Tag archieven: Zwitserse schrijver

Joël Dicker – Een wild dier

Joël Dicker Een wild dier recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe thriller van de Zwitserse schrijver. Op 24 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Un animal sauvage de nieuwe spannende roman van de uit Ziwtserland afkomstige schrijver Joël Dicker. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Joël Dicker Een wild dier recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Een wild dier, de nieuwe roman van de Franstalige Zwitserse schrijver Joël Dicker, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Joël Dicker Een wild dier

Een wild dier

  • Auteur: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman, Zwitserse thriller
  • Origineel: Un animal sauvage (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manik Sarkar
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 24 september 2024
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van de Zwitserse schrijver Joël Dicker

2 juli 2022, twee criminelen staan op het punt een grote juwelierszaak in Genève te beroven. Maar deze overval zal geen gewoon nieuwsbericht opleveren…

Twintig dagen eerder, in een rijke buitenwijk aan de oevers van het Meer van Genève, bereidt Sophie Braun zich voor om haar veertigste verjaardag te vieren. Het leven lacht haar toe. Maar ineens begint haar idyllische wereld te wankelen. Haar man is verstrikt in zijn kleinzielige plannetjes en haar buurman, een politieman met een slechte reputatie, is door haar geobsedeerd en bespioneert haar. Dan ontvangt ze op haar verjaardag van een mysterieuze afzender een cadeau dat haar leven voor altijd zal veranderen. Ze zal vele reizen terug in de tijd maken, ver van Genève, om tot de kern te komen van dit duivelse complot waar niemand ongedeerd uit zal komen.

Met Een wild dier heeft Joël Dicker wederom een ijzersterke psychologische roman geschreven die tegelijkertijd een spannende thriller is – een adembenemende pageturner van de auteur van De waarheid over de zaak Harry Quebert.

Joël Dicker (16 juni 1985, Genève, Zwitserland) brak wereldwijd door met de grote bestseller De waarheid over de zaak Harry Quebert . De roman werd bekroond met diverse prijzen en verkozen tot Boek van de Maand bij De Wereld Draait Door . Vervolgens verschenen de eveneens uitstekend ontvangen romans Het boek van de Baltimores De verdwijning van Stephanie Mailer Het mysterie van kamer 622 en De zaak Alaska Sanders (2022).

Bijpassende boeken en informatie

Robert Walser – Sprookjes

Robert Walser Sprookjes recensie en informatie over de inhoud van het boek met toneelteksten van de Zwitserse schrijver. Op 8 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van het boek Komödie. Märchenspiele und szenische Dichtung van de uit Zwitserland afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Robert Walser Sprookjes recensie

Mochten er in de media een boekbespreking, recensie en review verschijnen van Sprookjes het boek met toneelteksten van de Zwitserse schrijver Robert Walser, dan besteden we er op deze pagina aan.

Robert Walser Sprookjes

Sprookjes

Dramoletten

  • Auteur: Robert Walser (Zwitserland)
  • Soort boek: toneelteksten
  • Origineel: Komödie. Märchenspiele und szenische Dichtung (1986)
  • Nederlandse vertaling: Ard Posthuma
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 8 augustus 2024
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 19,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek met toneelteksten van Robert Walser

Vier minitoneelstukken van de onnavolgbare Zwitserse einzelgänger. In Sprookjes zijn de ‘dramoletten’ van de Zwitserse schrijver Robert Walser verzameld. Deze korte theaterteksten, verteld in Walsers onnavolgbare, speelse taal, zetten de traditionele opvattingen van het sprookje op hun kop en transformeren de gebroeders Grimm in metatheater.

Sneeuwwitje vergeeft de boze koningin dat ze haar probeerde te vermoorden. Assepoester twijfelt aan haar prins en vindt het leuk om gehaat te worden door haar stiefzusters; het Sprookje zelf is een personage dat haar aanmoedigt om binnen de grenzen van het verhaal te blijven. Doornroosje, de koninklijke familie en haar volgelingen zijn er niet blij mee dat ze in hun slaap worden gewekt door een absurde, pretentieloze Walserachtige held. Maria en Jozef zijn verbaasd over wat hun kindje Jezus te wachten staat.

