Categorie archieven: Japan

Anne Sey – Deshima

Anne Sey Deshima recensie en informatie boek over het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan tussen 1641 en 1858. Op 18 september 2025 verschijnt bij Walburg Pers het geschiedenisboek van Anne Sey over de verhoudingen tussen Nederland en Japan op het eiland Deshima. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Anne Sey Deshima recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Deshima, Het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan, het boek van Japankenner Anne Sey, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Anne Sey Deshima

Deshima

Het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan

  • Auteur: Anne Sey (Nederland)
  • Soort boek: Japans-Nederlandse geschiedenis
  • Uitgever: Walburg Pers
  • Verschijnt: 18 september 2025
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 29,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over de Nederlandse handelspost op het Japanse eiland Deshima

Deshima was twee eeuwen lang een Nederlandse nederzetting op een kunstmatig eilandje voor de kust van Nagasaki en de plek waar tussen 1641 en 1858 de Hollanders als enige westerlingen handel mochten drijven met de Japanners. Aan de hand van reisverslagen, kaarten, archiefstukken, brieven, afbeeldingen en persoonlijke verhalen neemt Japankundige Anne Sey je mee terug in de tijd naar deze bijzondere afgesloten wereld. Hoe zagen de dagen van de bewoners eruit? Hoe kleedden ze zich, wat kwam er op tafel, en hoe richtten ze hun vertrekken in? Van welke muziek genoten ze, en wat deden ze in hun vrije tijd?

Deshima biedt een fascinerend inzicht in het dagelijks bestaan van deze kleine gemeenschap. Dompel je onder in een wereld vol contrasten, waar handel en de uitwisseling van kennis en cultuur, nieuwsgierigheid en isolement, Oost en West samenkwamen.

Anne Sey studeerde Japankunde en promoveerde in de bedrijfskunde. Ze publiceert over de culturele wisselwerking tussen Nederland en Japan. Eerder verscheen van haar hand Terug naar Japan (2021). Naast schrijfster is ze ook keramist.

Bijpassende boeken en informatie

Annejet van der Zijl De zwevende wereld recensieAnnejet van der Zijl (Nederland) – De zwevende wereld
geschiedenisboek
Uitgever: Hollands Diep
Verschijnt: 21 september 2025
De meeslepende en vaak emotionele dubbelbiografie van een uitzonderlijk vader en zijn minstens zo unieke dochter. Maar het is, in hun voetsporen, ook een geschiedschrijving van het oude Japan en een verhaal van de enorme invloed die deze verloren beschaving had op de westerse cultuur – nog tot op de dag van vandaag…lees verder >

Aya Koda – Bomen

Aya Koda Bomen recensie en informatie over de inhoud het boek met essays van de Japanse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van 木 / Ki, de essaybundel van Aya Koda, de uit Japan afkomstige schrijfster die postuum is verschenen in 1992. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Aya Koda Bomen recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Bomen, het boek van de Japanse schrijfster Aya Koda, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Stromen geeft een realistisch beeld van het harde leven dat geisha’s leiden. Samen met de briljante essaybundel Bomen geeft het de Nederlandse lezer voor het eerst de gelegenheid kennis te maken met de schrijfster die in eigen land hoog wordt gewaardeerd, maar in het buitenland vrijwel onbekend is.” (Jaques Westerhoven, vertaler)

Recensie van de redactie

Tot voor kort waren de boeken van de Japanse schrijfster Aya Koda buiten haar geboorteland nauwelijks bekend. Als dochter van een schrijver werd ze al vrouw geconfronteerd met het schrijverschap. Na een gearrangeerd en uiteindelijk mislukt huwelijk dat tien jaar duurde ging ze samen met haar dochter wonen bij haar vader en verzorgde hem tot aan zijn dood in 1947. Pas daarna ging ook zij zich richten op het schrijverschap wat uiteindelijk een aantal indrukwekkende boeken opleverde.

De roman Stromen die tegelijkertijd met dit boek in Nederlandse vertaling verschijnt wordt gezien als haar beste en meest bekende boek. Maar dit boek, waarin haar poëtische essays over bomen zijn gebundeld doet daar eigenlijk niet voor onder en is wellicht nog beter en persoonlijker.

Het is zo’n boek dat je langzaam tot moet nemen, waarbij je zo nu en dan de zinnen langzaam moet herlezen om de kwaliteit ervan helemaal tot je te laten doordringen. Bovendien schets ze op bijzondere wijze een portret van Japan van binnenuit en de verhouding van de schrijfster ten opzichte van de boom in het algemeen en speciale exemplaren in het bijzonder. Bomen is een waar literair pareltje dat is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Aya Koda Bomen

Bomen

  • Auteur: Aya Kōda (Japan)
  • Soort boek: essays over bomen
  • Origineel: 木 / Ki (1992)
  • Nederlandse vertaling: Jacques Westerhoven
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 190 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24.99 / € 15,99 / € 19,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het boek over bomen van de Japanse schrijfster Aya Koda

De essaybundel Bomen verwierf wereldwijd bekendheid door de film Perfect Days, waarin een boekverkoper benadrukt dat Aya Koda meer erkenning verdient voor haar schitterende boeken.

