Tag archieven: Recensie

Rachelle Wagner – In Hemels naam

Rachelle Wagner In Hemels naam recensie, review en informatie over de inhoud van de fantasy. Op 10 juni 2026 verschijnt bij Rebel Books de eerste young adult fantasy roman van Rachelle Wagner. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Rachelle Wagner In Hemels naam recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van In Hemels naam, de fantasyroman geschreven door Rachelle Wagner, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Monique van der Hoeven

Wauw, wauw, wauw… dit geweldige boek staat voor mij met stip op nummer 1 van de tot nu toe in 2026 gelezen boeken!

Welk boek? Ik heb het over In Hemels Naam, de debuutroman van de Nederlandse schrijfster Rachelle Wagner. Wat kan die vrouw schrijven zeg! Het boek komt overigens op 10 juni 2026 uit bij Uitgeverij Rebel Books.

Het boek viel mij meteen op door de geweldige felroze kleur – ja, het is echt zo roze als het lijkt op de foto’s 😉 – een prachtige hardcover editie met tekeningen aan het begin van alle delen en hoofdstukken.

Het verhaal greep mij meteen al bij de allereerste zin: “Ik wist precies hoe ik mijn eerste moord zou plegen als de tijd daar was”. Uitgesproken door een heel normaal meisje van 17 jaar, Florence, een van de twee hoofdpersonen van het boek. Florence is onderdeel van de Velli-familie een eeuwenoude familie die in opdracht van de Goden mensen moet vermoorden die de levensloop van de geschiedenis al te negatief zouden kunnen beïnvloeden. Om deel te mogen nemen aan het familiebedrijf heeft Florence een complete opleiding gevolgd en ze wacht nu ongeduldig op haar allereerste opdracht.

Haar “Object” – de persoon die zij moet vermoorden – blijkt een eveneens 17-jarig meisje te zijn. Een doodnormaal meisje wat in Amsterdam woont en eigenlijk geen vlieg kwaad lijkt te doen. Per ongeluk expres vermoordt Florence haar leeftijdgenoot. Lucy komt daardoor in de Hemel terecht, waar het een enorme, bureaucratische, warboel blijkt te zijn.

En dan blijkt er ook nog het een en ander mis te zijn gegaan. Was Lucy eigenlijk wel het Object wat Florence moest vermoorden?

Het concept voor dit verhaal vind ik op zichzelf al heel verrassend en anders. En dan de manier waarop Rachelle Wagner het heeft uitgewerkt – die combinatie maakt het voor mij briljant!

In een heel vlotte en prettige schrijfstijl word ik vanaf de eerste regel meegezogen in een wereld die verblindend en verrassend is. Een wereld vol met mythische en historische figuren en bijzondere locaties. Met daarnaast een sterk en spannend verhaal over vriendschap, familiebanden, macht en vrijheid. Rachelle Wagner schrijft met een flinke dosis humor – ik kan me niet herinneren hoe vaak ik echt letterlijk hardop heb zitten lachen tijdens het lezen en mijn huisgenoten verbaasd opkeken van hun werk. Deze humoristische stijl maakt het verhaal niet oppervlakkig, de schrijfster slaagt er wonderwel in ook nog een diepere laag te scheppen, die verrassend veel overeenkomsten heeft met onze eigen steeds sneller veranderende en gedigitaliseerde wereld. Gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Rachelle Wagner In Hemels naam

In Hemels naam

  • Auteur: Rachelle Wagner (Nederland)
  • Soort boek: fantasy, youn adult (15+)
  • Uitgever: Rebel Books
  • Verschijnt: 10 juni 2026
  • Omvang: 300 pagina’s
  • Afmetingen: 15,1 x 21,9 x 3 cm
  • Gewicht: 564 gram
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,95
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de fantasyroman van Rachelle Wagner

Een 17-jarige huurmoordenaar, het verkeerde slachtoffer en een onvergetelijke reis door de Hemel.

Florence Velli is een doodnormaal 17-jarig meisje. Nou ja, los van het feit dat zij en haar familie al eeuwenlang huurmoordenaars zijn, die in opdracht van de Goden mensen vermoorden om de wereld te beschermen.

Voor haar eerste moord reist Florence naar Amsterdam. Doelwit: Lucy. Een onopvallend meisje – op het eerste gezicht niet bepaald een gevaar voor de wereld. Maar Florence is getraind om te doden, niet om vragen te stellen. Wanneer Lucy (per ongeluk) om het leven komt, keert Florence terug naar haar familie. Opdracht voltooid. Klaar voor de volgende moord.

Ondertussen wordt Lucy in de Hemel allesbehalve gastvrij ontvangen. Ze wordt van het kastje naar de muur gestuurd om te bewijzen dat ze écht, heus waar, dood is. Terwijl ze verdwaalt in een wirwar van Hemelse bureaucreatie, duikt Florence plots weer op. Wat doet haar moordenaar in de Hemel? Hoe hemels is de Hemel eigenlijk? En komen ze ooit weer thuis?

Rachelle Wagner is schrijver in hart en nieren. Al sinds ze jong was las ze niet alleen alles wat los en vast zat, maar schreef ze ook wanneer ze maar een pen kon vinden. Niet gek dus dat ze Literatuurwetenschappen is gaan studeren om nóg beter te snappen hoe een goed boek in elkaar zit. Meer dan tien jaar verder, en haar liefde voor boeken is alleen maar groter geworden. Naast haar werk als redacteur en schrijfdocent, zit ze al meer dan een decennium in een boekenclub, is ze dol op bakken en nog doller op die baksels eten.

Bijpassende boeken

Cristina Cassar Scalia – In de schaduw van de Etna

Cristina Cassar Scalia In de schaduw van de Etna recensie, review en informatie over de inhoud van de derde Vanina Guarrasi thriller. Op 7 mei 2026 verschijnt bij Uitgeverij Marmer de Nederlandse vertaling van La salita dei saponari, de derde Sicilië-thriller van Cristina Cassar Scalia.

Cristina Cassar Scalia In de schaduw van de Etna recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van In de schaduw van de Etna, Vanina Guarrasi thriller 3, geschreven door Cristina Cassar Scalia, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Rijk taalgebruik, personages met diepgang en een Siciliaanse setting. Een meeslepende thriller.” (La Repubblica)

Recensie van de redactie

Als er een thriller verschijnt die zich afspeelt op het Italiaanse eiland Sicilië, is het bijna onvermijdelijk dat er vergelijkingen gemaakt worden met Andrea Camilleri, de koning van de Siciliaanse misdaadroman. Zo’n vergelijking is misschien niet helemaal eerlijk maar toch zal deze toch vaak gemaakt worden. Om er dan toch mee door te gaan, kun je de vraag stellen: Hoe brengt Cristina Cassar Scalia ervan af?

Allereerst ze is geboren op Sicilië, ken dus het eiland en de Sicilianen door en door en vanuit haar eigen ervaringen. En dat is een pre en kun je goed ervaren in haar boek. Bovendien heeft ze een kleurrijke hoofdpersoon bedacht, Vanina Guarrasi, een kleurrijke politievrouw met diepgang die een aantal scherpkantjes heeft die haar net wat meer diepgang geven. En dan nog de sfeer, die doet zeker denken aan de boeken van Andrea Camilleri, maar is zeker geen kopie.

Los van dit alles heeft Cristina Cassar Scalia een heel aardige en goed in elkaar gestoken plot bedacht waardoor je de thriller met plezier wil doorlezen. En de gekozen locaties aan de voet van de vulkaan de Etna, geven het boek nog een mooie extra dimensie. Kortom met Cristina Cassar Scalia is een waardige opvolger van Andrea Camilleri opgestaan die in de voetsporen treedt van de meester, zich aan de kwaliteit van het werk spiegelt maar er op een eigen wijze een net iets andere, maar eveneens boeiende Siciliaanse thriller heeft geschreven. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Cristina Cassar Scalia In de schaduw van de Etna

In de schaduw van de Etna

Vanina Guarrasi thriller 3

  • Auteur: Cristina Cassar Scalia (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse thriller, Sicilië-thriller
  • Origineel: La salita dei saponari (2020)
  • Nederlandse vertaling: Rianne Aarts, Annemart Pilon
  • Uitgever: Uitgeverij Marmer
  • Verschijnt: 7 mei 2026
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 14,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Thriller bestellen >

Flaptekst van de nieuwe Sicilië-thriller van Cristina Cassar Scalia

Vanina Guarrasi is commissaris van politie in Catania, waar ze vastberaden de Siciliaanse misdaad bestrijdt, ook als dat haar eigen leven in gevaar brengt.

Op een koude ochtend wordt op het parkeerterrein van de luchthaven van Catania het lichaam gevonden van Esteban Torres. De man is van dichtbij in het hart geschoten. Er zijn geen getuigen, er is geen wapen en geen enkel spoor dat het onderzoek vooruithelpt. Totdat in Taormina, in een oude put in de tuin van een hotel, het lichaam van een vrouw wordt gevonden. De twee blijken elkaar goed te hebben gekend.

Terwijl Vanina Guarrasi en haar team dieper graven in het verleden van Torres, ontvouwt zich langzaam een web van leugens. Tegelijkertijd blijft ook Vanina’s eigen verleden aan haar trekken: oude wonden uit Palermo die, net als de vulkaan onder haar voeten, nooit echt zijn gedoofd.