Robert Walser (15 april 1878, Biel, Zwitserland – 25 december 1956, Herisau, Zwitserland) was een Zwitserse schrijver. Zijn oeuvre – dat naast De rover klassiekers kent als De wandelingDe bediende en Jakob von Gunten – wordt door collega’s als Franz Kafka, Hermann Hesse, J.M. Coetzee en W.G. Sebald hooglijk geprezen.

Bijpassende boeken

Nicolas Feuz – De postzegelverzamelaar

Nicolas Feuz De postzegelverzamelaar recensie en informatie over de inhoud van de thriller uit Zwitserland. Op 6 juni 2024 verschijnt bij Xander Uitgevers de thriller van de Franstalige Zwitserse schrijver Nicolas Feuz. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de uitgave en over de schrijver.

Nicolas Feuz De postzegelverzamelaar recensie

Als er een boekbespreking over recensie verschijnt van de thriller De postzegelverzamelaar van de Zwitserse schrijver Nicolas Feuz dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

De postzegelverzamelaar

  • Auteur: Nicolas Feuz (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse thriller
  • Origineel: Le Philatéliste (2023)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 6 juni 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de thriller van Nicolas Feuz

In de thriller De postzegelverzamelaar van Nicolas Feuz wordt in een grot ergens diep in Zwitserland een man op gruwelijke wijze gemarteld. Een paar dagen later wordt er een bebloed pakketje bezorgd op een postkantoor in Genève – kennelijk is de postzegel gemaakt van mensenhuid.

Voor inspecteur Ana Bartomeu begint een race tegen de klok om de dader op te sporen. Het brengt haar van Genève naar het oude centrum van Annecy, en naar de donkere steegjes van Lausanne, waarin steeds duidelijker wordt dat ze met een nietsontziende sadist te maken heeft… Voor de fans van Helen Fields en Jo Nesbø.

Nicolas Feuz informatie

De franstalige Zwitserse thrillerschrijver Nicolas Feuz is geboren in 1971. Hij woont en werkt in Neuchâtel. Na zijn rechtenstudie en een korte basketbalcarrière in de nationale competitie, werd hij op zijn 27ste benoemd tot openbaar aanklager. Inmiddels is hij specialist in de strijd tegen drugshandel en schrijft hij in zijn vrije tijd thrillers.

Bijpassende boeken

Benedict Wells – De waarheid over het liegen

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie en informatie over de inhoud van de verhalenbundel. Op 8 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de verhalenbundel Die Wahrheit über das Lügen van de Duits-Zwitserse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie en informatie

Benedict Wells is op 29 februari 1984 geboren in de Duitse stad München. Hij is van Duits-Zwitserse afkomst. Zijn schooltijd bracht hij door op verschillende internaten. Na zijn middelbareschooltijd trok hij naar Berlijn en besloot hij niet te gaan studeren en zich op het schrijven te storten. Hij verdiende een inkomen met allerhande verschillende baantjes en als freelance redacteur bij de televisie.

In 2008 debuteerde hij met de roman Becks letzter Sommer bij de uitgeverij Diogenes. De roman werd in het Nederlands vertaald als Becks laatste zomer. Zijn tweede roman Spinner volgde een jaar later in 2009, en werd als Dromer in het Nederlands vertaald. Twee jaar later in 2011 verscheen zijn derde roman Fast genial, vertaald als Op het geniale af,  gevolgd door Vom Ende der Einsamkeit in 2016, vertaald als Het einde der eenzaamheid. Zijn vijfde roman Hard Land  werd in 2021 uitgegeven en in het Nederlands vertaald met dezelfde titel. De hier besproken bundel met verhalen Die Wahrheit über das Lügen verscheen trouwens tussendoor in het jaar 2018.

