige dat er slecht aan is. Het is geen lang hoofdstuk. Het begint op bladzijde negen, het eindigt op bladzijde achttien. Maar het zijn de schitterendste bladzijden uit de wereldliteratuur. Voila. Daar. Ik zei het. Ja. Zelfs de eerste regels, de eerste halve bladzijde. Zelfs toen al. Een sterk vermoeden: dit kon wel eens een heel goed boek gaan zijn. Gaaf. Zei ik bijna. Een heel gaaf boek. Zeggen mensen dat nog, gaaf? Het lezen als drinken. Het lezen als verdwijnen. Het lezen als opzuigen nee jij zuigt de woorden niet op, de woorden zuigen jou op. O. Ja. Dat eerste hoofdstuk. Dat is zo ontzettend bloedmooi, dat kan ik je niet eens vertellen. Nee. Ik wíl het niet vertellen. Ik wil springen. Op een tuintafel, op het dak van een geparkeerde auto (ja dan moet ik vrij hoog springen, dat realiseer ik me nu ook, ik doe het wel via de motorkap); ik wil podium, ik wil kansel (ha!); altijd ergens op, altijd ergens vanaf – en dan voorlezen. Ja. Dat hele eerste hoofdstuk. Wil ik aan je voorlezen. Terwijl ik op autodak op balkon op terrastafel of liever nog toch gewoon vlak naast je sta. Of anders hier. Nu. In deze bespreking. Gewoon dat hele eerste hoofdstuk sieteren, nu. Woord voor woord. Zou dat kunnen? Zou dat al ooit eens gedaan zijn? Zou dat meer zijn dat het sietaatrecht of het geduld van de lezer hebben kan? Iemand zei me laatst dat mijn besprekingen tóch al heel veel vragen van het geduld van de lezer. “Je moet wel zin hebben om zoiets te lezen.”, zei die. En ik dacht Maar je moet altijd maar zin hebben om wat dan ook te lezen, niet? Je moet ook maar net zin hebben om een hele korte bespreking te lezen, behalve dan dat die kort is misschien en zo’n beetje feitelijk-mededelend, en het niet veel van je kostbare tijd kost om te lezen. Zoiets als de gebruiksaanwijzing op een fles gootsteenontstopper. (O. Toen. Toen ik jong was, en nog dingen wilde, want alleen jonge mensen willen dingen (wie weet de slogan van Veronica nog?); dit nu, is ouder worden: steeds minder willen en steeds meer kwijt raken & banen en mogelijkheden en dromen en liefdes en vrienden en wensen en idealen en ambities ontvallen je, breken eenvoudigweg met veel gekraak af, vallen met een plons in de rivier en drijven weg, drijven tot ver buiten waar je handen ooit nog reiken kunnen en je zit daar en je ziet het gebeuren en je zegt hmm, zeg je en je zegt oké, zeg je en je haalt je schouders op en je neuriet een liedje van The Pixies en je staat op en je loopt weg – maar goed ik was aan het vertellen, onderbreek me niet steeds, ik was aan het vertellen dat ik jong was en schreef aan wat een boek moest worden en één van de hoofdstukken in dat boek was de gebruiksaanwijzing op een fles gootsteenontstopper want dat was readymade en met een readymade, dacht ik, kun je nooit mis gaan). Laat ik geen fles gootsteenontstopper zijn nee laat ik ook niet het andere zijn nee laat ik me beperken tot de eerste zinnen. Niet de pracht van het eerste hoofdstuk. Maar de geur van de pracht.

“Later hadden we vaak een boek bij ons. Later. Toen we eindelijk een beetje groter waren maar nog lang niet zo groot als de rest namen we boeken mee. O ladingen boeken. En gingen ermee in het gras bij de boom zitten. Eigenlijk maar één boek. Precies, maar één. Heel veel boeken, één tegelijk. Ja precies, één tegelijk. We hadden liever geen stapels boeken, hè. Nee, eigenlijk niet, en nu nog steeds niet. We hebben liever één boek. Ja, nu hebben we liever één boek en toen hadden we liever één boek. We gingen bijvoorbeeld naar de bibliotheek en leerden al snel af om heel veel boeken te lenen hè. Ja. Ja. Ja echt. Eerst leenden we natuurlijk zoveel mogelijk boeken. Dus waarschijnlijk acht boeken. Het is altijd of zes boeken of acht boeken of twaalf boeken. Tenzij het een speciale serie boeken is natuurlijk want in dat geval zijn het er misschien maar vier.”