Aya Kōda neemt je mee op een reis door Japan en voert je met frisse beschrijvingen langs belangrijke en bewonderde bomen, zoals de jezosparren in Hokkaido en de blauweregen uit haar jeugd. De cipressen, wilgen en kersenbloesems van Japan worden vervlochten met de seizoenen, lucifers en parallellen van leven en dood, rijping en ontwikkeling.

In deze herontdekte klassieker brengt Kōda het belang van bomen in de Japanse cultuur en natuur naar boven. Bomen is een kennismaking met een unieke Japanse stem.

Aya Koda Stromen recensieAya Kōda (Japan) – Stromen
Japanse roman uit 1955
Uitgever: Atlas Contact
Verschijnt: 4 september 2025

Aya Kōda is op 1 september 1904 geboren in Terajima, Tokio, Japan. Ze was een gerespecteerde Japanse schrijfster, die bekendstond om haar beeldende observaties en verfijnde stijl. Haar autobiografische roman Stromen uit 1955 groeide in Japan uit tot een absolute klassieker, met inmiddels de 76e druk, Stromen en haar essaybundel  Bomen verschijnen tegelijkertijd begin augustus 2025. Op 31 oktober 1990 in Tokio en was 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Aya Koda – Stromen

Aya Koda Stromen recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1955 van de Japanse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van 流れる/ Nagareru, de roman van Aya Koda, de uit Japan afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Aya Koda Stromen recensie

  • “Stromen geeft een realistisch beeld van het harde leven dat geisha’s leiden. Samen met de briljante bundel Bomen geeft het de Nederlandse lezer voor het eerst de gelegenheid kennis te maken met de schrijfster die in eigen land hoog wordt gewaardeerd, maar in het buitenland vrijwel onbekend is.” (Jaques Westerhoven, vertaler)

Recensie van Tim Donker

We gingen naar Zaltbommel om de brug te zien of we gingen niet of elders of we bleven thuis en keken toe hoe de verf droogde.

Of de eerste dag op je nieuwe werk, kan ook.

Stromen heet een wereldprimeur omdat het voor het eerst is dat dit boek in vertaling buiten Japan verschijnt. Er zijn mensen, verbazend veel mensen nog eigenlijk, die zich gefascineerd weten door de Japanse cultuur, en er dingen over weten. Dingen die ik niet weet, ondanks dat ik in mijn jeugd op judo zat en er een paar jaar lang nog vrij fanatiek in was ook. De mensen die het weten, de dingen die ik niet weet, zouden er misschien niet van op kijken of zouden het weten plaatsen in breder perspectief maar Stromen is een roman waarin ogenschijnlijk vrijwel niks gebeurt. Het vertelt het verhaal van een zekere Rika. Ooit was er een man, ooit was er een kind, maar nu is Rika alleen. Het kind is dood, de man waarschijnlijk ook, de lezer krijgt nooit te weten wat er precies gebeurd is, misschien is dat typisch Japans, om heftige gebeurtenissen niets of nauwelijks nader te duiden, hierover later misschien meer. Om in haar levensonderhoud te voorzien gaat Rika werken in een geishahuis. Ze weet als burger niks van de geishawereld (klaarblijkelijk zijn die werelden strikt van elkaar gescheiden), en loopt de langste tijd dan ook als over eieren. Het geishahuis heeft zijn beste tijd gehad, het verval is ingetreden, er zijn financiële problemen en er spelen conflicten, en Rika bevindt zich veelal middenin zaken waarvan ze weinig weet en waarin ze geen stelling durft te nemen. Dit is de situatie op de eerste bladzijde van het boek en zo blijft het tot bijna op het eind. Je zou kunnen zeggen dat de lezer driehonderd bladzijden lang gevangen zit in een status quo, en dan zou je niet eens schromelijk overdrijven. Het boek is ook niet bijzonder opmerkelijk of poëtisch geschreven, de stijl heet “verfijnd” te zijn, je kunt dat ook verstild noemen, of -op punten dan- erg gedetailleerd: Kōda kan menig een bladzijde doorgaan met een passage die andere (westerse?) schrijvers allicht in een paragraaf op papier hadden gekregen. Toch las ik dit boek vrijwel in één adem uit, overdrachtelijk dan, want feitelijk deed ik er bijna een week over maar gedurende die week was het wel het enige boek waar ik in las, dat ik steeds opnieuw weer ter hand nam, met een vreemde mengeling van lichte tegenzin, warmte, verbijstering en een grote sympathie voor de hoofdfiguur. Hoe? Een niet opmerkelijk geschreven boek, spelend in een cultuur waar ik me niet bijzonder door aangetrokken voel, met weinig wendingen, veel gekabbel en soms, ja, een weinig naar het saaie neigend. Hoe kan zoiets me toch zo in de ban houden?

