Alle berichten van Redactie

Corona & Co Boek

Corona & Co Boek Gerard van Doornum en Tom van Helvoort recensie en informatie over de inhoud van dit boek over een eeuw onderzoek naar virussen in Nederland. Op 2 juni 2020 verschijnt bij Uitgeverij Walburg Pers dit nieuwe boek van Gerard van Doornum enTom van Helvoort.

Corona & Co Boek Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden het boek Corona & Co, een eeuw onderzoek naar virussen in Nederland, geschreven door Gerard van Doornum en Tom van Helvoort. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over het nieuwe boek van Gerard van Doornum en Tom van Helvoort.

Corona & Co Recensie Boek over onderzoek virussen in Nederland

Corona & Co

Een eeuw onderzoek naar virussen in Nederland

  • Schrijvers: Gerard van Doornum, Tom van Helvoort (Nederland)
  • Soort boek: geneeskundeboek, geschiedenisboek
  • Uitgever: Walburg Pers
  • Verschijnt: 2 juni 2020
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst boek over Corona en andere virussen in Nederland

Corona & Co. Het tot nu toe onbekende coronavirus SARS-CoV-2 houdt de wereld sinds begin 2020 in een ijzeren greep. Dit terrorvirus, dat de ziekte Covid-19 veroorzaakt, heeft zich inmiddels gemanifesteerd op alle continenten, met vele zieken en doden tot gevolg.

In de wetenschap is sprake van een alomvattende internationale mobilisatie. Wetenschappers binnen de geneeskunde, diergeneeskunde, natuur- en biologische wetenschappen van over de hele wereld werken samen met epidemiologen, maar ook met communicatie- en softwarespecialisten, om de pathologie en epidemiologie in kaart te brengen. Deze experts doen er alles aan om de verspreiding van het virus te beperken en het uiteindelijk te kunnen bestrijden met antivirale middelen en vaccins.

Door de eeuwen heen is de Nederlandse bevolking vele malen geconfronteerd geweest met gevaarlijke en soms dodelijke virussen: pokken, griep, polio, mazelen. In dit boek beschrijven de auteurs de strijd van medici en natuurwetenschappers tegen die onzichtbare vijanden. Ultracentrifuges, de elektronenmicroscoop, celkweek, antistoftesten en overige immunologische technieken zijn ontwikkeld om de aanwezigheid van de virusdeeltjes aan te kunnen tonen. Bepalingen van genoom- en eiwitsequenties worden toegepast voor diagnostiek en vaccinbereiding.

Voor de professionalisering van het virusonderzoek werden nationale en internationale verenigingen opgericht zonder welke de reactie op de dreiging van het coronavirus ongecoördineerd zou zijn. Dit boek beschrijft hoe wetenschappers de structuur en werking van humane virussen stap voor stap hebben blootgelegd, maar ook de specifieke ontwikkeling van de Nederlandse medische virologie als beroepsgroep.

Wereldwijd namen gedreven onderzoekers het initiatief tot oprichting van wetenschappelijke instituten en netwerken om de verworven kennis zo goed mogelijk uit te wisselen. De bijdragen van Nederlandse virologen moet daarbij niet worden onderschat. Een leger van virusexperts is op vele fronten bezig om oplossingen te vinden waarmee het coronavirus bestreden kan worden.

Deze uitgave is gebaseerd op een beknopte versie van het onlangs verschenen boek Leeuwenhoek’s Legatees and Beijerink’s Beneficiaries.

Bijpassende boeken en informatie

Samuel Beckett – Mercier en Camier

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie over de inhoud van deze roman. Op 10 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de eerste Nederlandse vertaling van de roman Mercier and Camier van Samule Beckett, geschreven in 1946 en voor het eerst uitgegeven in 1970.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Mercier en Camier. Het boek is geschreven door Samuel Beckett. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman van de Ierse schrijver en Nobelprijswinnaar Samuel Beckett.

Recensie van Tim Donker

Of dat het u toen was alsof u in de boekwinkel nooit verder dan de B-planken was gekomen. Hugo Ball. Johannes Bobrowski. Richard Brautigan. Louis Paul Boon. Andrej Bjelyj. Michel Butor. Thomas Bernhard. Konrad Bayer. Yves Berger. André Brink met zijn bruidsschat voor het leven. Je zou Anna Burns nog kunnen noemen ofnee toch niet want dat was later pas, veel later zelfs. Jean-Marie Henri Berckmans wel, ja die wel. Die vooral. En Samuel Beckett. O. In gezelschappen kon u zomaar uitroepen dat Samuel Beckett de beste schrijver was die ooit geleefd heeft. Ware het niet dat u nooit in gezelschappen verkeerde. U hield niet van gezelschappen. Toen al niet. Of misschien. Eén keer. Tot kort daarvoor had u nog niet in een droom eraan kunnen denken midst een gezelschap als dat te ween (men had u daarheen gebracht): grijze mannen, en vrouwen met kettingen om. Geuren van parfum vermengden zich met geuren van roodwijn. Er waren hapjes. Er was gelach. De meesten daar deden iets met theater, hoe geraakte u nou weer midst een theatergezelschap? Er was een voorstelling die we hadden gezien, net, u, zij, wij allemaal, misschien had het daar iets mee te maken. U sprak. U zei dingen. De anderen vonden die lollig, dat trof u nog het meest. Dat een gezelschap als dat de dingen uit een mond als die van u grappig konden vinden (u zocht niet zo perse grappig te zijn maar u vond het ook niet geheel onprettig om grappig gevonden te worden). Soms zeiden ze dingen als Je hebt gelijk ja en Verrek zo heb ik het nooit bekeken maar het is zo inderdaad. U zei iets over dada dat kleine golfjes van enthousiasme bracht bij uw toehoorders. Toen. Die avond. Dat gezelschap. Toen durfde u het zeggen. “Samuel Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft”, zei u. Maar toen luisterden ze al niet meer. Toen luisterden ze alweer allang de andere kant op.

