Alle berichten van Redactie

Camilla Grebe – In slaap gevangen ∗∗∗

Camilla Grebe In slaap gevangen recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Zweedse thriller. Op 6 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Cargo de Nederlandse vertaling van Dvalan, de nieuwe thriller van Camilla Grebe.

Camilla Grebe In slaap gevangen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van In slaap gevangen, de nieuwe thriller van Camilla Grebe. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze thriller van de Zweedse schrijfster Camilla Grebe.

Camilla Grebe In slaap gevangen Recensie001Boek-Bestellen

Camilla Grebe is er met In slaap gevangen weer in geslaagd een boeiende en originele thriller te schrijven. Wellicht niet haar allerbeste. Ze doet namelijk zo nu en dan wel erg veel moeite om de lijntjes in haar, op zich, originele plot bij elkaar te brengen waardoor ongeloofwaardigheid op de loer ligt. Gelukkig lukt het Grebe om niet al te veel te forceren waardoor de thriller boeiend blijft.

Aanrader voor de liefhebber van de betere Scandinavische psychologische thriller

Desalniettemin is In slaap gevangen een aanrader voor de liefhebber van de Scandinavische psychologische thriller. Want dat Camilla Grebe kan schrijver staat buiten kijf. De nieuwe thriller van Camilla Grebe is gewaardeerd met ∗∗∗ (zeer goed).

In slaap gevangen

  • Schrijfster: Camilla Grebe (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse thriller
  • Origineel: Dvalan (2018)
  • Nederlandse vertaling: Ydelet Westra
  • Uitgever: Uitgeverij Cargo
  • Verschijnt: 6 februari 2020
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van de nieuwe thriller van Camilla Grebe

Het geluk heeft de achttienjarige Samuel in de steek gelaten en hij moet vluchten voor zowel een drugsbende als de politie. Een vacature voor verzorger van een gehandicapte jongen in een afgelegen huis aan de kust lijkt hem dan ook de perfecte manier om van de radar te verdwijnen. Manfred Olsson probeert ondertussen zijn verdriet en schuldgevoel over het ongeluk van zijn dochter te vergeten door zich op zijn werk te storten. Hij wordt belast met het onderzoek naar het aangespoelde lichaam van een jonge drugsdealer, een bekende van de politie, die al enkele maanden vermist werd.

Samuel raakt langzaam gewend aan zijn rol als verzorger, maar als hij ’s nachts wakker wordt van harde geluiden en geschreeuw, besluit hij zich stil te houden. Dan spoelt er nog een lichaam aan, dit keer van de zoon van een rijke familie.

Bijpassende Boeken en Informatie

Joris-Karl Huysmans – Aan de vrouw Recensie

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw recensie en informatie over de inhoud van de roman. Op 2 september 2019 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de roman van de Franse schrijver Joris-Karl Huysmans. De originele Franse roman En ménage verscheen voor het eerst in 1881.

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw Recensie en Informatie

Recensie van: Tim Donker

En allee komaan weer een decennium gedaan. Maar hoeveel moet er gaan om te weten dat iets nooit echt gedaan is? Ooit heette het millenniumbug, of fin de siècle. Is het decadentisme een typische fin du siècle stroming? Is misogynie het monopolie van negentiende-eeuwse schrijvers? Ik denk ik schrijf Nietzsche, cultuurpessimise, ik schrijf Schopenhauer, ik denk ik schrijf de eeuwige wederkeer ook.

Lebowski, Lebowski. Lebowski hier. Komt af met Aan de vrouw. Een boek dat Joris-Karl Huysmans in 1881 voltooide en dat eerst nu pas in het Nederlands werd vertaald. Vertaald ja. Wat? O. Wist je dat niet? Ondanks dat zijn naam anders doet vermoeden was Joris-Karl Huysmans geen Nederlander nee. Hij was een Fransoos. In zijn –overigens niet al te briljante-  voorwoord merkt Sander Brink dan ook op dat je zijn naam best uitspreekt als “Zjie Ka Wiesmans” als je op hoogstaande feestjes niet door de mand wil vallen. Misschien zou die eind-s zelfs een stille s moeten zijn maar ik nie weet nie, ik ben niet zo’n liefhebber van de Franse taal. Eigenlijk vind ik Frans wel ongeveer de lelijkste taal ter wereld zelfs. Maar ja die WIesmans die had geen keus, die was Frans. Dan wel afkomstig uit een artistieke Zuid-Nederlandse familie en aan die afkomst hechtte hij klaarblijkelijk genoeg om zijn voornamen Charles-Marie-Georges te “vernederlandsen” tot Joris-Karl. Dat vervolgens dan wel weer akelig vaak werd afgekort tot J.-K. Vandaar die Zjie Ka begrijpt u wel. Nu zijn we er weer.

Lebowski dus. Afkomen met Aan de vrouw. Zo’n acht jaar nadat De Bezige Bij Tegen de keer opnieuw uitgaf (want in tegenstelling tot Aan de vrouw was Tegen de keer al wél eens in het Nederlands vertaald), dat, zo men zegt, “de bijbel” is van het decadentisme. Of Aan de vrouw ergens de bijbel van is, weet ik niet. Je zou nog vrij gemakkelijk het pleit kunnen winnen als je betogen wilde dat dat boek in ieder geval eerder naturalistisch dan decadent van aard is. Maar dan weer: misschien is het naturalisme in zichzelf alreeds een decadente stroming.