Vraag ik me af.
In een poging mijzelf van een antwoord te voorzien (u mag ook wel iets voor uzelf gaan doen ondertussen hoor):

Dan hou ik Kōda’s eigen beeldspraak vast en denk ik aan stromen denk ik aan water aan een brug over een rivier aan zitten aan de waterkant en kijken hoe het water stroomt. Kontemplatief. Welhaast hypnotisch. Het stroomt het is steeds hetzelfde het is in beweging het is steeds anders want het is ander water je kunt geen twee keer in dezelfde rivier stappen zeiden de wijzen ooit welke wijzen weet ik veel je kent het wel. Het is, ik ga het woord laten vallen mensen, hoed u, het woord gaat vallen, hier komt het, hier valt het: het is, ja, “onthaastend” om te lezen in een boek waarin weinig actie is, geen spektakel, een boek zonder sex een boek zonder doem een boek zonder liefde een boek zonder smachten hunkeren huilen vrezen, een boek van stilte, een boek vanaf de zijlijn want zo de genoemde emoties al voorkomen, is het bij waarneming: Rika is vooral observator, ze kijkt, en probeert te duiden, te analyseren, het is vooral gissen, en misschien komt dit ook wel akelig dicht bij de aldag want niet zelden zijn we uiteindelijk buitenstaander ook in wat onszelf overkomt, er was iemand, er was iets, en toen was het allemaal weer weg, en wat is er nu eigenlijk gebeurd? Je weet het niet.

Verdermeer. Stromen is toch eigenlijk wel een meesterlijke beschrijving van nieuw zijn op een arbeidsplek. Misschien geldt dit voor westerlingen nog harder omdat het “hier” niet per se evident is om veel, of zelfs maar iets, te weten van de geishawereld, dus we voelen met Rika mee in haar pogingen enige grip te krijgen op de dingen die ze ziet gebeuren. Bezijden, iedereen kent dat toch? Je ging op je fiets want je moest nog, heeldurweg naar ergens waar je niet eerder was, een nieuwe baan, je eerste werkdag, je kent de collega’s nog niet, je kent hun onderlinge dynamiek niet, je kent het heersende taaleigen niet, je weet de vaste grapjes nog niet, je weet niet waar de koffie staat, je voelt je altijd een lul want je moet bij alles hulp vragen. Rika weet niet goed wat ze moet doen als ze geld op de grond vindt. Is het een test? Aan wie moet ze het afgeven? Er zijn conflicten, mensen proberen haar uit te horen, wat weet ze, wat mag ze laten merken, wat niet, hoe kan ze diplomatiek te werk gaan? Het is een voorzichtig stappen, het is een in het duister tasten. En de lezer stapt en tast met Rika mee.

Of. Stromen vergruizelde een vooroordeel. Ik dacht inderdaad, en dat is iets dat vertaler Jacques Westerhoven almeteens met klem wenst te ontkennen in zijn “opmerkingen vooraf”, dat geisha’s een soort prostituees waren. Misschien niet echt van het soort dat zich laat betalen voor sex. Maar toch wel voor erotiese handelingen als een sensuele massage ofzo, of een intiem sponsbad. Of. Animeermeisjes, toch. Ja maar. Van een wat intelligenter soort dan. Zo blijkt. Er komt muziek bij kijken, en dans, het gaat om kleinkunst-achtige solovoorstellingen voor de klant. Al kant het soms toch wel de erotiese kant op gaan, en is er bij sommige van de geisha’s in dit boek sprake van een “patroon”, en dat deed me dan wel weer een beetje denken aan een pooier. Dus misschien geen vergruizeld vooroordeel maar een nogal ruim verbouwd vooroordeel en elk boek dat je vooroordelen verbouwd is op minstens één punt een goed boek.

Of wat. Ten laatste misschien. Is het Kōda is of is het Japan of is het dit boek. Maar het onthutste me hoe er enerzijds als gezegd erg veel woorden vuil gemaakt werden aan wat details lijken te zijn: het wel en wee van de kat, of van een aan het begin van het boek nog aanwezig, ziekelijk, stervend hondje (wat misschien iets zegt over de bewoners van het geishahuis maar waaraan als de hond dood is bijna niet meer aan gerefereerd wordt); het bereiden van eten; de haardracht, make-up en kledij van de geisha’s; de achtergrond van bepaalde emoties (“Verwijten en emoties zijn als ingelegde groente: hoe langer je ze laat liggen, hoe pittiger de smaak” heet het ergens instructief, en die vond ik dan wel weer mooi) waar andere, naar mijn mening veel heftigere, punten alleen maar lichtjes aangestipt worden. Wat er met de man en het kind van Rika is gebeurd. Of een episode waarin Rika tamelijk ziek wordt en tijdelijk van het geishahuis naar een nicht verhuisd waar ze niet erg welkom is, er is ziekte, frictie, er zijn verstoorde familiebanden, dat in zichzelf had in handen van een andere schrijver allicht een hele roman op kunnen leveren maar Kōda acht het maar een paar bladzijden waard. Waar het slepende conflict tussen de eigenaresse van het geishahuis en de oom van een voormalig medewerker steeds maar weer terug blijft komen; een conflict waar de langste tijd weinig voortgang in zit zodat het op enig moment toch een heel klein beetje op mijn zenuwen begon te werken om die oom voor de zoveelste keer weer het verhaal in te zien stappen. Of neem een zin als: “Tsutaji veegde op burgerachtige wijze haar ogen af met een opengewerkt zakdoekje van buitenlands fabricaat.”, wat maak jij van zo’n zin? Je zou er een essay over kunnen schrijven, toch?, alleen maar over die ene zin. Wat is het burgerachtige: het vegen, dat het zakdoekje opengewerkt is of dat het van een buitenlands fabricaat is? Is het een goed of een slecht ding om je ogen op burgerachtige wijze af te vegen, ik krijg, dit boek lezende, langzamerhand de idee dat “burgerachtig” een beetje gelijk staat aan “lomp”; dat een geisha verhevener hoort te zijn dan dat, dan een burger is. Kan een burger ooit een geisha worden, of is het één van die dingen die je niet “wordt” maar “bent”?