Net als in zijn romans toont Benedict Wells ook in zijn verhalen een rijpheid die je meestal alleen maar aantreft bij wat oudere en meer ervaren schrijvers. Hij kiest bijzondere invalshoeken en weet vrijwel elk verhaal een draai mee te geven en een verrassende wending die je als lezer niet verwacht. Bijzonder is dat hij dit doet zonder uit de bocht te vliegen en te overdrijven alhoewel de uitkomst toch vaak onwaarschijnlijk is. Dat is dan ook de belangrijkste reden waarom de verhalenbundel boeit van begin tot eind en gewaardeerd is met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Benedict Wells De waarheid over het liegen recensie

De waarheid over het liegen

  • Auteur: Benedict Wells (Duitsland, Zwitserland)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Die Wahrheit über das Lügen (2018)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 8 augustus 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het nieuwe boek met verhalen van Benedict Wells

Het gaat om alles of niets in De waarheid over het liegen. Twee mannen spelen tafeltennis alsof hun leven ervan afhangt. Als ze wordt gekust door haar muze moet een schrijfster met een writer’s block kiezen tussen haar kunst en de liefde. Een scenarioschrijver wordt terug in de tijd gekatapulteerd, naar het Hollywood van de jaren ‘70, om het beroemdste filmidee van de 20e eeuw te stelen. Het passeren van de magische kilometerstand van 100.000 in een oldtimer doet de verhouding verschuiven tussen een vader en zoon met gedeeld verdriet. Een succesvolle manager onderneemt een tocht naar een bergtop – wanneer hij terugkeert naar zijn vakantiehuis, is zijn leven veranderd. Een ongepubliceerd fragment uit Het einde van de eenzaamheid werpt licht op een donkere familiegeschiedenis.

In deze tien heel verschillende verhalen vloeien leugens, dromen en waarheid in elkaar over. De waarheid over het liegen is een soms ontroerende, soms geestige en altijd verrassende proeve van bekwaamheid van een virtuoos verteller.

Bijpassende boeken en informatie

Kim de l’Horizon – Bloedboek

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie over de inhoud van de non-binaire autofictie uit Zwitserland en winnaar van de Deutscher Buchpreis 2022. Op 23 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van de roman Blutbuch van de Zwitserse schrijver Kim de l’Horizon.

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bloedboek. Het boek is geschreven door Kim de l’Horizon . Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de bekroonde roman van de Zwitserse auteur Kim de l’Horizon.

Kim de l’Horizon Bloedboek recensie en informatie

Bloedboek

  • Auteur: Kim de l’Horizon (Zwitserland)
  • Soort boek: autobiografische roman
  • Origineel: Blutbuch (2022)
  • Nederlandse vertaling: Elbert Besaris
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 23 januari 2024
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Winnaar Deutscher Buch Preis 2022

Flaptekst van de bekroonde roman van Kim de l’Horizon

De non-binaire verteller van Bloedboek heeft na een benauwende jeugd het leven, het eigen lichaam en de eigen seksualiteit durven omarmen. Maar dan begint hun oma te dementeren. Voor de ik-persoon is dat aanleiding om het familieverleden te bevragen. Waarom zijn zo veel herinneringen zo onduidelijk? Hoe zit het met oma en haar vroeg overleden zusje? Wat is er gebeurd met de oudtante die als jonge vrouw verdwenen is? Kan de verteller de zwijgcultuur in de vrouwelijke bloedlijn eindelijk doorbreken?

Bloedboek is een zoektocht naar een nieuwe vorm van overlevering, naar een non-binaire taal en een nieuwe manier van schrijven. Maar meer nog dan over gender gaat dit boek over immateriële erfenis: Bloedboek is een radicale poging om ons door middel van literaire stijl en vorm te bevrijden van alle ballast die we ongevraagd met ons meedragen.

