Categorie archieven: Duitse schrijfster

Charlotte Link – Martelaar

Charlotte Link Martelaar recensie en informatie nieuwe Kate Linville thriller van de Duitse schrijfster. Op 4 december 2024 verschijnt bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van het nieuwe boek van de uit Duitsland afkomstige thrillerschrijfster Charlotte Link. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijfster en over de uitgave.

Charlotte Link Martelaar recensie en informatie

  • “Goud… een zeldzame Duitse parel.” (VN Detective en Thrillergids)
  • “Een thriller die je moeilijk weg kunt leggen.” (Nederlands Dagblad)
  • “Link schrijft toegankelijk, doseert de spanning perfect en bouwt mooie verrassingen in.” (Het Nieuwsblad)

Charlotte Link Martelaar

Martelaar

Kate Linville thriller 5

  • Auteur: Charlotte Link (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse thriller
  • Origineel: Dunkles Wasser (2024)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 4 december 2024
  • Omvang: 464 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe thriller van Charlotte Link

In Martelaar van Charlotte Link proberen Kate en Caleb het doodgelopen spoor van een cold case op te pakken, maar al snel verandert de zaak in een persoonlijke nachtmerrie. Voor fans van Nicci French.

In Martelaar, het vijfde deel in de Kate Linville-serie van bestsellerauteur Charlotte Link, stuiten rechercheur Kate Linville en haar partner Caleb Hale per toeval op een gruwelijke cold case. Tijdens een stormachtige nacht aan de kust van Schotland werden, op één meisje na, twee volledige gezinnen uitgemoord tijdens een kampeertrip. Wanneer het meisje jaren later opeens wordt gestalkt en haar beste vriendin spoorloos verdwijnt, proberen Kate en Caleb het doodgelopen spoor op te pakken, maar al heel snel verandert de zaak in een persoonlijke nachtmerrie.

Charlotte Link is geboren op 5 oktober 1963 in Frankfurt am Main.. Ze is de dochter van de Duitse schrijver en journalist Almuth Link en is een van de meest succesvolle Duitse auteurs op het moment. In Duitsland zijn al meer dan 24 miljoen boeken van haar verkocht! Op 16-jarige leeftijd schreef Charlotte Link haar eerste roman.  De boeken van Charlotte Link zijn internationale bestsellers en zijn naar vele talen vertaald, waaronder Nederlands.

Bijpassende boeken en informatie

Caroline Wahl – 22 banen

Caroline Wahl 22 banen recensie en informatie over de inhoud van de Duitse debuutroman. Op 14 november 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van 22 Bahnen, de eerste roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Caroline Wahl. Hier lees je informatie over de inhoud van de Duitse roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Caroline Wahl 22 banen recensie

  • “Wahl vindt het bijzondere in het alledaagse en het troostende in het pijnlijke. Ontroerend en subtiel.” (Benedict Wells)
  • “Een opwindende nieuwe stem in de Duitse fictie.Wahl zet een scherp beeld neer van het sociale leven in een kleine stad. Van een jonge vrouw en van het gewicht van verantwoordelijkheid die zij al op de drempel van volwassenheid moet dragen.” (New Books in German)

22 banen recensie van onze redactie

Caroline Wahl beschrijft het alledaagse van een vrouw in Duitsland die een  zeer leven lijdt zonder hoogte- en dieptepunten en daarmee worstelt. Het gezin waarin ze leeft met haar moeder en zus is doordrenkt van treurigheid, wat alles er niet beter op maakt. Zwemmen is haar enige passie dat haar helpt om haar leven enigszins dragelijk te houden. En als er een kans om haar leven te ontvluchten, worstelt ze met het nemen van een beslissing.

Alhoewel de roman van triestheid aan elkaar hangt, weet Caroline Wahl er toch een soort van lichtvoetigheid in te brengen. Zeker de subtiele compassie die ze toont voor haar hoofdpersoon is goed gelukt. Dat maakt de roman die door onze redactie gewaardeerd is met ∗∗∗∗∗ (zeer goed) lezenswaardig.