Cristina Cassar Scalia woont in Catania, Sicilië. Ze is oogarts en auteur. Met haar boeken won ze verschillende prijzen, maar bij het grote publiek brak ze echt door met Zwart zand, het eerste deel in de Vanina Guarrasi-reeks. In Italië zijn inmiddels tien titels in deze serie verschenen en er zijn meer dan een miljoen exemplaren verkocht. Van de boeken met Vanina Guarrasi in de hoofdrol is ook een televisieserie gemaakt, inmiddels seizoen 2.

Bijpassende boeken

Malgorzata Lebda – Onstilbaar

Malgorzata Lebda Onstilbaar recensie, review en informatie over de inhoud van de roman van de schrijfster uit Polen. Op 7 mei 2026 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van Łakome, de eerste roman van de Poolse dichter en fotografe Małgorzata Lebda. Op deze pagina lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Malgorzata Lebda Onstilbaar recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Onstilbaar, de roman van Małgorzata Lebda, dan bestede we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Tim Donker

En dag weeral, maar nog vroeg, nog een beetje erg vroeg eigenlijk, maar je ligt daar maar, klaarwakker en peinzend, en om zes uur gaat toch die verdomde wekker, over een kleine drie kwartier dus, en dus ga je maar, bed uit, trap af, en je zit daar, in dat licht, dat allereerste licht van de dag, dat licht dat eruit ziet alsof je het zo zou kunnen verscheuren, in dat licht dus zit je, in je leesstoel, en daar zittend weet je niks anders te doen dan te lezen, anders was je wel in de praatstoel of in de luisterstoel gaan zitten maar daar zit je niet, je zit in de leesstoel, en dus lees je, en je pakt Onstilbaar van de stapel, van Małgorzata Lebds, weeral een Pool, was het onderlaatst ook niet al een Pool, je weet niet wat te denken, je kent deze schrijver niet, maar ze loopt klaarblijkelijk ultramarathons, zo zegt het achterplat, en wat in godesnaam zijn ultramarathons, en je hebt het niet zo op al dat geren, en dan is ze ook nog universitair docent en dat is nog minder, maar je zit, en je leest.

En dit is.

Dit past zo mooi. In dit vroege licht past het zo mooi.

Dit is het verhaal. Dit is het ding. Dit is wat is.

Twee vrouwen zijn naar het kleine, afgelegen dorpje Maj gekomen. Er is een oma die Róża heet, en zij is stervende. Ze willen zachtjes meedrijven naar haar levenseinde. Er is ook een opa, die voortdurend bezig is in en om het huis. Want: “Opa mijdt oma’s ziekte, de ceremonies rondom de ziekte zijn hem vreemd, hij wil niets van de ziekte weten, niets in de ziekte aanraken.”, zoals het, herhaaldelijk doorheen het boek, benoemd wordt. Deze vier mensen vervullen de hoofdrollen. Misschien is er ook nog een hoofdrol voor de ziekte van oma; een ziekte die bijna als een entiteit wordt voorgesteld en effect heeft op alles – uiteindelijk wordt alles ziek van de ziekte, het huis wordt ziek, de vrouwen worden ziek, opa wordt ziek. Maar misschien is de hele regio wel ziek. Misschien ligt alles lam, misschien verschuift alles naar een eind.

Want het rare is dat er niets lijkt te gebeuren. Terwijl er van alles gebeurt. Er is een oma die dood aan het gaan is, er is een aardverschuiving, iemands huis verdwijnt in een gat, er zijn mensen die vanaf de Oostzee naar Maj zijn gekomen, er zijn hele levens die daar de revue passeren. En toch voelt het aan als een aangename onbeweeglijkheid.

Allicht heeft het te maken met de taal. De taal van Lebda. Die is zo uitgepuurd, ofnee niet weer uitgepuurd, rot op met je uitgepuurd, maar wat dan. Gerijpt misschien. Taal die lang genoeg gelegen heeft om te rijpen, waarlijk te rijpen, niet rijpen zoals fruit dat doet want dan zo de taal allang verrot zijn, maar rijpen zoals een goede overjarige kaas, of zeg een aangenaam rokerige whiskey. Een taal zo verstild dat er maar weinig woorden nodig zijn om het maximale te kunnen zeggen (whiskey heeft ook maar een glasbodem nodig). Vandaar dat wit. Al dat paginawit. Dat een twede stem is: de stem van de stilte naast die van de taal. Vandaar dus ook dat Lebda kan volstaan met korte hoofdstukjes. In een enkel geval maar zes regels. Neem: “Oma brengt een prachtig woord mee uit Stary Sad. Ze herhaalt het meermaals. Het woord beweegt in haar mond, het is rond, maar er zitten spanningspunten in die op de juiste plekken verzachten. Algauw komen we erachter dat het woord niet alleen klinkt, maar ook iets doet – het laat licht de aders in. Veel licht.” (dit lijkt te gaan om het woord opioïde) (heel even dacht ik aan mijn vader en zijn laatste dagen aan een morfinepomp).

Uit deze wonderschone, organische taal komt een verstilling tevoorschijn die de lezer wiegt. En liefde ook. Er gaat veel liefde rond. Tederheid. Zachtheid. Voor de oma, tussen de twee vrouwen onderling, en ook voor de opa, al is dat misschien eerder een toegeeflijk soort liefde. Maar het geeft dit boek een onmiskenbare warmte.

Of een ander aspect. Het laat mysteries leven, het verlicht niet tot in elke hoek. Wat is precies de relatie tussen de twee vrouwen die naar het huis van de oma zijn gekomen? De langste tijd dacht ik dat het zussen waren, maar tegen het einde ging ik daaraan twijfelen. Vroeg ik me zelfs af of ze wel familie van elkaar waren. De onderlinge relatie is liefdevol genoeg om aan geliefden te denken, al geloof ik ook niet dat dat het geval is. En waar ze vandaan komen, en wat ze daar deden, in hun respectievelijke ginders, ze zijn zo te merken de langste tijd weggeweest uit Maj, het huis van de opa en oma waar in ieder geval de ikfiguur ook haar jeugd lijkt te hebben doorgebracht. De ikfiguur “werkt aan code”, en schrijft ook gedichten; de ander, die Ann heet, zou hoogleraar kunnen zijn en doet studie naar het licht (de opa bouwt haar, weer zo’n verbijsterende daad van liefde, een schuur vol spiegels, een spiegelschuur met glazen dak, zodat Ann onder alle hoeken de lichtval kan bestuderen). De ouders van de ikfiguur, die mogelijkerwijs niet ook de ouders van Ann zijn, zijn omgekomen, ooit, misschien bij een ongeluk, en misschien al lang geleden. Maar het verleden wordt wat in het vage gelaten, en het is prettig, als lezer, om een boek te verlaten met de wetenschap dat je de dingen aangeraakt hebt, maar nooit helemaal vast kon grijpen. Dat kun je opvatten als een uitnodiging tot herlezing, zoals je een seedee die zo mooi is dat het het bevattingsvermogen een weinig te boven gaat steeds weer opnieuw wilt horen.

Van dat soort zeldzame schoonheid is Onstilbaar. Een schoonheid te groot voor het verstand. Ja, dit gaat over dood, over ziekte, over allerlei onheil waardoor mensen getroffen kunnen worden. Maar om het eerder aangehaalde hoofdstuk op het boek zelf te betrekken: er zitten spanningspunten in die op de juiste plekken verzachten. Ja dat doet het. En het laat licht de aders in. Ja, dat doet Onstilbaar ook. Zo hoeft een boek over zware onderwerpen niet verdrietig te zijn. Onstilbaar is troostrijk. Onstilbaar is vol van dat vroege, lieflijke licht. Onstilbaar verstilt. Zodat je zit. Daar. Zwijgend, stokstijf en vol van alles wat je zojuist gelezen hebt.

Małgorzata Lebda Onstilbaar

Onstilbaar

  • Auteur: Małgorzata Lebda (Polen)
  • Soort boek: Poolse roman, debuutroman
  • Origineel: Łakome (2025)
  • Nederlandse vertaling: Charlotte Pothuizen
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 7 mei 2026
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Roman bestellen >

Flaptekst van de roman van de Poolse schrijfster Małgorzata Lebda

Twee vrouwen arriveren in het afgelegen dorpje Maj om in te trekken bij de ernstig zieke grootmoeder Róża. De grootvader verricht verwoed reparaties aan het vervallen huis, Róża omringt zich wanhopig met alles wat leeft, en de vrouwen zorgen voor haar. Met op de achtergrond het reutelende geluid van een slachthuis en de dreiging van een verschuivende landmassa beleven ze samen een laatste keer de seizoenen.

In spaarzame, zintuiglijke taal schetst Małgorzata Lebda een gelaagd verhaal over zorg, de onvermijdelijke dood van alles wat leeft, en over de natuur, die idyllisch is en macaber tegelijk. Onstilbaar is een monument voor het leven dat iedereen zal aanspreken die ooit van iemand heeft gehouden of iemand heeft verloren.

