Categorie archieven: Italiaanse roman

Cesare Pavese – Het huis op de heuvel

Cesare Pavese Het huis op de heuvel recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1948 van de Italiaanse schrijver. Op 23 september 2025 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman La casa in collina van Cesare Pavese, de uit Italië afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Cesare Pavese Het huis op de heuvel recensie

  • “Een complexe roman, veel omvangrijker dan de werkelijke lengte. Over oorlog en eenzaamheid, over schuld.” (Donatella Di Pietrantonio)

Cesare Pavese Het huis op de heuvel

Het huis op de heuvel

  • Auteur: Cesare Pavese (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: La casa in collina (1948)
  • Nederlandse vertaling: Martine Vosmaer
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 23 september 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs; € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Cesare Pavese uit 1948

In de eerste jaren van de Tweede Wereldoorlog zwelt iedere avond het geluid van het luchtalarm aan boven Turijn. Het is er niet meer veilig en Corrado besluit zich terug te trekken in de heuvels rond de stad. Tijdens een wandeling met zijn hond Belbo, zijn laatste vertrouweling, hoort hij stemmen opstijgen uit een huis aan de andere kant van de heuvel.

In het verduisterde huis treft hij een groep mensen die net als hij een schuilplaats zoeken voor de oorlogsdreiging. Onder hen is ook Cate, zijn jeugdliefde, met een zoontje dat zijn naam draagt. Op een dag is de hele groep plots verdwenen, gearresteerd door de Duitsers.

In zijn weergaloos sobere en afgewogen stijl laat Cesare Pavese zien voor welke keuzes een mens staat als de wereld in puin ligt. Wat houdt dat in, ‘het goede doen’, in tijden van oorlog? Wat is beter, actie of lijdzaam lijfsbehoud, verbinding of isolement? Het zijn vragen die bijna tachtig jaar na publicatie nog immer brandend actueel zijn.

Cesare Pavese is geboren op 9 september 1908 in Santo Stefano Belbo, Italië. Hij was dichter, schrijver, vertaler, uitgever en literair criticus. Hij groeide op in een klein dorpje in Piëmont, vertrok naar Turijn, waar hij samenwerkte met Natalia Ginzburg en Italo Calvino. Met zijn imposante oeuvre won hij de Premio Strega – Italiës belangrijkste literatuurprijs. Hij is een van de grootste, invloedrijkste schrijvers van het Italië van de twintigste eeuw. Hijs schreef in zijn korte leven zo’n tien romans, novellen en een dichtbundel. De maan en het vuur is zijn laatste en tevens bekendste en meest gewaardeerde roman die twee jaar na Het huis op de heuvel verscheen. Hij overleed op 27 augustus 1950 in Turijn aan de gevolgen van een door hem ingenomen overdosis barbituraten en werd slechts 41 jaar oud.

Cesare Pavese De maan en het vuur recensieCesare Pavese (Italië) – De maan en het vuur
Italiaanse roman uit 1950
Uitgever: Cossee
Verschijnt: 20 juni 2024
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende boeken

Chiara Gamberale – Vertel me over jou

Chiara Gamberale Vertel me over jou recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijfster. Op 17 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Dimmi de te, de roman van Chiara Gamberale, de uit Italië afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Chiara Gamberale Vertel me over jou recensie

  • De terugkeer van de schrijver, een snelle en meeslepende literaire romance. Een alleenstaande moeder, een vastgelopen leven, een toevallige ontmoeting. Vertel me over jou herinnert ons aan iemand en wat mensen met ons bestaan doen.” (l’Unità)

Chiara Gamberale Vertel me over jou

Vertel me over jou

  • Auteur: Chiara Gamberale (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Dimmi de te (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 september 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de Chiara Gamberale roman

Italiaanse bestsellerroman over vriendschap, liefde en het al dan niet uitkomen van jeugddromen.

Dertiger Chiara wordt bijna per toeval moeder; ineens moet ze haar zorgeloze kunstenaarsleven aan banden leggen, de volwassen regels aanvaarden die ze had afgezworen. Maar hoe doe je dat zonder je uitbundige, jongere zelf te verloochenen? Op zoek naar antwoorden besluit ze zes sleutelfiguren uit haar jeugd op te sporen. Zo gaat ze op bezoek bij het populairste meisje van de klas, de brave jongen die haar misschien van zichzelf had kunnen redden, en de gekwelde ziel die haar juist tot zelfdestructie dreef. Bij elk weerzien stijgt de spanning, omdat verleden en heden door elkaar beginnen te lopen.

Vertel me over jou is een roman over hoe we balanceren tussen de dromen die we hadden en het leven dat we leiden.

Chiara Gamberale is geboren op 27 april 1977 in Rome. Ze is schrijver en presentator voor radio en tv. Haar romans zijn bestsellers in Italië en verschijnen in 18 landen. Vertel me over jou is Gamberales eerste vertaling in het Nederlands, en verschijnt in september 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Lalla Romano – In Farthest Seas

Lalla Romano In Farthest Seas review, recensie en informatie over de roman uit 1981 van de Italiaanse schrijfster. Op 11 september 2025 verschijnt bij Pushkin Press Classics de Engels vertaling van de roman Nei mari estremi van de uit Italie afkomstige schrijfster Lallo Romano. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Lalla Romano In Farthest Seas review en recensie

  • “Her language is incredible, essential in its quality… An extraordinarily powerful book.” (Jhumpa Lahiri)
  • “Romano’s best book, a masterpiece: writing that scorches like a blast furnace.” (L’Unità)
  • “Romano’s miraculous work opens layer by layer, always guarding its innermost mystery. This is one of the most beautiful books I have ever read.” (Aysegül Savas)

Lalla Romano In Farthest Seas

In Farthest Seas

  • Auteur: Lalla Romano (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Nei mari estremi (1981)
  • Engelse vertaling: Brian Robert Moore
  • Uitgever: Puskin Press Classics
  • Verschijnt: 11 september 205
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 10,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1981 van Italiaanse schrijfster Lallo Romano

Upon the death of her husband, Innocenzo Monti, Lalla Romano sought to distil the essence of their long life together. The result was In Farthest Seas: a piercingly intimate retelling of the first four years and final four months of their relationship, built from shard-like moments of connection and revelation.

