Tag archieven: Franse schrijver

Didier Eribon – Een vrouw uit het volk

Didier Eribon Een vrouw uit het volk recensie en informatie over het nieuwe boek van de Franse filosoof en schrijver. Op 17 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum de Nederlandse vertaling van het boek Vie, vieillesse et mort d’une femme du peuple, de filosofische memoir over de moeder van de uit Frankrijk afkomstige schrijver en filosoof Didier Erobon. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Didier Eribon Een vrouw uit het volk recensie van Tim Donker

Ouders hebben soms die hinderlijke neiging. Eerst verdwijnen ze in een tehuis, en dan gaan ze dood. Didier Eribon zag het gebeuren met zijn moeder. Ze leefde nog maar enkele weken na haar verhuizing naar een verpleeghuis. Eribon bleef achter, nu wees. Zijn vader overleed al eerder; daarover schreef hij in Terug naar Reims (een boek dat naar ik toegeven moet recht onder mijn radar doorgevlogen is) (eigenlijk kende ik die hele Didier Eribon niet eens). De veelal slecht gestelde situaties in verpleeghuizen, het mensonterende proces van aftakeling en sterven, het voltooide leven van een volksvrouw gaven hem de inspiratie voor Een vrouw uit het volk. Het is een warmhartig filosofisch werk geworden over politiek, armoede, ouderdom, ziekte, verval, identiteit en familiebanden. Eribon schrijft met heel veel compassie maar ook met heel veel eruditie, iets wat niet altijd goed samen gaat, maar hier werkt het.

Daar de dood vaak niet plotseling komt, maar met kleine beetjes tegelijk; de mens moet steeds iets inleveren of opgeven, kan je je afvragen hoeveel leven er moet zijn om nog van een leven te spreken. Volgens Eribon is leven het gevoel hebben dat de tijd verstrijkt; hoe groter de monotonie, hoe minder leven men ervaart. Ik weet niet zeker of dat helemaal waar is: “los” zijn van de tijd kan immers ook samenhangen met de idee van vrijheid – op vakantie zijn, niet “op de klok leven”, niet meer weten wat de datum is of zelfs maar welke dag. Maar zeker is het waar dat ouderen in tehuizen tijd en ruimte inleveren. Er is geen toekomst meer, en ook geen duidelijk vandaag (want vandaag kon net zo goed gisteren zijn, niet omdat het verstand gaat haperen maar omdat elke dag gelijk is aan de voorgaande dag). De oudere wordt langzaamaan gedepersonaliseerd, beschikt over minder en minder identiteitsbevestigend territorium (maar en zijn meer territoriumverkleinende, en niet zelden maatschappelijk zeer geaccepteerde instituties, zoals huwelijk en werk). Misschien is de door Eribon aangehaalde definitie van leven die Xavier Bichat geeft dan nog wat raker: “Het leven, dat is het geheel van de functies die weerstand bieden aan de dood” (zegt hij, zegt Xavier Bichat); ook daarvan moeten we er een steeds een beetje van inleveren.

Het mooie aan Een vrouw uit het volk is Eribons wijde blik. Hij kijkt naar zichzelf, vraagt zich af waarom hij zich door de dood van zijn moeder zo verweesd voelt terwijl hij zich vanaf zijn puberteit juist is gaan terugtrekken uit de familie. De idee geen zoon meer te zijn. Nooit meer iemands zoon zijn. Voor grote delen laten we onze identiteit rusten op anderen, en zo gaat het verlies van de ander ook samen met rolverlies. Het kan een (soms blijvende) verstoring veroorzaken in het identiteitsgevoel. Wanneer een mens ouder wordt, en meerdere mensen is kwijtgeraakt, zijn daardoor wellicht zoveel rollen verdwenen dat hij zichzelf grotendeels kwijt is. Het gemis betreft niet alleen de persoon zelf, maar ook de rol die we ten opzichte van hem of haar vervulde. Alleen werd Eribon dus al op jonge leeftijd minder en minder zoon; hij spreekt in dit verband van een “socio-familiale loskoppeling”, en noemt het “in schijn een paradox” (ik vermoed dat we dit taalkundige huzarenstukje op konto van vertaalster Jeanne Holierhoek mogen zetten) dat hij zich na de dood van zijn moeder (de langstlevende ouder) moest herbezinnen op de emotionele diepgang van zijn toch niet ten volle omarmde zoonschap. Dat lijkt mij echter geen tegenstelling, ook geen schijnbare. Mensen kunnen aktief breken met hun ouders, of zich langzaamaan van hen afkeren omdat ze hun identiteit liever bevestigd zien in andere, zelfgekozen rollen. Of misschien komt er wat sleet op de ouderliefde als het volwassen leven op andere manieren aandacht vraagt. Doch daarmee hou je niet op zoon of dochter te zijn. Het is geen rol die alleen maar kan bestaan door voortdurend zoon- of dochter-achtige dingen te doen; het eist geen onderhoud in strikte zin omdat het gewoon bestáát, het is gegeven met je geboorte. En het is een unieke rol. Het is een van de weinige verstandhoudingen, misschien zelfs wel de enige, waarin je een expliciet vragende, afwachtende, ontvangende houding kunt aannemen en juist door deze lijdzaamheid behoeft deze rol zo weinig directe actie. Het is niet raar dat het gemis aan deze rol een mens parten spelen kan, ook als er weinig kontakt was met de ouders. Een rol die er vanaf je allereerste uur geweest is en waarvoor je niks hoefde te doen kan er toch, ineens, helemáál niet meer zijn en pas dan op volle waarde geschat worden.