Małgorzata Lebda is geboren op 23 augustus 1985 in Nowy Sącz, een stad in het zuiden van Polen. Ze is vooral bekend als dichter en fotograaf. Onstilbaar is haar debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Marie Lacrosse – De vrouwen van Montmartre

Marie Lacrosse De vrouwen van Montmartre recensie, review en informatie historische roman over Parijs in de negentiende eeuw. Op 5 mei 2026 verschijnt bij Uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van de historische roman van Marie Lacrosse die zicht afspeelt in het Parijs van 1866. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Marie Lacrosse De vrouwen van Montmartre recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De vrouwen van Montmatre, de historische roman geschreven door Marie Lacrosse en deel 1 in de twee vrouwen-reeks, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Jolien Dalenberg

Op dezelfde nacht worden in het Montmartre in de tweede helft van de 19e eeuw twee meisjes geboren. Elise, dochter van een arme, hardwerkende wasvrouw. En Valérie, wiens wieg in het welgestelde deel staat, met als vader een succesvol kunsthandelaar. Beide meisjes krijgen hun eigen uitdagingen in het leven. Beiden zijn ze ambitieus en willen meer dan de kaders van hun afkomst toestaan.

Elise begint net als haar moeder in de wasserij, maar ontdekt dat ze kan dansen en vindt daar meer en meer haar passie in. Dit wordt niet door iedereen in haar omgeving als iets goeds gezien. Daarnaast is het hard werken om aan de top te komen en vooral te blijven.

Valérie heeft een enorm talent voor schilderen, maar haar talent ontwikkelen op een serieuze kunstacademie is verre van vanzelfsprekend. Toch krijgt ze de kans en daarmee komt ze in aanraking met bijzondere mensen. Dit tot ongenoegen van haar moeder, die haar liever vroom en getrouwd ziet.

Marie Lacrosse neemt je mee naar het tot de verbeelding sprekende Montmartre in de aanloop naar het Belle Epoque. Een tijd waarin de samenleving vrouwen als tweederangs ziet. Goed voor mannelijk plezier en vermaak, maar ze moeten vooral niet te veel zelf willen en denken. De mannen vieren hun lust bot op de vrouwen op schilderijen, foto’s, in huizen van plezier of op de dansvloer, maar wensen zelf getrouwd te zijn met een “eerbare” en liefst ook volgzame echtgenote.

De vrouwen van Montmartre brengt deze tegenstelling prachtig voelbaar aan het licht. Lacrosse weet de hindernissen van Valérie en Elise spannend en geloofwaardig neer te zetten. Je krijgt bewondering voor hun veerkracht, lef en vindingrijkheid. Het Montmartre uit die tijd, met al haar lelijkheid en betovering, is zo levendig beschreven, dat je jezelf er onderdeel van waant. Het heeft een geweldige balans tussen spanning, romantiek, vriendschap en moeilijkheden. Je kunt gewoonweg niet anders dan doorlezen.

Het verweven van personen die echt hebben bestaan, geeft het boek extra dimensie. Denk aan de excentrieke schilder Toulouse-Lautrec, maar ook de fameuze can-can danseres La Goulue, oftewel Louise Weber. Lacrosse weet zowel de schoonheid als de treurigheid van die periode goed te treffen. Mensen die zich los proberen te worstelen uit de conventionele maatschappij weet ze in elke laag van de bevolking neer te zetten.

Zo krijg je, weliswaar geromantiseerd, een beeld van verstikkende kaders uit die tijd.  Je gaat onherroepelijk meeleven met Elise en Valérie. De vrouwen van Montmartre is een zeer vakkundig geschreven boek, dat in staat is veel verschillende emoties bij haar lezers los te maken. Daarnaast zit er veel vaart in,  waardoor het verhaal spannend en levendig blijft. Een boek dat je volledig wegtrekt uit je eigen werkelijkheid en je meeneemt naar een wereld waar je meer en meer van wilt weten. Gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Marie Lacrosse De vrouwen van Montmartre

De vrouwen van Montmartre

Twee vrouwen-reeks deel 1

  • Auteur: Marie Lacrosse (Duitsland)
  • Soort boek: historische roman over Parijs
  • Origineel: Montmartre – Licht und Schatten (2025)
  • Nederlandse vertaling: Hans van Riemsdijk, Marijke Gheeraert
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 5 mei 2026
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Afmetingen: 15 x 23,2 x 3,5 cm
  • Gewicht: 651 gram
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99 / € 22,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Roman bestellen >

Flaptekst van de historische Montmartre roman van Marie Lacrosse

Parijs, 1866. Twee vrouwen komen uit dezelfde stad, maar uit een andere wereld. Allebei hebben ze een grootse droom.

In het Parijs van 1866 worden Elise Lambert en Valérie Dumas op dezelfde dag, op een steenworp afstand van elkaar, maar in compleet andere werelden geboren. Elise is de dochter van een straatarme wasvrouw, Valérie groeit op in rijkdom als het kind van een welgestelde kunsthandelaar.

Toch hebben ze iets met elkaar gemeen: in een samenleving die vrouwen klein houdt, durven Elise en Valérie te dromen van een groots leven. Valérie bezit een uitzonderlijk talent voor schilderen en droomt van een plek aan de kunstacademie, waar ook Toulouse-Lautrec en Van Gogh hun weg zoeken; Elise wil in de bruisende variététheaters van Montmartre als cancandanseres de harten van het publiek veroveren. De weg naar roem, vrijheid en liefde blijkt echter vol hindernissen te liggen.

Marie Lacrosse is geboren in 1959 in Duitsland. Ze groeide op als dochter van twee geschiedenisleraren in Trier, de oudste stad van Duitsland. Na haar studie psychologie werkte ze als psycholoog en managementconsultant. In 2008 publiceerde ze haar debuut als schrijver, een detectiveroman, onder de naam Mara Blum. Inmiddels heeft Lacrosse zich gespecialiseerd in historische romans.

Bijpassende boeken

Stig Sæterbakken – Siamese

Stig Sæterbakken Siamese recensie, review en informatie over de inhoud van de roman van de schrijver uit Noorwegen. Bij Uitgeverij Dalkey Archive Press verschijnt de Engelse vertaling van Siamesisk de roman van de in 2012 overleden Noorse dichter Stig Sæterbakken. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Stig Sæterbakken Siamese recensie van Tim Donker

Een man. Een vrouw. Ouder echtpaar. Ooit moeten ze van elkaar gehouden hebben. Maar hoe gaan die dingen. Je bent jong, je ontmoet iemand, je gaat van elkaar houden, of je denkt van elkaar te houden, of je ziet hele andere dingen aan voor liefde, en je gaat trouwen, want dat is hoe het hoort te lopen in het leven. En voor je het weet is je leven alweer bijna voorbij en ben je vijftig jaar lang bij iemand geweest van wie je je nu hard afvraagt wat je ermee moet. In Siamese resteert voornamelijk afstand, afkeer, nijd en wat misschien nog het best als een vorm van stockholmsyndroom omschreven kan worden. De vrouw richt zich op het hier en nu, huishoudelijke taken, dingen die gedaan moeten worden, boodschappen, eten, klusjes. De man heeft zich teruggetrokken in de badkamer en doet niets meer dan zitten, denken en kauwgom kauwen. Dat is geen Samuel Beckett of Thomas Bernhardt, die er op het achterplat maar weer eens bijgehaald worden (want hee de situatie is absurd en vol van gal en animositeit dus met welke namen gaan we anders schermen?) maar, als je het mij vraagt, eerder Jean-Philippe Toussaint.

Dan flikkert de lamp in de badkamer, en gaat kapot. De vrouw haalt er de conciërge bij van het gebouw waar ze in wonen. Misschien is dat wat overdreven: de conciërge bellen om een lampje te vervangen. Maar allicht is dat in Noorwegen heel gebruikelijk. Wat heeft zo’n conciërge anders te doen in zo’n gebouw met, naar ik veronderstel, sociale huurappartementen.

In Siamese wisselt het vertelperspectief voortdurend tussen de man: Edwin Mortens en zijn vrouw: Erna Mortens. Maar Sæterbakken geeft blijk van zijn meesterschap door het eerste hoofdstuk door Erna te laten vertellen. Zo komt de ongemakkelijkheid van de situatie optimaal tot zijn recht. Erna loopt met de conciërge de badkamer in en daar zit haar man zwijgend in een stoel. Ze haalt er een opstapje bij zodat de conciërge de lamp eruit kan drajen. Edwin boert een paar keer luid, Erna staat er even bij, en kijkt erna, gaat weg, reddert wat in de keuken (“rommelen”, noemde mijn tante dat – heeldurdagen was zij in de keuken aan het “rommelen”, ieder kopje waaruit een van ons koffie had gedronken waste ze ogenblikkelijk af, en bovendien begon ze idioot vroeg met het avondeten, veelal reeds aan het eind van de ochtend – terwijl ze doodnormale oerhollandse gerechten op tafel zette: aardappels, vlees, groente. de aardappels waren bijna altijd gegratineerd dus allicht dienden die kort gekookt vooraleer ze in de oven gingen maar alsnog geen maaltijden waarmee een mens uren bezig moest zijn. haar groenten waren dan ook altijd volledig kapot gekookt omdat ze die meerdere keren op een dag opwarmde. maar haar jus was altijd goed op smaak, dat moet ik zeggen), totdat de conciërge terugkomt uit de badkamer. Ze biedt hem een kopje koffie aan, ze gaan zitten in de huiskamer, ze praten niet of nauwelijks, zitten daar maar, de conciërge steekt een sigaret op. Dat moet ook in het 1997 waarin Sæterbakken dit Siamesisk, zoals Siamese in de originele versie heette, het levenslicht liet zien, bijzonder onattent geweest zijn. Maar Erna zegt er niks van.