En dan voort, zoals dit, dat razende, dat mooje, dat volle. God. Ja. Dus.

Maar ken je dat? Dat je las, je was op weg om je gootsteen te ontstoppen maar je las, en je, dit, lezend, doet je willen (doet je willen?) (???), lezen, meer lezen, alleen nog maar lezen, dit, nu, straks, altijd, altijd alleen maar lezen in dit boek, en je wil het geven ook, aan anderen, dit boek, niet in je eigen woorden natuurlijk want je eigen woorden halen het bij lang en bij ver niet bij de woorden van Bennett; Kassa 19 is het mooiste in de woorden van Kassa 19; Kassa 19 is al zovele tinten flauwer in de bespreking van Kassa 19; niemand dan Bennett zelve kan ooit ten volle recht doen aan Kassa 19.

Dat is de kracht. Dat is de pracht. Van Kassa 19. Je moet het boek zelf lezen. Lees het boek. Ik kan niets zeggen. Ik doe alleen maar een leesverslag.

Dat zou je kunnen zeggen. Je zou kunnen zeggen dat Kassa 19 over lezen gaat. Over boeken. De boeken die je las, en er was een rus die je Jenseits von Gut und Böse gaf toen je liep, door de gangpaden van de supermarkt liep je, op weg naar je kassa, naar kassa 19 want dat was jouw kassa, door de supermarkt liep je en toen gaf die rus jou dat boek, en er waren andere boeken, er was een essay over duisternis, er waren boeken over de waanzin, er waren boeken van vrouwen, vooral heel veel boeken van vrouwen, een eindeloze opsomming van gelezen boeken, ergens, bij titel en bij schrijver en soms alleen bij titel, peins The Female Malady: Women, Madness, and English Culture, 1830 – 1980 van Elaine Showalter (een boek over hoe de idee van wat een “normale” vrouw behoort te zijn heeft bijgedragen aan het tot waanzinnig stigmatiseren van vele, vele vrouwen) (en dus nog geen handbreedte bij Geschiedenis van de waanzin van Michel Foucault vandaan) (en denk maar niet dat het na 1980 gedaan was met het ziek maken van gezonden mensen, Illich en de resentelijker nog het hysterische coronabeleid helpen je uit die droom), of peins een essay van Junochiro Tanizaki waarin hij de westerse obsessie met schoon, nieuw, ongeschonden en licht plaatst tegenover de oosterse verzoening met duisternis, patina en broosheid en die woorden, en al die woorden, en wat het met je doet om jong te zijn en al die woorden in je te hebben, vrouw zijn, jonge vrouw zijn en lezen, zoveel lezen, en ik dacht aan Sabine, ik zag voor me Sabine in een huis dat uit boeken opgetrokken is en ik dacht Sabine ik zag u oprecht heel erg graag en ik dacht hoe zou het nu zijn met Sabine, boeken, vrouwen, lezen, zou je kunnen zeggen, ik bedoel je zou kunnen zeggen dat Kassa 19 daar over gaat en dan zou je niet eens iets heel erg raars zeggen.

Je zou kunnen zeggen dat dit een boek is dat boeken bevat, dat het een verhaal is vol verhalen. Zou je kunnen zeggen. “Toen ik begin twintig was,” schrijft Claire-Louise Bennett, “begon ik een verhaal te schrijven over een man die Tarquinius Superbus heette”. En vervolgens gaat het lang, nee zeer lang over Tarquinius Superbus. Over Tarquinius Superbus en zijn bondgenoot de Dokter, die, ergens in de negentiende eeuw, of aan het begin van de renaissance, of, zeg, gewoon “lang geleden” in Stockholm of Malmö of Bazel of Stuttgart of Lyon of Madrid of Turijn of Triëst maar “[v]ooral in Wenen of Venetië” zitten en praten en drinken, en boeken bestellen, en zich verwonderen, en dingen eten, en op zoek zijn naar een zin, en het is grappig en lichtelijk absurd, en heel erg Jean-Paul is het ook, dat was een Duitser geloof ik, en zo lang gaat het over Tarquinius Superbus en de Dokter dat je langzaamaan kunt gaan voelen dat zij de hoofdrolspelers zijn van dit boek & al het voorgaande maar inleiding en dan eist toch de eerdere ikfiguur weer de toneellichten op. God. Je zou Kassa 19 als een duizend en één nacht kunnen benaderen en ik zou je er niet om uitlachen.