With precise artistry, Romano braids together seemingly minor details-the expressiveness of Innocenzo’s hands, the beauty of his face in sleep, a fleeting instance of pallor-that come to reveal the barest truths of life and death. Unsparing yet tender, minimal yet monumental, In Farthest Seas is a startlingly moving elegy for a great love by a vital Italian writer.

Graziella ‘Lalla’ Romano is geboren op 11 november 1906 in Demonte, Italië. Ze was een Italiaanse romanschrijfster, dichteres, vertaler en beeldend kunstenaar. In 1941 publiceerde ze haar eerste dichtbundel. Tijdens de Tweede Wereldoorlog keerde ze terug naar haar thuisprovincie Cuneo en raakte betrokken bij de partizanen. Haar eerste roman, Maria, werd gepubliceerd in 1953. Ze groeide uit tot een van de meest gerenommeerde schrijfsters van Italië en won de Pavese-prijs (voor Gedeelde stilte) en de Strega-prijs voordat ze op vierennegentigjarige leeftijd overleed op 26 juni 2001 in Milaan.

Lalla Romano Gedeelde stilte recensieLalla Romano (Italië) – Gedeelde stilte
Italiaanse roman uit 1957
Uitgever: Uitgeverij Oevers
Verschijnt: 2 mei 2025

Bijpassende boeken

Premio Strega winnaars

Premio Strega winnaars romans, boeken, schrijfsters en schrijvers. Welke Italiaanse schrijfsters, schrijvers en auteurs hebben de Premio Strega gewonnen?  Aan welke roman of boek is de prijs toegekend?

Premio Strega winnaars romans en schrijvers en schrijfsters

De Premio Strega is de belangrijkste Italiaanse literaire prijs. In 1947 werd de Premio Strega voor het eerst uitgereikt en sindsdien is de waar de van deze literaire prijs alleen nog maar toegenomen. Op deze pagina is een overzicht te vinden van Premio Strega winnaars boeken en schrijvers. Uiteraard is de originele Italiaanse titel van het boek opgenomen. En, voor zover beschikbaar, wordt er ook aandacht besteed aan de Nederlandse vertaling van de boeken die de Premio Strega hebben gewonnen.

Recensie winnaars van Premio Strega

Andrea Bajani Het jubileum recensieHet jubileum

  • Auteur: Andrea Bajani (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’anniversario (2025)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Verschijnt: 22 augustus 2025
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Winnaar Premio Strega 2025
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Tien jaar nadat hij zich heeft onttrokken aan de uitputting van een subtiel, allesdoordringend huiselijk geweld, kan een zoon eindelijk omkijken en vertellen over zijn ongelukkige familie. Hij viert een hartverscheurend jubileum: zonder mensen te beschuldigen en zonder mensen te redden. Het jubileum is een roman van bevrijding, die het dwingende systeem van het gezin blootlegt. Het boek weet ons te raken met zijn eerlijkheid, ontwapent ons met zijn oprechtheid en maakt ons weerloos met zijn waarheid…lees verder >

Donatella Di Pietrantonio De kwetsbare tijd recensieDe kwetsbare tijd

  • Auteur: Donatella Di Pietrantonio (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’età fragile (2023)
  • Nederlandse vertaling: Hilda Schraa
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 8 mei 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Winnaar Premio Strega 2024
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: Tot haar verrassing keert Lucia’s dochter Amanda terug uit Milaan, waar ze studeert. Het lijkt alsof Amanda alleen maar wil verdwijnen: ze sluit zich op in haar kamer en wil met niemand praten. Lucia heeft haar dochter altijd voor alles willen behoeden, maar nu kijkt ze hulpeloos toe. Er is in Milaan duidelijk iets afschuwelijks voorgevallen, want het licht is uit Amanda’s ogen verdwenen…lees verder >

Welke schrijvers, schrijfsters en romans hebben de Premio Strega gewonnen?

De boeken en schrijvers die het meest recent de Premio Strega hebben gewonnen staan bovenaan de lijst. De boeken van de winnaars van de prijs in de afgelopen jaren zijn vrijwel allemaal in Nederlandse vertaling verschenen.


2025 | Andrea Bajani – L’anniversario
Nederlandse vertaling: Het jubileum

2024 | Donatella Di Pietrantonio – L’età fragile
Nederlandse vertaling: De kwetsbare tijd

2023 | Ada d’Adamo – Come d’aria
Nederlandse vertaling: Als van de lucht

2022 | Mario Desiati – Spatriati
Nederlandse vertaling: geen
Engelse vertaling: Spatriati

2021 | Emanuele Trevi – Due vite
Nederlandse vertaling: geen

2020 | Sandro Veronesi – Il colibrì
Nederlandse vertaling: De kolibrie

2019 | Antonio Scurati – M. Il figlio del secolo
Nederlandse vertaling: M. de zoon van de eeuw

2018 | Helena Janeczek – La ragazza con la Leica
Nederlandse vertaling: Het meisje met de Leica

2017 | Paolo Cognetti – Le otto montagni
Nederlandse vertaling: De acht bergen

2016 | Eduardo Albinati – La scuola Cattolica
Nederlandse vertaling: De katholieke school

2015 | Nicola Lagioia – La ferocia
Nederlandse vertaling: De wreedheid

2014 | Francesco Piccolo – Il desiderio di essere come tutti
Nederlandse vertaling: Het verlangen anders te zijn als alle anderen

2013 | Walter Siti – Resistere non serve a niente
Nederlandse vertaling: geen

2012 | Alessandro Piperno – Inseparabili. Il fuoco amico dei ricordi
Nederlandse vertaling: De onafscheidelijken

2011 | Edoardo Nesi – Storia della mia gente
Nederlandse vertaling: Velours uit Prato

2010 | Antonio Pennacchi – Canale Mussolini
Nederlandse vertaling: Het Mussolinikanaal