Zo kabbelt het, en zo brengt de kabbeling je soms in beroering.

Je kijkt naar de stromen, soms zie je er iets in dat je meeneemt op je wandeling. Stromen is een roman om in mee te dobberen. Het zal je wereld niet schokken en het levert vermoedelijk ook weinig op dat je lang, laat staan een leven, zal bijblijven. Maar voor driehonderd bladzijden lang is het een aangenaam dobberen, en dat zuivert. Eventjes toch.

Aya Koda Stromen

Stromen

  • Auteur: Aya Kōda (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 流れる/ Nagareru (1955)
  • Nederlandse vertaling: Jacques Westerhoven
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 302 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24.99 / € 15,99 / € 19,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Aya Koda

Japanse klassieker van de jaren vijftig, nu voor het eerst vertaald. Door de ogen van de bediende van een geishahuis krijgen we een zeldzaam inkijkje in het leven van vrouwen in het naoorlogse Japan.

Om niet van de honger om te komen nadat ze haar man en kind heeft verloren, besluit Rika dienst te nemen als huishoudster in een vervallen geishahuis in Tokio in de jaren vijftig. Als laagste bediende wordt ze te pas en te onpas om boodschappen of de verdwaalde huiskat gestuurd; de eigenares verlangt regelmatig een arbeidsintensief warm bad. Algauw blijkt dat het wanordelijke huis in financiële moeilijkheden verkeert, niet het minst omdat de geisha’s voortdurend opzeggen. De schrandere Rika maakt zich gaandeweg onmisbaar en wordt aangesteld als manager, in de hoop dat iemand van buitenaf het in verval geraakte geishahuis nieuw leven zal inblazen. Al doende verbreekt ze de banden met haar vorige leven, en ontwikkelt ze zich tot een onafhankelijke vrouw.

Aya Koda Bomen recensieAya Kōda (Japan) – Bomen
essays
Uitgever: Atlas Contact
Verschijnt: 4 september 2025

Aya Kōda is op 1 september 1904 geboren in Terajima, Tokio, Japan. Ze was een gerespecteerde Japanse schrijfster, die bekendstond om haar beeldende observaties en verfijnde stijl. Haar autobiografische roman Stromen uit 1955 groeide in Japan uit tot een absolute klassieker, met inmiddels de 76e druk. Stromen en haar essaybundel  Bomen verschijnen tegelijkertijd begin augustus 2025. Op 31 oktober 1990 in Tokio en was 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Hitomi Kanehara – Autofiction

Hitomi Kanehara Autofiction recensie, review en informatie over de inhoud van de Japanse roman uit 2006. Op 4 september 2025 verschijnt als Vintage Classics Weird Girls de Engelse vertaling van 金原 ひとみ, de roman van de uit Japan afkomstige schrijfster Hitomi Kanehara. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Hitomi Kanehara Autofiction recensie en review

  • “Hitomi Kanehara is one of international fiction’s most startling new voices… her anatomisation of a disturbed mind renders every description unique… this autofiction is the most elegant postmodern escape act by a contemporary novelist yet.” (Independent)
  • “Kanehara is an instant star.” (International Herald Tribune)

Hitomi Kanehara Autofiction

Autofiction

  • Auteur: Hitomi Kanehara (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 金原 ひとみ (2006)
  • Uitgever: Vintage Classics Weird Girls
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: £ 9,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Hitomi Kanehara

Rin is flying back from her honeymoon. She’s madly in love with her husband, Shin, and the future looks rosy. Then Shin disappears to the bathroom while he thinks Rin is sleeping and she starts to imagine that he has gone to seduce the flight attendant. As her thoughts spiral out of control the phrase ‘madly in love’ takes on a more sinister meaning.

Prizewinning author Hitomi Kanehara’s sensational novel, Autofiction, follows Rin’s life backwards through time from this moment so that we see her when she is eighteen, sixteen and finally fifteen, and a picture of the dark core and violent past of this disturbed young woman gradually develops.