Bijpassende boeken en informatie

Charles Lewinsky – Halfbaard

Charles Lewinsky Halfbaard recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Zwitserse schrijver. Op 24 oktober 2023 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de Zwitserse roman Halbbart van Charles Lewinsky.

Charles Lewinsky Halfbaard recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Halfbaard. Het boek is geschreven door Charles Lewinsky. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud de roman van de Zwitserse auteur Charles Lewinsky.

Charles Lewinsky Halfbaard recensie

Halfbaard

  • Auteur: Charles Lewinsky (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: Der Halbbart (2020)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 24 oktober 2023
  • Omvang: 680 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 29,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Charles Lewinsky

Het is het begin van de veertiende eeuw en de 12-jarige Sebi, woonachtig in het dorpje Schwyz, dat hij niet gemaakt is voor veldwerk of het leven als soldaat – hij wil professioneel verhalenverteller worden. In 1313 heeft zo’n jongen het niet gemakkelijk waar de schoffel van de doodgraver elke dag te horen is en engelen nauwelijks van duivels te onderscheiden zijn. Maar van de halfbaard, een vreemdeling van ver weg, leert de jongen wat mensen onderscheidt in goede en in slechte tijden – en hoe je zelfs in moeilijke tijden het beste uit jezelf kunt halen.

Halfbaard demonstreert op onderhoudende wijze de vaardigheden van de jonge Sebi met een verscheidenheid aan spannende verhalen over diens omgeving en daarmee een ode aan de vertelkunst. Al wordt de vertelkunst ook kritisch tegen het licht gehouden, want zoals blijkt wordt een goed verhaal vaak eerder geloofd en dat is nu, zeven eeuwen later, weer helemaal en vogue.

Bijpassende boeken en informatie

Lukas Maisel – Tanners erf

Lukas Maisel Tanners erf recensie en informatie over de inhoud van de novelle uit Zwitserland. Op 7 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Tanners Erde van de Zwitserse schrijver Lukas Maisel.

Lukas Maisel Tanners erf recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de Zwitserse novelle Tanners erf. Het boek is geschreven door Lukas Maisel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het boek Tanners erf van de Zwitserse auteur Lukas Maisel.

Lukas Maisel Tanners erf recensie

Tanners erf

  • Schrijver: Lukas Maisel (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse novelle
  • Origineel: Tanners Erbe (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 7 maart 2023
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de novelle van Lukas Maisel

Dit is het verhaal van boer Tanner en hoe de grond onder zijn bestaan wordt weggeslagen. Letterlijk. Met een klein stuk land, een paar koeien en wat kippen houdt Tanner zijn hoofd net boven water, precies zoals zijn voorouders eeuwenlang hebben gedaan. Maar op een dag ontdekt hij twee reusachtige, peilloos diepe gaten in zijn land. Zijn ze een voorteken? Een straf? Is het toeval? De pastoor en de burgemeester kunnen hem niet helpen en ook de wetenschap staat voor een raadsel. In zijn ijver om het juiste te doen, maakt Tanner de verkeerde keuzes.

In glashelder proza dat aan Robert Seethaler en Franz Kafka doet denken vertelt Lukas Maisel over een boer die naar de afgrond wordt gedreven.

Bijpassende boeken en informatie

Charles Ferdinand Ramuz – Schoonheid op aarde

Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde recensie en informatie over de inhoud van de Zwitserse roman uit 1927. Op 13 januari 2023 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman La beauté sur la terre van de Franstalige Zwitserse schrijver Charles Ferdinand Ramuz.

Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Schoonheid op aarde. Het boek is geschreven door Charles Ferdinand Ramuz. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1927 van de Zwitserse schrijver Charles Ferdinand Ramuz.