Maar goed ook. Want stel voor dat ze u gevraagd hadden uw boude bewering te onderbouwen. Ga daar maar eens aanstaan. Becketts beschouwelijke werk bijvoorbeeld. Pretentieus, intellektualisties en ergerlijk geneuzel. De overbekende trilogie Malloy / Malone sterft / Naamloos stiekem & eigenlijk & onder ons gezegd & ook gezwegen best een beetje saai. Droom van matig tot mooie vrouwen is dan weer veel te joyceiaans en Joyce schrijft eigenlijk net goed genoeg voor Joyce alleen: navolging behoeft die schriftuur niet zo nodig. Dus ja. De beste schrijver die ooit geleefd heeft oké maar voor het gros van zijn oeuvre dan toch veel liever andere gekken, dan toch veel liever Sasja Sokolov, dan toch veel liever Flann o’Brien, dan toch veel liever Marcel van Maele, René Gysen, Clément Pansaers, Carlo Emilio Gadda, Louis Aragon, Christopher van Wyk, Jeremy Cronin, Fransi Phillips, Boris Pilnjak, Renee Gladman, Carole Maso, Jean Paul, David Markson, Gustav Meyrink, Willy Roggeman, Günter Kunert, Stefan Themerson, John Dos Passos, Renata Adler, Sergio De La Pava, Witold Gombrowicz, João Guimarães Rosa, Max Frisch, C.C. Krijgelmans, Peter Weiss, Arno Schmidt, Jevgenij Zamjatin, Tony Rombouts, Pjeroo Roobjee, Jan Lauwereyns, Szczepan Twardoch, Jeroen van Rooij, Paul Koeck, Venedikt Jerofejev, Iegor Gran of Keri Hulme om nu maar een paar willekeurige namen te noemen. En dat die Beckett op enig moment UIT VRIJE WIL, dat kunt u niet genoeg benadrukken – er kwam geen vorm van dwang aan te pas, geen pistool aan het hoofd, geen onvoorstelbare martelingen, niet het dreigement dat “anders” zijn hele familie eraan zou gaan; dat die man dus, geheel uit eigener beweging in dat verschrikkelijke Frans is gaan schrijven maakt het er ook niet beter op.

(de franse taal in de film)
(de franse taal in het lied)
(de franse taal in de bar)
(de franse taal aan het strand)
(See op het strand van Cannes)
(See aan zee)

U dacht dus of u zei dus. U sprak uw gedacht. U had beter gezwegen. We zwijgen met z’n allen van daar naar hier weer terug. We drinken op het strand van Cannes. We nemen een slok op het zand. We drinken op wat we denken te zeggen wat te zijn. We drinken Watt we denken Watt we zeggen Watt.

Ja. Watt dus. Maar eerst hoe het is. Hoe het is, eerst dus.

Of. Was het niet de Bezige Bij? U heeft gezocht op ze innernet, maar u vond alleen maar dat de Bezige Bij in 2020 een heruitgave deed van Wachten op Godot, die had u dus kunnen recenseren nee bespreken nee sfeerbeschrijven nee, u vond niks & haast al uw boeken staan in opslag maar toch: was het niet de Bezige Bij die ooit doende was een aantal korte teksten van Beckett uit te geven? Dat was steeds maar een paar bladzijden al kostte het genoeg, zelfs tweedehands. Vreemde dunne boekjes, merendeels vertaald door Hugo Claus als uw geheugen u niet in de steek laat. Waren het theaterteksten? Kortverhalen? Prozagedichten? U wist het niet en het boeide u niet het waren stuk voor stuk mooie kleine boekjes. Daar had u een Beckett die u lief was.