2009 | Tiziano Scarpa – Stabat Mater
Nederlandse vertaling: geen

2008 | Paolo Giordano – La solitudine dei numeri primi
Nederlandse vertaling: De eenzaamheid van de priemgetallen

2007 | Niccolò Ammaniti – Come Dio comanda
Nederlandse vertaling: Zo God het wil

2006 | Sandro Veronesi – Caos calmo
Nederlandse vertaling: Kalme chaos

2005 | Maurizio Maggiani – Il viaggiatore notturno
Nederlandse vertaling: Reiziger in de nacht

2004 | Ugo Riccarelli – Il dolore perfetto
Nederlandse vertaling: Gedroomde tijd

2003 | Melania G. Mazzucco – Vita
Nederlandse vertaling: Vita

2002 | Margaret Mazzantini – Non ti muovere
Nederlandse vertaling: Ga niet weg

2001 | Domenico Starnone – Via Gemito
Nederlandse vertaling: De straat der klachten

2000 | Ernesto Ferrero – N.
Nederlandse vertaling: N.

1999 | Dacia Maraini – Buio
Nederlandse vertaling:

1998 | Enzo Siciliano – I bei momenti
Nederlandse vertaling:

1997 | Claudio Magris – Microcosmi
Nederlandse vertaling: Microcosmi

1996 | Alessandro Barbero – Bella vita e guerre altrui di Mr. Pyle, gentiluomo
Nederlandse vertaling: Het mooie leven en de oorlogen van anderen

1995 | Maria Teresa Di Lascia – Passaggio in ombra
Nederlandse vertaling:


 Bijpassende informatie

Andrea Bajani – Het jubileum

Andrea Bajani Het jubileum recensie en informatie Italiaanse roman en winnaar Premio Strega 2025. Op 22 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Van Oorschot de Nederlandse vertaling van L’anniversario, de roman van de Italiaanse schrijver Andrea Bajani. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Andrea Bajani Het jubileum recensie

  • “Het jubileum is een meeslepende en zeer originele roman, die de lezer raakt met een klap in het gezicht en een stomp in de maag. Bajani voelt noch de behoefte om te veroordelen noch te vergeven, en vertelt ons hoe moeilijk en noodzakelijk de weg naar verlossing is.” (Jury Premio Strega 2025)
  • Het is een prachtig en aangrijpend boek waarin Bajani de onzichtbare plekken in zijn herinnering voorzichtig aanvult met fictie om zo dicht mogelijk bij de waarheid te komen. Door de inhoud maar zeker ook door de opbouw raakte het me diep. Ik las het in één ruk uit, en had daarna minstens evenveel tijd nodig om te herstellen.” (Marijke Schermer)
  • “‘Een boek dat de zuiverheid van feiten, de tirannie van het geheugen en het totalitaire regime van het gezin aankaart als geen ander.” (Jhumpa Lahiri)
  • “Nietsontziend, dapper verslag van een zoon die rigoureus breekt met zijn ouders om ruimte te maken voor zijn eigen verhaal.” (Philip Huff)

Andrea Bajani Het jubileum

Het jubileum

  • Auteur: Andrea Bajani (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’anniversario (2025)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Verschijnt: 22 augustus 2025
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,99
  • Winnaar Premio Strega 2025
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Andrea Bajani, winnaar Premio Strega 2025

Kun je je vader en moeder in de steek laten? Kun je hun voordeur achter je dichtdoen, de trap aflopen en besluiten dat je ze nooit meer wilt zien?

Tien jaar nadat hij zich heeft onttrokken aan de uitputting van een subtiel, allesdoordringend huiselijk geweld, kan een zoon eindelijk omkijken en vertellen over zijn ongelukkige familie. Hij viert een hartverscheurend jubileum: zonder mensen te beschuldigen en zonder mensen te redden. Het jubileum is een roman van bevrijding, die het dwingende systeem van het gezin blootlegt. Het boek weet ons te raken met zijn eerlijkheid, ontwapent ons met zijn oprechtheid en maakt ons weerloos met zijn waarheid.

Andrea Bajani is geboren op 16 augustus 1975 in de Italiaanse hoofdstad Rome. is een van de meest vooraanstaande en bekroonde romanschrijvers van Italië. Eerder verschenen van hem in het Nederlands Wie houdt dan stand?, De belofte, Het hoogste goed en Het leven is niet alfabetisch, die op veel lof konden rekenen. Zijn werk is ook gepubliceerd in het Frans, Engels, Duits, Kroatisch, Nederlands, Spaans en Roemeens. Het boek van de huizen werd genomineerd voor de prestigieuze Premio Campiello en de Premio Strega, en stond wekenlang in de bestsellerlijsten in Italië. Aan de roman Het jubileum is op 3 augustus de prestigieuze Italiaanse literaire prijs winnaar Premio Strega 2025 toegekend.

Bijpassende boeken en informatie

Giovanni Verga – The Malavoglias

Giovanni Verga The Malavoglias review, recensie en informatie over de roman over Sicilië uit 1881 van de Italiaanse schrijver. Op 22 september 2025 verschijnt bij Vagabond Voices de Engelse vertaling van de Siciliaanse roman I Malavoglia van Giovanni Verga, de van het eiland Sicilië, Italië afkomstige schrijver. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar.

Giovanni Verga The Malavoglias review en recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van The Malavoglias, de roman van Giovanni Verga, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Giovanni Verga The Malavoglias

The Malavoglias

  • Auteur: Giovanni Verga (Italië)
  • Soort boek: Sicilië roman
  • Origineel: I Malavoglia (1881)
  • Engelse vertaling: Allan Cameron
  • Uitgever: Vagabond Voices
  • Verschijnt: 22 september 2025
  • Omvang: 316 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £ 14.50
  • Boek bestellen bij: Amazon 

Flaptekst van de Siciliaanse roman van Giovanni Verga uit 1881

Giovanni Verga’s masterful portrayal of a family of Sicilian fishermen in the late nineteenth century is the story of an ancient society in which both egalitarianism and hierarchy coexist, partly because everyone is on the brink of poverty to some extent. It is also a society undergoing irreversible change as the free market encroaches and brings with it not more equality but more hierarchy based on dubious practices which replace an ingrained and functional morality with a moral vacuum. This process has not been completed and the book could be considered a warning to future generations.