Maar Een vrouw uit het volk bestaat niet alleen maar uit navelstaarderij, Eribon kijkt ook naar het leven van zijn moeder. Een arbeidster met een kille en harde man. Het harde werk. De armoede. Wat er gedaan moest worden om de eindjes, en het knopen. “Arm zijn kost veel geld”, zegt hij ergens. Een milieu waaraan Eribon zich ontworsteld heeft, maar dat hem wel gevormd heeft. Met veel mededogen kijkt hij naar iedereen die door de maatschappij naar de marge wordt gedrukt. Wanneer hij aankomt bij de kern van zijn betoog, het denken over ouderdom, stelt hij vast hoe weinig beschouwelijk werk er bestaat over dit onderwerp. Hij noemt er zelf twee die van betekenis zijn: De ouderdom van Simone de Beauvoir en De eenzaamheid van stervenden in onze tijd van Norbert Elias. Een denker wiens universitaire carrière “altijd rommelig en marginaal gebleven” is, en Eribon weet wel waarom. “Het is een bekend feit: universiteiten zijn in het algemeen niet bijzonder gastvrij voor onafhankelijke en vernieuwende denkers; ze roemen hen na hun dood en vergeten dan dat ze niet bereid waren tot erkentelijkheid tijdens hun leven”. Sja, dat moge een bekend feit zijn, Eribon maar voor 2019 zou ik je nooit geloofd hebben. Er was een virus voor nodig om mij te doen inzien hoe normatief en bekrompen academici feitelijk zijn. Het zal dus best waren zijn dat universiteiten unificeren. Het onafhankelijke aan de mij onbekende Elias zal dan onder andere zijn dat hij één van de weinige denkers is die zich met de ouderdom heeft beziggehouden. Zoals Eribon opmerkt zijn er genoeg literaire werken die geheel of gedeeltelijk gaan over de laatste jaren en de dood van een ouder; romans waarin de ouderdom wordt “belichaamd door ouders, naasten, personages die onmisbaar zijn voor het verhaal” (maar iemand als Antonio Lobo Antunes kan ook prachtig over ouderdom en sterven schijven vanuit de eerste persoon) (zijn Voor wie in het donker op mij wacht zou verplichte kost moesten zijn voor iedereen met twee ogen in zijn kop) (één mag ook) (ik vond het zelfs nog wel een paar graadjes beter dan het toch ook al niet misse Agaat van Marlene van Niekerk, dat eenzelfde strekking heeft) maar theorievorming over ouderdom is er veel minder, misschien omdat de gemiddelde denker pas op de idee komt over ouderdom te gaan schrijven als hij zelf oud geworden is. “Theorie wordt meestal geschreven door mensen die in het volle bezit zijn van hun fysieke en mentale capaciteiten, en wat dat betreft dus aan de kant van de ‘heersers’, van de ‘bevoorrechten’ staan, in het goede ‘kamp’, om de term van Elias over te nemen, los uiteraard van hun eventuele achterstelling of kwetsbaarheid op andere gebieden – economisch, sociaal, politiek, cultureel, genderspecifiek, seksespecifiek, raciaal – en los van hun kritisch engagement in die sectoren.”, schrijft Eribon en daarin zou hij iets bij het nekvel kunnen hebben. Misschien is zoiets als “ouderdomsfilosofie” een nog te ontginnen terrein (al kun je je afvragen of een niet-oudere niet met een arrogantie distantie of op zijn minst niet zonder bevoogdende ondertoon over ouderdom zou schrijven). Aan de situatie in tehuizen valt veel te verbeteren, en ouderen hebben zelf veelal niet meer de mogelijkheid om dingen aan de kaak te stellen. In een vergrijzende maatschappij wordt ouderdom en alles wat het met zich meebrengt wel een steeds prangender onderwerp. Er zouden meer boeken als Een vrouw uit het volk moeten zijn.