Hitomi Kanehara was born on 8 August 1983 in Tokyo, Japan. Sheis the author of Snakes and Earrings which won the top Japanese literary award, the Akutagawa Prize. One of the judges, celebrated writer Ryu Murakami, said her book was ‘easily the top choice, receiving the highest marks of any work since I became a member of the selection panel’. The Japanese edition of Snakes and Earrings has since topped bestseller lists and sold over a million copies.

Bijpassende boeken en informatie

Annejet van der Zijl – De zwevende wereld

Annejet van der Zijl De zwevende wereld recensie en informatie nieuw boek dubbelbiografie en geschiedenisboek van een uitzonderlijk vader en zijn minstens zo unieke dochter op de handelspost Deshima in Japan. Op 2 september 2025 verschijnt hij Uitgeverij Hollands Diep het nieuwe boek van de Nederlandse schrijfster Annejet van der Zijl. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Annejet van der Zijl De zwevende wereld recensie

  • “Al ruim een kwarteeuw weet Van der Zijl hoe ze een verhaal moet brengen […] een grandioze compositie.” (HP/De Tijd)
  • “Geschreven met dramatische zwier en filmisch-literaire flair.” (Trouw)
  • “Een wervelende, monumentale dubbelbiografie.” (de Volkskrant)

De zwevende wereld

  • Auteur: Annejet van der Zijl (Nederland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Uitgever: Hollands Diep
  • Verschijnt: 2 september 2025
  • Omvang; 400 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 29,99 / € 16,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Annejet van der Zijl

De Zwevende Wereld is de meeslepende en vaak emotionele dubbelbiografie van een uitzonderlijk vader en zijn minstens zo unieke dochter. Maar het is, in hun voetsporen, ook een geschiedschrijving van het oude Japan en een verhaal van de enorme invloed die deze verloren beschaving had op de westerse cultuur – nog tot op de dag van vandaag.

In 1823 vertrok een jonge Duitse arts naar Deshima, de Hollandse handelspost in het toen verder nog volledig van de buitenwereld afgesloten Japan. Zeven jaar later werd hij verbannen uit het land van de Shoguns en daarmee uit de levens van zijn grote liefdes, de concubine Sonogi en hun gezamenlijke dochter Oine. Decennialang deden vader en dochter er alles aan om elkaar weer terug te zien. Franz von Siebold vestigde, nog altijd hopend om terug te kunnen, zijn naam als ’s wereld grootste Japanexpert; Oine Kusumoto ontwikkelde ze zich met haar vaders voorbeeld voor ogen tot de eerste vrouwelijke arts in haar land. Maar toen Japan in 1854 eindelijk opengebroken werd en ze elkaar weer in de armen konden sluiten, pakten hun weerzien totaal anders uit dat ze hadden voorzien.

Annejet van der Zijl is geboren op 6 april 1982 in Oterleek, Noord-Holland. Ze een van de bekendste en meest gelezen non-fictieschrijvers van ons land. Ze debuteerde in 1998 met Jagtlust en schreef bestsellers als Sonny Boy en De Amerikaanse prinses. Van der Zijl was in 2020 Boekenweekauteur en schreef het succesvolle Boekenweekgeschenk Leon & Juliette.

Bijpassende boeken en informatie

Anne Sey Deshima recensieAnne Sey (Nederland) – Deshima
Het dagelijks leven op de Nederlandse handelspost in Japan
Japans-Nederlandse geschiedenis
Uitgever: Walburg Pers
Verschijnt: 19 september 2025
Deshima was twee eeuwen lang een Nederlandse nederzetting op een kunstmatig eilandje voor de kust van Nagasaki en de plek waar tussen 1641 en 1858 de Hollanders als enige westerlingen handel mochten drijven met de Japanners. Aan de hand van reisverslagen, kaarten, archiefstukken, brieven, afbeeldingen en persoonlijke verhalen neemt Japankundige Anne Sey je mee terug in de tijd naar deze bijzondere afgesloten wereld…lees verder >

Beste Japanse romans en andere boeken

Wat zijn de beste Japanse romans en andere boeken ooit? Wat zijn de beroemdste romans uit Japan die de moeite van het lezen waard zijn? Wat is de Nederlandse of Engelse titel van de beste Japanse romans en andere boeken? Wanneer zijn de boeken verschenen? Hoe is de recensie en waardering?

Beste Japanse romans en andere boeken overzicht

Veel Japanse romans en sommige andere boekenworden tot de wereldliteratuur gerekend. En er is een aantal Japanse schrijvers en schrijfsters dat de Nobelprijs voor Literatuur heeft ontvangen. Twee Japanse schrijvers hebben, hebben tot nu toe. de Nobelprijs voor Literatuur gewonnen: Yasunari Kawabata in 1968 en Kenzaburō Ōe in 1994.

Wat zijn de beste Japanse romans?