However this is not a judgemental novel and it follows the precepts of verismo, the Italian version of realism influenced by French naturalism but also distinctive, particularly in Verga’s case. The author also adopted the recent practice of free indirect discourse but often skilfully turned it into a choral voice representing the values of the society he depicts.

Sicily has often attracted outside attention, but mostly its society and complexities have been misrepresented. The Malavoglias is not only a magnificent classic unjustly ignored in the Anglosphere but also an extraordinary and detached examination of a particular society suffering from a moral malaise not so different from our own, although ours is a malaise of declining affluence. It therefore has as much to say about the human condition today as it had to the very different society depicted in these pages.

Verga’s prose is rightly acknowledged as distinctive and compelling. This innovative novel embraces readers by treating them as locals who know the village, its people but not the story. It observes that society from inside that society.

Giovanni Verga was born on 2 September 1840 in Catania, Sicily, Italia. His full name is Giovanni Carmelo Verga di Fontanabianca. He was one of Italy’s leading nineteenth-century novelists, particularly famous for his novels Mastro don Gesualdo and I Malavoglia, and his short story collection, Vita dei campi. Born in Catania, Sicily, he lived much of his adult life on the mainland in Florence for a few years and in Milan for two decades. He was the leading figure in the Italian realist movement called verismo, and was eventually made a Senator for Life in the Kingdom of Italy, though he wasn’t that interested and never went to take his seat in parliament. Apart from a brief service in Garibaldi’s National Guard, he devoted his entire life to literature and was a prolific writer. He died at the age of 81 on 27 January 1922 in Catania. His works are still to be found in almost all Italian bookshops.

Bijpassende boeken en informatie

Beste Italiaanse romans

Beste Italiaanse romans. Wat zijn de beste romans uit Italië? Welke romans van Italiaanse schrijvers en schrijfsters worden gezien als de allerbeste?

Beste Italiaanse romans

Uiteraard kun je uitgebreid discussiëren over wat de beste Italiaanse romans zijn? Sterker nog iedere lezer zal zijn persoonlijke voorkeur hebben. Dus een top zoveel lijst van de beste romans van uit de Italië afkomstige auteurs is niet helemaal nuttig.


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Wat zijn de beste Italiaanse romans?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van romans uit Italië die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van Italiaanse schrijvers en schrijfsters worden toegevoegd. Ook is er aandacht voor de Nederlandse vertaling van de roman, mits deze verschenen is, uiteraard.

Corrado Alvaro – Fear in the World

Italiaanse titel: L’uomo è forte
dystopische roman uit 1938
Corrado Alvaro’s Fear in the World was published a decade before Orwell’s 1984, but is not well known outside Italy, perhaps because of the timing of the publication just before the Second World War. Alvaro had visited the Soviet Union as a journalist, but was probably motivated to write this dystopian novel by aspects of modernity that concerned him, particularly the use of fear for political purposes, not only in the Russia. He is interested in the psychology of fear and the extent to which individuals and the crowd participate in their own regimentation…lees verder >

Umberto Eco De naam van de roos recensieUmberto Eco – De naam van de roos

historische roman uit 1980
Origineel: Il nome della rosa
Waardering redactie: ∗∗∗∗
 (uitstekend)
Het is de laatste week van november 1327 in een welvarende abdij in het noorden van Italië. Broeder William Baskerville, een geleerde franciscaner monnik uit Engeland, komt als speciaal gezant van de keizer met een delicate diplomatieke opdracht naar Italië. Hij moet een ontmoeting organiseren tussen de van ketterij verdachte franciscanen en afgevaardigden van de paus…lees verder >

Carlo Emilio Gadda The Experience of Pain recensie en reviewCarlo Emilio Gadda – La cognizione del dolore

Italiaanse roman uit 1962, debuutroman
Nederlandse vertaling: De leerschool van het lijden
Engelse vertaling: The Experience of Pain
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
At the height of Fascist rule in Italy and following the death of his mother, Carlo Emilio Gadda began work on his first novel, The Experience of Pain. This portrait of a highly educated young man whose anger and frustration frequently erupt in ferocious outbursts directed towards his ageing mother is a powerful critique of the society of his time and the deep wounds inflicted on his generation…lees verder >

Curzio Malaparte De huid recensieCurzio Malapart – De huid

Oorlogsdomein 20

Italiaanse oorlogsroman uit 1949
Origineel: La pelle (1949)
Deze Jeroen Bosch-achtige roman speelt zich af in Napels, vlak na de bevrijding. Terwijl Malaparte zich als verbindingsofficier beweegt tussen de geallieerden en de Italiaanse troepen slaat hij de chaos, het morele verderf, de zelfvernedering, de broederstrijd gade. Iedereen probeert zijn huid zo duur mogelijk te verkopen…lees verder >

Elena Morante La StoriaElsa Morante – De geschiedenis

Italiaanse titel: La storia
oorlogsroman uit 1974
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Ida Mancuso is weduwe en woont met haar opgeschoten zoon Nino in Rome. De Tweede Wereldoorlog woedt. Op een januarimiddag in 1941 wordt zij verkracht door een Duitse soldaat op doorreis naar het front in Noord-Afrika en zo krijgt Nino negen maanden later een broertje, Useppe. Lang zal het jongetje niet leven, maar zijn korte bestaan is zonnig en betoverend, ondanks de kou, honger en ellende van de oorlog…lees verder >

Casare Pavese La luna e il falòCesare Pavese – De maan en het vuur

Italiaanse titel: La luna e il falò 
roman uit 1950
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Vlak na de Tweede Wereldoorlog keert de naamloze verteller vanuit Californië terug naar zijn geboortestreek Piëmont. Misschien, denkt hij zelfs, zal hij zich hier opnieuw vestigen. In de twintig jaar dat hij weg was heeft hij fortuin gemaakt. Zijn Amerikaanse successen hebben de scherpte van zijn jeugdherinneringen echter niet weggenomen, toen hij als wees was overgeleverd aan de genade van een berooide boer…lees verder >