Didier Eribon Een vrouw uit het volk

Een vrouw uit het volk

Leven, ouderdom en sterven

  • Auteur: Didier Eribon (Frankrijk)
  • Soort boek: filosofische memoir
  • Origineel: Vie, vieillesse et mort d’une femme du peuple (2023)
  • Nederlandse vertaling: Jeanne Holierhoek
  • Uitgever: Uitgeverij Athenaeum
  • Verschijnt: 17 september 2024
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van de Franse filosoof Didier Eribon

Enkele weken nadat de moeder van Didier Eribon noodgedwongen naar een verpleeghuis moest, overleed ze. De schok van de overgang was te groot geweest.

Na haar dood hervatte Eribon de persoonlijke en sociologisch-filosofische verkenning die hij was begonnen in Terug naar Reims na de dood van zijn vader. Hij analyseert de aftakeling van zijn moeder, het schuldgevoel van haar kinderen en de belabberde situatie in verpleeghuizen. Maar ook blikt hij terug op haar leven als arbeidersvrouw met een liefdeloze, jaloerse man. En op de vrijheid waarover ze na diens dood eindelijk – te kort – kon beschikken. Zijn eigen visie ondersteunt hij met een brede greep uit literatuur over hetzelfde thema, van Beauvoir tot Brecht.

Didier Eribon (10 juli 1953, Reims) is schrijver, filosoof en socioloog. Hij werd geboren in Reims, in een arbeidersgezin, waar hij de eerste was die de middelbare school afmaakte. Zijn persoonlijke én sociologische boek Terug naar Reims was een grote internationale bestseller. Er werd een documentaire over gemaakt en het
werd bewerkt tot toneelstuk. Hij publiceerde veelvuldig over filosofie, gender, onderwijs, homoseksualiteit, nationalisme, racisme, armoede en politiek. Zijn invloed op het intellectuele debat in Frankrijk is groot.

Jeanne Holierhoek (1947) vertaalde eerder onder meer Het vonnis van de samenleving van Eribon en werk van Foucault, Sartre, Descartes, Voltaire en Montesquieu.

Bijpassende boeken en informatie

Mathieu Belezi – Aarde en zon te lijf

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf recensie en informatie over de roman van de Franse schrijver. Op 3 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Vleugels de Nederlandse vertaling van Attaquer la terre et le soleil, de novelle uit 2022 waarvoor Mathieu Belezi de Prix Livre Inter 2023 en de prix littéraire Le Monde 2022 ontving. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur, de vertaler en de uitgave.

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf recensie en informatie

Als er in de media de boekbespreking, review of recensie verschijnt van Aarde en zon te lijf, het boek van de Franse schrijver Mathieu Belezi, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mathieu Belezi Aarde en zon te lijf

Aarde en zon te lijf

  • Auteur: Mathieu Belezi (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Attaquer la terre et le soleil (2022)
  • Nederlandse vertaling: Eva Wissenburg
  • Uitgever: Uitgeverij Vleugels
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij Bol >

Flaptekst van de roman over kolonialisme van Mathieu Belezi

Dit is het bijna letterlijk door de mensen zelf opgetekende verhaal van Westerse kolonisatie in de 19e eeuw, in dit geval in Algerije.

‘Die periode was zo gewelddadig,’ zegt Mathieu Belezi in een interview, ‘dat ik niets wilde verzinnen. Ik heb alleen maar geput uit wat is overgeleverd.’

“Ik ken jullie soort, voddenbalen zijn jullie, hyena’s met bloedbeluste tanden die mijn arme soldaten de strot doorbijten terwijl zij speciaal uit Frankrijk zijn gekomen om dit verdomde land van jullie te pacificeren, om alle ongedierte hier op te ruimen, godskolere! en zo bedanken jullie ons!”

Aarde en zon te lijf is in Frankrijk met zo opvallend veel lof ontvangen (Prix du Monde 2022, Prix Livre Inter 2023 en vele nominaties) dat The New York Times een artikel aan het succes heeft gewijd waarin wordt gesuggereerd dat Frankrijk er nu, in 2023, eindelijk klaar voor is dit deel van zijn geschiedenis onder ogen te zien. De personages in Belezi’s novelle houden zichzelf voor dat ze Verlichting brengen in een barbaars land dat douar voor douar moet worden ‘gepacificeerd’. Belezi zegt daar zelf over: ‘in de negentiende eeuw was Europa een gevaar voor de rest van de wereld en daarvoor betalen we nu nog steeds de prijs.’ Hij laat er geen misverstand over bestaan dat hij daarom dit boek wilde schrijven, waarvan onmogelijk weg te kijken valt.