Onze redactie kiest ervoor om een alfabetisch overzicht te maken van romans en andere boeken die volgens velen het lezen meer dan waard zijn. Er zullen bovendien nieuwe uitstekende en uitmuntende romans van auteurs uit Japan worden toegevoegd. Uiteraard is er ook aandacht voor de Nederlandse vertaling of Engelse vertaling van de boeken.

Hitomi Kanehara Autofiction reviewHitomi Kanehara – Autofiction

roman uit 2006
origineel: 金原 ひとみ
Prizewinning author Hitomi Kanehara’s sensational novel, Autofiction, follows Rin’s life backwards through time from this moment so that we see her when she is eighteen, sixteen and finally fifteen, and a picture of the dark core and violent past of this disturbed young woman gradually develops…lees verder >

Yasunari Kawabata Duizend kraanvogels recensieYasunari Kawabata – Duizend kraanvogels

roman uit 1952
origineel: 千羽鶴 / Senbazuru
waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Kikuji is uitgenodigd voor een theeceremonie door een voormalig minnares van zijn overleden vader. Tot zijn schrik vindt hij daar echter haar rivale, mevrouw Ota, en blijkt de ceremonie georgani-seerd te zijn zodat hij zijn toekomstige bruid kan ontmoeten. De affaire die hij vervolgens start met mevrouw Ota doet veel stof opwaaien. Verteerd door schuldgevoel jegens Kikuji’s vader pleegt ze zelfmoord. Na haar dood vinden Kikuji en Fumiko, de dochter van mevrouw Ota, elkaar in hun rouw, en uiteindelijk ook in de liefde…lees verder >

Yasunari Kawabata Sneeuwland recensieYasunari Kawabata – Sneeuwland

roman uit 1947
origineel: 雪国 / Yukiguni
waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Shimamura, een welgestelde toneelrecensent, reist af naar het dorp Yuzawa om te ontsnappen aan het hectische Tokio. Nadat hij acht dagen in de bergen rond Yuzawa heeft doorgebracht, gaat hij naar een kuuroord en vraagt hij om het gezelschap van een geisha. Omdat alle geisha’s het druk hebben met een festival in het dorp is Shimamura aangewezen op Komako. Deze jonge vrouw is sinds kort geisha, en alleen omdat ze zo de dokterskosten van de zieke jongeman Yukio kan betalen…lees verder >

Aya Koda Stromen recensieAya Kōda – Stromen

roman uit 1955
origineel: 流れる/ Nagareru
Om niet van de honger om te komen nadat ze haar man en kind heeft verloren, besluit Rika dienst te nemen als huishoudster in een vervallen geishahuis in Tokio in de jaren vijftig. Als laagste bediende wordt ze te pas en te onpas om boodschappen of de verdwaalde huiskat gestuurd; de eigenares verlangt regelmatig een arbeidsintensief warm bad. Algauw blijkt dat het wanordelijke huis in financiële moeilijkheden verkeert, niet het minst omdat de geisha’s voortdurend opzeggen…lees verder >

Yukio Mishima After the Banquet review en recensieYukio Mishima – After the Banquet

roman uit 1960
origineel: 宴のあと/  Utage no Ato
waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
For years Kazu has run her fashionable restaurant with a combination of charm and shrewdness – then she falls in love. The man is one of her clients, an aristocratic retired politician, and she renounces her business in order to become his wife. But it is not so easy to renounce her independent spirit. Eventually Kazu must choose between her marriage and the demands of her irrepressible vitality…lees verder >

Kenzaburo Oë Het eigen lot recensieKenzaburo Oë – Het eigen lot

roman uit 1964
origineel: 個人的な体験 / Kojinteki na taiken
waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
De eerste zoon van Vogel wordt geboren met een zeer ernstige hersenafwijking. De artsen laten hem beslissen of zijn zoon zal blijven leven of dat ze hem laten sterven. Hun eigen mening steken ze niet onder stoelen of banken. Van inlevingsvermogen is weinig sprake, alle artsen lijken alleen vanuit hun vakgebied geïnteresseerd in het kleine jongetje…lees verder >

Junichiro Tanizaki Een dwaas verliefd recensieJunichiro Tanizaki – Een dwaas verliefd

roman uit 1924
origineel: 痴人の愛
waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
De drie lettergrepen van de naam van de jonge serveerster Naomi, ongewoon in Japan in de jaren 10 van de vorige eeuw, oefenen een onweerstaanbare aantrekkingskracht uit op de 27-jarige ingenieur Joji. Haar exotische, haast westerse uiterlijk en onschuldig voorkomen doen de rest…lees verder >

Junichiro Tanizaki Kruisende lijnen recensieJunichuro Tanizaki – Kruisende lijnen

roman uit 1930
origineel: 卍 / Manji
waardering redactie∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
In de roman van een van de meesters van de Japanse literatuur neemt Sonoko, de vrouw van een ambitieuze advocaat in Osaka, schilderlessen om te ontsnappen aan de sleur van haar huwelijk. Dat is het begin van een liefdesaffaire die haar aan de rand van het graf zal brengen. Als wordt geïnsinueerd dat zij een lesbische verhouding heeft met Mitsuko, beseft ze dat ze zich inderdaad tot haar aangetrokken voelt…lees verder >


Nieuwsbrief boekentips en recensies

Elke week de nieuwste boekentips en recensies? Meld je aan voor de nieuwsbrief.