En Hoe het is. Dat maffe Hoe het is. Dat maffe mooie rare ondoorgrondelijke Hoe het is. Grote stukken ervan las u in Duitsland, uw zoon was nog maar een baby toen en uw dochter bestond nog niet. Wat heeft het er mee te maken het heeft er alles mee te maken dat u was wie u was toen u las. Welk mens een boek schrijft als Hoe het is, welk mens het leest. Wat u nog wel weet, is dat u dacht dat het beter ging zijn dan u het vond. U had sinds aanschaf al stukjes gelezen natuurlijk, want zo hoort dat met boeken. Daar snuif je je doorheen, dat is gluren, aftasten, raden voor het werkelijk lezen is. U dacht dat het u ondersteboven ging brengen maar dat bracht het u niet. Tot een kwart gedraaid misschien, de horizontaalstand misschien, niet slecht, zeker niet voor een boek. Maar hoge verwachtingen inlossen deed Hoe het is niet gans en geheel. Waar dat aan lag, u wist het niet, misschien ging het boek een paar bladzijden te lang door, het kon zijn. Misschien was het Duitsland maar, misschien was het de baby maar. Misschien was het jeuk op onbereikbare plekken maar.

En dan Watt. Ja. Watt. Nee. Dan noemen we iets. Watt dan nog. Elke schrijver, levend of dood, mocht hopen ooit iets te schrijven dan maar half zo goed nee een kwart zo goed is als Watt. Watt is het beste boek dat ooit geschreven is. Dat het dat dus is. De kleine Bezige Bij-boekjes, Hoe het is en Watt. Maar vooral Watt. Op sommige dagen zelfs: alleen Watt.

Komt nu Koppernik af met het niet eerder vertaalde Mercier en Camier. Twee mannen met bolhoeden en een paraplu. Beckett schreef Watt met onderbrekingen in de jaren 1941-1946; het werd pas in 1953 gepubliceerd. Grote delen ervan schreef hij toen hij ondergedoken zat bij een wijnboer in de Vaucluse van 1942 tot 1944 (aankomen in Avignon) (Everbeek 27 mei 1992) (of waarom een mens schrijven zou) (zegt Daniël Robberechts: Daarom. Om iets te doen. Omdat ik voor weinig anders deug. Om zo te denken en te dagdromen dat anderen er nog iets mee kunnen doen. Om zo weinig mogelijk te leven. Omdat het leven ondegelijk is. Om van afval mooie dingen te maken. Om nog andere sporen na te laten dan alleen maar stront. Om het plezier. Omdat er zo al genoeg miserie is op de wereld. Om de tijd te doden. Omdat ik niets liever doe. Om.). Mercier en Camier werd geschreven in 1946. Een mens kan zo maar denken dat Mercier en Camier dus in het verlengde ligt van Watt. Dat kan een mens denken. Dan zou een mens niet geheel krom denken, maar ook niet geheel recht.

Mercier en Camier neemt eigenlijk een vrij eigen plaats in, in het oeuvre van Samuel Beckett (oeuvre! hoor u daar eens bezig). Het beschrijft de haast liefdevolle vriendschap tussen de twee titelhelden, en dat is op zich al een opmerkelijk gegeven voor Beckett die veel vaker toch over eenlingen schrijft. Zo er al eens een duo mocht opduiken dan kan de onderlinge relatie beter met “stockholmsyndroom” aangeduid worden dan met “vriendschap”. Mede hierdoor is de toon een stuk minder grimmig en nihilisties dan misschien gepeinsd of verwacht door een mens (welk mens?) (een mens als u) (een mens gaat hier voorbij mijn raam) (een mens wint een prijs) (een mens juicht) (een mens is een vrouw) (een mens is een meisje) (een meisje nam de tram). De toon is ongrijpbaar. De toon is licht en vervreemdend en verstild en melankolies en filosofies en charmant en ontroerend en humoristies. Ja. Humoristies. God. U heeft zowaar moeten lachen om dit boek, soms, waarvan één keer luidop (net die keer dat u het boek buiten las) (want uw dochter was naar dansles en u mocht niet mee naar binnen) (dat noemde ze dan coronaregels ofzo) (en u dacht steekt uw coronaregels waar de zon nooit schijnt maar u zei niets) (u zei niets en u ging) (u zwaaide naar uw dochter en u ging) (en u zat daar buiten op een trappetje in de zon) (en er waren fietsen en auto’s en mensen en u) (u las) (u las Mercier en Camier) (en u lachte) (u lachte luid) (u lachte luid op een trappetje) (u lachte luid op een trappetje voor een dansschool) (u lachte luid in de zon) (op een trappetje) (voor een dansschool).