Hiermee zet Sæterbakken de lezer feitelijk op het verkeerde been. Of misschien. Op een half been. Bij nu kun je nog denken te maken hebben met een absurdistische komedie over menselijk onvermogen. Twee echtelieden die tot elkaar veroordeeld zijn, een man die verdrinkt in zijn walging en ervoor gekozen heeft de wereld de rug toe te keren; een vrouw die het liefst blijft doen alsof er niks aan de hand is. Niet raar, hij zit gewoon graag in die badkamer, moet kunnen. Zich ondertussen wel afvragend wat de conciërge ervan denken zal. Pijnlijk. Menselijk. Grappig.

Had Edwin als eerste het woord gekregen, dan had het eerste hoofdstuk er heel anders uitgezien. Woede en achterdocht hadden geprevaleerd. Bovendien had hij niet goed begrepen wat er precies aan de hand was. Niet alleen omdat de conciërge niet de hele tijd in de badkamer is, en Edwin weigert de badkamer uit te gaan. Maar ook, zo blijkt, is Edwin blind.

Pas in opvolgende hoofstukken wordt de achtergrond meer en meer ingekleurd. Edwin begon op een bepaald moment zijn zicht te verliezen, tot op het nivo waarop hij nu zit: volledige blindheid. Bovendien lijkt hij ziek te zijn. Terminaal wellicht? (alles is terminaal, zei Zappa ooit toen een journalist hem vroeg in welk stadium zijn ziekte was) Zit hij vast aan een of meerde apparaten? Het kan ook alleen maar een stoma zijn. Kleinswijltjens lang dacht ik dat hij daar in een rolstoel zat, maar het blijkt een schommelstoel te zijn. Is hij verlamd? Het lijkt erop dat hij niet eens kán opstaan. Eén of andere progressieve ziekte, kun je denken, die steeds meer van zijn lichaamsfuncties aantast. Of depriveert hij uit verkozen inactiviteit? Ook een mogelijkheid: Edwin heeft zich toegelegd op het voltijds vegeteren en omdat hij niets anders meer wil dan zitten, en denken, verzwakken al zijn andere spieren. Misschien toch niet ziek, afgezien van zijn blindheid. Erna denkt soms dat hij alles simuleert. Dat hij misschien helemaal gezond is, kan zien, haar en iedereen in de maling neemt. Sæterbakken laat de lezer heen en weer slingeren tussen beide veronderstellingen. De Edwin-hoofdstukken lezend zou je denken dat hij elk moment dood kan gaan. Wanneer je echter door Erna’s ogen kijkt is er misschien echt niet zoveel aan de hand. Gans het boek doorheen blijft het in het midden.

Misschien is Edwin onbetrouwbaar. Uiteindelijk is hij de gek. Een vent die in een schommelstoel zit in de badkamer, op de vloer een zee van kauwgompapiertjes. Hij eet niet, hij praat nauwelijks, hij schreeuwt en scheldt alleen maar. De hoofstukken waarin hij aan het woord is, zijn wel het langst en gaandeweg krijgt hij steeds meer diepte. Gedurende een groot deel van zijn leven was hij de directeur van een verzorgingstehuis, Kronsæter. Hoe hij daar weggegaan is, is niet geheel helder. Gewoon met pensioen misschien? Of moest hij weg toen hij zijn zicht begon te verliezen? Er is ook een incident geweest met een verpleegster; Edwin werd driftig om iets kleins en iedereen op Kronsæther koos de kant van de verpleegster.

Langzaamaan tekent zich het plaatje. Zijn hele leven lang al, was Edwin een temperamentvol man. Maar ook consciëntieus, toegewijd, precies, en zeer intelligent. Op het idiote af. Ja, in de Edwin-hoofdstukken neemt Siamese een beckettiaanse toon aan – het gaat over dood, verrotting, stront, vuiligheid, een enkele keer met een licht erotiese lading. Maar zijn herinneringen aan Kronsæther zijn net zo goed nietzscheaans: de wil tot macht, hoe wat de een vergaart altijd ten koste van de ander gaat. Een ex-collega over wie hij voornamelijk in deze termen nadenkt is De-Sarg; een man waarmee hij een soort haatliefde-verhouding lijkt te hebben gehad. Geen goed woord heeft Edwin over voor De-Sarg maar het lijkt wel een man geweest te zijn die hij met liefde heeft gehaat. Daarnaast denkt Edwin veel na over politieke, sociale, maatschappelijke en emotionele zaken. En komt daarbij vaak tot moje bevindingen. Bijvoorbeeld dat de wet er niet is om de burger te beschermen maar juist om hem te onderdrukken. Of neem dit idee over het huwelijk – of lange relaties tout court: “A liar, that’s what you turn into when you’re with a woman. You have to liet he whole time. Otherwise you’d never be able to keep her.” Kijk met Erna mee en je ziet een onhebbelijk monster vol chagrijn zitten daar in die stoel in de badkamer. Maar eens Edwin zelf aan het woord is, kun je niet anders dan sympathie voor hem opvatten.

Het monster, de volslagen gek in de badkamer. Erna kookt voor hem, brengt hem zijn cola – de enige drank die hij nog drinkt – en vult zijn kauwgom en zijn medicijnen steeds aan. Voorheen nam ze ook zijn persoonlijke verzorging op zich. Knipte zijn haren en zijn vinger- en teennagels. Duwde zijn nagelriemen terug. Schoor en waste hem. Daar is ze omdat ze niet echt veel dankbaarheid hierbij ontmoette mee opgehouden. Nu is Edwin vervuild, stinkend, lang haar, lange baard – om hem een nog iets sardonieser aanzien te geven allicht. Maar is Erna echt wel betrouwbaarder dan Edwin? Ze is onzeker, stil, naïef, beïnvloedbaar en een beetje karakterloos. Ze heeft zeer zeker niet per se een helderder zicht op de waarheid dat de blinde en “gestoorde” Edwin.

Misschien is het aan de lezer, of ligt het ergens in één of ander midden – misschien wat meer naar links, misschien wat meer naar rechts ervan. Geloof je Erna, dan is Edwin een vreselijke man. Bezie je het van de andere kant dan is Erna een emotieloze, ijskoude vrouw die een blinde hulpeloze man aan zijn lot over laat, hem alleen maar het hoogstnoodzakelijke brengt om hem in leven te houden en verder in huis de hele dag door met dingen bezig is waarop Edwin geen enkel zicht meer heeft. Letterlijk en figuurlijk.

Je hoeft niet heel veel fantasie te hebben om Siamese te lezen als emblematisch voor alle huwelijken. Hoe abnormaal de situatie van Erna en Edwin ook is, in essentie is het niet heel anders dan datgene waar veel mensen mee overblijven wanneer ze tientallen jaren bij elkaar zijn geweest. Ze hebben alles gegeven, de anders was ondankbaar. Ze waren en deden zoveel dat de ander nooit zag. Ten beste blijft er een kameraadschap over waarin de ander gedoogd kan worden. Maar pure weerzin is ook niet onmogelijk. Doorschoten met flitsen van genegenheid. Edwin noemt Erna Sweetie. Uit dodelijk cynisme. Maar soms ook met de compassie die de twee altijd nog voor elkaar hebben, ergens, diep verscholen onder de zwarte teer van alle andere lagen.

Iemand van de New York Times zegt: “Siamese is a difficult and brilliant book, like one of those skulls inscribed: ‘As I am now, so shall you be’ that a death besotted Romantic might have kept by his bedside.”; wel – Siamese is geen moeilijk boek. Een pijnlijk boek misschien, omdat het gaat over verval. Verval van liefde, verval van decorum, verval van aanzien. Verval van gezondheid ook. Dood gaan we allemaal, en de laatste stappen erheen zijn vaak niet de mooiste in een mensenleven. En briljant is Siamese ook niet echt. Het had briljant kunnen zijn, maar Sæterbakken laat na zijn geniale opening net iets teveel liggen. De ontwikkelingen met de conciërge, die, zo komen als we het boek al bijna uit hebben nog te weten, Olav Martiniussen blijkt te heten, zijn net iets te voorspelbaar. Al heeft Sæterbakken het einde dan wel weer zodanig open gelaten dat wat er op het allerlaatst aan de hand is een weinig in de lucht blijft hangen. En Erna is me toch iets te tweedimensionaal gelaten. Ik kon haar niet anders zien dan als Edith Bunker. De archetypische huisvrouw. Voornamelijk bezig met praktische zaken. Ondanks al het zuur dat haar ten deel valt, toch altijd loyaal aan haar man. Zelfs als ze boosaardige dingen over hem denkt, houdt ze een marge open waarin ze hem toch niet helemaal wil afvallen. Ook blijkt veel van wat ze in eerste instantie als gekheid terzijde schuift, later in het boek toch op waarheid te berusten (zoals een schuld die De-Sarg volgens Edwin nog bij hem heeft openstaan). Misschien had Edwin toch gelijk. Misschien zag Edwin het toch allemaal juist. Zulke gedachten. Zulke twijfels. Die Erna als personage in ieder geval niet krachtiger maken. Tot slot had er meer met de taal gedaan kunnen worden. De taal had gestoorder, kapotter gekund. Maar dat euvel ligt misschien eerder bij vertaler Stokes Schwartz. Die behalve literatuur ook -of misschien vooral- technisch en historisch werk heeft vertaald. Mogelijkerwijs heeft hij een te zakelijke benadering van het Noors gehad? Alleen diegenen die het Noors machtig zijn, kunnen die vraag beantwoorden.