Recensie van Tim Donker

Maar zoon boek vertaalt zichzelf niet, het komt, helemaal vanuit de eerste helft van de vorige eeuw komt het, van een Franse uitgever, Bernard Grasset, de befaamde Franse uitgever u weet, is het gekomen, in het Frans, het Frans van een Zwitser, vanuit het Frans van de Zwitser Ramuz is het gekomen, naar hier, naar 2023, naar het Nederlands en zoon boek vertaalt zichzelf niet, nee nee nee dat deed de Rokus natuurlijk weer, de Hofstede, die van de schwung en het snobisme of hoe was dat ookalweer, of miniskule levens nakomelingen waren van imaginaire levens, u weet, Pierre Michon, u weet, Marcel Schwob u weet, of denk iemand als Régis Jauffret, denk Wereld, wereld!, of denk Henri Roorda, denk Mijn zelfmoord, of denk Joris-Karl Huysmans, denk Aan de vrouw en laten we Perec niet vergeten, zulke boeken vertalen zichzelf niet, dat doet de Rokus, dat doet de Hofstede, soms alleen soms met Martin de Haan en soms is er ook nog een derde bij, dan zijn ze een vrouw, dan zijn ze Marjan Hof waardoor ik nog even het vermoeden heb gehad dat zij ook Marianne Kaas waren, misschien met een vierde vertaler erbij ofzo, waarom niet, waarom hadden zij Dat waren wij niet kunnen vertalen, maar neen, Marianne Kaas is geloof ik heel echt Marianne Kaas en een hele echte vrouw of zijn dat geen woke kwalifikasies meer in deze tijd “echte vrouw”, past dat nog wel in dat achterlijke akroniem met al die achterlijk vele letters erin en dan ook nog zoon debiel plusje erachter zodat iedereen overig oninpasbaar ingepast kan worden om met genoeg erbij getimmerde hokjes fijn voort te kunnen doen met in hokjes te denken, maar komt dus, wil ik zeggen, was ik aan het zeggen, komt uit voorbije tijden uit een ander land in een andere taal Ramuz naar hier, naar nu, naar ons schoon Nederlands, zodat dankzij de Rokus dankzij de Hofstede Schoonheid op aarde ontsloten wordt voor elkendeen die het met een woord als “bureau” alweer genoeg vind voor één dag met die lelijke taal, die met gemak de allerlelijkste taal ter wereld is –

waarmee ik maar wil zeggen: ik weiger mordicus meer Frans te lezen dan de afgrijselijke leenwoorden waaronder onze taal helaas gebukt moet gaan maar Schoonheid op aarde had ik niet willen missen.

Want dit is weer dat soort boek. Het soort boek waarin je geheel kunt verdwijnen. Niet dat je Schoonheid op aarde in één adem uit leest terwijl je de wereld om je heen vergeet; nee: zolang je dit boek leest wordt het je wereld. Ook als je er even niet in leest, ben je ermee bezig. Ikzelf, in elk geval, vond me terug, denkend aan Schoonheid op aarde terwijl ik de afwas deed met The collected short stories of Carrie Anne Crowe van The Sad Bastard Book Club op de steerjoo of terwijl ik aan het werk was of terwijl ik op de fiets naar de supermarkt ging, slapeloos in bed naar het plafond lag de staren, op mijn hurken plee doesj of bad aan het kuisen was. Dan streelden, krieuwelden en warmden Ramuz’ woorden, zinnen en beelden me weer; dan bevond ik me weer tussen de personages; dan dacht ik weer na over de plaats van schoonheid op aarde (zingt Grandaddy: it was quite beautiful / and far away / ‘cause everything beautiful is far away).