Of filosofie. Jong zijn, en filosofie, is de hoofdpersoon nog steeds jong ja volgens mij is de hoofdpersoon heel het boek jong, zijn wij niet altijd jong, zijn wij niet allemaal altijd jong tot we ineens oud zijn (soms, mensen met een niet al te verlopen uiterlijk zeggen tegen mij: Ik word altijd jonger geschat & dan vraag ik me steevast af hoe je weten kunt hoe oud of jong mensen je schatten ik heb zelf werkelijk geen idee hoe oud mensen mij schatten zijn dat dan van die klootzakken die op de vraag Hoe oud ben jij eigenlijk antwoorden met dat afgrijselijke Hoe oud denk je?), altijd maar denken want dat deden we toen we jong waren. Peins weg, ikpersoon, peins breeduit eindsweegs weg, over de transformerende potentie van het donker en ik hang aan uw lippen als je dat kunt zeggen van een boek beter misschien ik hang aan uw inkt (aan het inkt hangen van Kassa 19, ja dát doe ik); de zin “[W]ie wil er in hemelsnaam altijd maar zijn voeten op de grond houden?” deed mij alvast eventjes lichter dan lucht voelen. Ow inderdaad. Dat gruwelijke westerse – en in Nederland is het nog erger. Dat g’woon, dat nuchter, dat doe maar normaal dan doe je al gek genoeg, dat “mijn gevoel mag niet voorop”; dat “met beide benen op de grond staan” waarderen als positieve eigenschap in plaats van een symptoom van fantasieloosheid, gebrek aan voorstellingsvermogen en gevoelsarmheid. In vele bladzijden analyseert Claire-Louise Bennett genadeloos de psyche van de massamens; bladzijden die me deden denken aan Ivan Illich (ja hij weer), aan Michel Foucault (ja, hij weer), aan When the sick rule the world van Dodie Bellamy, aan A girl is a half formed thing van Eimear McBride, aan Milkman van Anna Burns, aan dat prachtig liedje van Tocotronic: Pure vernunft darf niemals siegen (“Wir brauchen dringend neue lügen / die uns den Schatz des Whansins zeigen”; “und uns hinein ins Dunkel führen”; “Wir sind so leicht daß wir fliegen”), aan iedereen die inziet die norm-aal zijn slechts het voldoen aan een of andere willekeurige en altijd potentieel fascistoïde “norm” is en dus wel het allerlaatste wat je moet willen zijn – en bovenal deed het me denken aan de man die hier mijn trappen heeft gerenoveerd en die gans het wetboek uit zijn hoofd kende wat in combinatie met zijn grote interesse in en kennis van psychologie, geschiedenis, Oosterse filosofie en de armzalige Westerse politiek (zijn gerechtvaardigde wantrouwen in alles dat zich “overheid” pleegt te noemen was legendarisch) garant stond voor vele, lange, geanimeerde gesprekken over boeken, maatschappij, massa, macht, cognitie en denken hier aan mijn keukentafel (waar ik nu deze woorden schrijf), overheen koffie, mjoeziek en soms broodjes zodat de renovatie van mijn trappen uiteindelijk drie hele weken duurde en ik er een vriend aan over hield.

Je zou in Kassa 19 een filosofisch dagboek kunnen zien, ja dat zou je, zou je kunnen zien, je zou  er niet eens zo heel erg ver naast kijken dan denk ik.