(en hoe een boek kan zijn als een schedel met inscriptie zie ik al helemaal niet, maar voor New Yorkers zal dat allemaal wel duidelijk zijn)

Misschien had er meer in kunnen zitten, maar Siamese is al bij al een zeer fijn boek. Pijnlijk. Absurd. Grappig. En, zeker op het eind, af en toe ook regelrecht ontroerend. Een boek over liefde. Een boek over dood. Een boek over leven. Ik kende Sæterbakken eerlijk gezegd niet, ik weet niets van zijn oeuvre. Geboren in 1966, overleden in 2012 en in ieder geval dus niet bijster oud geworden. Maar dat zegt niets over een oeuvre; sommige schrijvers pennen boek na boek na boek na boek in slechts enkele jaren. Siamese verscheen in 2010 al een keer in Engelse vertaling; deze twede editie is meer dan verdiend. Een vertaling in het Nederlands zou ook mooi zijn. Misschien iets voor Koppernik?

Stig Sæterbakken Siamese

Siamese

  • Auteur: Stig Sæterbakken (Noorwegen)
  • Soort boek: Noorse roman
  • Origineel: Siamesisk (1997)
  • Engelse vertaling: Stokes Schwartz
  • Uitgever: Dalkey Archive Press
  • Omvang: 164 pagina’s
  • Afmetingen: 14 x 20,3 x 1,3 cm
  • Gewicht: 227 gram
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 13,50 / € 12,99
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de Stig Sæterbakken dichtbundel

Edwin Mortens is almost blind, but has good hearing; his wife Erna is hard of hearing, but has excellent eyes. Paralyzed from the waist down, Edwin sits locked in his bathroom all day, every day, trying to liberate his mind from his body.

Edwin Mortens is almost blind, but has good hearing; his wife Erna is hard of hearing, but has excellent eyes. Paralyzed from the waist down, Edwin sits locked in his bathroom all day, every day, trying to liberate his mind from his body. The experiment is going relatively well: nearly all his bodily functions have ceased, his limbs are in a state of decay, and his digestive system is in the process of breaking down. “This body,” he says, “is a sewer.”

To pass the time, Edwin dedicates his days to chewing gum and screaming at his wife, on whom he is, nonetheless, entirely dependent; while Erna’s life, despite Edwin’s constant abuse, revolves around her hideous husband. Edwin and Erna live in a state of perfect equilibrium—fueled by habit, cruelty, humiliation, and quite possibly love—until a young maintenance man is called to replace a lightbulb in Edwin’s bathroom, and the “Siamese twins” find themselves embroiled in a new and vicious struggle for power.

Stig Sæterbakken is op 4 januari 1966 geboren in Lillehammer, Noorwegen. Hij was een romanschrijver, dichter en vertaler. Van zijn werk is tot nu toe nog geen Nederlandse vertaling verschenen. Op 24 januari 2012 overleed Stig Sæterbakken op 46-jarige leeftijd. Hij pleegde zelfmoord.

Bijpassende boeken en informatie

Davide Morosinotto – De legendarische schat van Hell Gate

Davide Morosinotto De legendarische schat van Hell Gate recensie, review en informatie roman over het New York van de jaren 1920. Op 29 april 2026 verschijnt bij Pelckmans Uitgevers de Nederlandse vertaling van Il leggendario tesro di Hell Gate, de young adult roman geschreven door de Italiaanse schrijver Davide Morosinotto. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Davide Morosinotto De legendarische schat van Hell Gate recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De legendarische schat van Hell Gate, de New York roman geschreven door Davide Morosinotto, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Jolien Dalenberg

Vijf vrienden groeien op in East Harlem, New York. Een plek waar veel mensen het niet al te breed hebben. Tommy bijvoorbeeld kan niet meer  naar school,  hij moet werken als ijsblokken verkoper zodat zijn grote gezin net genoeg geld heeft. Mario, wat klein van stuk, moet noodgedwongen voor hemzelf en zijn moeder zorgen,  omdat zij periodes leeft als een schaduw: in bed, in het donker, nauwelijks reagerend op zijn aanwezigheid. Rico heeft sinds de dood van zijn oom niemand meer en woont op straat. De ouders van Amy willen het liefst een Koreaans restaurant openen, maar moeten verborgen nemen met een schimmige kroeg. En de intelligente Lucy woont met haar moeder, tantes en zussen waar ze met naaiwerkjes de kost verdienen.

Alles verandert als de Kakkerlakken, zoals ze spottend genoemd worden, een dode man vinden. Hij lijkt erop dat deze man op jacht was naar een grote schat. Wat zou het betekenen voor het leven van de Kakkerlakken als zíj die schat vonden? Ze besluiten samen op zoek te gaan en komen er al gauw achter dat ze niet de enigen zijn. Ze trekken de aandacht van gevaarlijke personen, komen meerdere malen (bijna) in moeilijkheden en moeten meer dan ooit op elkaar vertrouwen.

De legendarische schat van Hell Gate speelt grotendeels in de jaren ’20 van New York, maar bevat ook flashbacks naar een tijd ervoor, toen de Engelsen en Amerikanen in oorlog met elkaar waren. In het begin komt het boekt wat langzaam op gang; zowel in de flashbacks als de tijd van de Kakkerlakken wordt veel ruimte genomen om de situaties en personages te schetsen. Daardoor is het in het begin echt af en toe even door bijten.

Langzaam maar zeker grijpen de twee  verhaallijnen steeds meer in elkaar en wordt het een geheel. Elk hoofdstuk begint met een dossierstuk, zwart/wit vorm gegeven, met kleine stukjes informatie die iets weggeeft over wat er gaat komen. Wat mij betreft een originele en waardevolle verrijking. Het geeft het boek extra sfeer, met ouderwetse (pas)foto’s, waardoor je meer en meer bij het verhaal betrokken raakt.

Naarmate het verhaal vordert, worden de vijf vrienden steeds karaktervoller. In het begin zijn ze alleen op uiterlijk te onderscheiden, daarna ook echt op karakter. Terwijl ze hun avontuur beleven, leer je hen en hun leven steeds beter kennen. Ook de onderlinge vriendschap wordt steeds duidelijker en sterker. Ondertussen wil je als lezer uiteindelijk maar een ding: weten hoe het afloopt. Met Bill Swan, van wie de fragmenten zijn in de tijd van oorlog,  maar ook met de Kakkerlakken.

De legendarische schat van Hell Gate is een prikkelend verhaal in de rauwe omgeving van New York in de twintigerjaren van de vorige eeuw. Naast spanning,  is er ook ruimte voor gelaagdheid en avontuur. Iets meer humor of lichtheid zou het verhaal net wat meer lucht hebben gegeven in het begin. Maar eerlijk is eerlijk, de achtergrond waarin dit zich afspeelt, is vrij donker. Je moet er van houden. Maar Morosinotto is zonder twijfel een goede schrijver die met zorg een plot opbouwt, aandacht heeft voor het decor, en met oog voor detail werkt. Gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Davide Morosinotto De legendarische schat van Hell Gate

De legendarische schat van Hell Gate

  • Auteur: Davide Morosinotto (Italië)
  • Soort boek: New York roman, young adult
  • Origineel: Il leggendario tesro di Hell Gate (2025)
  • Nederlandse vertaling: Pieter van der Drift, Manon Smits
  • Uitgever: Pelckmans Uitgevers
  • Verschijnt: 29 april 2026
  • Omvang: 535 pagina’s (rijk geillustreerd)
  • Afmetingen: 14,8 x 22,3 x 4,5 cm
  • Gewicht: 881 gram
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,50
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen >

Flaptekst Davide Morosinotto roman over New York in de jaren 20

Een verhaal van mysteries, vriendschap en emancipatie, dat zich afspeelt in het New York van de jaren 1920.

Ze werden de Bende van de Kakkerlakken genoemd, en dat het leven niet eerlijk was, hadden zij altijd al geweten.

Lucy met haar woede, Amy met haar geheimen, Tommy met zijn angsten en Mario met zijn dromen. En Rico, die alleen maar probeerdeonzichtbaar te zijn. Maar nu zou dat allemaal veranderen op het moment dat ze onder een spoorbrug het lichaam van een onbekende man vinden. In zijn schoenen ontdekken ze een geheimzinnige tekening en een sleutel.

Het begint met wat speurwerk, maar verandert al snel in een levensgevaarlijke zoektocht vol raadsels, rivaliserende bendes, corrupte agenten en duistere figuren. Terwijl de stad gonst van jazz, smokkel en geheimen, moet de Bende van de Kakkerlakken leren elkaar te vertrouwen – want alleen samen maken ze kans het legendarische goud te vinden.

Davide Morosinotto is geboren op 17 maart 1980 in Camposampiero, Italie. Hij is schrijver, vertaler en journalist en vooral bekend als auteur van jeugdboeken, Zijn boeken zijn vertaald in 25 talen. Hij heeft al vele prijzen gewonnen, waaronder de Super Premio Andersen voor Walker& Dawn en de Strega Ragazze e Ragazzi voor De Allergrootste. In Nederland werden zijn boeken bekroond met de Vlag en Wimpel en de Zilveren Griffel en in Vlaanderen won hij de KJV.