Gianni Riotta Prins van de wolken recensieGianni Riotta – Principe delle nuvole

Sicilië roman uit 1997
Nederlandse vertaling: Prins van de wolken
Palermo, 1945. Een gebombardeerde stad vol naoorlogse onrust. Kolonel Carlo Terzo, een expert op het gebied van militaire geschiedenis en een briljant strateeg, heeft zich hier teruggetrokken met zijn vrouw, die ernstig ziek is. De kolonel heeft het gevoel dat hij heeft gefaald: hij kent de hele militaire geschiedenis uit zijn hoofd, maar heeft zelf nog nooit gevochten, laat staan een dode gezien. Zijn leven verandert als twee jonge geliefden elkaar met zijn toestemming heimelijk in zijn huis ontmoeten…lees verder >

Lalla Romano Gedeelde stilte recensieLalla Romano – Gedeelde stilte

Italiaanse titel: Tetto Murato
roman uit 1957
Gedeelde stilte is een boeiende roman die de stille ruimtes tussen historische gebeurtenissen bewoont en de mysterieuze helderheid van menselijke relaties in buitengewone omstandigheden weergeeft. Romano weet ​​zowel de spanning als de stilte op te roepen van het leven in het bezette Italië, waarmee ze tegelijkertijd een diepere waarheid aan het licht brengt: wat we niet zeggen, kan vaak meer kracht hebben…lees verder >


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: S. Cudanov (Unsplash)

Umberto Eco – De naam van de roos

Umberto Eco De naam van de roos recensie en informatie Italiaanse historische roman uit 1980. Op deze pagina lees je uitgebreide informatie over de roman Il nome della rosa van de uit Italië afkomstige schrijver Umberto Eco. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman en over de schrijver. De roman is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend.

Umberto Eco De naam van de roos recensie en informatie

  • “Het bewijs dat een bestseller toch van superieure kwaliteit kan zijn.” (Vrij Nederland)
  • “Virtuoos divertissement.” (NRC Handelsblad)
  • “Een roman zó vol fantasie en eruditie, als er weinige bestaan.” (Elsevier)

Umberto Eco De naam van de roos

De naam van de roos

  • Auteur: Umberto Eco (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse historische roman
  • Origineel: Il nome della rosa (1980)
  • Nederlandse vertaling: Jenny Tuin, Pietha de Voogd
  • Uitgever: Prometheus
  • Omvang: 584 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman van Umberto Eco

Het is de laatste week van november 1327 in een welvarende abdij in het noorden van Italië. Broeder William Baskerville, een geleerde franciscaner monnik uit Engeland, komt als speciaal gezant van de keizer met een delicate diplomatieke opdracht naar Italië. Hij moet een ontmoeting organiseren tussen de van ketterij verdachte franciscanen en afgevaardigden van de paus.

Al spoedig ontwikkelt zijn verblijf in de abdij zich echter tot een tijd vol apocalyptische verschrikkingen: zeven dagen en nachten zijn William en zijn metgezel Adson getuige van de wonderbaarlijkste en voor een abdij hoogst zonderlinge gebeurtenissen. Er worden zeven geheimzinnige misdaden gepleegd, die de muren van de ontoegankelijke, labyrintvormige bibliotheek met bloed besmeuren. Angstige geruchten gaan door de abdij; niet alleen de abt heeft iets te verbergen, overal worden sporen uitgewist.

William, een voormalig inquisiteur, wordt door de onderzoekskoorts bevangen. De ontmaskering van de moordenaar gaat hem veel meer in beslag nemen dan de strijd tussen de keizer en de paus. Hij verzamelt aanwijzingen en ontcijfert manuscripten in geheimtaal. Steeds dieper dringt hij door tot de geheimen van de abdij.
Het valt niet mee deze roman te benoemen. Is het een middeleeuwse kroniek, een detective, een ideologische sleutelroman of een allegorie?

Wie één oog dichtknijpt en in het boek kijkt als in een ver verwijderde spiegel, zal in ieder geval gemakkelijk de monnikskappen en kardinaalsmijters uit de dagen van William verwarren met de moderne tekens van macht.

Umberto Eco is geboren op 5 januari 1932 in Alessandria, Italië. Hij was een van de grootste en succesvolste schrijvers van Europa. Hij Il nome della rosa Umberto Eco prima edizione 1980werd beroemd met zijn historische roman De naam van de roos, waarna romans volgden als De slinger van Foucault, Het eiland van de vorige dag, Baudolino en De mysterieuze vlam van koningin Loana. Met zijn wereldwijd lovend ontvangen roman De begraafplaats van Praag betoverde hij opnieuw miljoenen lezers. Eco’s laatste roman was Het nulnummer. Op 19 februari 2016 overleed de schrijver in Milaan. Hij werd 84 jaar oud.

Bijpassende boeken

Francesca Giannone – De brievenbezorgster van Puglia

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia recensie en informatie van de inhoud van de Italiaanse roman. Op 8 juli 2025 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman La portalettere van de uit Italië afkomstige schrijfster Francesca Giannone. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia recensie

  • “Grootste roman die ons allemaal raakt.” (Corriere della Sera)

Francesca Giannone De brievenbezorgster van Puglia

De brievenbezorgster van Puglia

  • Auteur: Francesca Giannone (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse familieroman
  • Origineel: La portalettere (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marieke van Laake
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 juli 2025
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Francesca Giannone

1934, Puglia. De Noord-Italiaanse Anna verhuist met haar gezin naar het geboortedorp van haar man. Anna is, als vrijgevochten vrouw met een eigen wil, een opvallende verschijning in het traditionele Zuid-Italiaanse dorpje. Als eerste vrouwelijke postbode en voorvechter van vrouwenrechten wekt ze argwaan. Gesteund door haar zwager Antonio, die Anna begrijpt, bewondert en van een afstand bemint, strijdt Anna voor haar plek in de gemeenschap.