Caroline Wahl 22 banen

22 banen

  • Auteur: Caroline Wahl (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: 22 Bahnen (2023)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 14 november 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Caroline Wahl

Tilda is wiskundestudent en haar dagen zijn strikt gepland: studeren, werken achter de kassa van de supermarkt, voor haar zusje Ida zorgen, en op slechte dagen ook voor haar moeder. Met z’n drieën wonen ze in het treurigste huis aan de Fröhlichstraße, in een klein stadje waar Tilda een hekel aan heeft. Haar vrienden wonen al lang in Amsterdam of Berlijn, alleen Tilda is gebleven. Want iemand moet er voor Ida zijn, geld verdienen, de verantwoordelijkheid nemen. Er is geen vader die het vermelden waard is, en haar moeder is alcoholist.

Op een dag begint alles te veranderen: Tilda krijgt het vooruitzicht op een promotie plek in Berlijn, en daarmee op een toekomst die vrijheid belooft. En Viktor verschijnt, de grote broer van Ivan, een vriend van vroeger. Viktor zwemt net als zij elke dag 22 baantjes. Maar als Tilda denkt dat alles misschien toch goedkomt, loopt de situatie thuis volledig uit de hand.

Caroline Wahl is in 1995 geboren in Mainz, Duitsland. Ze studeerde Duitse taal en letterkunde en werkte daarna voor verschillende uitgeverijen. In 2023 verscheen haar debuutroman 22 Bahnen (22 banen). Ook haar nieuwste roman, Windstärke 17 (Windkracht 17), voet na verschijnen meteen de Duitse bestsellerlijsten aan en zal ook in Nederlandse vertaling verschijnen bij Uitgeverij Cossee.

Caroline Wahl Windkracht 17 recensieCaroline Wahl (Duitsland) – Windkracht 17
Duitse roman
Uitgever: Cossee
Verschijnt: 4 september 2025

Bijpassende informatie

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist. Welke roman wint de Deutscher Buchpreis 2024? Wat zijn de boeken die zijn gekozen door de jury op de shortlist? Welke romans en auteurs staan er op de longlist van de Deutscher Buchpreis 2024?

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar shortlist longlist

De Deutscher Buchpreis is een van de belangrijkste, zo niet de belangrijkste, literaire prijzen van het Duitse taalgebied. In aanmerking komen literaire fictie boek die verschijnen tussen oktober 2023 en september 2024.

Winnaar van de Deutschen Buchpreis 2024

Op maandag 14 oktober 2024 is bekendgemaakt. De Duitse schrijfster Marina Hefter krijgt de prestigieuze prijs voor haar roman Het guten morgen, wie geht es dir?

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het? recensieMartina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024
Nederlandse vertaling: Hé goedemorgen, hoe gaat het?


Deutscher Buchpreis 2024 shortlist

Shortlist van de Deutschen Buchpreis

Dinsdag 17 september 2024 is de shortlist van de Deutscher Buchpreis 2024 bekendgemaakt door de jury. Er zijn zes boeken geselecteerd.

Martina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024

Maren Kames (Duitsland) – Hasenprosa
Duitse roman
Suhrkamp Verlag | 18 maart 2024

Clemens Meyer (Duitsland) – Die Projektoren
Duitse roman
S. Fischer Verlag | 28 augustus 2024

Ronya Othmann (Duitsland) – Vierundsiebzig
Duitse roman
Rowohlt Verlag | 12 maart 2024

Markus Thielemann (Duitsland) – Von Norden rollt ein Donner
Duitse roman
Verlag C.H.Beck | 11 juli 2024

Iris Wolff (Duitsland) – Lichtungen
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 januari 2024


Bijpassende boeken en informatie

Deborah Feldman – Jodenfetisj

Deborah Feldman Jodenfetisj recensie en informatie over de inhoud van het boek van de Amerikaans-Duitse schrijfster. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Mazirel Pers de Nederlandse vertaling van het non-fictie boek Judenfetisj. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Deborah Feldman Jodenfetisj recensie en informatie

  • “Je kunt uit Feldmans verhaal en haar boeken opmaken dat ze gevoelig is voor pogingen tot toeëigening, en dat haar verzet daartegen geloofwaardig en bewonderenswaardig is.” (Marie Schmidt, Süddeutsche Zeitung)
  • “Een belangrijke bijdrage aan de discussie over het jodendom, over de joodse identiteit en de herinnering aan de Holocaust voorbij de fetisjisering.” (Fokke Joel, TAZ)

Deborah Feldman Jodenfetisj

Jodenfetisj

  • Auteur: Deborah Feldman (Verenigde Staten, Duitsland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: Judenfetisj (2023)
  • Nederlandse vertaling: Sylvia Pessireron
  • Uitgever: Mazirel Pers
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Amerikaans-Duitse schrijfster Deborah Feldman

Ja, het komt door Berlijn. Het nieuwe leven in Duitsland was de oorzaak van de vele vragen die plotseling in mij opkwamen. Ik had de Joodse identiteit grotendeels afgelegd, want ik wilde gewoon een mens als ieder ander zijn. Een Berlijnse onder de Berlijners. In hoeverre is me dat echt gelukt? Hoe moet ik uitleggen dat het ‘Duits-zijn’ waar ik zo nadrukkelijk naar had gestreefd, me juist terugduwde naar mijn Joods-zijn?