Bijpassende boeken

Karin de Graaff – De geur van appelbloesem

Karin de Graaff De geur van appelbloesem recensie, review en informatie over de inhoud van de historische feelgoodroman. Op 23 april 2026 verschijnt bij Uitgeverij Zomer & Keuning de feelgood van Karin de Graaff en deel 1 in de reeks De dochters van Belvedère 1. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Karin de Graaff De geur van appelbloesem recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De geur van appelbloesem, De dochters van Belvedère 1, de historische feelgood geschreven door Karin de Graaff, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Monique van der Hoeven

Wat heb ik enorm genoten van De geur van appelbloesem – de dochters van Belvedère 1, geschreven door Karin de Graaff en uitgegeven door Zomer & Keunig. Deze Nederlandse schrijfster heeft al een flink aantal feelgood romans op haar conto staan – voor mij was het de eerste kennismaking met haar.

Meteen als ik het boek opensla, zie ik dat het gaat over de Vechstreek – een streek die ik prachtig vind en waar ik regelmatig kom. Het verhaal kent een dubbele tijdlijn, iets waar ik ook heel erg van hou en wat in deze roman heel goed is uitgewerkt.

Het verhaal begint met het leven van Nicole en haar dochter Saar, die dakloos dreigen te worden. Gelukkig dient zich onverwacht een mooie kans aan om op landgoed Belvedère te gaan wonen, in een kleine boerderij. Daarvoor moeten ze wel de stad verlaten.

De tweede verhaallijn vertelt over Cato en haar familie, die rond het begin van de vorige eeuw de bewoners van Belvedère waren. Cato, haar zus Fiene en ook haar moeder zijn moderne vrouwen, die een echte voortrekkersrol spelen. Alweer iets waar ik erg van hou.

Op een dag ontdekt Nicole een oude boomgaard achter haar huis – de fruitbomen die ze daar vindt, roepen veel vragen op. Zoals dat gaat bij een mooie historische plek, komen er allerlei vragen boven over “hoe het geweest zou zijn vroeger”. En precies dat laat Karin de Graaff ons meebeleven aan de hand van het leven van Cato en haar familie. Stapje voor stapje ontdekken we niet alleen hoe het verder gaat met Nicole en Saar, maar ook de geschiedenis van de plek waar zijn neergestreken

Prachtig hoe de boomgaard zo de verbinding vormt tussen toen en nu!

Een heel mooi en vlot geschreven verhaal, verrassend ook en het zakt nergens in (zoals dat bij feelgood boeken toch nog wel eens dreigt te gebeuren). Het boek leest als een trein en het is duidelijk dat de schrijfster veel historisch onderzoek heeft gedaan. Zo krijgen we in het verhaal ook nog een heel mooi inkijkje in het romantische Parijs van het begin van de 20ste eeuw.

Wat ik echt heel bijzonder vond, was de insteek van het boek: de fruitteelt, vooral de appel. Een onderwerp waar ik me normaal gesproken nooit in zou verdiepen, maar waar ik door dit boek ineens heel veel over heb geleerd!

Kortom: dit boek is absoluut een aanrader voor wie van historische romans met sterke vrouwen in de hoofdrol houdt! En ik kijk nu al heel erg uit naar deel 2 van de dochters van Belvedère. De roman is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Karin de Graaff De geur van appelbloesem

De geur van appelbloesem

De dochters van Belvedère 1

  • Auteur: Karin de Graaff (Nederland)
  • Soort boek: historische feelgood
  • Uitgever: Zomer & Keuning
  • Verschenen: 23 april 2026
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Afmetingen: 14,2 x 21,2 x 2,5 cm
  • Gewicht 344 gram
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 9,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Roman bestelllen >

Flaptekst van de historische feelgood van Karin de Graaff

Het is 1890 en Cato groeit op op landgoed Belvedère aan de Vecht, waar ze het liefst in de tuin te vinden is. Ze vertrekt naar Parijs voor een tuinbouwcursus en start bij terugkeer haar eigen fruitkwekerij. Dat alles is natuurlijk hoogst ongebruikelijk voor een jongedame van goede komaf, maar Cato volgt vastberaden haar eigen weg.

In het heden verhuist alleenstaande moeder Nicole met haar dochtertje Saar naar een oud boerderijtje op het landgoed. Daar stuit ze op de inmiddels vervallen boomgaard en onbewust treedt ze in de voetsporen van Cato.

De geur van appelbloesem is het eerste deel van de serie De dochters van Belvedère. Deze prachtige, sfeervolle roman combineert hedendaagse feelgood met een historische verhaallijn.

Karin de Graaff is een Nederlandse schrijfster van feelgoodromans die inmiddels een aantal boeken gepubliceerd heeft.

Bijpassende boeken

Anne-Katrin Weber – De smaken van Lissabon

Anne-Katrin Weber De smaken van Lissabon recensie, review en informatie kookboek met authentieke gerechten uit de Portugese hoofdstad. Op 22 april 2026 verschijnt bij Uitgeverij Deltas het kookboek van Anne-Katrin Weber met recepten en gerecht uit Lissabon, de hoofdstad van Portugal. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Anne-Katrin Weber De smaken van Lissabon recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De smaken van Lissabon, authentieke gerechten uit de Portugese hoofdstad, het kookboek geschreven door Anne-Katrin Weber, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van de redactie

Wie wel eens een bezoek heeft gebracht aan Lissabon, de hoofdstad van Portugal, weet dat het niet alleen dat het een mooie en sfeervolle stad is maar ook zeer rijk aan vele, vaak vrij kleine eettentjes en bakkerijen waar je de smakelijkste lekkernijen kunt kopen. De stad heeft een lange en rijk geschiedenis met, mede door het koloniale verleden, invloeden uit de gehele wereld die terug te vinden zijn in de eetcultuur.

Sommige van die gerechten zoals de pasteis de nata, de bekende puddingpasteitjes kun je tegenwoordig zelfs op veel plekken in Nederland terugvinden. Maar voor een groot aantal gerechten geldt dat je er toch echt voor naar Lissabon moet. Wat wel helpt is dat je her en der in Nederland en België tegenwoordig winkels en marktkramen vindt waar je veel Portugese ingrediënten kunt kopen.

Om je te helpen zelf aan de slag te gaan met het maken van gerechten en lekkernijen die zo kenmerkend zijn voor de stad is er nu het kookboek De smaken van Lissabon. Met het door Uitgeverij Deltas mooi uitgegeven en rijk geïllustreerde kookboek kun je nu zelf aan de slag om de volle rijkdom van de keuken van Lissabon thuis te ervaren. De recepten zijn helder en duidelijk opgeschreven. Bovendien nodigen de foto’s van de gerechten en sfeerfoto’s van de stad uit om aan de slag te gaan. Kortom een mooi en geslaagd kookboek voor iedereen die thuis ook een beetje Lissabon wil ervaren. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Anne-Katrin Weber De smaken van Lissabon

De smaken van Lissabon

Authentieke gerechten uit de Portugese hoofdstad

  • Auteur: Anne-Katrin Weber
  • Soort boek: Lissabon kookboek, Portugees kookboek
  • Uitgever: Deltas
  • Verschijnt: 22 april 2026
  • Omvang: 160 pagina’s (met veel kleurenfoto’s)
  • Afmetingen: 20,7 x 27 cm
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 32,95
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Kookboek bestellen >

Flaptekst van het kookboek met gerechten en recepten uit Lissabon

De lekkerste Portugese gerechten om thuis van te genieten!

Met dit kookboek leer je stap voor stap authentieke Portugese gerechten bereiden. Met duidelijke recepten en handige tips maak je niet alleen de lekkerste gerechten, maar breng je ook de smaken, geuren en kleuren van Lissabon naar je eigen keuken. Met de recepten in dit boek ervaar je de stad met elke hap!

Ontdek de authentieke smaak van:

  • Ragu de borrego
  • Amêijoas à Bulhão Pato
  • Peras em vinho Porto com queijo
  • Peixinhos da Horta
  • Gin Negroni
  • Pastéis de nata

Dit prachtige cadeauboek staat boordevol boeiende verhalen, sfeervolle foto’s, typisch Portugese recepten en nog veel meer!

Maak een wandeling door de kronkelende steegjes van Alfama, ga picknicken met uitzicht op de rivier, geniet van een glas vinho verde in een knusse tasca en laat je betoveren door de magische sfeer van de ‘cidade da luz’, de stad van het licht! Authentieke recepten worden afgewisseld met sfeervolle foto’s van het leven in de stad van het licht.

Bijpassende boeken

Gabriella Zalapi – Ilaria

Gabriella Zalapi Ilaria recensie, review en informatie over de inhoud van de roman van de schrijfster van Engels, Italiaans, Zwitserse afkomst. Op 21 april 2026 verschijnt bij Uitgeverij Tristan de Nederlandse vertaling van Ilaria, Ou la conquête de la désobéissance, geschreven door Gabriella Zalapi. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Gabriella Zalapi Ilaria recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Ilaria, Of de weg naar ongehoorzaamheid, geschreven door Gabriella Zalapi, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Tim Donker

Dat ik er een paar weken geleden nog iets over zei tegen een collega in het depot hoort hier nog niet.