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: Okinawa, Japan (H. Suzuki, Unsplash)

Seicho Matsumoto – A Quiet Place

Seicho Matsumoto A Quiet Place review, recensie en informatie over de Japanse thriller uit 1971. Op 7 augustus 2025 verschijnt als Penguin Classic de Engelse vertaling van 聞かなかった場所, de detective van Seicho Matsumoto, de uit Japan afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Seicho Matsumoto A Quiet Place review en recensie

  • A thrillingly dark novel from Japan’s Agatha Christie.” (Sunday Times)

Seicho Matsumoto A Quiet Place

A Quiet Place

  • Auteur: Seicho Matsumoto (Japan)
  • Soort boek: Japanse thriller
  • Origineel: 聞かなかった場所 (1971)
  • Engelse vertaling: Louise Heal Kawai
  • Uitgever: Penguin Classics
  • Verschijnt: 7 augustus 2025
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: £ 9,99 / £ 14,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de thriller van Seicho Matsumoto

While on a business trip to Kobe, Tsuneo Asai receives the news that his wife Eiko has died of a heart attack. Eiko had a heart condition so the news of her death wasn’t totally unexpected. But the circumstances of her demise left Tsuneo, a softly spoken government bureaucrat, perplexed. How did it come about that his wife, who was shy and withdrawn, and only left their house twice a week to go to haiku meetings ended up dead in a small shop in a shady Tokyo neighbourhood?

When Tsuneo goes to apologize to the boutique owner for the trouble caused by his wife’s death he discovers the villa Tachibana near by, a house known to be a meeting place for secret lovers. As he digs deeper into his wife’s recent past, he must eventually conclude that she led a double life.

Seicho Matsumoto was born 21 December 1909 in Fukuoka, Japan. Self-educated, Matsumoto published his first book when he was forty years old and he quickly established himself as a master of crime fiction. His exploration of human psychology and Japanese post-war malaise, coupled with the creation of twisting, dark mysteries, made him one of the most acclaimed and best-selling writers in Japan. He received the prestigious Akutagawa Literary Prize in 1950 and the Kikuchi Kan Prize in 1970. He died on 4 August 1992 in Tokyo Women’s Medical University Hospital at the age of 82.

Bijpassende boeken

Ito Ogawa – De Tsubaki-schrijfwarenwinkel

Ito Ogawa De Tsubaki-schrijfwarenwinkel recensie en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 7 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van de roman ツバキ文具店 van Ito Ogawa, de uit Japan afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Ito Ogawa De Tsubaki-schrijfwarenwinkel recensie

  • “Deze roman gaat over kalligrafie, de keuze van papier en inkt: mooie middelen om opnieuw contact te maken in onze hedendaagse samenleving.” (Le Monde)

Ito Ogawa De Tsubaki-schrijfwarenwinkel

De Tsubaki-schrijfwarenwinkel

  • Auteur: Ito Ogawa (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: ツバキ文具店 / Tsubaki bunguten (2016)
  • Nederlandse vertaling: Maria Smolders
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 7 augustus 2025
  • Omvang: 280 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Ito Ogawa

De 25-jarige Hatoko verhuist naar Kamakura om de kantoorboekhandel van haar overleden grootmoeder over te nemen. Ze wordt dan ook publiek schrijver, waarvoor haar grootmoeder Hatoko sinds haar jeugd had opgeleid.Bij het schrijven van brieven voor anderen gaat het niet alleen om woordkeuze: het handschrift wordt aangepast; ook de selectie van papier, inkt, envelop en postzegel luistert nauw.

Terwijl Hatoko liefdesbrieven schrijft, vrienden herenigt of hen helpt afscheid te nemen, wordt ze in de loop van de seizoenen steeds meer het middelpunt van een liefdevolle gemeenschap. Dan staat er een klant op de stoep met een brief van haar grootmoeder.

Ito Ogawa is in 1973 geboren in Yamagata, Japan. Ze heeft onder meer kinderboeken, popliedjes en romans geschreven, die allemaal onmiddellijk bestsellers werden in Japan en ook internationaal succes kennen.

Bijpassende boeken en informatie

Frederik Cryns – In the Service of the Shogun

Frederik Cryns In the Service of the Shogun review, recensie en informatie boek en biografie met ware verhaal van William Adams. Op 1 augustus 2025 verschijnt bij Reaktion Books het boek van de Vlaamse historicus, Japankenner hoogleraar Japanse geschiedenis aan het International Research Center for Japanese Studies in Kyoto. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar van het boek.

