Tag archieven: Duitse roman

Beste Duitse romans

Beste Duitse romans. Wat zijn de beste romans uit Duitsland? Welke romans van Duitse schrijvers en schrijfsters worden gezien als de allerbeste?

Beste Duitse romans

Uiteraard kun je uitgebreid discussiëren over wat de beste Duitse romans zijn? Sterker nog iedere lezer zal zijn persoonlijke voorkeur hebben. Dus een top zoveel lijst van de beste romans van uit de Italië afkomstige auteurs is niet helemaal nuttig.


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Wat zijn de beste romans uit Duitsland?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van romans uit Duitsland die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van Duitse auteurs worden toegevoegd. Ook is er aandacht voor de Nederlandse vertaling van de roman, mits deze verschenen is, uiteraard.

Zsuzsa Bánk – De zwemmer

Duitse titel: Der Schwimmer
roman uit 2002
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Jenny Erpenbeck Kairos recensieJenny Erpenbeck – Kairos

Duitse titel: Kairos
roman uit 2021
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)
International Booker Prize 2024

Alfred Döblin – Berlijn Alexanderplatz

Duitse titel:  Berlin Alexanderplatz
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Johann Wolfgang Goethe Het lijden van de jonge Werther recensieJohann Wolfgang Goethe – Het leiden van de jonge Werther

Duitse titel: Die Leiden des jungen Werthers
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Siegfried Lenz – Duitse les

Duitse titel: Deutschstunde
roman uit 1968
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensieArnold Zweig – De bijl van Wandsbek

Duitse titel: Das Beil von Wandsbek
roman uit 1947

Thomas Mann – De Buddenbrooks

Duitse titel: Buddenbrooks
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Thomas Mann – De toverberg

Duitse titel: Der Zauberberg
roman uit 1929
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗  (uitmuntend)

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensieBrigitte Reimann – Mijn broer en ik

Duitse titel: Die Geschwister
DDR-roman uit 1963
Waardering redactie: ∗∗∗∗  (uitstekend)

Erich Maria Remarque – Van het westelijk front geen nieuws

Duitse titel: Im Westen nichts Neues
roman uit 1929
Waardering redactie:∗∗∗∗∗ (uitmuntend)


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: C. Lue (Buchladen, Marburg, Unsplash)

Martina Hefter – Hé goedemorgen, hoe gaat het

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het recensie en informatie over de Duitse roman en winnaar van de Deutscher Buchpreis 2024. Op 6 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de Nederlandse vertaling van Hey guten Morgen, wie geht es dir?, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Martina Hefter. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het? recensie

  • Mijn roman van het jaar is Hé goedemorgen, hoe gaat het? van Martina Hefter. Een boek zo verdrietig en toch zo grappig, zo elegant en teder, iets wat ik al lang niet meer heb gelezen, niet alleen in het Duits. Het is een roman over ziekte, ouderdom, eenzaamheid, het internet en de schoonheid van fictie. Er is al lang geen meer waardige winnaar van de Duitse Boekenprijs geweest.” (Daniel Kehlmann, Süddeutsche Zeitung)
  • Hefter creëert een humoristisch maar diepgaand perspectief op privileges, de zorg voor ernstig zieke familieleden en de precaire situatie van freelance-kunstenaars.” (Der Spiegel)
  • “Martina Hefter vertelt op indrukwekkende wijze over Juno’s innerlijke conflict: dicht bij het alledaagse leven en bedachtzaam, wijs en poëtisch, teder en onsentimenteel.” (Jury Deutscher Buchpreis)

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het?

Hé goedemorgen, hoe gaat het?

Flaptekst van de roman van Martina Hefter die de Deutscher Buchpreis 2024 won

Overdag verzorgt theatermaker Juno haar ernstig zieke man Jupiter. ’s Nachts, als ze weer eens niet kan slapen, chat ze met lovescammers. Ze draait de rollen om en valt niet voor hun mooie praatjes, in plaats daarvan houdt zij hen juist voor de gek. In de chatgesprekken kan ze zeggen wat ze maar wil en daarmee zijn wie ze maar wil – zogenaamd zonder consequenties. Zo ontsnapt Juno aan haar dagelijkse bestaan en de zorgen over Jupiter. Tot ze op een dag Benu ontmoet, die haar leugens doorziet. Ondanks de afstand ontstaat er een onverwachte vriendschap tussen Juno en deze lovescammer.