Bij decadentisme denkt men al vrij snel aan iemand als Baron de Lascano Tegui (tenminste altijd mijn eerste associatie bij het decadentisme), aan fin du siècle, aan Frankrijk, aan edelmannen, aan een dan dat daar was en nu voorbij is. Doch zo tijd- en plaatsgebonden hoeft het niet te zijn. Zo’n Lautréamont bijvoorbeeld (en hoeveel decadenter dan De zangen van Maldoror wil je het nu helemaal hebben?) was toch maar wel geboren in Montevideo. Of gedenk de Nederlandse achtergrond van Huysmans. Of de Italianen, altijd weer de Italianen. Giovanni Pascoli bijvoorbeeld. Of Gabriele d’Annunzio die Tegen de keer vermoedelijk niet ongelezen gelaten had en die zo klaar de schoonheid van de nacht wist te bezingen. O geef me even en ik ga je vertellen dat Carlo Emilio Gadda een nazaat van het decadentisme is en dat Die gore klerezooi in de Via Merulana een laat-decadente roman is maar dan sla ik waarschijnlijk door.

Of misschien ook niet.

Wanneer begint het einde?

En het is zaterdagavond, en je vindt dat je moet. Iedereen in dit huis hier is naar bed maar jij vindt dat je moet. Je bent alleen in de huiskamer. Je vindt dat je moet. Niet dat je wil. O. Nee. Je wilt niet, je wil gewoon zitten daar en luisteren naar een rustig muziekje. En dus zet je omdat het zaterdagavond is JJ Cale op en het liefst van al wil je zitten daar en op een niet-nadrukkelijke manier luisteren naar de muziek. Maar er waren al te veel avonden dat je zat en niets deed en dus vind je dat moet. Want je moet wel. En mopperend op jezelf sta je op en je sloft naar je schrijftafel en je pakt een knisperend vel papier en je schrijft Wanneer begint het einde?

En je schenkt jezelf een cognac in (deze cognac is gerijpt op bourbon-vaten lees je op het etiket en je denkt aan je vader) en je leest die zin. De zin die je zojuist zelf schreef.

Wanneer begint het einde?

En oja, het einde denk je en dan gaat het denken loos. Het einde. Eindetijdsbewegingen. Fin du. Enzo. Is eind negentiende eeuw eindeëeuws genoeg voor u, of is 1785 dat ook best wel een fin van weeral een ander siècle misschien? Ja ik denk nu aan de 120 dagen van Sodom ja, ik denk aan Markies de Sade, ik denk is het decadentisme niet reeds dan en daar begonnen of was het zelfs toen al een eind op streek.

Misschien is het decadentisme wel uitgevonden in de dertiende eeuw in China. Alles is uitgevonden in de dertiende eeuw in China, wist u dat? Of misschien is de bijbel wel de bijbel van het decadentisme. Misschien, ojee, is het decadentisme gelijkoorspronkelijk met het antropoceen, wat dacht je daarvan? En zulke gedachten, op zaterdagavond, met cognac en met JJ Cale die kweelt en kweelt en kweelt. Misschien, denk ik verder en voort en vuts, is alle contemporaine literatuur tot op zekere hoogte wel decadent te noemen. Misschien heeft het decadentisme nooit bestaan, heeft niks ooit echt bestaan, zijn wij nooit modern geweest (Bruno Latour zei het al). Misschien zijn dat maar gewoon die mensen weer, die mensen altijd, die het onbijeenharkbare bijeen harken en dan zeggen dit was Dit en dat was Dat en het was toen en toen en toen om zodus het onverstaanbare een heel klein beetje verstaanbaar te maken.

En dat alles vraag ik me af. En dat alles gaat doorheen mijn kop. Om die Lebowski, Lebowski. Die afkomt met Aan de vrouw, zo’n acht jaar nadat De Bezige Bij Tegen de keer een tweede Nederlandstalige editie gunde. Aan de vrouw dat als En ménage voor het eerst in 1881 uitkwam en Frans is, en een zwaar naar het decadentisme overhellend naturalisme is, en eindeëeuws vooral: want de sfeer is die van Nietzsche, Schopenhauer, (cultuur)pessimisme, grotestadsneurose, degeneratie en misogynie.

Aan de vrouw vertelt het verhaal van de twee vrienden André Jayant en Cyprien Tabaille. Het zijn twee would-be kunstenaars: Cyprien doet iets met schilderijen en André tracht te schrijven maar een écht hoge vlucht neemt het bij geen van beiden. Cyprien is de eeuwige vrijgezel en altijd aan het sakkeren op vrouwen en op het huwelijksleven; André mag dan wel getrouwd zijn maar als hij zijn vrouw Berthe betrapt met een andere man besluit hij voortaan alleen te willen leven.

Er is veel waarin Aan de vrouw op het eerste gezicht misschien wat gedateerd aandoet. Waarmee ik bedoel: te dateren, te plaatsen in de tijd. Niet het ontijdige, dat zich onttrekt aan iedere poging tot datering. De vele nu haast “exotisch” aandoende beroepen bijvoorbeeld. Scheerder, scharensliep, glazenmaker, waterfitter, secreetruimer. De beschrijvingen van de interieurs en de inmiddels in onbruik geraakte huishoudelijke attributen. De eetgewoontes en de gerechten. De bij André bestaande noodzaak om nu hij weer alleen is om te zien naar een “huismeid”. De onderlinge verhoudingen. De misogynie.

Wat? De misogynie zegt u? Ja, want vrouwvijandigheid is typisch van de negentiende eeuw, toch?

Ik las, toen, Tegen de keer. Ik las, nu, Aan de vrouw. En wat ik nu las vond ik toch een pak of wat “gestroomlijnder” dan wat ik toen las, het mijns inziens bij vlagen toch wel een beetje dorre Tegen de keer. En dus, ik zat. Ik zat en ik peinsde. Twee keer Zjie Ka Wiesmans. Twee keer een ongeveer even dik boek. Op één ervan heb ik soms mijn kiezen moeten stukkauwen, de ander gleed naar binnen als een harinkje in een Volendammer. Waar dat dan in zit. Waar zoiets in zit. Hoe komt dat? Zo vroeg ik mij, en zo joeg ik mijn gedachten verschillende kanten op.