Dat is wat Mercier en Camier is. Het is filosofies, het is vervreemdend, het is absurdisties, het is grappig, het is ontroerend, het is maf, het is soms lomp en onbehouwen, het is bedachtzaam, het is verstild, het is melankoliek, het is mooi. De plot, ofnee wacht. Plot is een dinges. Plot is niets. Plot is iets wat mensen bedenken, er achteraf in leggen. De plot is altijd achteraf. Er is geen plot natuurlijk, niet hier, niet bij Beckett. Anders zou je nooit kunnen roepen, in welk gezelschap dan ook, dat hij de beste schrijver is die ooit geleefd heeft. Maar hoe de dingen gaan (de dingen gaan toch zoals ze gaan), hoe de dingen gaan daar, beste mensen, hoe de dingen gaan daar in dat Mercier en Camier, doet misschien een weinig denken aan hoe de dingen gaan in Wachten op Godot. Al heb ik dat helaas der helazen nooit gelezen. Of gezien. Wordt het opgevoerd, frekwentelijk? Ik nie weet nie, ik nie ga nie naar tejatur nooit, of zelden toch want op één of andere manier vind ik tejatur sterker als het niet opgevoerd wordt, het moet mijn ingekankerde haat tegen akteurs zijn (er is maar één mensensoort verachtelijker dan akteurs en dan zijn mensen die werkzaam zijn in onderwijsinstellingen). Mercier en Camier maken plannen en houden zich er vervolgens niet aan, ze ondernemen iets dat net zo goed niet ondernomen had kunnen worden, ze reizen een eindje naar daar, ze reizen een eindje terug, ze verliezen een fiets, ze verliezen een paraplu, ze verliezen elkaar. Er is regen die misschien sneeuw die misschien regen is, er zijn personages die halverwege een dialoog van naam veranderen. Er gebeurt van alles, en niets heeft zin. Wat voor zin heeft iets ooit? Je kunt vertrekken, en je kunt blijven, en je kunt teruggaan naar waar je eerder was:

“Naar de stad! riep Mercier.
Naar de stad, zei Camier, dan gaan we terug naar de stad.
Maar we komen net uit de stad, zei Mercier, en nu heb je het al over teruggaan.
Toen we de stad verlieten, zei Camier, was het nodig om de stad te verlaten. Dus gingen we terecht weg. Maar we zijn geen kinderen meer en de noodzaak is wispelturig. Als hij ons eerst weg wilde voeren maar er nu voor kiest ons terug te brengen, gaan wij dan dwarsliggen? Dat lijkt me niet.”

Mogelijkerwijs is het verschil tussen het hier of het daar, het wel of het niet, het al of het niks, zelfs een puur talig verschil:

“Sindsdien geef ik de voorkeur aan een andere vorm, zei Mercier. Je doet wat je kunt maar je kunt niets. Alleen maar persen en wurmen tot je ’s avonds op dezelfde plek eindigt waar je ’s ochtends begon. Maar! Dat is nog eens een klinkende term, nietwaar! Alles is vox inanis behalve bepaalde dagen, bepaalde voegwoorden, dat was nou Merciers bijdrage aan het gekibbel rond de universaliën.”

Er is alleen maar “maar”, een eeuwig durend maar. Rondom een gemompeld maar spelen levens zich af, speelt Mercier en Camier zich af. Het altijd-maar van “de dingen gaan toch zoals ze gaan”, waarachter het “maar” ligt van “de dingen die ook zó hadden kunnen gaan”, en dat had dan uiteindelijk  geen verschil gemaakt met hoe de dingen gingen zoals ze gingen. Uiteindelijk is ploeteren in de modder het enige wat we doen, het enige wat we kunnen doen. Dat is hoe ik Mercier en Camier lees en ik vind dat het de nihilistiese boodschap op elegantere wijze predikt dan veel van Becketts andere boeken. Vaak is er bij Beckett alleen maar lelijkheid, alleen maar modder, alleen maar ellende, alleen maar grauw. Mercier en Camier gaat ook over vriendschap, over een verbintenis tussen twee mensen – het lijkt bijna zeggen, fluisteren, stilletjens (opdat de buren het niet zouden horen) dat er iets van zin, een heel klein beetje zin, zou kunnen bestaan midst alle zinloosheid.

Die lichte, dromerige toon weet Beckett niet boeklang vast te houden (al is het boek maar 135 bladzijden dik) (daar trek ik het nawoord -dat ge trouwens beter niet leest- dus  eventjes van af): natuurlijk zijn er weer die pretentieuze verwijzen naar weetuveel, Dante ofzo, u heeft al die boeken niet gelezen. Er is ook een scene met lomp, buitensporig geweld, een scene die bijna gans het boek ontsiert. Maar er is ook nog moois, er is ook nog veel moois. Ja. Mercier en Camier is geen Watt maar wel een sterk, een heel sterk argument als u zich ooit weer eens buiten uw wil in een “gezelschap” bevindt en men uw gepreveld “Beckett is de beste schrijver die ooit geleefd heeft” tegen alle verwachting in dit keer wél gehoord zou hebben.

Samuel Beckett Mercier en Camier recensie

Mercier en Camier

  • Schrijver: Samuel Beckett (Ierland)
  • Soort boek: Ierse roman
  • Origineel: Mercier et Camier / Mercier and Camier (1946, 1970)
  • Nederlandse vertaling: Jona Hoek
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 10 april 2021
  • Omvang; 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Samuel Beckett

Mercier en Camier, de eerste naoorlogse roman van Samuel Beckett, wordt wel beschreven als een voorloper van zijn bekendste werk, Wachten op Godot. De twee titelhelden zwerven door een stad, verlaten hem, en gaan er weer in. Ze hebben geen doel, maar er is iets ongrijpbaars wat ze zouden moeten doen. Ze maken afspraken, ze drinken, ze maken ruzie. Ze worden in beslag genomen door het weer, door proviandering, door een regenjas, door een paraplu, door een fiets.