Tegen de achtergrond van de zware oorlogsjaren en de drama’s van een kleine gemeenschap ontvouwt zich een aangrijpende roman vol moed, passie en onbreekbare familiebanden.

Francesca Giannone is geboren in 1982 in Lecce, Italië. Ze won met haar debuutroman De brievenbezorgster van Puglia de Italiaanse boekhandelsprijs. Tevens was het boek twee jaar op rij de bestverkochte roman van Italië, en werd aan 24 landen verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Erri de Luca – Onmogelijk

Erri De Luca Onmogelijk recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijver. Op 21 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij HetMoet de Nederlandse vertaling van Impossibile de roman van de uit Italië afkomstige schrijver Erri De Luca. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Erri De Luca Onmogelijk recensie van Tim

Zegt iemand zegt wie zegt Thomas Hobbes Gezag niet waarheid maakt de wet. Wel. Ja. Dus. Bekleed iemand met gezag en almeteens begint hij loodzware waarheden te produceren waar elkendeen zonder gezag onder gebukt zal moeten gaan. Het gaat gezagsdragers niet om wat redelijk, eerlijk of juist is – het gaat om (g)een duimbreed. In een positie verkeren waar je geen duimbreed meer hoeft te wijken. Het zijn de anderen, die voortaan moeten wijken voor jou. Laat jouw bevindingen heersen, en alles wat daar onder komt hoeft niet eens meer in overweging genomen te worden. Iemand als Bennie Jolink zou heel goed bij justitie kunnen werken.

Je kunt altijd wel ergens om de noodtoestand uitroepen. Iedereen is wel onder verdenking te stellen. Er zijn altijd wel gegronde redenen.

Als ik een gewetensvoller besprekerken was geweest, zou ik het woord “kafkaësk” hier hebben gebruikt. Maar als ik eerlijk ben moet ik toegeven dat die hele Kafka nog voor geen moment in mijn hoofd heeft rondgedwaald toen ik Onmogelijk las. Als is hij de meest voordehandliggende referentie is zaken als deze. Want wat is de zaak hier de zaak is volgende. Een ervaren bergwandelaar (noem je dat zo? hij is geen bergbeklimmer, echt, gewoon iemand die graag op minder begaanbare paden hoog in de bergen loopt) (wanneer mag lopen klimmen gaan heten?), “op leeftijd” / “al wat ouder” / “bejaard” (doorhalen wat u niet zint), heeft op vele bergen al veel voetsporen liggen, maakt een tocht (een “barre tocht” noemden mijn vader en ik dat vroeger als we expres de ruigere terreinen opzochten) in de dolomieten. Even meent hij eren glimp op te vangen van een andere wandelaar, ergens voor hem. Wat vreemd is, hij is een van de weinige bergwandelaars die liever alleen lopen en ook kiest hij het liefst routes uit die sowieso al niet door veel mensen gekozen worden. Meestal komt hij niemand tegen – en al helemaal geen solitaire wandelaars. Maar later zie hij niemand meer en denkt hij er niet meer aan. Totdat hij in een ravijn iemand ziet liggen, het noodnummer belt, en op de helikopter wacht alvorens zijn weg te vervolgen.

De tenedergestortene heeft het niet overleefd.
Wat meer is, de tenedergestortene blijkt een oude bekende van hem te zijn geweest.

Ja, dat zat zo. Veertig jaar geleden maakten ze deel uit van dezelfde extreemlinkse actiegroep. Ik stelde me er iets Action Directe-achtigs bij voor maar dat komt waarschijnlijk doordat het niet heel lang geleden is dat ik Een clandestien leven van Monica Sabolo nog las. Op enig moment kreeg de tenedergestortene gewetenswroeging, of, waarschijnlijker nog, viel hij voor opportuner argumenten. Doch wat hij deed was al zijn voormalig kameraden verraden bij de politie. Het is deze connectie waardoor een onderzoeksrechter de hoofdpersoon van Onmogelijk onder verdenking meent te moeten stellen. Wraak, zo is zijn conclusie. Veertig jaar na dato.

Een detectiveverhaal noemt se dat dan. En een ander murmelt iets over een wieheefthetgedaan. Kan. Maar zo had ik Onmogelijk niet gelezen. Ik ben er gewoon voetstoots vanuit gegaan dat de hoofdpersoon van Onmogelijk de waarheid sprak: dat er nooit een ontmoeting tussen hem en zijn voormalig kameraad heeft plaatsgevonden, dat hij hem op de foto’s die de onderzoeksrechter laat zien niet eens herkent, dat de man zich verstapt moet hebben, en dat het om een bizar toeval gaat. Ik vroeg me niet eens af of de hoofdpersoon de tenedergestortenen misschien toch een duwtje had gegeven; niet het ongeval was waar het me om ging maar de manier waarop een gezagsdrager (in de vorm van een onderzoeksrechter) het ongeval oppakt. Er worden hier heel wat wezenlijker katjes gegeseld dan die eeuwige afgezaagde hopeloos oninteressante schudlvraag.

Kafkaësk. Ja. U zegt het. Ha. Daar valt het woord dan toch. Hopelijk is het goed hard gevallen, en niet te repareren. Wat ik lees, is hoe een gezagsdrager een toevalligheid maar al te graag misbruikt om het onderdrukkend potentieel van de wet ten volle te benutten (dat doen gezagsdragers met liefde). ‘Gesetztotalitarismus’ noemt Walter Hamacher dat, en dat woord bleef in mijn brein zitten zolang ik Onmogelijk las. Gesetztotalitarismus, dacht ik, dit boek gaat over Gesetztotalitarismus. Geen goedkoop wieheefthetgedaantje maar filosofische onderzoekingen naar hoe tirannieke structuren sluimeren in democratische samenlevingen. Gewoonlijk blijven die structuren onzichtbaar. Totdat er bijvoorbeeld een griepvirusje gaat rondwaren en men ineens doet alsof het van levensbelang is dat niemand nog een snotvalling krijgt. Of je net op de verkeerde dag besluit om op een verkeerde berg te gaan lopen. Iedereen die ooit eens onenigheid heeft gehad met een ander zou zoiets kunnen overkomen, want in de ogen van justitioneel personeel kan zomaar alles een reden zijn voor moord.