Een ontroerende roman over behoeften, verlangen en bedrog. Want als je liegt, lieg je dan niet in de eerste plaats tegen jezelf?

Martina Hefter is geboren op 11 juni 1965 in Pfronten. Ze is een auteur en performer die in Leipzig woont. Ze heeft drie romans en vijf dichtbundels gepubliceerd. Voor Hé goedemorgen, hoe gaat het? (2024) ontving ze o.a. de Deutscher Buchpreis, de Großer Preis des Deutschen Literaturfonds en de Wiesbadener Literaturpreis.

Bijpassende boeken en informatie

Marie-Luise Scherer – De grenshonden

Marie-Luise Scherer De grenshonden recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman uit 2013. Op 28 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Oevers de Nederlandse vertaling van Die Hundegrenze, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Marie-Luise Scherer. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Marie-Luise Scherer De grenshonden recensie

  • “De toon wordt gekenmerkt door een bijna onpersoonlijke alwetendheid, die zich uit in een soms magnifieke, pathetische stijl. Hier spreekt de wereld zelf.” (Süddeutsche Zeitung)
  • “Marie-Luise Scherer geldt als een topverslaggever. Maar daarmee doet men haar tekort. Ze is een belangrijke prozaschrijver en haar verhalen uit het dagelijks leven hebben alles wat grote literatuur vermag.” (Die Tageszeitung)

Marie-Luise Scherer De grenshonden

De grenshonden

  • Auteur: Marie-Luise Scherer (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Hundegrenze (2013)
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 28 maart 2025
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,50 / € 9,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Marie-Luise Scherer

Een meesterwerk in de Duitse reportageliteratuur, waarin literatuur, realiteit en geschiedenis samenkomen.

Tussen het oude Oost- en West-Duitsland, aan de Baltische Zee, ligt de grens die bewaakt werd door honden, elk vastgebonden op zijn eigen stukje land. Dit is hun verhaal.

Marie-Luise Scherer beschrijft levendig en nauwkeurig het leven van honden en mensen op de grensstrook en de realiteit en absurditeit van de Duitse grens met zijn mijnenvelden, wachttorens en automatische schietinstallaties. Ze legt de focus daarbij niet op vluchtelingen of op de schutters, maar op de waakhonden die daar patrouilleren. Een van de honden is Alf, wiens lot Scherer volgt tot nadat de grens werd geopend.

Door de politieke ontwikkelingen na de val van de Berlijnse Muur in november 1989 is De grenshonden een historisch document en een klassieker in de Duitse literatuur geworden.

Marie-Luise Scherer is geboren op 15 oktober 1938 in Saarbrücken, Duitsland. Zechreef tussen 1974 en 1998 reportages voor Der Spiegel, waaronder in 1994 De grenshonden; teksten die werden erkend als juweeltjes van literaire journalistiek. Ze ontving talloze onderscheidingen: de Ludwig-Börneprijs in 1994, de Italo-Svevoprijs in 2008 en de Heinrich-Mannprijs in 2011. Na haar dood op 17 december 2022 in Damnatz. Ze werd in een overlijdensbericht gesproken over haar ‘Flaubertiaanse toewijding aan zinnen en woorden’. Over de beknoptheid van haar stijl zei ze: ‘Twee goede zinnen op één dag zijn een zegen.’