Goed. Je hebt dus die gast die Milliquet heet en die in een klein dorp aan het meer van Genève woont. Hij baat een, hoe noem je zoiets, een etablissement uit, een soort van herberg, of noem het een eetkaffee, je kunt er geloof ik ook bowlen. Die Milliquet heeft een broer die Georges-Henri heet maar dat mag je meteen vergeten want ik moet eigenlijk zeggen had een broer die Georges-Henri heette want die broer is op de eerste pagina al dood. Overleden op Cuba waar hij leefde en een dochter had en verder klaarblijkelijk niks of niemendal want die Cubaanse dochter, Juliette, 19 jaar oud zou, volgens zijn wil, onder de hoede gesteld moeten worden van die Zwitserse kaffeebaas. Milliquet zit daar niet direkt om te springen maar zijn vriend Rouge weet hem over te halen en dus komt ze, in de lente, ook al in de lente, in alle boeken die ik de laatste tijd lees begint alles in de lente.

Alles verloopt stroef en ongemakkelijk, zo je peinzen kunt, en na een rare scene (waarover later meer, want hierin schuilt Ramuz’ kracht maar over Ramuz’ kracht kom ik nog te spreken) waarin Juliette, een Savoiaard, een accordeonist en een mes de hoofdrollen vervullen, komt Juliette op straat te staan waarna ze liefdevol wordt opgevangen door Rouge en diens halfblinde zijschop Décosterd. Dit is misschien wel het schoonste deel van het boek. De dagen in het huis van Rouge zijn harmonieus en iedereen is er op zijn plek. Rouge en Décosterd hebben aardbeien voor Juliette, de eerste aardbeien van het seizoen, en het is alles bijna lief, en het is alles bijna mooi, Juliette helpt mee met de visserij, en in dat kleine huis, in dat simpele huis, is er een stil leven, een eenvoudig leven, een mooi leven, en als er plaats is voor schoonheid op aarde dan is het daar wel.

Maar het moet zijn dat Ramuz ons vertellen wil dat er voor schoonheid op aarde helemaal geen plaats is en dus geraakt helaas der helazen ook in Rouges huis weeral snel stront aan de knikker. De Savoiaard roert zich weer en Milliquet dreigt met een rechtszaak, er is rep, er is roer, er zijn er die schande spreken, er is tiepiese dorpse bekrompenheid, Juliette laat zich in het eertijds De Coquette geheten maar later tot De Juliette omgedoopte bootje op sleeptouw nemen door twee jochies op een vlot en zulke dingen kunnen niet, zulke dingen kunnen echt niet, de jochies worden zonder eten naar bed gestuurd (waarom???) (nee echt, in godsnaam: WAAROM???), en ook daarover, tijdens die momenten dat ik niet las, liet Ramuz me nadenken: over de kleingeestigheid & over hoe kleingeestigheid altijd weer schoonheid doodt. Misschien dat, zo peinsde ik, fietsend, kuisend, liggend, wassend, kokend, misschien dat, maar mogelijkerwijs sla ik nu door, misschien dus dat Schoonheid op aarde, in essensie gaat over de friksie tussen een “natuurlijke” zijnsstaat, die harmonieus is en golfbewegingen kent en seizoenen volgt, en leeft van wat het land brengt, en het geurbanizeerde leven waarin alles strak is, zijn afgebakende plaats kent en alle afwijkingen begroet met een boze frons (iets diergelijks kwam trouwens ook in mij op toen ik liep in de mist van Nastassja Martins hallucinante roman Geloven in het wild). Zo bezien zou je kunnen stellen dat Ramuz’ omgevingen niet louter (toevallige) omgevingen zijn maar participanten in het verhaal.

De onrust die later bij Rouge ontstaat is wat dik aangezet, iets te dik misschien. Rouge had immers de beste bedoelingen maar de lezer vindt hem bijna terug in de rol van schuimbekkende idioot, en het wat hijgerig geschreven einde overweldigt een beetje. Maar het gaat niet louter om het punt dat gemaakt wordt, het gaat meer, het gaat vooral om hoe dat punt gemaakt wordt.