Als eerste, ik peinsde Misschien is het de vertaling. A Rebours verscheen in 2011 in de vertaling van Jan Siebelink (van wie de 1977-vertaling is weet ik niet). Geen onbegaafd schrijver, allicht. Niet helemaal mijn stijl, toegegeven, en Knielen op een bed violen is een mooie titel voor een of ander romantisch kwijlliedje van Bon Jovi maar voor een boek toch echt wel behoorlijk luizig. Niettemin: geen onbegaafd schrijver moet hij zijn, ik vond het nawoord dat hij bij Tegen de keer schreef best heel lezenswaard. Maar dan. En toch. Maar dan & en toch. En ménage (Aan de vrouw) werd vertaald door Rokus Hofstede en Martin de Haan en neem het daar maar eens tegen op. Twee reuzen (soms is er ook een derde bij, dan zij ze een vrouw, hoe heet die vrouw ook alweer?). De mannen zijn heer en meester in mijn zeer zeker niet eens bijzonder Frans georieënteerde boekenkast; vertaald door Rokus Hofstede heb ik al gauw: Pan Pan voor de Poeper van Neger Naakt en Apologie van de luiheid van Clément Pansaers (twee boeken waarvoor ik heel wat boekwinkeltjes heb moeten afstruinen vooraleer ik ze de mijne mocht noemen); De boer van Parijs van Louis Aragon (en nu we het toch over boekwinkels hebben: toen ik dit boek had gevonden, ontspon zich tussen de boekverkoper en mij het navolgende absurde gesprek: Hij: “O, dit zou een goed boek zijn voor mijn broer!”, Ik: “O is dat zo’n Aragon-fan dan?”, Hij: “Nee, hij is boer” & geen woord hiervan is gelogen); Mijn zelfmoord van Henri Roorda; de naam van Martin de Haan komt als vertaler in mijn bibliotheek voor in het fantastische In de slee van Arthur Schopenhauer van Yasmine Reza en Jacques de fatalist en zijn meester van Denis Diderot en dan zijn ze ook nog eens als duo vertegenwoordigd in het geweldige, in het Frans geschreven De toespraken van de bekkenknijper van Julio Cortázar. Hiermee doe ik nog maar een uiterste luie greep, zowel uit mijn boekenkasten (ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat ik meer moet hebben van Hofstede en/of De Haan, ik heb om te beginnen al bijna de hele Perlouses-reeks van Voetnoot compleet) als uit hun beider portfolio. Ik weet dat De Haan 14 van Jean Echenoz deed, dat Hofstede een Michaux deed en een Roland Barthes (u weet wel, de man die in 1964 eigenhandig de semiotiek heruitvond); dat ze samen een tweetal boeken van Régis Jauffret deden en ook al die boeken zou ik graag bijzetten in mijn boekenkast maar hee, ik ben maar een eenvoudige postbode en mijn kinderen te eten geven is ook iets dat ik belangrijk vind. Zodus. Ik zeg u. Vertaal zulke eigenzinnige en soms zelfs weerspannige werken keer na keer schijnbaar moeiteloos in prachtig Nederlands en dan. Dan mag het ook geen verwondering meer wekken dat Aan de vrouw bruist, in weerwil van de bijna 150 jaar die gingen tussen het Franse origineel en de Nederlandse vertaling.

Is wat ik dacht. Maar ook dacht ik nog een ding of twee over Jean Floressas des Esseintes, de hoofdpersoon van Tegen de keer. O god, wat begreep ik zijn misantropie goed. O god, hoe sterk kon ik hem navoelen in zijn wil zich terug te trekken uit de wereld (dat terugtrek-thema komt trouwens in zekere zin weer terug aan het eind van Aan de vrouw) (of naja, “keert terug”; dat is te zeggen natuurlijk – Tegen de keer werd later geschreven dan Aan de vrouw dus feitelijk is het veeleer een voorafschaduwing). En toch. Was diene mens niet een weinig té idiosyncratisch om er driehonderd pagina’s lang mee te sympathiseren? Dat huis van hem, en de dingen daarin. De preoccupaties van Des Esseintes (dat gezeur over die vervloekte stenen, dat vond ik bij Roger Caillois ook al zo stomververvelend). En dan misschien. Een man alleen. Die moet een boek dragen. Weinig of geen dialoog. Hoe hij dragen kan, dat boek, als hij ergens in uitblinkt. Voor mijn part in saai zijn. De Esseintes echter glibberde er een beetje tussendoor. Tussen hoog en laag, interessant en saai, verwant en onbegrijpelijk. Excentriek? Hum. Ook excentriciteit kan gaan vervelen. Of misschien wel juist.

Is wat ik ook dacht. Maar bovenal dacht ik dit. De misschien sprankelendere vertaling van Aan de vrouw, het bij Tegen de keer lastige gegeven van de eenpersoonsroman droegen er mogelijkerwijs allebei aan bij dat ik eerstgenoemde verkoos boven die tweede, maar meer dan dat nog lijkt Aan de vrouw mij een wereldser en tijdlozer verhaal te vertellen dan Tegen de keer deed. Ondanks eindeëeuws, decadentisme en misogynie. Of misschien zijn we altijd nog eindeëeuws, decadent en misogyn.

Want ja. Bijzonder vleiend voor vrouwen is Aan de vrouw veelal niet. Het boek moet een ware schat zijn voor wie een dissertatie schijft over mannelijk chauvinisme bij negentiende-eeuwse schrijvers. Alle vrouwen zijn vals, geslepen en inhalig:

“[D]aar kwam het Eeuwig Vrouwelijke bovendrijven; daar had je, op en top, de vrouw, eerlijk of niet, die het natuurlijk vindt om de man van wie ze afhankelijk is, of het nu haar vader is of degene die haar onderhoudt, zo veel geld af te troggelen als ze maar pakken kan.”