Bijpassende boeken en informatie

E.T.A. Hoffmann – Leven en opvattingen van Kater Murr

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr recensie en informatie roman uit 1821 van de Duitse schrijver uit de Romantiek. Op 20 februari 2025 verschijnt bij L.J. Veen Klassiek de Nederlandse vertaling van Lebens-Ansichten des Katers Murr, de roman van de Duitse schrijver E.T.A. Hoffmann. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr recensie en informatie

  • “Een verfijnd voorbeeld van romantische metaliteratuur, dat wil zeggen literatuur die haar eigen voorwaarden, mogelijkheden, eigenschappen, en haar vormen van ontstaan en communicatie thematiseert, hetzij direct of indirect.” (Monika Schmitz-Emans, professor aan de Rurhr-Universiteit)

E.T.A. Hoffmann Leven en opvattingen van Kater Murr

Leven en opvattingen van Kater Murr

  • Auteur: E.T.A. Hoffmann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Lebens-Ansichten des Katers Murr (1821)
  • Nederlandse vertaling: Wilfred Oranje
  • Uitgever: L.J. Veen Klassiek
  • Verschijnt: 20 februari 2025
  • Omvang: 528 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van E.T.A. Hoffman uit 1821

Het verhaal van een snoeverige kater, een nazaat van De gelaarsde kat, en de biografie van een romantische componist vormen dit hoogtepunt in de geschiedenis van de Duitse romantische literatuur.

Dit boek vormt een hoogtepunt in de geschiedenis van de Duitse romantische literatuur en de Europese humoristische roman. In deze dubbelroman maakt E.T.A. Hoffmann de balans van zijn leven en literaire werk op. Hoffman combineert een gewaagde, modern aandoende vertelstructuur met een amusante, gevarieerde handeling.

E.T.A. Hoffmann  is geboren op 4 januari 1776 in Königsberg, Oostpruisen (het huidige Kaliningrad in Rusland) . Hij begon in 1803 met het schrijven van zijn befaamde recensies over muziek, en rond 1810 met verhalen en romans. Bekende werken van Hoffmann, die uit permanente geldnood snel en veel schreef, zijn ‘Het duivelselixer’, ‘Notenkraker en muizenkoning’ en ‘De zandman’. Op 25 juni 1822 overleed hij in Berlijn in zijn woning aan de Taubenstraße 31 aan de gevolgen van ademhalingsverlamming. Hij werd 46 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Agnès Gabriel – Kunstenares van het licht

Agnès Gabriel Kunstenares van het licht recensie en informatie roman over de Franse schilderes Berthe Morisot en het impressionisme. Op 10 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de roman Die Malerin des Lichts over Berthe Morisot, geschreven door de Duitse schrijfster Agnès Gabriel. Het is een nieuw deel in de reeks Vrouwen in de kunsten. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Agnès Gabriel Kunstenares van het licht recensie en informatie

  • “Een spannende historische roman over een buitengewone vrouw.” (StadtRadio Göttingen)

Agnès Gabriel Kunstenares van het licht

Kunstenares van het licht

Roman over de Franse schilderes Berthe Morisot en het impressionisme

  • Auteur: Agnès Gabriel (Duitsland)
  • Soort boek: biografische roman, Duitse roman
  • Origineel: Die Malerin des Lichts (2024)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Smit
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 10 maart 2025
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over de Franse schilderes Berthe Morisot

“Schilderen is voor mij net zo belangrijk als ademhalen.” (Berthe Morisot)

Het bijzondere levensverhaal van een van de grondleggers van het impressionisme.

Parijs, 1868. Nadat de jonge kunstenares Berthe Morisot (1841 – 1895) heeft gezien hoe haar zus na haar huwelijk de kunst moest opgeven, besluit ze nooit te zullen trouwen. Ze ontmoet de pionier van het modernisme Édouard Manet, die zijn muze vindt in de verleidelijk mooie vrouw. Hij maakt haar artistieke ambities echter belachelijk – ook al leveren Berthes schilderijen soms hogere prijzen op dan de zijne en is zij haar tijd dikwijls ver vooruit. Dan ontmoet ze zijn broer Eugène, die verliefd op haar wordt en haar ten huwelijk vraagt. Kan Berthe deze liefde omarmen zonder haar carrière als kunstenares op het spel te zetten?

Kunstenares van het licht is een kleurrijke en meeslepende roman over een vrije, uiterst moderne vrouw die veel meer was dan de muze van Manet. De roman verschijnt in de reeks Vrouwen in de kunsten van Uitgeverij Orlando.