Charles Ferdinand Ramuz was een meesterlijk schrijver. Zijn tijd ver vooruit bovendien. Hij bedient zich van montagetechnieken (perspectiefwisselingen, tijdssprongen, in- en uitzoomen) die in hedendaagse ogen “filmisch” aandoen maar dit werd wel geschreven in een tijd dat Hollywood nog niet de standaard was. De scene met de Savoiaard, de accordeonist, het mes en Juliette, ja ik zou erop terugkomen en hier kom ik dan, wordt bijvoorbeeld vanuit verschillende personages beleefd en afwisselend direkt of in retrospekt verteld. Zo duurt het lang voordat de lezer begrijpt wat er precies gebeurd is, zo hij dat al ooit helemaal doet. En Ramuz wisselt vaak van vertelperspektief, eigent zich af en toe het ik van zijn personages toe, wordt het ineens een ik-roman of een wij-roman; laat af en toe een “men” zijn visie op het gebeuren geven en laat hiermee en met andere stijlmiddelen dingen soms in het vage.

Ook zijn taal. Het spreektalige. De poëzie. Het wisselen in werkwoordstijden. Alles wat dit boek zo intens, zo mooi, zo onontkoombaar maakt. Hij zet drie mensen op een muurtje in de prachtigste bewoordingen: “Daar zitten ze alle drie, op die muur. Je ziet het meer tussen hun hoofden. Er is tussen hun hoofden veel plaats voor alle dingen die komen, de doodsaaie lucht met erin een vlieg en een gele of witte vlinder, of anders weer een zeil.” En het kon een foto zijn, of je kon daar zelf staan of lopen. En zo schrijft hij. Hij schrijft, hij spreekt, hij toont. Je loopt, je ziet, je hebt de zon op je huid. Of hij komt af, totaal achteloos, met een onvergetelijk aforisme. Zegt hij: “je schaduw draait om je heen tot je dood bent, dat is alles.” Of: “Het was mooi op de wereld, alleen duurt het soms lang voordat je in de gaten hebt dat het er mooi is.” En je ziet, je hoort, je loopt, je voelt de zon op je huid. En hij geeft je te denken, of hij laat je zinderen van puur taalgenot: dit boek bevat vele bladzijden die tot de mooiste uit de wereldliteratuur gerekend mogen worden: de scene, helemaal aan het begin van het boek, waarin Juliette zich verveelt, zich niet thuis voelt, heimwee heeft in haar kamer in Milliquets huis: prachtig; bijna alle scenes Émilie: prachtig, prachtig; de boten het meer hoe het licht valt en hoe dat allemaal beschreven wordt: prachtig prachtig prachtig. En dit boek is bijna honderd jaar oud, en hoe levend het nog is, hoe levendig, hoe sprankelend, hoe fris, hoe nieuw. Zo’n boek vertaalt zichzelf niet, zo’n boek schrijft zichzelf niet. Zo’n boek wordt, zo lijkt het me bijna, geboren. Eens in de honderd jaar.


Charles Ferdinand Ramuz Schoonheid op aarde Roman uit 1927

Schoonheid op aarde

  • Schrijver: Charles Ferdinand Ramuz (Zwitserland)
  • Soort roman: Zwitserse roman
  • Origineel:  La beauté sur la terre (1927)
  • Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
  • Uitgever: Van Oorschot
  • Verschijnt: 13 januari 2023
  • Omvang: 216 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 13,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1927 van Charles Ferdinand Ramuz

‘Je moest over de tafel buigen om haar gezicht te zien; je probeerde haar te zien door je nek uit te steken en omhoog te kijken, en daar lachten de mensen om. Opeens lachten ze niet meer. Ze werden verlegen. Dat was wanneer ze opkeek. Ze waren begonnen iets te zeggen, ze verstomden. En nu durven ze haar niet meer aan te kijken.’