Of:

“De afkeer van alles wat dom was aan vrouwen had André genezen van de vrouw”

Of:

“[A]ls je de vrouwen grondig hebt bestudeerd en een flinke portie minachting voor ze hebt gekregen […]”

Passages als deze doen vermoeden dat de allerfanatiekste Huysmans-fans niet meteen gezocht moeten worden in feministische kringen. Maar er is iets. Er is dat ik me afvraag hoe “negentiende-eeuws” dit gevit op de vrouw werkelijk is of anders: is de man van de éénentwintigste eeuw, die in zwakverlichte kroegen zijn maten op de schouders petst en bier drinkt en hol lacht om de praat over “rokjesdag”, blondines, borsten, de pappot die altijd van moeder is en spreekt van “mokkels”, “trienen”, “grieten”, “wieven”, “deernen”, “dozen” (zijn er in onze taal sowieso al niet veel meer denigrerende woorden voor “vrouw” dan voor “man”?), nu werkelijk zoveel “verlichter”, geëmancipeerder en ruimdenkender dan Huysmans al of niet was? En wat is dat überhaupt altijd voor een rare neiging om de eigen tijd steeds weer te willen zien als beschaafder, toleranter en vooruitstrevender dan alle voorgaande tijden? Maar meer nog is er dat de misogynie, “typisch negentiende-eeuws” of niet, mij in Aan de vrouw alleen maar symptomatisch lijkt voor een onderliggend psychologisch probleem dat over alle tijden heen rijkt.

Joris-Karl Huysmans Aan de vrouw Recensie en Informatie

Als André weg is bij Berthe en zijn eenpersoonshuishouden naar zijn zin heeft ingericht, hervindt hij in eerste instantie een rustig soort “pre-huwelijks” geluk. Maar naar verloop van tijd valt hij steeds vaker ten prooi aan wat hij “onderrokkencrises” noemt, want mij lijkt te gaan over een hang naar seks of in ieder geval naar iets lichamelijks met een vrouw. Het alleen zijn wordt eenzaamheid, en André neurotischer. Hij probeert rust te vinden bij de prostituee Blanche en later bij zijn jeugdvriendin Jeanne maar niets houdt stand. Klaarblijkelijk past alleen de grauwzaamheid van het zo grondig vervloekte huwelijkse leven bij hem – dat leven dat hij juist de rug toe had willen keren. Maar ook vrouwenhater Cyprien woont inmiddels samen met Mélie, en wat meer is: de mannen kieperen ook hun artistieke ambities overboord. Zogenaamd onder het mom dat een kunstzinnig leven onverenigbaar is met het burgerlijke bestaan maar in werkelijkheid wilde het al nooit zo vlotten met die boeken en die schilderijen van ze. Doch nu hebben ze in ieder geval iemand die er de schuld van kan krijgen dat ze opgehouden zijn hun dromen na te jagen. De vrouw als redding uit onwaarmaakbare ambities.

Zegt Mélie, ergens aan het einde van Aan de vrouw: “Zolang ik met een man niet doodga van ellende en zolang hij me niet slaat, vind ik dat ik gelukkig ben.”

Wel. Ja. Dat is het dus. Toegespitst op man/vrouw-verhoudingen, huishoudelijk (on)geluk, vrouwenhaat en onbegrip, gaat het hier dus om. Het allerminiemste beetje geluk dat we deelachtig kunnen worden, hier. Waar we zijn, waar we gaan.

Wij allen hebben het leven meegekregen, zoals Kurt Vonnegut stelt. Niemand van ons heeft erom gevraagd maar we zitten er wel mooi mee in onze maag. Met dit leven, waarin we van alles moeten. Naar school gaan & een Hele Interessante Baan krijgen & een lief vinden & een huis & een auto & op vakanties gaan, vakanties om over op te scheppen bij onze Hele Leuke Vrienden, en kinderen zullen er komen, kinderen die natuurlijk heel goed mee kunnen komen op school en sociaal zijn, en lief, en mooi, en gelukkig en dat allemaal dankzij ons. Of anders maar alleen zijn, met al eens een onderrokkencrisis om in te zwelgen. Want dat kan ook. In armoede leven kan ook, op kamertjes, met nikserige baantjes, geen uitzichten, geen perspectief maar wel een goeie kroeg op loopafstand. Echt leuk wordt het echter nooit.

Aan de vrouw schildert op prachtige wijze deze levenszoektocht, waarin we in essentie te kiezen hebben tussen treurnis of er niet heel erg beroerd aan toe zijn; tussen onderrokkencrises of niet doodgaan van ellende. Dat klinkt alles naturalistisch genoeg natuurlijk, maar evengoed kun je in Aan de vrouw een Generatie Nix-roman avant le lettre zien, of een soort pre-postmodernisme. Waarmee het dan misschien toch juist weer decadenter is dan Tegen de keer.

In 1903, vier jaar voor zijn dood & hij had zich allang tot het katholicisme bekeerd, schreef Huysmans dit: “[E]r [ligt] maar één stap […] tussen Schopenhauer, die ik mateloos bewonderde en de Prediker van Salomo en het Boek Job. De premissen van het pessimisme zijn dezelfde, alleen weigert de filosoof er consequenties aan te verbinden. Ik hield van zijn ideeën over de afschuw van het leven, over de domheid van de mensen en de onbarmhartigheid van het lot; ik houd van dezelfde gedachten in de Heilige Schrift […]”. Dit zegt mij dat ik het juist had de geest van Schopenhauer te zien rondwaren in het werk van Huysmans maar het zegt ook dat Huysmans zelve de geest van Prediker zag rondwaren in het werk van Schopenhauer – en dat de gedachte dat er iets decadents schuilt in de bijbel misschien dus wel minder ver gezocht is dan op eerste gezicht lijkt. Alles is altijd al van alle tijden. De troost, de liefde, de ellende en de drek. Maar wie er zo schoon over schrijven kan als Huysmans in Aan de vrouw doet, heeft in ieder geval niet voor niets geleefd.