Agnès Gabriel is het pseudoniem van een Duitse kunsthistorica. Voor zij haar roman over Berthe Morisot publiceerde, schreef ze romans over Elsa Schiaparelli en Christian Dior. Agnès Gabriel woont in Hamburg.

Bijpassende boeken en informatie

Timur Vermes – Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten

Timur Vermes Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten recensie en informatie van de nieuwe roman van de Duitse schrijver. Op 3 september 2025 verschijnt bij Eichbonr Verlag de dystopische roman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Timur Vermes. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is nog niet verkrijgbaar.

Timur Vermes Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten, de nieuwe roman van de Duitse schrijver Timur Vermes, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Timur Vermes Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten

Briefe von morgen, die wir gern gestern schon gelesen hätten

  • Auteur: Tumur Vermes (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, dystopische roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Eichborn Verlag
  • Verschijnt: 3 februari 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,00
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Timur Vermes

Leben wir schon in der Hölle? Oder kommt die erst noch?

Bissig, böse, lakonisch: In unnachahmlich schwarzhumoriger Manier kehrt Timur Vermes zurück zu seinen Wurzeln.

In einer nicht allzu fernen Zukunft ist alles kostenlos … aber nicht umsonst. Künstliche Intelligenz treibt uns in den Wahnsinn, und man kann sie noch nicht einmal richtig anschreien. Das neue große Ding sind Tattooentfernungen. Der Pflegenotstand wurde durch Roboter behoben, aber irgendwie hatten sich das alle anders vorgestellt. Und Attila Hildmann würde gern wieder nach Deutschland zurück, aber Alice Weidel ist in ihrer Regierungs-AfD in Ungnade gefallen …

Timur Vermes präsentiert Briefe und andere Dokumente aus der Zukunft, die unserer Gegenwart den Spiegel vorhalten. Ein schwarzhumoriges Vexierspiel, bei dem einem mitunter das Lachen im Halse steckenbleibt. Unnachahmlich bissig und böse!

Bijpassende boeken en informatie

Petra Hucke – De ontdekker van het leven

Petra Hucke De ontdekker van het leven recensie en informatie biografische roman over Rosalind Franklin de Britse chemicus en  ontdekker van de structuur van DNA. Op 10 december 2024 verschijnt bij Uitgeverij Mozaïek de Nederlandse vertaling van de roman Die Entdeckerin des Lebens van de Duitse schrijfster Petra Hucke. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. 

Petra Hucke De ontdekker van het leven recensie en informatie

  • “Rosalind Franklin vond de sleutel tot DNA, en ondanks de pogingen van sommigen om haar verdiensten te verhullen, kan haar genialiteit nooit meer worden onderschat.” (Bonnie Garmus)

Petra Hucke De ontdekker van het leven

De ontdekker van het leven

Vrouwen die de wereld veranderen

  • Auteur: Petra Hucke (Duitsland)
  • Soort boek: biografische roman
  • Origineel: Die Entdeckerin des Lebens (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marijne Thomas
  • Uitgever: Uitgeverij Mozaïek
  • Verschijnt: 10 december 2024
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 21,99 / € 9,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman over Rosalind Franklin de ontdekker van de structuur van DNA

Londen, 1951. In De ontdekker van het leven van Petra Hucke stort de jonge onderzoeker Rosalind Franklin (1920-1958) zich in de race om als eerste de structuur van DNA te ontcijferen. Maar ze heeft geen rekening gehouden met haar arrogante, mannelijke collegas, die een vrouw in het laboratorium liever over het hoofd zien dan dat ze met haar samenwerken.

De mannen realiseren zich echter al snel dat deze briljante scheikundige een serieuze concurrent is. Hoewel Rosalind de steun heeft van haar assistent Oliver, loopt de situatie uit de hand. Achter haar rug om worden steeds oneerlijkere methodes gebruikt.

De Duitse schrijfster Petra Hucke is auteur van romans, vertaler én maakt podcasts. Het leven van inspirerende vrouwen is een groot thema in haar werk.