In de lente arriveert Juliette, een negentienjarig Cubaans weesmeisje, bij haar oom Milliquet, cafébaas in een dorpje aan het Meer van Genève. Het meisje is jong en aantrekkelijk. De mensen beminnen, begeren, bevoogden en benijden haar; tegen haar wil richt ze ravages aan in de kleine dorpsgemeenschap. Als de zomer afloopt verdwijnt ze weer, in gezelschap van een mismaakte Italiaanse muzikant. Is er een plaats voor schoonheid op aarde? Die hoopvolle vraag stelt de verteller van deze roman, zonder zijn lezer veel illusies te gunnen over het antwoord. Al wordt die sombere kijk op de wereld tot op zekere hoogte misschien gelogenstraft door de beeldende, poëtische verwoording ervan.

Bijpassende boeken en informatie

Joël Dicker – De zaak Alaska Sanders

Joël Dicker De zaak Alaska Sanders recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Zwitserse roman. Op 27 oktober 2022 verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de Franstalige roman L’affaire Alaska Sanders, geschreven door Joël Dicker.

Joël Dicker De zaak Alaska Sanders recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De zaak Alaska Sanders. Het boek is geschreven door Joël Dicker. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe thriller van de Zwitserse schrijver Joël Dicker.

Joël Dicker De zaak Alaska Sanders Recensie

De zaak Alaska Sanders

  • Schrijver: Joël Dicker (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse spannende roman
  • Origineel: L’affaire Alaska Sanders (2022)
  • Nederlandse vertaling: Angela Knotter-de Boer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 27 oktober 2022
  • Omvang: 576 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 25,00 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Joël Dicker

April 1999. Mount Pleasant, een rustig stadje in de Amerikaanse staat New Hampshire, wordt opgeschud door een gruwelijke moord. Het lichaam van een jonge vrouw, Alaska Sanders, wordt gevonden aan de rand van een meer. De politie verkrijgt al snel een bekentenis van de dader en zijn handlanger en sluit het onderzoek.

Elf jaar later ontvangt sergeant Perry Gahalowood een verontrustende, anonieme brief, die de uitkomst van het eerdere onderzoek geheel in twijfel trekt. Wat als er een grove fout is gemaakt? Met hulp van de bevriende schrijver Marcus Goldman, die inmiddels beroemd is geworden door zijn boek over Harry Quebert, besluit Perry het onderzoek te heropenen, met alle gevolgen van dien.

Met De zaak Alaska Sanders heeft Joël Dicker weer een absolute pageturner geschreven, een spannende, zorgvuldig opgebouwde thriller die de lezer keer op keer op het verkeerde been zet.

Bijpassende boeken en informatie

Benedict Wells – Dromer

Benedict Wells Dromer recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duits-Zwitserse schrijver. Op 5 augustus 2022 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman uit 2009, Spinner, van de Duitse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells Dromer recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Dromer. Het boek is geschreven door Benedict Wells. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duits-Zwitserse schrijver Benedict Wells.

Benedict Wells Dromer Recensie

Dromer

  • Schrijver: Benedict Wells (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Spinner (2009)
  • Nederlandse vertaling: Gerda Baardman
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 5 augustus 2022
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 2009 van Benedict Wells

Een niet eerder vertaalde roman uit het oeuvre van bestsellerauteur Benedict Wells

Na zijn eindexamen en de dood van zijn vader, verhuist Jesper Lier van München naar Berlijn. In de telefoongesprekken met zijn moeder en zijn thuiswonende broertje schetst Jesper een rooskleurig beeld van zijn leven, compleet met leuke kamer, vlot verlopende studie, succesvolle, hardwerkende vriendin en een bijna voltooid romanmanuscript. Maar in werkelijkheid woont hij in een verkrot souterrain, heeft hij nog nooit een college bijgewoond, is de vriendin uit zijn duim gezogen – het wil niet zo lukken met de meisjes – en ook de roman gaat nergens heen.

Jesper wil nog maar één ding, zijn leven radicaal veranderen. Hij beleeft een turbulente week en gaat op een wilde odyssee door Berlijn. Dromer is een tragikomedie over vriendschap, het worstelen rondom dromen en over de angst en het maken van de juiste beslissingen.

Bijpassende boeken en informatie