In Jodenfetisj bevraagt Deborah Feldman een concept dat, goedschiks of kwaadschiks, altijd geldt als een toeschrijving, een beperking, een projectie. Haar bestudering van haar cultureel erfgoed – en het bijbehorende ongemak – heeft als doel om Joods-zijn te verbinden aan iets groters, diversers en menselijkers. Jodenfetisj is een pleidooi voor meer saamhorigheid over de grenzen heen, en een aanmoediging om je identiteit vrij en zelfstandig te definiëren.

Deborah Feldman werd op 17 augustus 1986 in New York City geboren en groeide op bij haar grootouders – Holocaust-overlevenden uit Hongarije – in de chassidische Satmar-gemeenschap in Williamsburg. Ze ontsnapte uiteindelijk uit haar gemeenschap en verhuisde met haar zoon naar Berlijn. Haar autobiografische verhaal Unorthodox was een wereldwijde besteller.

Bijpassende boeken en informatie

Nele Pollatschek – Kleinigheden

Nele Pollatschek Kleinigheden recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duitse schrijfster. Op 17 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de roman Kleine Probleme, geschreven door de uit Duitsland afkomstige schrijfster Nele Pollatschek. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Nele Pollatschek Kleinigheden recensie

  • “Een uiterste grappige, filosofische roman voor iedereen die iets afweet van uitstelgedrag.” (Juli Zeh)

Nele Pollatschek Kleinigheden

Kleinigheden

  • Auteur: Nele Pollatschek (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Kleine Probleme (2023)
  • Nederlandse vertaling: Janneke van der Meulen
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de roman van Nele Pollatschek

Grappige, filosofische Duitse bestseller over een huisvader van middelbare leeftijd die aan uitstelgedrag lijdt.

Het is oudejaarsavond en de 49-jarige Lars huisvader, intellectueel, aspirant-schrijver heeft een on eindige to-dolijst. Belastingaangifte doen, huis opruimen, Ikea-bed voor dochter in elkaar zetten, stoppen met roken, meesterwerk schrijven; van die dingen die zich in de loop van maanden en jaren hebben opgehoopt.

Lars heeft namelijk een probleem: hij is een meester in uitstellen. Al zijn hele leven lang. Eigenlijk had hij de week tussen kerst en oud en nieuw vrijgehouden om orde op zaken te stellen, maar nu is het dus 31 december en heeft hij niets voor elkaar gekregen. Het huis is een grote bende, zijn leven ook. Want Johanna, al 25 jaar zijn partner, moeder van zijn kinderen, rots in de branding, heeft een ultimatum gesteld. En dus zit er niets anders op voor Lars dan gewoon te beginnen. Of tenminste om het te proberen. Maar eerst nog één sigaret.

Bijpassende boeken en informatie

Anna Seghers – Het zevende kruis

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1942 van de Duitse schrijfster. Op 16 januari 2026 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman Das siebte Kreuz van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Anna Seghers over zeven, in 1937, uit concentratiekamp Westhofen gevluchte gevangenen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Anna Seghers Het zevende kruis recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van de roman Het zevende kruis van de Duitse schrijfster Anna Seghers, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Anna Seghers Het zevende kruis

Het zevende kruis

  • Auteur: Anna Seghers (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, concentratiekamproman
  • Origineel: Das siebte Kreuz (1942)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 16 januari 2026
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de concentratiekamproman van Anna Seghers

Duitsland, 1937. Uit het concentratiekamp Westhofen ontsnappen zeven politieke gevangenen. Kampcommandant Fahrenberg, ‘een gek met onvoorspelbare vlagen van wreed heid’, laat de top van zeven bomen kappen en spijkert tegen elk stam een dwarslat, zodat er zeven kruisen ontstaan, voor iedere vluchteling een. Alleen Georg Heisler weet uit handen van de Gestapo te blijven. Daardoor blijft het zevende kruis leeg. Tijdens een wrede klopjacht ontstaat er een razend spannend kat-en-muisspel.