Bijpassende boeken en informatie

Charlotte Jacobi – De Parelfamilie Glanzend geluk

Charlotte Jacobi De Parelfamilie Glanzend geluk recensie en informatie deel 2 in de reeks romans van het Duitse schrijversduo. Op 3 december 2024 verschijnt bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van Das Haus der Perlen, Glanz des Glücks, de roman van de uit Duitsland afkomstige duo van schrijvers bekend onder naam Charlotte Jacobi. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Charlotte Jacobi De Parelfamilie Glanzend geluk recensie en informatie

  • “Een prachtig romantisch en historisch verhaal over het vast blijven houden aan je dromen en deze waar proberen te maken.” (Chicklit)
  • “Historisch mooi.” (Libelle)

Charlotte Jacobi De parelfamilie Glanzend geluk

Glanzend geluk

De Parelfamilie 2

  • Auteur: Charlotte Jacobi (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse historische roman
  • Origineel: Das Haus der Perlen, Glanz des Glücks (2023)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 3 december 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Charlotte Jacobi

De prachtige historische roman Glanzend geluk, het tweede deel in de Parelfamilie-serie van Charlotte Jacobi, speelt zich af in München, 1888. De familie Thomass runt al veertig jaar de gerenommeerde juwelierszaak aan de Marienplatz, en de negentienjarige Henya is er onlangs ook begonnen. Wanneer zij op een oud familiegeheim stuit, besluit ze op onderzoek uit te gaan. Gelukkig krijgt ze hulp van aspirant-goudsmid Jakob, want het pad leidt hen al snel naar de verre Parelkust van Australië. Alleen als ze erin slagen het mysterie te ontrafelen kunnen ze de toekomst van het bedrijf veiligstellen.

Charlotte Jacobi is het pseudoniem van Eva-Maria Bast en Jørn Precht. Eva is journalist en schrijver. Jørn is professor aan de Stuttgarter Hochschule en scenarist. Samen sleepten ze al meerdere prijzen in de wacht. Eerder verscheen van hen in het Nederlands de Patisserie-serie.

Bijpassende boeken en informatie

Rainald Goetz – Rave

Rainald Goetz Rave recensie en informatie roman over de nachtelijke wereld van feesten, drugs en existentiële gesprekken. Op 6 december 2024 verschijnt bij Het Balaseer de Nederlandse vertaling van de roman uit 1998 van de Duitse schrijver Rainald Goetz. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Rainald Goetz Rave recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman Rave van de Duitse schrijver Rainald Goetz, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Rainald Goetz Rave

Rave

  • Auteur: Rainald Goetz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Rave (1998)
  • Nederlandse vertaling: Sebastian Roth
  • Uitgever: Het Balanseer
  • Verschijnt: 6 december 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Rainald Goetz

In Rave neemt Rainald Goetz de lezer mee naar de nachtelijke wereld van feesten, drugs en existentiële gesprekken, waar de grenzen tussen vrijheid en verval vervagen. Het boek is een rauwe, poëtische afspiegeling van de ravecultuur, waarin ook de media en cultuurkritiek hun stem krijgen in een zoektocht naar betekenis te midden van de chaos.

Er wordt gefeest, gedronken, drugs genomen. Er wordt gepraat over wilde ideeën en banaliteiten. Dansvloeren, nachtclub krochten, wc’s, parkings en achterafjes worden aangedaan in München, Berlijn, Ibiza. Er wordt gevreeën, op de dealer gewacht en bij ochtendkrieken overlegd waar de afterparty voor de preparty voor de volgende party zal doorgaan. ‘Ieder uur sleept een van zo’n weekend in exces fataal verwoeste zich ergens over de heel normale dagdagelijkse mensenstraten finaal afgemaakt voort.’

Daartussen samplet en mixt Goetz af en toe stemmen van bepaalde producers, tv en krantenredacteurs en andere mediaspelers die ook de realiteit van rave, een gesofisticeerd gecodeerd soort outsider kunst van allemaal insiders, denken te kunnen vatten. Voor lange scheldtirades is er geen plaats. Er moet immers gefeest worden.