Mercier en Camier is een van de toegankelijkste boeken van Beckett en werd nooit eerder in het Nederlands vertaald.

Bijpassende boeken en informatie

Sandra Brown – De laatste troef

Sandra Brown De laatste troef recensie en informatie van deze nieuwe Amerikaanse thriller. Op 9 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van de thriller Outfox, geschreven door Sandra Brown.

Sandra Brown De laatste troef Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de thriller De laatste troef, geschreven door Sandra Brown. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe thriller van de Amerikaanse schrijfster Sandra Brown.

Sandra Brown De laatste troef Recensie

De laatste troef

  • Schrijfster: Sandra Brown (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse thriller, FBI-thriller
  • Origineel: Outfox
  • Nederlandse vertaling: Ans van der Graaff, David Orthel
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 9 april 2020
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe thriller van Sandra Brown

FBI-agent Drex Easton zit al jaren achter een misdadiger aan die hij ervan verdenkt acht rijke vrouwen te hebben vermoord. De overeenkomst tussen de zaken is dat er “een nieuwe man’ in het leven van de slachtoffers zou zijn. Drex is ervan overtuigd dat Jasper Ford, de man die hij kent als Weston Graham, de moordenaar is.

Jasper Ford is sinds kort getrouwd met Talia Shafer, een succesvolle, rijke zakenvrouw. Drex gaat undercover als hun nieuwe buurman, maar er dreigt een onvoorzien probleem: hij voelt zich enorm aangetrokken tot Talia. Maar is Talia een onschuldig slachtoffer of een medeplichtige?

Bijpassende boeken en informatie

Madhuri Vijay – Het verre veld

Madhuri Vijay Het verre veld recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit India. Op 7 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van The Far Field, geschreven door de Indiase schrijfster Madhuri Vijay.

Madhuri Vijay Het verre veld Recensie en Informatie

Het verre veld, een prachtige roman, waarin de hoofdpersoon, Shalini je meesleept door de de eeuwige durende onrust en oorlogen in Noord India en met name Kasjmir.

Dat zit zo, Shalini vindt in de kast van haar overleden moeder een zoek gewaand houten speeltje. Dat herinnert haar aan een telefoongesprek met haar moeder over Bashir Ahmed, een verdwaalde vriend van jaren her. Shalini is dan vierentwintig jaar, klaar met haar studie en heeft een weinig bevredigende baan. Zij besluit deze Bashir te gaan zoeken omdat zij denkt dat de verdwijning van Bashir een regelrecht verband heeft met de dood van haar moeder. Dus begint zij aan haar reis van Bangalore naar Kisthwar, een klein dorpje in het noorden van India.

Vijay schets om en om in de hoofdstukken Shalini’s reis en haar leven met haar ouders, waarin vooral moeder een belangrijke rol speelt. Moeder en Shalini lijken twee handen op één buik. Terwijl het niet altijd makkelijk is moeders stemming te peilen, alleen als Bashir op bezoek komt, Bashir Ahmed, een verkoper van kleding en en andere textielwaren uit Kisthwar, een dorp in Kasjmir. Er gebeurt altijd is ongrijpbaars tussen moeder en Bashir. Shalini kan niet peilen wat er precies aan de hand is maar het lijkt of die twee altijd samensmelten bij elke ontmoeting. De eerste keer dat hij aan de deur staat komt hij met kleding e.d. en probeert moeder over te halen iets te kopen. Daarna komt hij nog vaak, maar dan is hij meer de verhalenverteller dan de verkoper. Shalini raakt ook in zijn ban en vooral wanneer hij het “sprookje” vertelt over een jongen met magische krachten die het lukt een dood kind weer tot leven te roepen. Op een dag is het duidelijk dat Bashir niet meer komt, hij moet terug naar het noorden waar weer eens onlusten zijn uitgebroken tussen de Hindoes en de Moslims. Tussen Pakistan en India, en Bashir een Moslim, moet terug om mee te vechten, zijn familie te ondersteunen. Shalini weet zeker dat haar moeder met Bashir mee zal gaan en maakt zich daar ernstige zorgen over. Maar nee, moeder blijft thuis, maar haar grilligheid en onpeilbaarheid wordt erger en erger.

Madhuri Vijay Het verre veld Recensie001Boek-Bestellen

Na haar dood wil Shalini er het hare van weten, en gaat op reis. Niets vermoedend, niets voorbereid, komt zij aan bij een gezin waar zij kan overnachten. Zij kan daar blijven totdat mensen in de omgeving meer weten over Bashir, waar die woont, of hij nog leeft. Intussen leeft zij met het gezin waar zij tijdelijk onderdak heeft en krijgt steeds meer contact. Leert ook steeds meer over de jarenlange spanningen tussen Hindoes en Moslims, ruikt het op straat, ziet militairen in de straten. Hoort hoe een jongen uit het gezin verdwenen is,opgepakt door militanten om medestrijder te worden.  Het lukt om uit te vinden waar het gezin van Bashir woont. Zij wordt daarheen gebracht en ook daar wordt zij naar veel vallen en opstaan een deel van dit gezin. Wanneer het leven in het dorp steeds meer beladen wordt en oude conflicten dreigen uit te barsten in geweld, moet Shalini keuzes maken. Keuzes die averechts kunnen uitpakken  voor al die mensen waar zij zich zo mee verbonden heeft.