Dat de tekst zwemt in een zee van wit ook nog niet. Of dat ik toen ik dat zag erachteraan dacht: als een foetus in vruchtwater (of: hoe die gedachte me deed afvragen waar gedachten vandaan komen, hoe komen ze in je kop, wie plaatst ze daar?).

Het moet beginnen met wat ik al uitentreuren heb verteld. Ooit was ik bevriend met een man die de eigenaar was van een uitgeverij, een wat kleinere uitgeverij. Eerst had de uitgeverij een tamelijk experimentele koers gevaren maar inmiddels richtte het zich meer en meer op wat traditionelere, of zeg: pretentieuzere, literatuur. Daar spraken we over. De uitgever zei: Die experimenten ken ik nu wel, vertel me eerst maar eens een boeiend verhaal. Ik zei: Die verhalen ken ik nu wel, vertel het me eerst maar eens op een boeiende (vernieuwende / afwijkende) manier.

(eigenlijk weet ik niet of ik dit zei. mogelijkerwijs dacht ik het alleen maar. ik ben slecht in discussies, mijn brein werkt er te traag voor. doorgaans ben ik zeer onder de indruk van mensen die met grote stelligheid iets te berde brengen, denk ik jajaja dat zal dan wel zo zijn, er zit wel iets in, je zult wel gelijk hebben, misschien weet ik er ook niet voldoende vanaf, misschien mis ik het overzicht, het grotere plaatje, wie weet. dan gaat het nog uren- en soms dagenlang rond en rond in mijn brein, en veel te laat ontdek ik dan de zwakte in de redenering die me in eerste instantie zo overdonderd had – ik ben zo iemand die pas op de terugweg het geschikte weerwoord bedenkt, en nog in staat is terug te fietsen om het te gaan zeggen ook)

(ooit, in een ander leven, was er een schrijverken die de hoger aangehaalde anecdote kondt deed aan zijn dregke, en dregke zei dat het waar was wat die uitgever gezeid haadt over boeiende verhalen, dat ze zich daar alles bij voor kon stellen, en het schrijverken voelde een steekchen toen, een steekchen van verraad, van ook gij dregke, gaat het bij het schrijven immers niet veeleer om de organisatie van je materiaal, anders haadt gij me toch net zo goed het vertellerken kunnen noemen?)

Ik denk vaak terug aan de woorden van die uitgever, en van mijn gedroomde weerwoord erop.

Ook nu weer.

Je zou kunnen zeggen dat Ilaria. Of de weg naar ongehoorzaamheid gaat over een gescheiden vader die zijn dochter ontvoert en over hoe ze samen door Italië reizen, waarbij de vader zijn dochter af en toe op plekken achterlaat en voor enige tijd verdwijnt. Dat zou je kunnen zeggen, en daarmee zou je het boek niet per se onrecht aandoen. Behalve dat ik zou denken: Ik geloof niet dat ik dat boek zou willen lezen.

En Gode weet hoe graag ik Ilaria gelezen heb. Hoe het mijn adem benam, hoe het me nagelde aan mijn leesstoel, hoe het me pagina na pagina na pagina liet vreten. Hoe het me ontroerde, begeesterde, verlamde. Geheel momenteelderlijk weeral eventjes het mooiste boek dat ik las dit jaar (sinds het vorige mooiste boek van het jaar, totaan het volgende mooiste boek van het jaar).

Want er is het verhaal. En er is hoe je het verhaal organiseert. En dat laatste doet de vertellers onderscheiden van de schrijvers. Vertellers onderhouden. Schrijvers overweldigen.

Al dat wit, om te beginnen. Het paginawit. Zalapì brengt het wit zo prachtig tot spreken. Het wit als zuurstof, het wit als het ademen van de pagina. Het brengt verstilling, rust en traagte.

En de taal. Die op het desolate af afgepast is. En poëtisch. Zo wondermooi poëtisch is. Impressionistisch, eerder dan op uitputtende wijs beschrijvend. Lees: “Nachtkastje. Lavendelgeur. Bureau. Stoel. Groot raam met uitzicht over de binnenplaats. Een gestreepte kat steekt het erf over.” God. Wie valt daar nu niet voor? Of: “Isabella is aan het breien. Ze doet me denken aan een kostbaar glas, lang, smal, recht, koel.” Ik had nooit kunnen denken hoe treffend de vergelijking van een persoon met een glas zou kunnen zijn. Jij? Of: “Het woord ‘Papa’ ligt onder onze voeten. Een glasscherf. Er niet in lopen.”

De schrijfstijl van Gabriella Zalapì deed me denken aan het einde van een hete zomerochtend. Hoe je in de tuin kunt staan, als het echt warm is buiten, rond een uur of elf, en je bijna geen geluiden hoort want iedereen is naar school, iedereen is naar werk, je bent vermoedelijk de enige in deze straat die nu in zijn achtertuin staat, en de hitte is al zo dik dat je er plakjes van zou kunnen snijden, heel de werkelijkheid lijkt iets dat stolling gekomen is, alsof je het vast zou kunnen pakken, en ook alsof het iets is dat alleen voor jou bestaat, je hebt de tuindeur open laten staan en vanbinnen komt zachtekens het geluid van Mi and L’Áu naar je toe gegleden, en alles lijkt bijna onwerkelijk.

Dat.

Door die taal.

Door dat wit.

En ook: door het perspectief. En hier komt langzamerhand in beeld wat ik een kleinstwijltjens voor ik dit boek las al eens tegen een collega zei. In het depot.

Zalapì vertelt het verhaal vanuit Ilaria. Een klein meisje. Zeven, acht jaar oud. Waardoor alle cynisme, alle haat, alle oordelen tot nader order opgeschort blijven. Ilaria is gewoon maar een meisje, ze houdt van turnen, ze hangt ondersteboven op het schoolplein in afwachting van haar zus, het is na schooltijd, Ana, de zus, heeft haar nog zo op het hart gedrukt om op tijd te zijn, anders gaat ze alleen naar huis, dus Ilaria wacht, Ilaria hangt, en dan hoort Ilaria een bekende stem.

Haar vader.

Haar ouders zijn gescheiden, ze ziet haar vader nu alleen nog maar samen met haar moeder en met Ana in publieke gelegenheden maar nu staat hij ineens aan het schoolplein. Hij zegt dat de plannen gewijzigd zijn, hij zal haar naar het restaurant brengen waar Ana samen met haar moeder naartoe zal komen, en natuurlijk heeft Ilaria geen reden om daaraan te twijfelen, waarom zou een kind twijfelen aan iets wat één van haar ouders zegt?, twijfel komt later pas. Dus ze stapt in. Bij haar vader. En ze rijden.

En ze blijven rijden, want de plannen blijven wijzigen. Een middagje op restaurant wordt een weekendje bij haar vader, wordt een week, een maand. Uiteindelijk zullen het jaren zijn.

En Ilaria is. Ilaria komt. Ilaria gehoorzaamt. Aan alles.

En de lezer leest.

Wat ik dus zei tegen die collega. Is dat ik bepaalde boeken ander lees sinds ik vader ben. Boeken over dysfunctionele ouders. Met name vader, het zijn altijd de vaders die er ongenadig van langs krijgen bij schrijvers. Vaders zijn lomp, dronken, zorgen niet, zijn op een verre achtergrond of helemaal weg. Ooit las ik dat en identificeerde me met het kind, voelde mee met een nijpend gebrek aan ouderliefde. Toen, op de kop af deze dag dertien jaar geleden, mijn oudste geboren werd, verschoof mijn perspectief. Vooral wanneer een boek weer eens een vader aan de schandpaal wenste te nagelen. Las ik en zag ik en dacht ik.

Dat valt wel mee. Dat soort gedachte weet u.
Die vader is maar een mens. Ook.
Iemand die zijn best doet, de opvoedstijl misschien een weinig onorthodox maar niet zonder liefde. Niet zonder goede intenties. Weet u. Omdat ik probeerde te zien, te snappen, te volgen hoe ouders, hoe vaders soms verkeerde keuzes maken en hoe dat hen niet tot slechte mensen maakt. Hooguit tot mensen die onhandige keuzes maken.

En dit doet Zalapì dus goed. Dit doet Zalapì fantastisch.

In de eerste helft van het boek kan ik nog meevoelen met de vader. Hoewel Ilaria de vertelller is, het slachtoffer van de onhandige keuzes van de vader. Snap ik die man ook nog wel.

Je leest alles uit de ogen van een meisje.
Je moet het maar met je volwassen cynisme reconstrueren.
En dan reconstrueer je dit:

dat Ilaria’s ouders naar alle waarschijnlijkheid niet op vriendelijke voet uit elkaar gegaan zijn. Misschien omdat Ilaria’s vader net iets teveel van een borrel hield. Of. Nah. Weet jij veel. In ieder geval is er een scheiding geweest, en klaarblijkelijk heeft Ilaira’s moeder, ongetwijfeld met de allerbeste bedoelingen bedongen dat vader zijn dochters alleen nog onder haar toezicht mag zien.

Dat zo’n man vader wil zijn. Gewoon een vader die altijd vader is, niet alleen onder toeziend oog tot vaderschap komen mag. Dat snap je. De ontvoering is één van die onhandige keuzes die je kunt snappen, gewoon een man die interactie met zijn dochter wil, die ook los van zijn ex-vrouw een vader wil zijn, dat kun je snappen, iedereen moet zoiets kunnen snappen toch?