De Duitse cultauteur Rainald Goetz (24 mei 1954, München ) maakte naam als scherp zinnig waarnemer van media en popcultuur, in teksten waarin hij neo-expressionisme en sociaal realisme vermengt met de nerveuze schrijfsels van beat en popauteurs. Goetz is een van de belangrijkste en interessantste stemmen van de hedendaagse Duitse literatuur en ontving meerdere literaire prijzen, waaronder de Georg Büchner Preis 2015.

Bijpassende boeken en informatie

Caroline Wahl – 22 banen

Caroline Wahl 22 banen recensie en informatie over de inhoud van de Duitse debuutroman. Op 14 november 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van 22 Bahnen, de eerste roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Caroline Wahl. Hier lees je informatie over de inhoud van de Duitse roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Caroline Wahl 22 banen recensie

  • “Wahl vindt het bijzondere in het alledaagse en het troostende in het pijnlijke. Ontroerend en subtiel.” (Benedict Wells)
  • “Een opwindende nieuwe stem in de Duitse fictie.Wahl zet een scherp beeld neer van het sociale leven in een kleine stad. Van een jonge vrouw en van het gewicht van verantwoordelijkheid die zij al op de drempel van volwassenheid moet dragen.” (New Books in German)

22 banen recensie van onze redactie

Caroline Wahl beschrijft het alledaagse van een vrouw in Duitsland die een  zeer leven lijdt zonder hoogte- en dieptepunten en daarmee worstelt. Het gezin waarin ze leeft met haar moeder en zus is doordrenkt van treurigheid, wat alles er niet beter op maakt. Zwemmen is haar enige passie dat haar helpt om haar leven enigszins dragelijk te houden. En als er een kans om haar leven te ontvluchten, worstelt ze met het nemen van een beslissing.

Alhoewel de roman van triestheid aan elkaar hangt, weet Caroline Wahl er toch een soort van lichtvoetigheid in te brengen. Zeker de subtiele compassie die ze toont voor haar hoofdpersoon is goed gelukt. Dat maakt de roman die door onze redactie gewaardeerd is met ∗∗∗∗∗ (zeer goed) lezenswaardig.

Caroline Wahl 22 banen

22 banen

  • Auteur: Caroline Wahl (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: 22 Bahnen (2023)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 14 november 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Caroline Wahl

Tilda is wiskundestudent en haar dagen zijn strikt gepland: studeren, werken achter de kassa van de supermarkt, voor haar zusje Ida zorgen, en op slechte dagen ook voor haar moeder. Met z’n drieën wonen ze in het treurigste huis aan de Fröhlichstraße, in een klein stadje waar Tilda een hekel aan heeft. Haar vrienden wonen al lang in Amsterdam of Berlijn, alleen Tilda is gebleven. Want iemand moet er voor Ida zijn, geld verdienen, de verantwoordelijkheid nemen. Er is geen vader die het vermelden waard is, en haar moeder is alcoholist.

Op een dag begint alles te veranderen: Tilda krijgt het vooruitzicht op een promotie plek in Berlijn, en daarmee op een toekomst die vrijheid belooft. En Viktor verschijnt, de grote broer van Ivan, een vriend van vroeger. Viktor zwemt net als zij elke dag 22 baantjes. Maar als Tilda denkt dat alles misschien toch goedkomt, loopt de situatie thuis volledig uit de hand.

Caroline Wahl is in 1995 geboren in Mainz, Duitsland. Ze studeerde Duitse taal en letterkunde en werkte daarna voor verschillende uitgeverijen. In 2023 verscheen haar debuutroman 22 Bahnen (22 banen). Ook haar nieuwste roman, Windstärke 17 (Windkracht 17), voet na verschijnen meteen de Duitse bestsellerlijsten aan en zal ook in Nederlandse vertaling verschijnen bij Uitgeverij Cossee.

Caroline Wahl Windkracht 17 recensieCaroline Wahl (Duitsland) – Windkracht 17
Duitse roman
Uitgever: Cossee
Verschijnt: 4 september 2025

Bijpassende informatie