Aan de vrouw

    • Schrijver: Joris-Karl Huysmans (Frankrijk)
    • Soort boek: Franse roman, psychologische roman
    • Origineel: En ménage (1881)
    • Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
    • Uitgever: Lebowski
    • Verschijnt: 2 september 2019
    • Omvang: 192 pagina’s
    • Uitgave: Paperback / Ebook

 

Flaptekst van de roman van Joris-Karl Huysmans

Aan de vrouw vertelt het verhaal van de schrijver André en zijn vriend Cyprien, die schilder is. André verlaat zijn vrouw Berthe nadat hij haar betrapt heeft op overspel en valt ten prooi aan verdriet en woede. Na een affaire met de dure prostituee Blanche, loopt ook zijn relatie met Jeanne op de klippen en keert hij terug naar Berthe. Gaandeweg verkiezen André en Cyprien het burgerlijk bestaan boven hun artistieke ambities, waarna ook hun vriendschap en hun dromen verwateren.

Joris-Karl Huysmans Informatie

  • Echte naam: Charles Marie Georges Huysmans
  • Geboren op 5 februari 1848
  • Geboorteplaats: Parijs, Frankrijk
  • Nationaliteit: Frankrijk
  • Overleden op 12 mei 1907
  • Sterfplaats: rue Saint-Placide 31, Parijs, Frankrijk
  • Leeftijd: 59 jaar
  • Discipline: schrijver, kunstcriticus
  • Joris-Karl Huysmans Boeken >

Bijpassende Boeken en Informatie

Capitool Reisgids Wenen

Capitool Reisgids Wenen recensie en informatie over deze geheel vernieuwd uitgave van de Wenen reisgids. Op 20 januari 2020 verscheen deze nieuwe reisgids van Wenen.

Capitool Reisgids Wenen Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van deze nieuwe Wenen reisgids. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe Capitool reisgids.

Capitool Reisgids Wenen Recensie001Boek-Bestellen

Capitool Reisgids Wenen

inspiratie / plan / ontdek / beleef

  • Soort reisgids: cultuur- en natuur reisgids van Wenen
  • Taal: Nederlands
  • Uitgever: Unieboek Spectrum, Capitool Reisgids
  • Verschenen: 20 januari 2020
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van deze nieuwe Wenen reisgids

Geheel vernieuwd in 2020! Deze Capitool Reisgids Wenen helpt je bij het samenstellen van de perfecte reis.

Deze reisgids verdeelt Wenen in zes wijken: Stephansdomwijk, Hofburgwijk, Schottenring en Alsergrund, Museum- en Rathauswijk, Opera en Naschmarkt en Belvederewijk, en een gebied buiten het centrum. Verken het prachtige Schloss Schönbrunn, aanschouw de elegante paarden in de Spaanse rijschool, proef de beroemde sachertorte in Hotel Sacher of bewonder de meesterwerken van Gustav Klimt in het Belvedere; deze gids toont je de parels van Wenen.

  • Dankzij de prachtige fotografie waan je jezelf al op je bestemming
  • In het jaaroverzicht van Wenen vind je een selectie van festivals en evenementen door het jaar heen
  • Gedetailleerde plattegronden helpen je bij het vinden van de weg
  • Opengewerkte illustraties tonen het interieur van must sees, zoals de Stephansdom, het Burgtheater, de Staatsoper en de Karlskirche
  • Ontdek de beste restaurants, mooiste accommodaties en leukste winkels
  • Achter in de gids vind je onmisbare praktische informatie voor een ontspannen reis
  • Met uitneembare kaart

Met Capitool Reisgidsen ben je verzekerd van een reisgids boordevol informatie, met duidelijke plattegronden, prachtige foto’s en illustraties en handige tips. Met de Capitooltips geniet je van de mooiste uitzichten, maak je de beste vakantiefoto’s en ontdek je de bijzonderste plekjes. Jouw mooiste reis begint hier!

Bijpassende boeken en informatie

Sjaak Polak Boek Even serieus

Sjaak Polak Boek Even serieus recensie en informatie over de inhoud van deze biografie van de Haagse voetballer geschreven door Rick van Leeuwen. Op 17 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Inside het boek over Sjaak Polak van Rick van Leeuwen.

Sjaak Polak Boek Even serieus Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Sjaak Polak Even serieus, de biografie geschreven door Rick van Leeuwen. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze biografie over Sjaak Polak.

Sjaak Polak Boek Even serieus Recensie001Boek-Bestellen

Sjaak Polak

Even serieus

  • Schrijver: Rick van Leeuwen (Nederland)
  • Soort boek: biografie, voetbalboek
  • Uitgever: Inside
  • Verschijnt: 17 februari 2020
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Sjaak Polak te gast bij radioprogramma De Perstribune

Op zondag 23 februari 2020 van 13.00 tot 14.00 uur is Sjaak Polak te gast bij het radioprogramma De Perstribune op NPO Radio 1 om te vertellen over zijn boek.

Flaptekst van het boek over Sjaak Polak

Er is maar een Sjaak Polak. Hij is de laatste cultheld in het Nederlandse voetbal. Bijna tien jaar na zijn actieve voetballoopbaan is hij nog altijd mateloos populair. Omdat hij zijn Haagse hart op de tong heeft, recht voor zijn raap is en altijd gevat uit de hoek komt. Hij lijkt een open boek, maar niets is minder waar.

In dit boek ontvouwt zich een schokkend levensverhaal, dat lucht krijgt dankzij het droogkomische verslag van zijn alledaagse bestaan. Met als resultaat een verhaal vol hilarische taferelen, wonderlijke observaties en ontroerende passages.