Frederik Cryns In the Service of the Shogun review en recensie

  • “In the Service of the Shogun . . . is an exhaustively researched work based on a wide collection of primary sources, including letters written by Adams, as well as official journals, diaries and documents – among them Dutch, Spanish, Portuguese and Japanese. Students of Japanese history and culture owe Mr. Cryns a debt of gratitude for this impressive achievement.” (Wall Street Journal)
  • “In the Service of the Shogun, a biography by Frederik Cryns subtitled as The Real Story of William Adams. Most readers know Adams as the inspiration for James Clavell’s novel Shogun. Adams’s experiences are such that one wonders why Clavell even bothered fictionalizing them: Five ships set off from Holland in 1598, but after 19 months at sea, only one ship remained and only nine men survived to set foot on Japanese soil. Arrested as pirates and sentenced to death, Adams somehow rose to be a trusted advisor of military leader Tokugawa Ieyasu.” (Japan Times)

Frederik Cryns In the Service of the Shogun

In the Service of the Shogun

The Real Story of William Adams

  • Auteur: Frederik Cryns (België)
  • Soort boek: Japanse geschiedenis
  • Taal: Engesl
  • Uitgever: Reaktion Books
  • Verschijnt: 1 augustus 2025
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: £ 10,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van het boek over William Adams, een Engelsman in dienst van de Shogun

The extraordinary story of William Adams, the real-life inspiration for the TV series Shōgun.

In 1600 English helmsman William Adams washed ashore in Japan and was interrogated by Tokugawa Ieyasu, Japan’s most powerful warlord and soon-to-be shogun. Far from executing Adams as a pirate, Ieyasu made him one of his most trusted advisers. This biography traces Adams’s rise from humble pilot to a position of immense influence in Japan’s foreign relations. It unravels the subsequent diplomatic manoeuvres of the Western powers in the shogun’s empire, and Adams’s eventual downfall.

This is the first full biography of Adams based on original Dutch, English, Spanish, Portuguese and Japanese sources, and includes much previously unknown information. Frederik Cryns tells the authentic story of Adams’s chequered life in its historical context, taking us on a compelling journey into Adams’s complex inner feelings and cosmopolitan heart.

Frederik Cryns was born in Antwerp, Belgium. He is Professor of Japanese History at the International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, Japan. He is the author of several bestselling books in Japanese on the early interaction of the Western world with Japan. In addition to his academic work, Frederik appears regularly on Japanese television history programmes and supervised the historical aspects of the television series Shōgun (2024).

Bijpassende boeken

Takashi Nagai – The Bells of Nagasaki

Takashi Nagai The Bells of Nagasaki review, recensie en informatie boek over de gevolgen van de atoombom op de Japanse stad Nagasaki in 1945 van de Japanse arts en schrijver. Op 31 juli 2025 verschijnt bij Vintage Classics de Nederlandse vertaling van 長崎の鐘, het boek uit 1946 van Takashi Nagai. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van het boek is niet verkrijgbaar.

Takashi Nagai The Bells of Nagasaki review en recensie

  • “A vivid first-hand account of the nuclear destruction of Nagasaki… The testament of one of the most remarkable men in post-war Japan.” (Bloomsbury Review)
  • “The Bells of Nagasaki evoked on extraordinary deep response of the Japanese people… (they) rediscovered in this book something that had long lain buried under war – love!” (Shusaku Endo)
  • “A book that everyone should read.” (The Times)

Takashi Nagai The Bells of Nagasaki

The Bells of Nagasaki

  • Auteur: Takashi Nagai (Japan)
  • Soort boek: oorlogsboek
  • Origineel: 長崎の鐘 (1946)
  • Engelse vertaling; William Johnston
  • Uitgever: Vintage Classics
  • Verschijnt: 31 juli 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: £ 16,99 / £ 8,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst boek over de atoombom op Nagasaki van Takashi Nagai

A harrowing, heart-rending first-hand account of the bombing of Nagasaki – and the acts of human kindness left in its wake.

On 9th August 1945, the Japanese city of Nagasaki is hit by an atomic bomb. Forty thousand people are killed instantly. Doctor Takashi Nagai is not one of them.

Pulling himself, broken and bloodied, from the wreckage that was once the city’s university hospital, Takashi bundles together a tattered group of survivors. Doctors, nurses, students, each with their own losses, their own fears for the future: they work tirelessly at the impossible task of aiding the countless wounded and easing the deaths of those they cannot save. They remain determined to heal their fallen city, to find solace and hope among the rubble, even as a strange and growing sickness begins to claim them.

Eyewitness to one of the most fatal events in human history, this is Takashi’s record, written from his sickbed – a chilling historical document, and undeniable evidence of the capacity for human kindness.

Takashi Nagai was born on 3 february 1908 in Matsue, Japan. He was a Japanese Catholic physician specializing in radiology, an author, and a survivor of the atomic bombing of Nagasaki. His subsequent life of prayer and service earned him the affectionate title ‘The saint of Nagasaki’. He died on 1 May 1951, aged 43, in Nagasaki from leukaemia.

Bijpassende boeken en informatie