Tot, halverwege, de vader zich laat zien als een vreselijke man. Een werkelijk vreselijke, vreselijke man. En mijn loyaliteit weer geheel bij Ilaria komt te liggen. Waarmee Zalapì iets voor elkaar krijgt wat geen schrijver in de voorbije dertien jaar gelukt is: even ben ik niet meer vader, even ben ik alleen nog maar kind.

Misschien niet het soort kind dat Ilaria is.

Want Ilaria is zo lief.
Jezus, hoe lief.
Ilaria is zo godverdomde lief en zacht.

Haar vader brengt haar naar een internaat. Naar zijn moeder. En dan weer naar een vriendin van zijn moeder. En steeds past Ilaria zich aan, voegt zich, schijnbaar moeiteloos, naar haar nieuwe omstandigheden. En ze gaat al jaren niet meer naar school. Ze ziet al jaren haar moeder niet meer. Ze ziet al jaren Ana niet meer. Maar overal waar ze komt laat ze haar ontwapenende licht schijnen, overal waar ze komt, probeert ze het moje te zien, overal waar ze komt, ontwaart ze lieve mensen. Ze opent haar hart voor de nonnen en de ingezetenen van het internaat, ze opent haar hart voor een manusje-van-alles bij haar oma, ze opent haar hart voor de vriendin en voor de bekenden rondom die vriendin van haar oma. Iemand die zoveel positiviteit, zoveel schoonheid in zich meedraagt, kan niet anders dan je gehele zijn beroeren.

Ook dat kan op Zalapì’s conto. Met Ilaria ontwierp zij het liefste, zachtste en innemendste personage allertijden.

Ilaria is een kind dat je wil omarmen.
En Ilaria is een roman die je wil lezen. Omdat het je plaatst in het midden van wat je leest. Je wil gaan liggen. Je wil gaan liggen in het boek. En erin verdwijnen. Er zijn weinig boeken die dat verlangen zo sterk oproepen als Ilaria. Wie zoekt onderdeel te worden van het boek dat hij leest, zal misschien geen sterkere uitnodiging tegenkomen dan deze roman van Gabrielle Zalapì. Het eerste boek van haar dat in het Nederlands vertaald zou zijn. Wel. Van mij mogen er nog veel meer boeken volgen.

Gabriella Zalapi Ilaria

Ilaria

Of de weg naar ongehoorzaamheid

  • Auteur: Gabriella Zalapi
  • Soort boek: roman
  • Origineel: Ilaria, Ou la conquête de la désobéissance (2024)
  • Nederlandse vertaling: Janine Cathala-Vette
  • Uitgever: Tristan
  • Verschijnt: 21 april 2026
  • Omvang: 165 pagina’s
  • Afmetingen: 15 x 22,4 x 2 cm
  • Gewicht: 343 gram
  • Uitgever: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Winnaar prix Femina des Lycéens 2024
  • Roman bestellen >

Flaptekst van de roman van Gabriella Zalapia

Op een lentedag in 1980 stapt de achtjarige Ilaria na school in de auto van haar vader. Een weekendje bij Papa verandert in een lange zwerftocht door Italië. Wanneer daar geen einde aan lijkt te komen, begint Ilaria zich vragen te stellen.

Waarom moet Papa zoveel bellen? Waarom verzint hij al die dingen? En waarom krijgt zij Mama niet aan de lijn? Terwijl ze met haar steeds meer drinkende vader Italië doorkruist, probeert Ilaria zich staande te houden in een onheilspellende aaneenschakeling van gebeurtenissen. Haar enige houvast is haar knuffelbeer Birillo.

In een sobere en beeldende taal vertelt deze aangrijpende roman het verhaal van een kind dat alleen staat in een nieuwe werkelijkheid die het niet begrijpt. Ilaria is het scherpzinnige relaas van een meisje dat balanceert tussen gehoorzaamheid en verzet.

Gabriella Zalapi is in 1972 geboren in Milaan, Italie. Ze is van Zwitsers, Italiaans, Engelse afkomst en schrijft in het Frans. Naast auteur is ze beeldend kunstenaar.

Bijpassende boeken en informatie

Rosanna Ley – Het Lemon Tree Hotel

Rosanna Ley Het Lemon Tree Hotel recensie, review en informatie over de inhoud van de feelgood familieroman. Op 21 april 2026 verschijnt bij Uitgever Zomer & Keuning de Nederlandse vertaling van The Lemon Tree Hotel, de feelgood zomerroman van de Engelse schrijfster Rosanna Ley die zich afspeelt aan de Italiaanse Rivièra. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Rosanna Ley Het Lemon Tree Hotel recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het Lemon Tree Hotel, de feelgood zomerroman, geschreven door Rosanna Ley, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • Een heerlijk, verrukkelijk vakantieboek.” (Red Magazine)
  • Deze prachtige familiesaga heeft het allemaal: de onweerstaanbare verleidingen van lang ontkende liefde, ontluikende geheimen uit het verleden en de schitterende achtergrond van de Italiaanse Rivièra. Een perfect zomerboek.” (Rachel Hore)

Recensie van Monique van der Hoeven

Met heel veel plezier las ik de e-pub uitgave in Nederlandse vertaling van Het Lemon Tree Hotel – een roman die er uitnodigend zomers uitziet met de mooie blauwe en citroengele afbeelding op de voorkant. Een roman die een verhaal belooft over een hotel met een bijzondere geschiedenis, 3 sterke vrouwen aan de leiding en dan ook nog eens familiegeheimen. Uitnodiging aangenomen!

Het boek is geschreven door de Engelse schrijfster Rosanna Ley, die in hetzelfde genre al meerdere boeken op haar naam heeft staan.

Het Lemon Tree Hotel vertelt het verhaal van een hotel, dat van oudsher een klooster was. Na de oorlog is het door de vader van Chiara opgekocht en omgebouwd tot een hotel – de citroenboom voor het hotel heeft het zijn naam gegeven. Tante Giovanna, die geen echte tante is, maar woonde in het klooster, is meeverhuisd naar het terrein. Het verhaal begint als Chiara nog jong is en verliefd op Dante Rossi, een jongen uit een ander dorp in de Cinque Terre Regio, aan de Italiaanse Rivièra. Als Chiara’s vader Dante heeft weggestuurd, probeert hij Chiara ervan te overtuigen samen weg te lopen. Zij kiest voor het hotel.

Het verhaal gaat verder als Chiara een heel stuk ouder is, eind 50 inmiddels. Ze heeft een dochter, Elene, en schoonzoon, en een kleindochter, Isabella. Samen runnen de vrouwen het Lemon Tree Hotel. Heel succesvol zelfs. Chiara is ook getrouwd met Alonso, de man die haar ouders voor haar hebben uitgekozen – het is een soort van verstandshuwelijk.

Op een dag ziet Chiara een man in het hotel die haar heel erg aan Dante herinnert. Is hij het werkelijk? En is ze hem na al die jaren nog altijd niet vergeten?

Ondertussen speelt er nog een andere verhaallijn: Ferdinand Bauer is naar het hotel gekomen om het een ander uit te zoeken wat in de oorlog heeft plaatsgevonden. En dat heeft alles met Tante Giovanna te maken. Isabella raakt er meer bij betrokken dan haar lief is.

Ik vond het een prachtig boek – al vond ik het verhaal op zijn tijd wat weinig vaart hebben. Het is zeker heerlijk zomers leesvoer: een cozy schrijfstijl, met mooie beelden van een prachtige omgeving en door het wisselende perspectief en de dubbele verhaallijn een boeiend verhaal met sterke vrouwen als hoofdpersonen. De gerechten van Elene, die kookt voor het hotel, zijn bijna te proeven! Een boek om in weg te dromen. Gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Rosanna Ley Het Lemon Tree Hotel

Het Lemon Tree Hotel

  • Auteur:  Rosanna Ley (Engeland)
  • Soort boek: feelgood familieroman, zomerroman
  • Origineel: The Lemon Tree Hotel (2019)
  • Uitgever: Zomer & Keuning
  • Verschijnt: 21 april 2026
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Afmetingen: 14,2 x 21,2 x 3,5 cm
  • Gewicht: 512 gram
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 12,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Roman bestellen >

Flaptekst van de feelgood familieroman van Rosanna Ley

In het schilderachtige Vernazza runt de familie Mazzone het elegante Lemon Tree Hotel, ooit een klooster aan de Italiaanse Rivièra. Voor Chiara, haar dochter Elene en kleindochter Isabella is het hotel hun leven.

Dan arriveren twee onverwachte gasten: Dante, een man uit Chiara’s verleden, en een raadselachtige jongeman die opvallend veel weet over het klooster. Onder de zomerse zon zoekt Isabella naar zijn ware bedoelingen én het verborgen verleden van het hotel.

Laat je meenemen naar Italië in Rosanna Leys sfeervolle roman ‘Het Lemon Tree Hotel’, vol familie, liefde en geheimen.

Rosanna Ley is een Engelse schrijfster. Ze werkt als creatief docent en heeft talloze artikelen en verhalen geschreven voor nationale tijdschriften. Haar schrijfvakanties en -retraites vinden plaats op prachtige locaties in Spanje en Italië waar bovendien veel van haar romans en boeken zich afspelen. Wanneer ze niet op reis is, woont Rosanna in West Dorset aan zee.

Bijpassende boeken