Op naar weer een slachtpartij
Plundering, wij zijn erbij
Ons vuur zal al’ verteren!
We roven leeg
Voor nog een streep
Want wij koloniseren!

In de zomer van 1830 komt een vloot van 670 Franse schepen aan in het Algerijnse Sidi Ferruch. Wat een strafexpeditie heet luidt het begin in van een bloedige kolonisatie. Aanvankelijk stuit het Franse leger op weinig weerstand, maar het gewapende verzet groeit, zeker vanaf 1832 onder leiding van emir Abd el-Kader, een geleerd en geliefd man die een leger van tienduizend guerillastrijders op de been brengt. De Fransen reageren met gewelddadige razzia’s. Volgens bevelhebber Bugeaud zijn ze niet in gevecht met een vijandig leger, maar met een vijandig volk. Het is dus de gehele bevolking die moet worden onderworpen of anders uitgeroeid. Vijftien jaar later geeft Abd el-Kader zich over, maar daarmee verdwijnt de weerstand van de Algerijnse bevolking niet. Ondertussen stelt de Franse regering arme Fransen stukken Algerijnse grond in het vooruitzicht. Er zou hun aan de andere kant van de Middellandse Zee een paradijs wachten. Ze hoeven alleen maar de aarde te bewerken terwijl het koloniale leger de streek dorp voor dorp ‘pacificeert’.

Mathieu Belezi (1953, Limoges) studeerde geografie aan de universiteit van Limoges en gaf les in Louisiana (VS). Hij woonde in Mexico, Nepal, India en op de Griekse en Italiaanse eilanden. In 1999 besloot hij zich aan het schrijven te wijden en hij publiceerde inmiddels meerdere romans en korte verhalen. Sinds 2004 woont hij in het zuiden van Italië. Aarde en zon te lijf is de eerste roman van Belezi in Nederlandse vertaling.

Bijpassende boeken en informatie

Thomas Schlesser – De ogen van Mona

Thomas Schlesser De ogen van Mona recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Franse schrijver en kunsthistoricus. Op 10 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van Les Yeux de Mona de roman van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Thomas Schlesser. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Thomas Schlesser De ogen van Mona recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De ogen van Mona, de roman van de Franse schrijver Thomas Schlesser, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Thomas Schlesser De ogen van Mona

De ogen van Mona

  • Auteur: Thomas Schlesser (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Les Yeux de Mona (2024)
  • Nederlandse vertaling: Gertrud Maes
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 10 september 2024
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijver Thomas Schlesser

Bij Mona, tien jaar oud, wordt een aandoening geconstateerd die ervoor zorgt dat ze langzaam haar gezichtsvermogen verliest. Haar opa besluit dat ze, voor ze helemaal blind wordt, zo veel mogelijk schoonheid moet zien. Een jaar lang neemt hij haar elke week op woensdagmiddag mee naar een van de grote musea in Parijs om een kunstwerk te bekijken. Opa vertelt iets over de achtergrond, en Mona probeert te ontdekken welke levenslessen ze kan toepassen op haar eigen wereld. Zo bekijken ze werken uit de 15e eeuw tot nu, van kunstenaars als Leonardo Davinci, Frans Hals, Edgar Dégas en Marina Abramovic. Niet alleen komen grootvader en kleindochter steeds dichter tot elkaar, hun gesprekken vormen voor hen allebei een onverwachte inspiratiebron.

De ogen van Mona is een prachtige en ontroerende roman, die je uitnodigt de schoonheid in de wereld met andere ogen te bekijken.

Bijpassende boeken en informatie

Gaspard Koenig – Humus

Gaspard Koenig Humus recensie en informatie over de inhoud van de meermaals bekroonde Franse roman. Op 3 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij Mozaïek de Nederlandse vertaling van de roman Humus van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Gaspard Koenig en winnaar van de Prix Interallié 2023 en de Prix Jean Giono. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur, de vertaler en over de uitgave.