Heislers familie en vrienden worden dag en nacht in de gaten gehouden. Op zijn vlucht ont moet Heisler mensen die moeten kiezen tussen egoïsme en menselijkheid, leven en dood, keuzes die ongekende krachten in hen losmaken, keuzes tussen verraad en solidariteit. Het zevende kruis laat zien hoe de nazi’s het dagelijks leven in hun greep kregen en Duitsland veranderden in een totalitaire staat. Maar Seghers laat ook iets anders zien: ‘We voelden allemaal hoe diep en verschrikkelijk uiterlijke krachten de mens tot in zijn binnenste kunnen raken, maar we voelden ook dat er in dat binnenste iets schuilt wat onaantastbaar en onkwetsbaar is.’

Anna Seghers (19 november 1900, Mainz, Duitsland – 1 juni 1983, Oost-Berlijn, DDR) pseudoniem voor Netty Reiling, was lid van de Anna Seghers Das siebte Kreuz roman 1942communistische partij en van de socialistische schrijversbond en hoorde daarom toen in 1933 Hitler aan de macht kwam tot de meest bedreigde groep van joodse en bovendien communistische intellectuelen. Ze werd korte tijd in hechtenis genomen en vluchtte daarna naar Parijs, waar ze tot 1940 bleef.

Daar woonde in die dagen ook de Duitstalige schrijver Ernst Weiß, op wie Seghers het personage Weidel uit Transit baseerde. Net als Weidel pleegde Weiß zelfmoord aan het begin van de oorlog en liet een koffer manuscripten na. Anna Seghers zelf vluchtte naar Mexico, vanwaar ze na de oorlog terugkeerde naar Berlijn.

Transit verscheen in 1944 in Engelse en Spaanse vertaling en in 1947 in het Frans. De Berliner Zeitung publiceerde het boek in delen in 1947, maar de tekst daarvan week af van de daadwerkelijk eerste Duitse uitgave in boekvorm in 1948.

Het zevende kruis en Transit worden beide beschouwd als hoogtepunten uit de exil-literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Judith Hermann – Kiezels

Judith Hermann Kiezels recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Duitse schrijfster. Op 12 september 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Wir hätten uns alles gesagt, het boek van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Judith Hermann. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Judith Hermann Kiezels recensie en informatie

  • “Bij Judith Hermann wil je elke regel lezen, want je wilt echt niets missen.” (Deutschlandfunk)
  • “Judith Hermanns boek bezit een ongelooflijke energie, schoonheid, brutaliteit en uitstraling.” (Die Zeit)
  • “In Kiezels maakt ze op bewonderenswaardige wijze duidelijk dat ze ongelooflijk goed begrijpt hoe ze zelfs het moeilijke, nauwelijks te verdragen, doodse duister kan transformeren tot grootse literatuur.” (Der Spiegel)

Judith Hermann Kiezels

Kiezels

  • Auteur: Judith Hermann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Wir hätten uns alles gesagt (2023)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 12 september 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Duitse schrijfster Judith Hermann

Een jeugd doorgebracht in onconventionele omstandigheden, het verdeelde Berlijn, familiebanden en affiniteiten, lange, gelukkige zomers aan zee. Judith Hermann praat over haar leven en haar schrijven, over wat haar schrijven en leven samenhoudt en verbindt. Waarheid, uitvinding, geheugen en geheimen – waar begint een verhaal en waar eindigt het? Hoe betrouwbaar is ons geheugen, hoezeer lijken onze dromen op de werkelijkheid? Net als in haar romans en verhalen legt Judith Hermann een complete levenshouding vast in luttele pagina’s: met een heldere, poëtische stem spreekt ze over de gevoelige kern van leven, vriendschap, vertrek en vrijheid.

Judith Hermann (15 mei 1970, Berlijn) publiceerde in 1998 haar eerste bundel Zomerhuis, later en maakte er nationaal en internationaal meteen furore mee. Na nog twee bundels en een roman, verscheen het veelgeroemde Lettipark (Uitgeverij Vleugels, 2021). Daheim kwam in eigen land uit in 2021, gevolgd door Wir hätten uns alles gesagt in 2023. Hermanns werk is veelvuldig bekroond, met onder andere de Kleist Preis, de Friedrich Hölderlin Preis, de Wilhelm Raabe Preis en de Deense Blixenprisen. Ze woont aan de kust van Ostfriesland.