De wordingsgeschiedenis van een intellect (Valéry, iemand?) (La marquise sortit à cinq heures) (Klaaglied van Psyche) (Het laatste woord tekende zich af tegen de stilte die het orkest veroorzaakte) (Het gebied ontgroeide via gedachten aan morgen) (En toch is de mens geen vis)

Noem Kassa 19 een reisboek en ik lach je niet uit. Het gaat over Tanger en New York en Innsbruck ja, maar Bennett is vele malen adembenemender als ze praat over kleinere tochtjes (hoe verder van huis ze gaan, hoe inwisselbaarder mensen worden; ik heb nog nooit iemand een uniek verhaal horen vertellen over een verre reis) (“de mensen” in dat daar, eender welk daar, al die verre daars, zijn klaarblijkelijk ook allemaal hetzelfde: alle sympathieke, eenvoudige, tevreden, innemende, gastvrije, ruimhartige en vrijgevige mensen wonen “daar”, nooit “hier”), niet al te ver van haar eigen huis intrek neemt in een bed and breakfast (waarom is daar nog geen goede Nederlandse term voor? ik opteer, gewoon, voor bed en ontbijt), misschien een stomme kamer krijgt, eet in een restaurantje aan zee, tegen niemand heeft ze gezegd waar ze heen ging, misschien iemand bellen, misschien iemand vragen om ook even te komen, misschien haar vriend, die misschien een hele stomme reden heeft om het aanbod af te slaan.

Nog een zjanrûh. Een komen-van-leeftijd roman. Ja. Voor mijn part. Kassa 19 als komen-van-leeftijd roman. Want jong zijn dus, dat zei ik toch?, en vrienden, en liefde, en een bijbaantje, en school, en leraren, en het schrijven ontdekken, je eerste verhaaltjes schrijven achterin je oefenschrift en een leraar die dat dan leest, en boeken, en lezen, en iets ergs meemaken, tegenwoordig zouden ze zeggen een traumatiserende ervaring, en denken, en de kortste liefde is soms ook de langste liefde, en hoe je alles bijeen moet zien te houden binnen de grenzen van het mens dat je bent, was er niet iets met een mandril op een slagboom?

Een ode aan de dingen.
Een ode aan leven.
Een ode aan het leven? Nee, een ode aan leven. “Het leven” is een onwerkzame fictie.

Ficties, ik dacht. En aan Hans Vaihinger. Heel even dan.

Maar gesproken van odes, dit boek lijkt me bovenal een ode aan de taal. Aan de prachtige fascinerende overrompelende überschone kracht van taal. Kassa 19 kent weinig dialogen, er wordt, vooral, in hoofd gesproken. In lange, eindeloze zinnen, soms zonder interpunctie. Soms in eerste persoon enkelvoud. Soms in twede persoon enkelvoud. Soms in eerste persoon meervoud. In terzijdes en dan weer terzijdes binnen terzijdes. In associaties. In lange opsommingen. In waanzinnige humor of dodelijke ernst. Razend. Meditatief. Beschouwelijk. Strijdbaar. Aarzelend. Uniek.

En hier zitten en niet weten wat mijn laatste woorden over dit boek moeten zijn want alles gaat Kassa 19 tekort doen. Gans het lezen lang koesterde ik de wens dat Kassa 19 een persoon zou zijn zodat ik ermee op kaffee kon gaan en praten en lachen en drinken, en ik dacht als laatste zoiets te zeggen maar dat is veel te pathetisch, toch?

Dat er geen laatste woorden zullen zijn omdat Kassa 19 alle woorden overbodig maakt –

Dat iedereen dit moet lezen.

Dat diep onder de huid

Dat nog lang

Dat

Claire-Louise Bennett Kassa 19 recensie

Kassa 19

  • Schrijfster: Claire-Louise Bennett (Engeland)
  • Soort: Engelse roman
  • Origineel: Checkout 19 (2021)
  • Nederlandse vertaling: Karina van Santen, Martine Vosmaer
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 28 april 2022
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: 23,50 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Europese Literatuurprijs 2023

Recensie en waardering van de roman

  • “Bennett schrijft als niemand anders. Ze is een zeldzaam talent en Kassa 19 is een magistrale roman.” (Karl Ove Knausgård)
  • “Ik viel in Kassa 19 en wilde er niet meer uit klimmen. Het is prachtig – ik weet niet goed waarom, en dat maakt het alleen nog maar prachtiger.” (Roddy Doyle)
  • “Een diepzinnig en erg grappig boek over groei en belofte, en hoe je die in stand moet houden; over vrouwen die lezen en schrijven en hoe ze overleven… sensationeel.”  (London Review of Books)
  • “Een bijzonder document over de rijkdom van het innerlijke leven… Het komt zelden voor dat je de sensatie van een andere geest zo levendig voelt als in dit glansrijke boek.” (Sunday Times)
  • “Een buitengewoon gevarieerde roman die uit zeven delen bestaat waarin we losjes een verteller volgen – op verschillende leeftijden en op verschillende plekken – door een complexe collage van ideeën, sensaties en emoties.” (The Guardian)