Gaspard Koenig Humus recensie en informatie

  • “Goed gedocumenteerd, ambitieus, soms heel grappig, vaak somber en altijd meeslepend en snijdt virtuoos het vraagstuk van ons eigen voortbestaan aan.” (Le Carard enchaîne)
  • “De verrassing van het jaar.” (Le Figaro)

Gaspard Koenig Humus

Humus

  • Auteur: Gaspard Koenig (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Humus (2023)
  • Nederlandse vertaling: Els van Enckevort
  • Uitgever: Uitgeverij Mozaïek
  • Verschijnt: 3 september 2024
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 23,99 / € 10,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijver Gaspard Koenig

Een prijswinnende Franse roman over vriendschap, ambitie een dramatische botsing van idealen en realiteit.

In ‘Humus’ van Gaspard Koenig zetten de twee beste vrienden en studenten landbouwkunde Kevin en Arthur zich in om de klimaatcrisis te lijf te gaan. Kevin is de zoon van landarbeiders en begint een startup voor afvalverwerking met regenwormen. Hij komt terecht in de glamoureuze wereld van machtige techneuten en celebrities. Arthur, een kind van de bourgeoisie, trekt zich terug op een boerderij om zelfvoorzienend te leven, maar stuit daarbij op de realiteit van het plattelandsleven. Geleidelijk radicaliseert hij en trekt hij een groep extremistische jongeren aan. Gaspard Koenig vertelt de paradoxen van onze tijd: sociale mobiliteit en klassenverachting, de belofte van vooruitgang en ecologische opstand, onmogelijke liefde en heroïsche wanhoop.

Gaspard Koenig is geboren op 3 december 1982 in Neuilly-sur-Seine, Frankrijk. Hij is een Franse filosoof, liberaal politicus en auteur van vijf romans. Zijn jongste roman Humus werd bejubeld door recensenten, heeft meerdere grote literaire prijzen gewonnen en verkocht meer dan 120.000 exemplaren in een half jaar.

Bijpassende boeken en informatie

Albert Camus – De vreemdeling

Albert Camus De vreemdeling recensie, review en informatie over de inhoud van de Nederlandse vertaling van de Franse roman uit 1942,  L’Étranger. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman L’Étranger van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Albert Camus.

Albert Camus De vreemdeling recensie, review en informatie

  • “Nog altijd relevant, voor jonge en oude existentialisten.” (De Standaard)
  • “Een in sober. messcherp Frans geschreven verhaal … De kracht van Camus.” (NRC Handelsblad)

Albert Camus De vreemdeling

De vreemdeling

  • Auteur: Albert Camus (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman uit 1942
  • Origineel: L’Étranger (1942)
  • Nederlandse vertaling: Peter Verstegen
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1942 van Albert Camus

In De vreemdeling schiet hoofdpersoon Meursault op klaarlichte dag een man dood. Hij heeft er geen verklaring voor. In het proces dat volgt weigert hij zich fatsoenlijk te verdedigen en zich aan te passen aan de normen van de maatschappij. Uiteindelijk belandt hij in de gevangenis, waar hij zijn executie afwacht.

Albert Camus (7 november 1913, Mondovi, nu Dréan, Algerije – 4 januari 1960, Villeblevin, Frankrijk) groeide op in een arme wijk in Albert Camus L'ÉtrangerAlgiers, studeerde filosofie en werd later journalist. In 1957 werd hij uitgeroepen tot winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur. Drie jaar later kwam hij om bij een auto-ongeluk. In de romans van Albert Camus wordt het absurde van de twintigsteeeuwse samenleving afgezet tegen een persoonlijke moraal van vriendschap en menselijkheid. Een of meer personages worden steevast door de loop van de gebeurtenissen, nooit uit eigen vrije wil, schuldig aan een misdaad. De vreemdeling De pest en De val zijn de bekendste werken van Camus, en worden nog steeds veel gelezen en besproken.

Bijpassende boeken en informatie

Jean Carrière – De sperwer van Maheux

Jean Carrière De sperwer van Maheux recensie, review en informatie van de inhoud van de Nederlandse vertaling van de Franse roman uit 1972 L’Épervier de Maheux. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman L’Épervier de Maheux van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Jean Carrière.

Jean Carrière De sperwer van Maheux recensie, review en informatie

  • ” De roman van Jean Carrière – De sperwer van Maheux, overrompelend, aangrijpend en indrukwekkend. Een zeer terechte keuze om dit pareltje uit de naoorlogse Franse literatuur opnieuw in Nederlandse vertaling uit te geven.”…lees verder > (Allesoverboekenenschrijvers.nl, ∗∗∗∗)

Jean Carrière De sperwer van Maheux

De sperwer van Maheux

  • Auteur: Jean Carrière (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: L’Épervier de Maheux (1972)
  • Nederlandse vertaling: C. Jongenburger
  • Uitgever: Uitgever IJzer
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • winnaar Goncourt 1972
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de Franse roman uit 1972 van Jean Carrière

De sperwer van Maheux is de roman van de stilte, over de eenzame strijd van een mens tegen natuurmacht en natuurgeweld in een van de robuuste uithoeken van Frankrijk, de onherbergzame Cevennen. Het landschap biedt meer steen dan aarde, de zomers zijn drukkend heet, de winters ijzig koud, en bijna het hele jaar door heerst een alles doordringende wind. De boeren zitten er al generaties vastgeklonken aan vrijwel niets opleverende stukjes land. Ze leven eenzaam, sterven eenzaam. De dorpen raken ontvolkt.