Bijpassende boeken en informatie

Birgit Lutz – Mein Spitzbergen

Birgit Lutz Mein Spitzbergen recensie, review en informatie boek met reisverhalen over Spitsbergen. Op 13 september 2024 verschijnt bij uitgeverij Mareverlag het boek over Spitsbergen van de Duitse schrijfster Birgit Lutz. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Birgit Lutz Mein Spitzbergen recensie, review en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Mein Spitzbergen, het boek van Birgit Lutz over Spitsbergen, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Birgit Lutz Mein Spitzbergen

Mein Spitzbergen

  • Auteur: Birgit Lutz (Duitsland)
  • Soort boek: reisverhalen over Spitsbergen
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Mareverlag
  • Verschijnt: 13 december 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen >

Flaptekst van het boek over Spitsbergen van Birgit Lutz

Seit 16 Jahren bereist Birgit Lutz Spitzbergen. Als Expeditionsleiterin bringt sie Besuchern die Geschichte, extreme Landschaft und vielfältige Tierwelt der Insel nahe und bindet ihre Gäste in ein von ihr initiiertes Forschungsprojekt ein. Als Mensch lässt sie sich wieder und wieder verzaubern: vom bläulichen Licht, das zu Beginn des Polarsommers das Eis erhellt, von lachenden Krabbentauchern und übermütigen Schlittenhunden und von den Begegnungen mit der internationalen Community in Longyearbyen, wo man wegen der allgegenwärtigen Eisbären selten ohne Gewehr aus dem Haus geht, Türen und Autos jedoch unabgeschlossen lässt. Durch ihren klugen und zärtlichen Blick auf ihre zweite Heimat weit nördlich des Polarkreises infiziert Birgit Lutz uns mit ihrem Arktisfieber.

Birgit Lutz, Jahrgang 1974, ist Autorin, Expeditionsleiterin und Vortragsrednerin. Ihre Liebe zum Eis nahm ihren Ursprung auf einer Reise für die Süddeutsche Zeitung zum Nordpol, den sie danach auch mehrfach auf Skiern erreichte. Nach einer Grönland-Durchquerung lebte sie mehrere Monate für Recherchen bei Inuit. In Spitzbergen ist sie seit 2008 unterwegs, u. a. auch für ein Projekt zur Plastikverschmutzung in Kooperation mit dem Alfred-Wegener-Institut für Polar- und Meeresforschung.

Bijpassende boeken en informatie

Arezu Weitholz – Hotel Paraíso

Arezu Weitholz Hotel Paraíso recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Duitse roman die zich afspeelt in de Algarve in Portugal. Op 2 augustus 2024 verschijnt bij uitgeverij Mare de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Arezu Weitholz. Hier lees je informatie over de inhoud van de Duitse roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Arezu Weitholz Hotel Paraíso recensie

  • “Arezu Weitholz legt sie als kluge und scharfsinnige Beobachterin an und so ist das Buch – man muss es ausnahmsweise so hochtrabend formulieren – voller Lebensweisheiten, die hängenbleiben. Über zeitlose Themen wie Liebe und Kunst genauso wie über Hochaktuelles wie den Einsatz von KI im Synchronstudio.” (WDR)

Arezu Weitholz Hotel Paraíso

Hotel Paraíso

  • Auteur: Arezu Weitholz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Mare Verlag
  • Verschijnt: 2 augustus 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Libris

Flaptekst van de roman van Arezu Weitholz

Eines Tages bleibt Frieda beim Synchronsprechen im Studio die Stimme weg, die Worte haften nicht mehr. Jonas, ihr Freund, vermittelt ihr die Möglichkeit, an der portugiesischen Algarve ein Hotel zu hüten, das über den Jahreswechsel schließt. Allein mit Hotelhund Otto, dem Hausmeister und Handwerkern hat Frieda nicht viel zu tun: Strandspaziergänge, Einkaufen, Kochen, Schauen. Sie lüftet Zimmer und ihre Gedanken. Das Hotel Paraíso ruft bei ihr Erinnerungen an einen anderen Ort wach, an dem sie sich wohlfühlte, aber nicht bleiben konnte: die Tankstelle in einem niedersächsischen Dorf, wo sie aufwuchs, bis sie irgendwann erfuhr, warum sie trotzdem nicht dazugehörte. Und während Frieda in Portugal darauf wartet, dass Jonas nachkommt, wird eine Frage immer drängender: Kann das Dazwischen ein Zuhause sein?