Flaptekst van de roman van Claire-Louise Bennett

In een arbeidersstadje ten westen van Londen krabbelt een schoolmeisje, betoverd door de eerste vonken van haar verbeelding, verhalen achter in haar schoolschrift. Terwijl ze opgroeit verandert alles en iedereen in brandstof voor haar vurige talent. De grote Russische man in de oude kastanjebruine auto die rondzwalkt in de supermarkt waar ze als caissière werkt en die haar een exemplaar toestopt van Voorbij goed en kwaad. De toenemende stapels met andere boeken waarin ze zichzelf verliest en vindt. Zelfs het op een verwoestende manier ontsporen van een vriendschap. De opwinding waarmee ze personages en scenario’s in haar hoofd oproept, wordt geëvenaard door de vreugde waarmee ze haar eigen weg door de wereld creëert. Kassa 19 is een levendige en betoverende reis door de kleine trauma’s en triomfen die ons definiëren – als lezers, als schrijvers, als mensen.

Claire-Louise Bennett is de auteur van Pond, dat op de shortlist stond van de Dylan Thomas Prize, en won de White Review Short Story Prize. Haar verhalen en essays zijn gepubliceerd in The New York Times Magazine, Harper’s en andere tijdschriften

Claire-Louise Bennett Checkout 19

Checkout 19

  • Schrijfster: Claire-Louise Bennett (Engeland)
  • Soort: Engelse roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Jonathan Cape
  • Verschijnt: 30 augustus 2021
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Claire-Louise Bennett

With fierce imagination, a woman revisits the moments that shape her life; from crushes on teachers to navigating relationships in a fast-paced world; from overhearing her grandmothers’ peculiar stories to nurturing her own personal freedom and a boundless love of literature. Fusing fantasy with lived experience, Checkout 19 is a vivid and mesmerising journey through the small traumas and triumphs that define us – as readers, as writers, as human beings.

Bijpassende boeken en informatie

Europese Literatuurprijs 2021 Winnaar Shortlist Longlist

Europese Literatuurprijs 2021 winnaar shortlist longlist. Welk boek en welke schrijver winnen de Europese Literatuurprijs 2021? Wat zijn de boeken op de shortlist? Welke boeken hebben de longlist van de Europese Literatuurprijs 2021 gehaald?

Europese Literatuurprijs 2021 Winnaar Shortlist Longlist

De winnaar van de Europese Literatuurprijs 2021 wordt eind juni bekend gemaakt. Zowel de auteurs als de vertalers maken kans op de prijs.

Shortlist Europese Litereratuurprijs 2021

Longlist Europese Literatuurprijs 2021

Op 5 april 2021 is de longlist bekend gemaakt. Hierop zijn in totaal twintig boeken opgenomen.

Karina Sainz Borgo Nacht in Caracas RecensieNacht in CaracasKarina Sainz Borgo (Venezuela)
vertaald uit het Spaans door Arie van der Wal
uitgever: Meulenhoff
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Gianfranco Calligarich De laatste zomer in de stad RecensieDe laatste zomer in de stad – Gianfranco Calligarich (Italië)
vertaald uit het Italiaans door Els van der Pluijm
uitgever: Wereldbibliotheek
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Carys Davies West RecensieWest – Carys Davies (Wales)
vertaald uit het Engels door Nicolette Hoekmeijer
uitgever: Meulenhoff
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Julia Deck Een huis dat van ons is.Een huis dat van ons is– Julia Deck (Frankrijk)
vertaald uit het Frans door Katrien Vandenberghe
uitgever: Vleugels
waardering:

Annie Ernaux De jarenDe jaren –  Annie Ernaux (Frankrijk)
vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede
uitgever: De Arbeiderspers
waardering:

Bernardine Evaristo Meisje vrouw anders RecensieMeisje, vrouw, anders – Bernardine Evaristo (Engeland)
vertaald uit het Engels door Lette Vos
uitgever: De Geus
waardering:
Winnaar Man Booker Prize 2020

Guzel Jachina Wolgakinderen RecensieWolgakinderen – Guzel Jachina (Rusland)
vertaald uit het Russisch door Arthur Langeveld (
uitgever: Querido
waardering:

Roy Jacobsen De onzichtbaren RecensieDe onzichtbaren – Roy Jacobsen (Noorwegen)
vertaald uit het Noors door Paula Stevens
uitgever: De Bezige Bij
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Daisy Johnson Zussen RecensieZussen – Daisy Johnson (Engeland)
vertaald uit het Engels door Nicolette Hoekmeijer
uitgever: Koppernik
waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Esther Kinsky Langs de rivier RecensieLangs de rivier – Esther Kinsky (Duitsland)
vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts
uitgever: Uitgeverij Pluim
waardering:

Hilary Mantel De spiegel & het licht RecensieDe spiegel & het licht – Hilary Mantel (Engeland)
vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema uitgever: Meridiaan Uitgevers
waardering:

Colum McCann Apeirogon Recensie RomanApeirogon – Colum McCann (Ierland)
vertaald uit het Engels door Frans van der Wiel
uitgever: De Harmonie
waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Antonio Moresco Het lichtje in de verte RecensieHet lichtje in de verte – Antonio Moresco (Italië)
vertaald uit het Italiaans door Nini Wielink
uitgever: Uitgeverij Oevers
waardering:

Judith Schalansky Inventarisatie van enkele verliezenInventaris van enkele verliezen – Judith Schalansky (Duitsland)
vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben
Uitgever: Meridiaan Uitgevers
waardering:

Robert Seethaler Het laatste deel RecensieHet laatste deel – Robert Seethaler (Oostenrijk)
vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes
uitgever: De Bezige Bij
waardering:

Ali Smith Zomer RecensieZomer – Ali Smith (Schotland)
vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer uitgever: Prometheus
waardering:

Slobodan Snajder De reparatie van de wereld RecensieDe reparatie van de wereld – Slobodan Šnajder (Kroatië)
vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt
uitgever: Wereldbibliotheek
waardering:

Saša Stanišić Herkomst Recensie Winnaar Deutsche Buchpreis 2019Herkomst – Saša Stanišić (Bosnië en Herzegovina, Duitsland)
vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
uitgever: Ambo | Anthos
winnaar van de Deutscher Buchpreis 2019
waardering:

Olga Tokarczuk Jaag je ploeg over de botten van de dodenJaag je ploeg over de botten van de doden – Olga Tokarczuk (Polen)
vertaald uit het Pools door Charlotte Pothuizen en Dirk Zijlstra
uitgever: De Geus
waardering:

Sandro Veronesi De kolibrie RecensieDe kolibrie – Sandro Veronesi (Italië)
vertaald uit het Italiaans door Welmoet Hillen
Uitgever: Prometheus
waardering:

Bijpassende boeken en informatie

Europese Literatuurprijs 2019

Europese Literatuurprijs 2019 Winnaar Boeken Longlist en Shortlist. Welke boeken zijn er opgenomen op de Europese Literatuurprijs 2019 Longlist? Welk boek is de Europese Literatuurprijs 2019 Winnaar?

Europese Literatuurprijs 2019

Met de  Europese Literatuurprijs kan de schrijver € 10.000 winnen.  Daarnaast is er ook € 5.000 beschikbaar voor de vertaler van het winnende boek. De Europese Literatuurprijs 2019 longlist met twintig boeken is inmiddels bekend. Op dinsdag 25 juni 2019 zal de shortlist van vijf boeken bekend zijn. De Europese Literatuurprijs 2019 winnaar zal in het najaar tijdens het Crossing Border Festival (29 oktber t/m 4 november 2019) de prijs in onvangst nemen.