Sjaak Polak Informatie

  • Volledige naam: Jacques Mozes Polak
  • Geboren op 18 februari 1976
  • Geboorteplaats: Den Haag
  • Discipline: voetballer, trainer
  • Positie: middenvelder
  • Lengte: 1,80 meter

Bijpassende Boeken en Informatie

Ulla Lenze – Der Empfänger

Ulla Lenze Der Empfänger recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe roman. Op 22 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Klett-Cotta de nieuwe roman over Duitsers in de Verenigde Staten tijdens de Tweede Wereldoorlog, geschreven door Ulla Lenze. De Nederlandse vertaling De drie levens van Josef Klein verschijnt op 16 februari 2021 bij Meridiaan Uitgevers.

Ulla Lenze Der Der Empfänger Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van Der Empfänger, geschreven door Ulla Lenze. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze roman over Duitsers in New York tijdens de Tweede Wereldoorlog, van de Duitse schrijfster Ulla Lenze.

Ulla Lenze Der Der Empfänger Recensie001Boek-Bestellen

Der Empfänger

  • Schrijfster: Ulla Lenze (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, historische roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Klett-Cotta
  • Verschijnt: 22 februari 2020
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook

Flaptekst van de roman van Ulla Lenze

Ulla Lenze legt einen wirkmächtigen Roman über die Deutschen in Amerika während des Zweiten Weltkriegs vor. Die Geschichte über das Leben des rheinländischen Auswanderers Josef Klein, der in New York ins Visier der Weltmächte gerät, leuchtet die Spionagetätigkeiten des Naziregimes in den USA aus und erzählt von politischer Verstrickung fernab der Heimat.

Vor dem Kriegseintritt der Amerikaner brodelt es in den Straßen New Yorks. Antisemitische und rassistische Gruppierungen eifern um die Sympathie der Massen, deutsche Nationalisten feiern Hitler als den Mann der Stunde. Der deutsche Auswanderer Josef Klein lebt davon relativ unberührt; seine Welt sind die multikulturellen Straßen Harlems und seine große Leidenschaft das Amateurfunken. So lernt er auch Lauren, eine junge Aktivistin, kennen, die eine große Sympathie für den stillen Deutschen hegt. Doch Josefs technische Fähigkeiten im Funkerbereich erregen die Aufmerksamkeit einflussreicher Männer, und noch ehe er das Geschehen richtig deuten kann, ist Josef bereits ein kleines Rädchen im Getriebe des Spionagenetzwerks der deutschen Abwehr. Josefs verhängnisvoller Weg führt ihn später zur Familie seines Bruders nach Neuss, die den Aufstieg und Fall der Nationalsozialisten aus der Innenperspektive erfahren hat, und letztendlich nach Südamerika, wo ihn Jahre später eine Postsendung aus Neuss erreicht. Deren Inhalt: eine Sternreportage über den Einsatz des deutschen Geheimdienstes in Amerika.

Bijpassende Boeken en Informatie

Thomas Brussig – Die Verwandelten

03Thomas Brussig Die Verwandelten recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de bekende Duitse schrijver. Op 3 februari 2020 verscheen bij Uitgeverij Wallstein Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijver Thomas Brussig. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Thomas Brussig Die Verwandelten Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Die Verwandelten. Het boek is geschreven door Thomas Brussig.  Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Thomas Brussig.

Thomas Brussig Die Verwandelten Recensie

Die Verwandelten

  • Schrijver: Thomas Brussig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, sociale roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Wallstein Verlag
  • Verschenen: 3 februari 2020
  • Omvang; 328 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de nieuwe roman van Thomas Brussig

Zwei junge Menschen verwandeln sich in Waschbären. Thomas Brussig macht daraus einen hoch komischen Gesellschaftsroman.

Bräsenfelde ist ein Kaff in der Provinz, das man sich ungefähr so vorstellen muss, wie es heißt. Und dennoch begibt sich dort Aufregendes, Weltbewegendes: In der Waschanlage einer Tankstelle verwandeln sich Fibi und Aram, zwei übermütige Jugendliche in Waschbären. Was wie ein Witz anmutet, den niemand glauben kann, wird unabweisbare Realität, der man sich stellen muss. Keine kleine Zumutung für ihre Familien, die Mitschüler und vor allem für sich selbst. Hält dieser Blödsinn einer medizinischen Untersuchung stand? Beim Veterinär? Oder beim Kinderarzt? Was sagt der Genetiker? Wie steht es um die juristischen Implikationen? Menschenrechte? Kinderrechte? Tierrechte? Geht das wieder weg? Und wenn nicht, lässt sich das Wunder touristisch nutzen, finanziell? Auf jeden Fall muss das ganze medial groß aufgezogen werden. Bald reisen Reporterteams aus aller Welt an, Stars und Sternchen kommen in die von Fibi moderierte tägliche Show, um sich von einem Waschbären befragen zu lassen. Aber was wird aus Fibi und Aram?

Thomas Brussig entwickelt aus einer phantastischen, aberwitzigen Ausgangssituation einen spannenden Roman, der mit großer Souveränität über unsere moderne Gegenwart erzählt.

Bijpassende boeken en informatie

Mensje van Keulen – Ik moet u echt iets zeggen

Mensje van Keulen Ik moet u echt iets zeggen recensie en informatie over de inhoud van deze verhalenbundel. Op 17 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact met verhalen van Mensje van Keulen.

Mensje van Keulen Ik moet u echt iets zeggen Recensie en Informatie

Helaas is er in Nederland veel te weinig waardering voor het korte verhaal. De meeste lezers kiezen voor een roman als ze fictie willen lezen. Slechts bij hoge uitzondering behalen zeer lezenswaardige en kwalitatief zeer hoogwaardige verhalenbundels meer dan één oplage. De lezer doet zich zelf te kort door niet zo nu en dan goede verhalen te lezen waarin, soms slechts in een paar pagina’s of soms slecht alinea’s een hele leefwereld wordt opgeroepen.