De sperwer van Maheux gaat over de laatste bewoners van Maheux, Jean Carrière - L’Épervier de Maheuxhet laatste gezin dat in 1947 nog gebleven is. Ze strikken lijsters, schieten hazen, proberen land te ontginnen. Als de vader, Reilhan de Zwijger, overlijdt en zijn vrouw gek is geworden van de stilte, keert de jonge Joseph-Samuel terug naar het geciviliseerde leven. De laatste zoon, Abel, blijft nadat zijn vrouw is weggelopen, volslagen eenzaam achter. Hij is bezeten van slechts één idee: een waterbron vinden.

Carrière hanteert een stijl die de dingen neerzet ‘alsof’ men ze zou kunnen vastpakken. De natuur, het dorp, de dieren, de wanhopig vechtende mensen, ze staan in zeldzame scherpte voor ons.

Jean Carrière (6 augustus 1928, Nîmes, Frankrijk – 8 mei 2005, Nîmes, Frankrijk) won in 1972 de Prix de Goncourt voor De sperwer van Maheux. Na meer dan 40 jaar is dit veelgezochte en moeilijk te vinden boek weer verkrijgbaar.

Bijpassende boeken en informatie

Mathias Enard – Dans van verraad

Mathias Enard Dans van verraad recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman. Op 26 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij oevers de Nederlandse vertaling van de roman Déserter van de Franse schrijver Mathias Énard. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Mathias Énard Dans van verraad recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Dans van verraad, de roman van Mathias Énard, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan. De Engelse vertaling van de roman met als titel The Deserters is geselecteerd voor de longlist van de International Booker Prize 2026.

  • “Dans van verraad maakt Mathias Enard tot een groot romanschrijver over de menselijke conditie.” (Le Monde des Livres)
  • “Dit boek laat eens te meer zien dat hij tot de grote Franse schrijvers van dit jonge millennium behoort.” (La Libre Belgique)

Mathias Enard Dans van verraad

Dans van verraad

  • Auteur: Mathias Énard (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Déserter (2023)
  • Nederlandse vertaling: Katrien Vandenberghe
  • Uitgever: Uitgeverij Oevers
  • Verschijnt: 26 augustus 2024
  • Omvang: 264 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Franse schrijver Mathias Enard

Toen de oorlog in Oekraïne uitbrak was Mathias Énard ervan overtuigd dat er twee verhalen nodig waren: Dans van verraad bestaat uit het verhaal van de politieke gebeurtenissen én de extreem wrede realiteit. 

Eén verhaallijn is ruw, dierlijk bijna, over een naamloze deserteur in een naamloze oorlog, waar het allemaal draait om volhouden en volharden, helemaal als de soldaat op een dag oog in oog komt te staan met een vrouw en haar ezel, samen ook op de vlucht voor het geweld en de misdaden van de oorlog.

De tweede verhaallijn speelt zich af op een congres in Havel, september 2001. Paul Heudeber, wiskundige, communist en overlevende van concentratiekampen, wordt geëerd. Alle blikken van de aanwezigen gaan naar de drieëntachtigjarige Maja Scharnhorst, de grote liefde van Paul, die op een gegeven moment koos voor een carrière in het Westen – zonder Paul. Het is aan hun dochter Irina, die ook aanwezig is op het congres, om de losse draden van de geschiedenis van haar ouders te ontwarren.

Tegen de achtergrond van de Russische invasie van Oekraïne, van de steeds toenemende verbale en militaire bewapening én de oorlogen in het Oosten en het Midden-Oosten, is Dans van verraad, geschreven in prachtig proza, een boeiende maar ook verontrustende leeservaring.

Mathias Énard (11 januari 1972, Niort) studeerde Perzisch en Arabisch en bracht lange periodes door in het Midden-Oosten. Hij won verschillende prijzen voor zijn roman Zone, waaronder de Prix du Livre Inter en de Prix Décembre, en won de Liste Goncourt/Le Choix de l’Orient, de Prix littéraire de la Porte Dorée en de Prix du Roman-News voor Rue des voleurs. Hij won de Prix Goncourt 2015, de Leipziger Book Award for European Understanding 2017, de Premio Gregor von Rezzori en stond op de shortlist van de Man Booker International Prize voor  BoussoleDans van verraad (2023) is zijn nieuwste roman.