Arezu Weitholz, 1968 bei Hannover geboren, lebt in Berlin und Schleswig-Holstein. Sie ist Autorin, Journalistin, u.a. für den Reiseteil der FAS, Illustratorin und Songtexterin für Herbert Grönemeyer und Udo Lindenberg. Im mareverlag erschien von ihr zuletzt Beinahe Alaska (2020, ∗∗∗∗∗), das von Publikum und Presse gefeiert und mit dem Hans-Fallada-Preis ausgezeichnet wurde.

Bijpassende boeken en informatie

Jarka Kubsova – De erfenis van Abelke Bleken

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken recensie en informatie over de inhoud van Duitse roman. Op 6 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij Atlas Contact de roman De erfenis van Abelke Bleken. Het boek is geschreven door de in Tsjechië geboren Duitse schrijfster Jarka Kubsova. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken recensie van Monique van der Hoeven

De erfenis van Abelke Bleken is geschreven door schrijfster Jarka Kubsova, die voor kranten schreef en ook al eerder een succesvolle roman publiceerde.

In het boek zijn twee verhaallijnen, die elkaar door de geschiedenis heen kruisen. In de Marslanden zit er zo’n 500 jaar tussen de levens van hoofdpersoenen Abelke Bleken en Britta Stoever. Dat op zichzelf al is heel boeiend en spannend om te lezen. Het geeft ook een mooi beeld van een stukje vrouwengeschiedenis en de erfenis die wij daar nog altijd van dragen.

Britta verhuist met haar gezien naar de Marslanden en raakt gefascineerd door de streek en vooral door de sporen die ze ontdekt van Abelke Bleken, die 500 jaar daarvoor in de streek leefde. Abelke leefde rond 1570 in de streek en was een zelfstandige en sterke vrouw, met een eigen boerderij. Dat leidt er uiteindelijk toe dat ze van hekserij wordt beschuldigd en ter dood wordt veroordeeld. De onderzoekster in Britta, die ook geografe is,  wordt in de Marslanden weer aangewakkerd, en ze gaat het leven van Abelke onderzoeken. Door haar onderzoek gaat ze ook anders naar haar eigen leven kijken en hoe ze dat voor de toekomst zou willen vormgeven.

Ik vond vooral het verhaal over Abelke heel aangrijpend en historisch goed onderbouwd en tot leven gewekt. Doordat Britta zelf stukje voor stukje achter haar levensverhaal komt, is het spannend om als lezer steeds een stukje van het verhaal van Abelke te ontdekken. Het moderne verhaal over Britta vind ik persoonlijk wat minder sterk. De geschiedenis van het Duitse veenland in de buurt van Hamburg komt heel mooi tot zijn leven in deze roman.

De prachtige en aangrijpende historische roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Jarka Kubsova De erfenis van Abelke Bleken

De erfenis van Abelke Bleken

  • Auteur: Jarka Kubsova (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Marschlande (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marja van Duijn
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 6 juni 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 13,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Jarka Kubsova

Duitse bestseller, een dubbelportret van twee sterke vrouwen: een die als heks wordt vervolgd in de 16e eeuw, en een die haar verhaal op het spoor komt in de 21ste eeuw

De ongetrouwde Abelke Bleken is trotse eigenaar van een boerderij in de moeraslanden bij Hamburg. Ze leeft met het weer, dat ze beter kan lezen dan haar buren; ze trotseert ontberingen en afgunstige mannen die op haar land loeren in deze gevaarlijke tijd voor eigengereide vrouwen. Tot de rampzalige dijkbreuk tijdens de Allerheiligenstorm van 1570, die haar alles zal kosten. Abelke wordt gebrandmerkt als heks; de afgunstige mannen krijgen hun zin.

Bijna vijfhonderd jaar later verhuist Britta Stoever met haar gezin naar het moerasland. Het is niet haar keuze, maar ze volgt haar man, die zijn droomhuis met tuin gevonden heeft. Ooit opgeleid als geografe raakt ze geboeid door het opvallende landschap en ontdekt er sporen van het verleden en Abelke. Gefascineerd duikt Britta steeds dieper in het leven van Abelke en ontdekt ze steeds meer over zichzelf in het leven van de andere vrouw.

Bijpassende boeken