Klein leed kan grote gevolgen hebben

Mensje van Keulen is een van de beste verhalenschrijfsters die Nederland rijk is. Ik moet u echt iets vertellen in haar nieuwe boek met verhalen. Ze duidelijk een schrijfster die van kort en bondig houdt, zelfs haar romans zijn vrijwel nooit zeer omvangrijk.

Mensje van Keulen Ik moet u echt iets zeggen Recensie001Boek-Bestellen

Direct en zonder al te veel uitweiding en opsmuk en in een zeer mooie stijl weet Van Keulen het kleine en grote leed van haar hoofdpersonen te schetsen. Schijnbaar kleine gebeurtenissen in het leven van bijna anonieme mannen en vrouwen blijken grote gevolgen te hebben. En Mensje van Keulen schuwt het niet om haar hoofdpersonen te laten afrekenen waarbij regelmatig het verbale en fysieke geweld niet geschuwd wordt.

Neem de stap, koop de nieuwe bundel van Mensje van Keulen en geniet!

De nieuwe bundel van Mensje van Keulen bevat weer een aantal bijzonder lezenswaardige verhalen. Neem de stap, koop de nieuwe bundel van Mensje van Keulen en geniet! Ik moet u echt iets zeggen is door de redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Ik moet u echt iets zeggen

  • Schrijfster: Mensje van Keulen (Nederland)
  • Soort boek: verhalen
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 februari 2020
  • Omvang: 167 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek / Ebook 
  • Winnaar J.M.A. Biesheuvelprijs 2021
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het boek met nieuwe verhalen van Mensje van Keulen

In ‘Ik moet u echt iets zeggen’ komen ogenschijnlijk gewone mannen en vrouwen aan het woord die reden genoeg hebben om het leven niet altijd als een feest te omarmen. Wat aanvankelijk een doodgewone situatie lijkt mondt uit in de naakte waarheid, soms subtiel onthuld, soms als een mokerslag uitgedeeld: een vrouw meldt aan de ontbijt tafel achteloos en totaal onverwacht dat ze wil scheiden, een andere vrouw neemt wraak op haar bedillerige echtgenoot door de erfenis van zijn moeder een rol te laten spelen, de moeder van een moorddadige zoon doet een verrassend beroep op de rechter.

Mensje van Keulen geeft een stem aan personages die niet vaak gehoord worden. ‘Horror en huiselijkheid’: deze delicate combinatie typeert haar werk (aldus Marja Pruis) en dat ondergaat de lezer van de weergaloze verhalen in deze bundel, die bovendien de humor niet schuwt.

Bijpassende Boeken en Informatie

Mensje van Keulen Neerslag van een huwelijk Dagboek 1977-1979 RecensieMensje van Keulen (Nederland) – Neerslag van een huwelijk
dagboek 1977-1979
Atlas Contact | 28 februari 2018
Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitstekend)
Schrijnend openhartig verslag van een huwelijk in diepe crisis…lees verder >

 

Nico Keuning – Willem Brakman Biografie

Nico Keuning Willem Brakman biografie recensie en informatie over Een ongeneeslijk heimwee, leven en werk van Willem Brakman. Op 4 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Querido het boek over de Haagse schrijver Willem Brakman, geschreven door Nico Keuning.

Nico Keuning Willem Brakman Biografie Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Een ongeneeslijk heimwee, de Willem Brakman biografie, geschreven door Nico Keuning. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de biografie van schrijver Willem Brakman.

Nico Keuning Willem Brakman Biografie Recensie Een ongelooflijk heimwee

Een ongeeslijk heimwee

Leven en werk van Willem Brakman

  • Schrijver: Nico Keuning (Nederland)
  • Soort boek: Willem Brakman biografie
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 februari 2020
  • Omvang: 504 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek 

Brakman biografie besproken in radioprogramma De Taalstaat

Op zaterdag 22 februari 2020 bespreekt Frits Spits samen met biograaf Nico Keuning, de biografie van Willem Brakman – Een ongeneeslijk heimwee.

Flaptekst van de biografie van Willem Brakman

Willem Brakman (1922-2008) groeide op in de Haagse wijk Duindorp. Na een mislukte huisartspraktijk vestigde hij zich eind jaren vijftig als bedrijfsarts in Enschede. Daar begon hij te schrijven.

Nico Keuning reconstrueert een leven in de ban van het heimwee naar het kind dat Brakman was, op zoek naar het verloren gevoel van geluk, verdriet en angst. Een leven waar de beslissende en beproefde vriendschap met literator Nol Gregoor als een rode draad doorheen liep. Brakmans debuutroman vormde al direct aanleiding tot een heuse familierel. Zijn latere buitenechtelijke escapades voerden de spanningen in huiselijke kring hoog op. Keuning tekent in Een ongeneeslijk heimwee een gedreven en egocentrische man die in een halve eeuw een volstrekt uniek oeuvre bij elkaar schreef.

Bijpassende Boeken en Informatie

David Enrich – De duistere bank

David Enrich De duistere bank Boek over de Deutsche Bank recensie en informatie over dit journalistieke non-fictieboek. Op 18 februari 2020 verscheen bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van Dark Towers, geschreven door David Enrich.

David Enrich De duistere bank Boek over de Deutsche Bank Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De duistere bank, geschreven door David Enrich. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van dit journalistieke non-fictie boek van David Enrich.

David Enrich De duistere bank Boek over de Deutsche Bank001Boek-Bestellen

De duistere bank

De schokkende ontmaskering van de Deutsche Bank

  • Schrijver: David Enrich (Verenigde Staten)
  • Soort boek: economieboek, journalistieke non-fictie
  • Origineel: Dark Towers (2020)
  • Nederlandse vertaling: Bart Gravendaal, Roelien Plaatsman, Theo Schoemaker
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschenen: 18 februari 2020
  • Omvang:
  • Uitgave: Paperback

De duistere bank besproken bij Nieuwsweekend

Op zaterdag 22 februari 2020 wordt het boek over de Deutsche Bank uitgebreid door Roel Janssen besproken in het radioprogramma Nieuwsweekend.