Daar het boek grotendeels geschreven is als verhoor, was het de naam Pinget die in me opkwam. Robert Pinget. En dan met name diens, tsja Het verhoor. Misschien dat Pinget iets beter dan De Luca de taal tot zingen, vlammen, schreeuwen en fluisteren brengen weet maar ja, dat is Pinget. Van hem verwacht je niets minder. Of ken jij heel veel schrijvers die een uiterst boeiend boek kunnen pennen over iemand die een papiertje zoekt?

Verhoorboeken, ze zijn vermoedelijk te zeldzaam om het tot een zjanrûh te bombarderen (maar met uw welnemen doe ik dat voor het gemakt toch maar eventjes) (zonder uw welnemen had ik het ook gedaan maar met minder plezier) kennen de dynamiek van een tenniswedstrijd (deze metafoor kies ik niet zomaar want – ) (of nee lees dat zelf maar). Wat alleen gesprek is, heeft vaart. Wij moeten niet weten wat de gespreksdeelnemers aan hadden (in een boek is weinig zo stomvervelend als beschrijvingen van kleding), waar de meubels stonden en hoe die eruit zagen, wat voor weer het was (het regende niet, zou Beckett zeggen) of waar de ramen op uit keken – wij hoeven ons alleen maar op de dialoog te concentreren. En de dialoog is Onmogelijk is mooi. Heel mooi.

De verdachte is in intellectueel, en als u het mij vraagt ook in moreel, opzicht duidelijk superieur aan de veel jongere onderzoeksrechter. Hij zit er gedurende de verhoren bij met het flegma van iemand die weet dat hij niet kan worden geraakt door de bevindingen waarmee de onderzoeksrechter komt, zelfs niet als die bevindingen tot een veroordeling zouden leiden. De “argumenten” en “bewijzen” van de onderzoeksrechter bestaan uit bijkomstigheden, vage suggesties en verdere toevalligheden. Tot het eind toe blijft hij grijpen naar lage listen om de verdachten tot een bekentenis te verleiden. Deze beziet dat met meewarigheid, om dan met geweldige beschouwingen te komen: “[U] heeft de macht om te beslissen, ook als u de feiten niet kent. Dat is de ideale eindstreep van de macht: het hoogste niveau van incompetentie bereiken en toch over alles kunnen beslissen. Ik zie de samenleving als een constructie waarbij de materialen steeds slechter worden naarmate je dichter bij de top komt.” Wel, dat is de nagel op de kop, nietwaar? Om op welke toppositie dan ook te geraken, moet je alleen maar de karaktereigenschappen van een psychopaat te hebben (kijk maar naar Trump), al het andere is overbodige ballast. Zoals je ook niet over een bijzondere intelligente hoeft te beschikken om te studeren. Sterker nog: om wat hoogleraren tijdens hoorcolleges te berde brengen er op je tentamens zo ongeschonden mogelijk weer uit te rochelen, heb je juist het meeste aan een volstrekt lege kop. Een goede reproductiemachine heeft geen eigen ideeën. Maar zelfs in wat de onderzoeksrechter, met zijn onwankelbaar geloof in de Staat, zelf zegt, kun je genoeg putten om te gaan twijfelen of “democratie” en “totalitarisme” wel zo strikt van elkaar gescheiden kunnen worden als wij “vrije” burgers graag zouden geloven. “De Staat is de reden dat burgers het gebruik van geweld aan instituties overlaten”,  zegt hij op zeker moment, bedoelende dat “burgers” geen eigen rechter moeten spelen. Maar feitelijk zegt hij meer nog over het monopoliseren, door de wet, van het onwettige. Niets staat boven de wet behalve de wet zelve. Zo hypocriet is die “Staat” van hem wel: het gebruikt wat het veroordeelt juist om het veroordeelde te kunnen veroordelen.

Geen wiedeedhet, geen watskeburt, en geen wieeseigentlichgewesenist maar retespannende (en bereboeiende) dialogen over staatsinrichting, filosofie, politiek, vriendschap, taalkunde en misschien wel een frischiaanse peins over identiteitsproblematiek (over Frisch kom ik zo nog wel te spreken). De verdachte is namelijk nooit wie de onderzoeksrechter van hem wil maken: moordenaar, vijand van zijn voormalige vriend, wraaknemer – uiteindelijk zelfs geen veroordeeld (ohnee verraad ik nu iets?). In hoeveel hokjes hij hem ook persen wil, in niet één ervan is hij te passen. En hoewel de onderzoeksrechter feitelijk de macht heeft, is de verdachte ver boven hem verheven. De man is zo wars van elke rol, dat ook de lezer hem nooit helemaal in het vizier krijgt. Die actiegroep waar de verdachte en de tenedergestortene lid van waren, wat was dat voor een organisatie? Het lijkt aannemelijk dat het om een extreemlinkse terreurgroep ging; er is sprake van bankovervallen, niet voor persoonlijk gewin maar om er de groep mee te financieren (en, denk je al gauw, waarschijnlijk zaten er ook anti-kapitalistische motieven achter) (zoon soort van Robin Hood ofzo) (en in dat liedje van Simon Joyner over Robin Hood: you’re a man of honor / a real stand up guy / when you’re not breaking into other people’s homes / while they sleep), en van schermutselingen met de politie maar al dat met zekerheid kan worden gezegd is dat de verdachte -het naamloos houden van iedereen is een andere tactiek waarmee De Luca zijn personages schimmig houdt- het communisme een warm hart toedraagt. Of nog: hij weerlegt met verve (en met overtuigingskracht: bijna had hij me weer -ja weer- voor het communisme gewonnen (in het bij mijn weten enige jaar dat ze verkiesbaar waren heb ik ooit nog op de Communistische Partij gestemd)) een argument dat de onderzoeksrechter tegen het communisme in stelling brengt: dat het tegennatuurlijk is. Bezitsdrang zit te diep in de mens. Kijk naar kinderen, die eisen al van zodra ze spreken kunnen hun eigendommen op met een luid “Dit is van mij!”. Kinderen hebben wel meer onhebbelijkheid, repliceert de verdachte. Het is juist zaak ze daarin bij te sturen. Communisme als beschavingsprogramma dat even ongewenste als kinderlijke neigingen van burgers moet bijschaven? Be-schaven? Hum. Ja. Daar had hij me toch bijna. Bijna. Al een geluk dat ik Claude Lefort gelezen heb.