Belangrijke en geslaagde roman die de sociale onrust in India op uiterst boeiende wijze over het voetlicht brengt

Het verre veld geeft een inkijk in het dagelijks leven van Indiërs die al jarenlang in een conflict gebied leven. Vijay lukt het uitstekend om de lezer op boeiende wijze mee te nemen door de Indiase politiek, het verdriet, schuld en de grenzen van mededogen. Wat weet ik daar weinig van. Ik merk dat door het lezen van dit boek met veel meer interesse afgelopen zaterdag het artikel in het NRC las over de regering Modi, die een etnische zuivering in slow motion sanctioneert. Een belangrijke en geslaagde roman die de sociale onrust op uiterst boeiende wijze over het voetlicht brengt. Het verre veld is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Mieke Koster

Het verre veld

  • Schrijfster: Madhuri Vijay (India)
  • Soort boek: Indiase roman, sociale roman
  • Origineel: The Far Field (2019)
  • Nederlandse vertaling: Ronald Vlek
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt 7 april 2020
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende Boeken en Informatie

De Scharrelaar 3 Vogeltijdschrift

De Scharrelaar 3 Vogeltijdschrift recensie en informatie over de inhoud van dit nieuwe literaire tijdschrift over vogels. In april 2020 verschijnt het derde nummer van het nieuwe vogeltijdschrift voor lezers De Scharrelaar verschenen bij Uitgeverij Atlas Contact.

De Scharrelaar 3 Vogeltijdschrift Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het tweede nummer van het vogeltijdschrift De Scharrelaar. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van De Scharrelaar 3, april 2020.

< De scharrelaar 2 | De Scharrelaar 4 >


De Scharrelaar 3 Vogeltijdschrift Recensie001Boek-Bestellen

De Scharrelaar 3

Vogeltijdschrift voor lezers

  • Auteurs: Nienke Beintema, Saskia van Loenen, Kees Moeliker, Willem Jan Otten, Daan Remmerts de Vries, Johan Vlug, Marja Vuijsje
  • Soort boek: vogelboek, vogeltijdschrift
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 9 april 2020
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van het vogeltijdschrift

Een literair tijdschrift voor vogelliefhebbers, dat was er een jaar geleden nog niet. Niet in Nederland, niet in het buitenland. Nu, twee nummers verder, durven we wel te zeggen dat de lancering van De scharrelaar een schot in de roos was, en dat dit vogeltijdschrift nu al niet meer weg te denken is uit de boekhandel. De scharrelaar werd met groot enthousiasme onthaald; niet alleen door vogelaars met liefde voor lezen, maar zeker ook door schrijvers met liefde voor vogels!

In de lente-editie 2020 van De scharrelaar, het derde nummer alweer, vindt u onder meer proza van Willem Jan Otten en Daan Remmerts de Vries, schrijft Marja Vuijsje over de kauwen op haar balkon, vertellen Nienke Beintema over de zeearend en Johan Vlug over de fuut, ontleedt Kees Moeliker zijn verrekijkerfetisjisme en bejubelt Saskia van Loenen de halsbandparkiet.

Bijpassende Boeken en Informatie

De Scharrelaar Vogeltijdschrift Recensie en InformatieDiverse auteurs – De Scharrelaar
Vogeltijdschrift voor lezers
vogelboek
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
De Scharrelaar verdient een lang leven en een groot lezerspubliek…lees verder >

Helene Flood – De therapeut

Helene Flood De therapeut recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Noorse thriller. Op 9 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Cargo deze thriller van de Noorse schrijfster Helene Flood.

Helene Flood De therapeut Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de thriller De therapeut, geschreven door Helene Flood. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze nieuwe Noorse thriller van Helene Flood.

Helene Flood De therapeut Recensie001Boek-Bestellen

De therapeut

  • Schrijfster: Helene Flood (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse thriller
  • Origineel: Terapeuten (2019)
  • Nederlandse vertaling: Lammie Post-Oostenbrink
  • Uitgever: Uitgeverij Cargo
  • Verschijnt: 9 april 2020
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de nieuwe thriller van Helene Flood

Het huis is leeg zonder haar man. Maar waarom heeft ze het idee dat ze niet alleen is?