Flaptekst van het boek over de Deutsche Bank

Het schokkende verhaal van de Deutsche Bank als het symbool van roekeloos, gewetenloos en crimineel beleid in de bankenwereld.

David Enrich, financieel redacteur bij The New York Times, doet al jaren grondig onderzoek naar de schimmige praktijken van de Deutsche Bank. Zijn bevindingen zijn onthutsend, van de financiële steun bij het bouwen van Auschwitz tot de samenwerking met inmiddels veroordeelde criminelen als Jeffrey Epstein, Russische oligarchen en terroristische regimes. Om voet aan de grond te krijgen in Amerika begon de bank bovendien een samenwerking met een vastgoedmagnaat die door alle andere banken was geweigerd: Donald Trump.

In De duistere bank heeft topbankier Bill Broeksmit een hoofdrol, na zijn zelfmoord werd duidelijk dat hij te veel geheimen kende van zijn werkgever Deutsche Bank. Enrich geeft die geheimen nu genadeloos prijs.

Bijpassende Boeken en Informatie

Anneleen Van Offel – Hier is alles veilig

Anneleen Van Offel Hier is alles veilig recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Vlaamse roman over Israël. Op 10 februari 2020 verschijnt bij Uitgeverij Lebowski de nieuwe Israël roman van Anneleen Van Offel.

Anneleen Van Offel Hier is alles veilig Recensie en Informatie

Hier is alles veilig is de overdonderende em overtuigende debuutroman van de Vlaamse schrijfster Anneleen Van Offel. Zonder twijfel hebben we hier te maken met een jonge talentvolle schrijfster waarvan we in de toekomst meer mogen verwachten.

Al jarenlang heeft de Vlaamse arts Lydia geen contact meer met haar stiefzoon Immanuel. Hij is naar Israël vertrokken om daar een nieuwe leven op te bouwen. Als ze een roep om hulp van Immanuel ontvangt, besluit Lydia naar Israël te gaan om haar zoon op te zoeken. Aangekomen in het land blijkt haar stiefzoon inmiddels overleden.

Geschokt door deze gebeurtenis wil Lydia begrijpen hoe het tot de dood van Immanuel heeft kunnen komen. Ze wil begrijpen wat er zich heeft afgespeeld in het hoofd en in het leven van Immanuel. Hoe soldaat heeft kunnen worden en wat hem ertoe gebracht heeft om naar Israël te gaan en waarom de afstand tussen moeder en zoon is ontstaan.

Anneleen Van Offel Hier is alles veilig Recensie001Boek-Bestellen

Door zelf op onderzoek te gaan in Israel, te speken met zijn ex-vriendin, met zijn vader en ex-man van Lydia die zelf ook naar het land is geëmigreerd en andere ontmoetingen probeert ze vat te krijgen op het leven van haar stiefzoon en dat van haar zelf. Bovendien trekt ze door het compliceerde land om zich een beeld te verschaffen van de omstandigheden waarin het zich bevindt en probeert ze prangende vragen beantwoord te krijgen. Antwoorden over het leven van Immanuel en vooral ook vragen over hoe het zover is gekomen en wat haar eigen rol is geweest.

Gedurende de roadtrip door probeert Lydia te begrijpen. Echter het begrip het complexe land en met name de rol die het belaste verleden in de dagelijkse realiteit speelt, blijkt een vrijwel onmogelijke opgave. Bovendien speelt ook de confrontatie met het persoonlijke verleden op. Waarom is de relatie met haar ex-man op de klippen gelopen en waarom zijn zowel hij als haar stiefzoon naar Israël getrokken?

Indringende, originele en stijlvolle roman over de spanningen in Israël

Hier is alles veilig is een roman waaraan jarenlang onderzoek aan vooraf is gegaan. Anneleen Van Offel heeft met tientallen mensen in Israel gesproken om een idee te krijgen wat zich dagelijks afspeelt in dit gecompliceerde land. Aan alles blijkt dat het een boek is dat geschreven moest worden.

Anneleen van Offel heeft een zeer indrukwekkende roman geschreven waarin ze op een bijzondere wijze ervaringen van de complexiteit van de spanningen in Israel, op unieke wijze verwoordt. Ze doet op een indringende, originele en zeer stijlvolle wijze. Haar eerste roman getuigt bovendien van een groot schrijverstalent. Hier is alles veilig is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend). Binnenkort lees je hier de uitgebreide recensie van deze roman.

Recensie van Theo Jordaan

Hier is alles veilig

  • Schrijfster: Anneleen Van Offel (België)
  • Soort boek: sociale roman
  • Uitgever: Lebowski
  • Verschijnt: 10 februari 2020
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: Paperback /Ebook
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Anneleen Van Offel

Na een dwingend bericht van haar ex-stiefzoon Immanuel vertrekt arts Lydia naar Israël. Daar aangekomen blijkt ze te laat. Er rest haar niets anders dan haar oude moederrol weer op zich te nemen en door te reizen, op zoek naar zijn vader Joachim, en naar wie haar zoon is geworden. In de ontmoetingen met zijn vriendin, zijn vader en toevallige passanten reconstrueert Lydia het leven van een jongen in het leger die verstrikt raakte in een werkelijkheid groter dan hemzelf.

Hier is alles veilig is een aangrijpende roadtrip door een land onder hoogspanning. Het verhaal stelt prangende vragen over blinde vlekken, over hoe te leven in een wereld gedomineerd door het verleden, over het verlangen om gezien te worden. Bovenal gaat het over die ene vraag die iedereen aangaat: wat hou je jezelf voor, zodat je kunt leven hoe je leeft?

Bijpassende Boeken en Informatie