Gaandeweg leert de lezer de verdachte kennen als intelligente, kalme, vriendelijke, met redelijkheid en humor begiftigde persoon maar het moet zijn dat De Luca nog een dimensie wilde toevoegen. Iets waartoe de verhoren geen ruimte boden. Dus laat hij hem in zijn cel brieven schrijven. Aan een -ook alweer naamloos- lief. Brieven die hij niet kan of mag versturen en dus meer en meer het karakter van een alleenspraak krijgen. Of, zo je wilt, in voorarrest gemaakte notities. Dat doet ons denken waaraan? Ja. Precies. Aan Stiller.

Max Frisch. Ik noemde hem al even. Kan het dualisme tussen verhoren en “eigen” teksten werken? Bij Frisch werkte het. Bij De Luca heb ik er een beetje zo mijn twijfels over. Het goede is dat een andere laag toevoegt. Het slechte is, dat het een andere laag toevoegt.

Wat moet zo’n lief nog in dit boek, moest het de verdachte menselijker maken?, maar hij komt ook in de verhoren al aardig menselijk en warm over, als iemand die lief zou kunnen hebben, of ooit lief gehad heeft, en hoe maakt het voor het verhaal eigenlijk nog uit?, of moet het hem juist wat “gestoorder” maken, want het lief spreekt nooit terug, schrijft ook niet zelf een brief, verdachte poogt haar op het eind een keer te bellen maar ze neemt niet op, ze komt nooit naar de gevangenis, de lezer zou maar zo kunnen gaan twijfelen of dat lief wel bestaat, zoals Hannelore Bedert ooit zong: wat als ik heb verzonnen / dat u ooit heeft bestaan, als het niet was voor de Doet Denken Aan, ging ook t schrijverken twijfelen of hij zijn Dregke niet eenvoudigweg had opgedroomd, een mens die brieven schrijft aan een hersenschim zal toch wel niet helemaal in orde zijn zeker?

En dan nog het eind.

Ja het eind.

Dat eind.

Waarom moeten schrijvers altijd op het eind nog een eind aan hun boek maken.

Goed. In de laatste brief aan zijn lief schrijft de verdachte over een gevecht dat hij gezien heeft op zijn favoriete gebergte. Verdachte, nu ineens wel een groot liefhebber van natuurwetten (instincten) (oergronden) (ach die ouwe Heidegger had al een hekel aan de neiging alles uit een of andere oergrond te willen verklaren), spreekt met enthousiasme van de manier waarop rivalen in de natuur met elkaar afrekenen.

Wel.

Dat kún je als een bekentenis lezen. Niet? Maar maakt dat uit?

Nee. Ja. Misschien. Wel.

Ik vind een filosofie over machtsverhoudingen en -misbruik, over het onwettige van wetten, over het onmogelijke van het mogelijke en het mogelijke van het onmogelijke gewoon wel wat sterker dan een verhaaltje over wraak. Dat is het. Dat ik iets heel sterks aan het lezen ben en dat het op het einde dan een kant opgaat die al het voorgaande een heel klein beetje teniet doet.

De feeks die Hollywood heet zal er echter van smullen. Je ziet de verfilming al voor je. De gelukkig vrijgesproken verdachte, die ons gedurende de film zo sympathiek geworden is, die ons deed lachen, ons aan het denken zette, blijkt in de aller- allerlaatste scene misschien toch de koelbloedige moordenaar te zijn waar de niet-zo-sympathieke, bazelende, keer na keer naar vergezochte uitvluchten grijpende inspecteur hem al de hele tijd voor hield. De muziek zwelt aan, camera zoomt uit, aftiteling.

De detectiveverhaalliefhebber smult ook.

De meer filosofisch ingestelde lezer scheurt de laatste 10 bladzijden er beter uit. Houdt dan een erg mooi boek over. Denkt na over dingen die het overpeinzen meer dan waard zijn.

Erri de Luca Onmogelijk

Onmogelijk

  • Auteur: Erri De Luca (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Impossibile (2019)
  • Nederlandse vertaling: Annemart Pilon
  • Uitgever: HetMoet
  • Verschijnt: 21 mei 2025
  • Omvang: 128 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Erri De Luca

Hoog in de Dolomieten leggen twee wandelaars dezelfde route af. Eén man valt zijn dood tegemoet, de andere man slaat alarm. Maar deze twee mannen blijken met elkaar verbonden door meer dan alleen deze toevallige ontmoeting. Veertig jaar geleden maakten ze deel uit van dezelfde groep revolutionairen. Geschreven als een interview tussen de man en een jonge politierechter die hem verdenkt van moord, mondt deze zaak uit in een politiek filosofische zoektocht naar de verantwoordelijkheid van het individu binnen een actiegroep en de lijn tussen waarheid en perceptie.

Erri De Luca is op 20 mei 1950 geboren in Napels. Hij is een Italiaanse schrijver, vertaler en dichter. Zijn oeuvre omvat meer dan zestig boeken, waarvan de meeste titels bestsellers werden en in vertaling verschenen in onder andere de VS, Frankrijk, Duitsland en Spanje. Als gezegevierd schrijver, en volgens Corriere della Sera zelfs ‘de enige daadwerkelijke eersteklas schrijver die het nieuwe millennium ons heeft gebracht’, ontving De Luca meerdere prijzen voor zijn werk, waaronder de Europese Literatuurprijs voor zijn boek Il più e il meno (2016).

Bijpassende boeken en informatie