Sara is psychologe en werkt in haar praktijk vooral met getroebleerde tieners. In haar vrije tijd klust ze samen met haar man Sigurd aan het grote huis dat ze van zijn opa geërfd hebben. Het is een onmogelijk project dat veel langer duurt dan ze gehoopt hadden. Dan verdwijnt Sigurd plots spoorloos, vlak nadat hij een lief berichtje aan Sara stuurde. Het grote, half gerenoveerde huis voelt opeens leeg en vijandig. Willekeurige dingen lijken verplaatst te zijn of te verdwijnen, en ’s nachts klinken voetstappen op de lege zolder boven Sara’s slaapkamer. Wanneer ze erachter komt dat Sigurd vermoord is, verliest Sara de grip op haar eigen leven. Kan ze als psychologe haar eigen geheugen en gevoel wel vertrouwen? En is ze nog veilig?

Bijpassende Boeken en Informatie

Elvira Sastre – Dagen zonder jou

Elvira Sastre Dagen zonder jou recensie en informatie van deze Spaanse roman. Op 6 mei 2020 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Dias sin ti, de debuutroman van de Spaanse schrijfster Elvira Sastre.

Elvira Sastre Dagen zonder jou Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Dagen zonder jou, geschreven door Elvira Sastre. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze debuutroman van de Spaanse schrijfster Elvira Sastre.

Elvira Sastre Dagen zonder jou Recensie

Dagen zonder jou

  • Schrijfster: Elvira Sastre (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman, debuutroman
  • Origineel: Dias sin ti (2019)
  • Nederlandse vertaling: Mia Buursma
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 6 mei 2020
  • Omvang: 248 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Elvira Sastre

Dagen zonder jou het verhaal van een innige connectie door de tijd heen tussen grootmoeder en haar kleinzoon. Dora, ten tijde van de Republiek, beleefde met Gael de liefde waardoor zij de persoon is geworden die zij is. Op zowel liefdevolle als rauwe wijze vertrouwt zij haar emoties toe aan haar kleinzoon, een beeldhouwer met een bijzondere gevoeligheid. Onbewust biedt zij hem hiermee een sleutel tot herstel van de wonden die zijn veroorzaakt door een vergane liefde.

Op haast poëtische wijze neemt Elvira Sastre de lezer mee in een verhaal dat even intiem als groot voelt. Via bezinning en de lessen van rouwen in de liefde bewandelt Dagen zonder jou die wegen waarover wij allemaal op enig moment moeten gaan om de pracht te begrijpen van het leven en de liefde, juist omdat ze eindig zijn.

Bijpassende boeken en informatie

 

Paolo Cognetti – Zonder de top te bereiken

Paolo Cognetti Zonder de top te bereiken recensie en informatie van de het nieuwe reisboek over de Himalaya van de Italiaanse schrijver. In maart 2020 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Senza mai arrivare in cima van de Italiaanse schrijver Paolo Cognetti.

Paolo Cognetti Zonder de top te bereiken Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het filosofische reisboek Zonder de top te bereiken, geschreven door Paolo Cognetti. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit boek met reisverhalen van de Italiaanse schrijver Paulo Cognetti.

Paolo Cognetti Zonder de top te bereiken Recensie001Boek-Bestellen

Zonder de top te bereiken

  • Schrijver: Paolo Cognetti (Italië)
  • Soort boek: filosofisch reisboek, reisverhalen
  • Origineel: Senza mai arrivare in cima (2018)
  • Nederlandse vertaling: Yond Boeke, Patty Krone
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 9 april 2020
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van het nieuwe boek van Paolo Cognetti

Waar zijn we naar op zoek wanneer we op reis gaan? Deze vraag staat centraal in Zonder de top te bereiken, dat is geschreven in de traditie van de grote reisliteratuur en vertelt over Dolpa, een afgelegen gebied in de Himalaya. Het is een boek over hoe een man tot inzichten komt op vijfduizend meter hoogte door één voet voor de andere te zetten. Hij reist door een land dat onaangetast is door de moderne tijd, vergezeld door een ezel en Peter Matthiessens reisklassieker De sneeuwluipaard.

Maar Zonder de top te bereiken is meer dan een reisverslag: het is een eerlijke vertelling over iemand die probeert zijn grenzen te vinden, die vele oude zekerheden ziet vervagen en die de pracht ontdekt in kleine zaken, zoals een onverwachte ontmoeting met een Tibetaanse hond. De hoofdpersoon zoekt balans in zijn leven en vindt die in de schoonheid van de natuur.

Bijpassende Boeken en Informatie

Aglaia Bouma – Insectenrijk

Aglaia Bouma Insectenrijk recensie en informatie over de inhoud van van dit boek over de wereld van de insecten. Op 3 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact dit insectenboek van Aglaia Bouma.

Aglaia Bouma Insectenrijk Recensie en Informatie

Van een fobie tot een fascinatie voor de wereld van de insecten. In het kort samengevat wat Aglaia Bouma heeft doorgemaakt en waarover ze schrijft in Insectenrijk.

Nadat Agaia in Oostenrijk is gestoken door een Europese hoornaar reageert haar lichaam zeer heftig. Ze wordt met spoed afgevoerd naar het ziekenhuis waar ternauwernood haar leven gered is. Niet vreemd is dat ze hierna een fobie voor insecten en wespachtigen in het bijzonder ontwikkeld. Een fobie die haar vooral in de zomer parten speelt.