Bijpassende boeken en informatie

Jean Giono – De blauwe jongen

Jean Giono De blauwe jongen recensie en informatie over de inhoud van de Franse roman uit 1932. Op 4 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers voor het eerst in Nederlandse vertaling de roman De Blauwe jongen. Het is de roman uit 1932 van de uit Frankrijk afkomstige schrijver Jean Giono. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Jean Giono de blauwe jongen recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De blauwe jongen, de roman van de Franse schrijver Jean Giono, dan kun je er op deze pagina over lezen.

Jean Giono De blauwe jongen

De blauwe jongen

  • Auteur: Jean Giono (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Jean le Blue (1932)
  • Nederlandse vertaling: Kiki Coumans
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 4 juli 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1932 van Jean Giono

Een geromantiseerde autobiografie, zo typeerde Jean Giono zijn Jean le Bleu (1932), waarin hij de herinneringen aan zijn jeugd in Manosque (Haute Provence) heeft geboekstaafd. Robuust en zintuiglijk roept Giono het grote ouderlijk huis op, met het donkere schoenlappersatelier van zijn vader boven, en beneden de lichte wasserij van zijn moeder, waar wasmeisjes rondfladderen die de jonge Jean niet onberoerd laten.

Jean Giono is geboren op 13 maart 1895 in Manosque, Provence, Frankrijk. Hij is een Frans schrijver wiens boeken – hij schreef een dertigtal romans en verhalenbundels – zich meestal in de Provence afspelen. Na de Eerste Wereldoorlog, die hij met een lichte gasvergifitging overleefde, werd hij pacifist. Hij was al vroeg succesvol als schrijver, zodat hij op 34-jarige leeftijd besloot zich fulltime aan het schrijven te wijden. De belangrijkste thema’s van zijn werk zijn de verheerlijking van het leven, geluk, sensualiteit en de natuur. Hij overleed op 8 oktober 1970 in zijn geboorteplaats Manosque en werd 75 jaar oud.

Bijpassende boeken

Patrick Modiano – De danseres

Patrick Modiano De danseres recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Parijs roman van de Franse schrijver. Op 4 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Querido de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de uit Frankrijk afkomstige winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 2014 Patrick Modiano. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Patrick Modiano De danseres recensie

  • “Lees Modiano! Men kan de lof van deze Franse schrijver niet genoeg zingen.” (Algemeen Dagblad)
  • “Modiano raakt steeds aan het menselijke verlangen om het leven tot een geheel te maken.” (De Groene Amsterdammer)
  • “De prangende geschiedenissen van zijn personages kruipen diep onder ons vel.” (De Morgen)

Recensie van de redactie

De Franse Nobelprijswinnaar voor de Literatuur uit 2014 is zo’n schrijver die veel aan de verbeelding van de lezer overlaat. Zijn romans zijn kort en komen vooral tot leven door de vaak wat mistroostige sfeer waarin hij zijn hoofdpersoon situeert. De kracht van Modiano ligt erin dat hij weinig verklaart, niet tot in detail uitweidt maar de personages in zijn verhaal laat zijn. Vaak naamloos bovendien.

Melancholie lijkt ook nu weer de drijfveer van Modiano. Zijn hoofdpersoon mijmert over herinneringen aan een danseres. Ze had een zoontje Pierre en de verteller van het verhaal heeft op de een of andere manier een relatie met de danseres gehad. Wat en hoe blijft als zo vaak bij Modiano mysterieus. Wat wel duidelijk is dat de verteller zich herkent in het Pierre. Zijn eigen leven spiegelt zich in de eenzaamheid van zijn eigen jeugd.

Zoals in zoveel van zijn boeken is De danseres een soort van literaire mijmering waarin de lezer kort kennismaakt met de gedachtewereld van de verteller, even kort meeloopt en dan weer afscheid neemt. Verklaringen worden nauwelijks gegeven. Ervaringen worden kort gedeeld en ook weer losgelaten. Melancholie en een mysterieus soort van lichtheid maken de korte roman tot een zeer boeiende leeservaring.