Europese Literatuurprijs 2019 Longlist

Fernando Aramburu Vaderland Recensie Baskische RomanVaderland

Schrijver: Fernando Aramburu (Spanje)
Vertaler: Hendrik Hutter
Uitgever: Wereldbibliotheek
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Michael Fehr Simeliberg RecensieSimeliberg

Schrijver: Michael Fehr (Zwitserland)
Vertaler: Ard Posthuma
Uitgever: Koppernik

András Forgách De akte van mijn moederDe akte van mijn moeder

Schrijver: András Forgách (Hongarije)
Vertaler: Rebekka Hermán Mostert
Uitgever: Cossee

Aminatta Forna De paradox van geluk RecensieDe paradox van geluk

Schrijfster: Aminatta Forna (Groot-Brittannië)
Vertaler: Mariella Duindam, Aleid van Eekelen-Benders
Uitgever: Nieuw Amsterdam

Jon Fosse Melancholie I RecensieMelancholie I

Schrijver: Jon Fosse (Noorwegen)
Vertaler: Adriaan van der Hoeven, Edith Koender
Uitgever: Uitgeverij Oevers

Arno Geiger Onder de Drachenwand RecensieOnder de Drachenwand

Schrijver: Arno Geiger (Oostenrijk)
Vertaler: Wil Hansen
Uitgever: De Bezige Bij

Paolo Giordano De hemel verslinden RecensieDe hemel verslinden

Schrijver: Paolo Giordano (Italië)
Vertaler: Mieke Geuzebroek, Pietha de Voogd
uitgever: De Bezige Bij

Olivier Guez De verdwijning van Josef Mengele RecensieDe verdwijning van Josef Mengele

Schrijver: Olivier Guez (Frankrijk)
vertaler: Geertrui Marks, Saskia Taggenbrock, Martine Woudt
Uitgever: Meulenhoff
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Geir Gulliksen Het verhaal van een huwelijk RecensieHet verhaal van een huwelijk

Schrijver: Geir Gulliksen (Noorwegen)
Vertaler: Geri de Boer
Uitgever: Ambo | Anthos

Cynan Jones De lange droogte RecensieDe lange droogte

Schrijver: Cynan Jones (Wales)
Vertaler: Jona Hoek
Uitgever: Koppernik
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Jón Kalman Stefánsson Zomerlicht en dan komt de nacht RecensieZomerlicht, en dan komt de nacht

Schrijver: Jón Kalman Stefánsson (IJsland)
vertaler: Marcel Otten
Uitgever: Ambo | Anthos
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Svealena Kutschke Een stad het meisje en de duivel RecensieEen stad, het meisje en de duivel 

Schrijfster: Svealena Kutschke (Duitsland)
Vertaler: Goverdien Hauth-Grubben
uitgever: Atlas Contact

Javier Marías Berta Isla RecensieBerta Isla

Schrijver: Javier Marías (Spanje)
Vertaler: Alne Glastra van Loon
Uitgever: Meulenhoff
Waardering redactie∗∗∗ (zeer goed)

Fiona Mozley Elmet RecensieElmet

Schrijfster: Fiona Mozley (Engeland)
Vertaler: Anneke Bok
Uitgever: Hollands Diep

Kamila Shamsie Huis in brand RecensieHuis in brand

Schrijfster: Kamila Shamsie (Engeland, Pakistan)
Vertaler: Anne Jongeling
Uitgever: Signatuur
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Marek Sidelka MateriaalmoeheidMateriaalmoeheid

Schrijver: Marek Šindelka (Tsjechië)
Vertaler: Edgar de Bruin
Uitgever: Das Mag

Ali Smith WinterWinter

Schrijfster: Ali Smith (Schotland)
Vertaler: Karina van Santen, Martine Vosmaer
Uitgever: Prometheus

Uwe Timm Icarië Recensie en WaarderingIcarië

Schrijver: Uwe Timm (Duitsland)
Vertaler: Gerrit Bussink
Uitgever: Podium
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Éric Vuillard De orde van de dag RecensieDe orde van de dag

Schrijver: Éric Vuillard (Frankrijk)
Vertaler: Liesbeth van Nes
Uitgever: Meulenhoff
Waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Lina Wolff De polyglotte geliefden RecensieDe polyglotte geliefden 

Schrijfster: Lina Wolff (Zweden)
Vertaler: Janny Middelbeek-Oortgiesen
Uitgever: Atlas Contact

Bijpassende Boeken en Informatie