Van fobie tot fascinatie voor insecten

Toch gebeurt er iets bijzonders. Langzamerhand raakt Aglaia ook geraakt door de wereld van de insecten. Ze gaat zich meer en meer interesseren voor de enorme rijkdom aan verschijningen, levenswijzen en -vormen. De fobie verdwijnt naar de achtergrond en Aglaia ontwikkelt zich tot entomoloog die een groot deel van haar leven wijdt aan de studie van de insecten.

Aglaia Bouma Insectenrijk Recensie001Boek-Bestellen

Haar fascinatie heeft uiteindelijk geleid tot dit dit uitermate geslaagde boek waarin ze de lezer op een zeer aanstekelijke wijze laat kennismaken met de rijkdom van de wereld van het insect. Van muggen tot wespen, van bijen tot kevers, in alle soorten, maten en verschijningen passeren ze de revue.

Brengt voor ons allemaal op uiterst verhelderende wijze de wereld van het insect dichterbij

Wat een rijkdom maakt Bouma op een uitmuntende wijze inzichtelijk. Ze heeft het vermogen om op een zeer heldere wijze te verwoorden wat het insectenrijk zo boeiend en fascinerend maakt. Schuwt het niet om wetenschappelijke termen te gebruiken. Maar weet die op een zodanige wijze te verduidelijken dat dit nergens stoort, sterker nog haar boek nog beter maakt.

Aglaia Bouma heeft met Insectenrijk een bijzonder boek geschreven dat om een uiterst verhelderende wijze en in een mooie taal de wereld van het insect voor ons allemaal een beetje dichterbij brengt. Een echte aanrader die gewaardeerd is met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Theo Jordaan

Insectenrijk

Het grootse leven van kleine beestjes

  • Schrijfster: Aglaia Bouma (Nederland)
  • Soort boek: insectenboek, dierenboek, natuurboek
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 3 april 2020
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend

Aglaia Bouma bij tv-programma Tijd voor Max

Op dinsdag 7 april 2020 is Aglaia Bouwma bij het tv-programma Tijd voor Max op bezoek op over haar prachtige insectenboek te vertellen.

Flaptekst van dit boek over insecten

Dertig jaar geleden overleefde Aglaia Bouma ternauwernood een steek van een Europese hoornaar, een grote wespensoort. Ze belandde in het ziekenhuis en omdat ze meteen goed behandeld werd hield ze er gelukkig niets aan over. Op een fobie voor insecten na. Nu is kennis het beste wapen tegen angst, en daarom besloot Aglaia zich grondig te gaan verdiepen in insecten. Zo veranderde haar fobie in een gepassioneerde fascinatie.

In Insectenrijk beschrijft Aglaia Bouma alles waarvan je niet wist dat je het altijd al wilde weten over insecten en dat doet ze niet alleen met een grote kennis van zaken, maar ook met aanstekelijke humor. Na het lezen van Insectenrijk weet je bijvoorbeeld dat er nachtvlinders voorkomen die sprekend op een gebroken takje lijken, dat veenmollen de akoestiek van holletjes in de bodem gebruiken om naar de vrouwtjes te zingen, dat oorwurmen zorgzame moeders kunnen zijn en dat springstaartjes elkaar dansend het hof maken.

Bijpassende Boeken en Informatie

 

Lianne Damen – De smeekbede

Lianne Damen De smeekbede recensie en informatie over de inhoud van deze historische slavernijroman. Op 7 april 2020 verschijnt bij Uitgeverij Orlando deze historische roman van Lianne Damen die op ware feiten gebaseerd is.

Lianne Damen De smeekbede Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van In het aanzicht van De smeekbede, de historische Suriname roman van Lianne Damen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie over de inhoud van de roman van de Nederlandse schrijfster Lianne Damen.

Lianne Damen De smeekbede Recensie

De smeekbede

  • Schrijfster: Lianne Damen (Nederland)
  • Soort boek: historische roman, slavernijroman
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 7 april 2020
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol

Flaptekst van de historische roman van Lianne Damen

“Mijn meester, ach neemt mijn bede aan,’ schrijft een vrijgemaakte zwarte vrouw, Dédé, in 1795 vanuit Suriname aan haar voormalige meester in Holland. Deze brief, die nooit op zijn bestemming aankwam en pas in 1980 in de National Archives in Londen werd teruggevonden, ligt aan de basis van een bijzonder verhaal.

Voor de roman De smeekbede deed Lianne Damen diepgravend historisch onderzoek om te achterhalen waarom deze oude vrouw zich met een roep om hulp uitgerekend wendt tot de man die haar jarenlang in eigendom had. Damen ontrafelt het leven van de vrouw en legt het schrijnende contrast bloot tussen het leven van een in slavernij geboren zwarte vrouw en dat van haar meester, een Utrechtse jurist die zijn gezin achterliet om in Suriname fortuin te maken.

De smeekbede is een met veel verbeeldingskracht geschreven, aangrijpende historische roman.

Bijpassende boeken en informatie