De Franse Nobelprijswinnaar krijgt regelmatig het verwijt dat hij steeds hetzelfde boek schrijft. Waarschijnlijk hebben deze critici gelijk. Maar is dat erg. Nee, helemaal niet als de dat doet met de kwaliteit en op de bijzondere wijze waarop Modiano dit doet. Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Patrick Modiano De danseres

De danseres

  • Auteur: Patrick Modiano (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La danseuse (2023)
  • Nederlandse vertaling: Paul Gellings
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 4 juli 2024
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 20,99 / € 10,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Patrick Modiano

‘Waarom associeer ik Balletstudio Wacker toch met de herfstmaanden en het eerste begin van de winter, ’s morgens vroeg als het nog geen licht is, en aan het einde van de middag als het al donker is? Op die tijdstippen had je het gevoel samen te vallen met de stad. Je liep daar en je was niet meer dan een stofje in stoffige straten.’

Opnieuw levert Patrick Modiano een meesterwerk af voor liefhebbers van Parijs en de mooiste melancholische literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Christophe Boltanski – King Kasaï

Christophe Boltanski King Kasaï recensie en informatie van de inhoud van het boek over het Afrikamuseum in Tervuren bij Brussel in België. Op 16 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee in samenwerking met Pelckmans Uitgevers het nieuwe boek van de Franse schrijver Christophe Boltanski  over een nachtelijk bezoek aan het Afrikamuseum in Tervuren. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave. Bovendien kun je de recensie lezen van onze redactie.

Christophe Boltanski King Kasaï recensie

Als wingewest van de Belgisch koning Leopold II werden tussen 1885 en 1908 de meest gruwelijke koloniale misdaden begaan. Echter de koning was zich van geen kwaad bewust en vond dat hij voor zijn daden geëerd moest worden door zelf het AfrikaMuseum in Tervuren initiëren en te openen in 1910. Na zeer omstreden geschiedenis van ruim honderd jaar verklaarde het museum zelf, na een grondige restauratie en regorganisatie in 2018, gedekoloniseerd te zijn.

De Franse schrijver Christophe Boltanski gaat de proef op de som nemen door een nachtelijk bezoek te brengen aan het museum. Hij gaat op zoek naar de meest verbijsterende koloniale museumstukken en laat deze op zich inwerken. Hij stelt zich de vraag, is dekoloniseren van een museum dat zo lang in het teken stond van ongebreideld en de gruwelijke uitwassen ervan, überhaupt mogelijk. Hij confronteert de lezer met de geschiedenis van het kolonialisme in haar meest extreme en rauwe vorm en doet dit zeer indringend en maakt duidelijk dat het eigenlijk nog steeds aanwezig is, zij het wellicht subtieler dan voorheen.

King Kasaï is een bijzondere leeservaring waarbij je als lezer op een zeer indringende, maar toch subtiele wijze geconfronteerd wordt met kolonialisme in de ergste vorm. Maar wat bovenal knap is dat Christophe Boltanski dit op een spannende en aantrekkelijke wijze doet, zonder uit de bocht te vliegen. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Christophe Boltanski King Kasaï

King Kasaï

Een nachtelijke zoektocht naar het koloniale verleden

  • Auteur: Christophe Boltanski (Frankrijk)
  • Soort boek: non-fictie
  • Origineel: King Kasaï (2023)
  • Nederlandse vertaling: Prescilla van Soest
  • Uitgever: Cossee / Pelckmans Uitgevers
  • Verschijnt: 16 april 2024
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Christophe Boltanski

In King Kasaï wandelt Christophe Boltanski midden in de nacht door het AfricaMuseum in Tervuren. Het museum werd in 1897 in opdracht van koning Leopold II gebouwd. Het opende in 1910 en herbergt een lange en pijnlijke koloniale geschiedenis. Ook nu staan er nog koloniale artefacten – de meest aanstootgevende werken in de kelder, de buste van Leopold is ontdaan van zijn sokkel. Naast de meest overweldigende representant van het kolonialisme slaat Boltanski zijn veldbed op: de reusachtige, opgezette olifant King Kasaï. Boltanski vertelt het huiveringwekkende verhaal van Leopold, die Congo als privébezit zag, maar zijn verworven rijkdommen graag wilde tonen aan het Belgische volk en de rest van de wereld. Zo liet hij voor de internationale tentoonstelling van 1897 recht voor het museum een ʻmenselijke zooʼ inrichten. 267 Congolese mannen, vrouwen en kinderen moesten er hun leven nabootsen. Zeven van hen overleefden de kille, natte zomer niet. Hoe moeten we ons verhouden tot het verleden? Door in de huid te kruipen van de kolonisator en de jager die de olifant in 1956 schoot, waagt de auteur zich in het hart van onze gewelddadige geschiedenis.

Bijpassende boeken