Tag archieven: 1995

Evan Dara – Het verdwenen plakboek

Evan Dara Het verdwenen plakboek recensie, review en informatie over de roman van de Amerikaanse schrijver. Op 27 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Het Balanseer de Nederlandse vertaling van de roman The Lost Scrapbook van Evan Dara de uit de Verenigde Staten afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Evan Dara Het verdwenen plakboek recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het verdwenen plakboek, de roman geschreven door Evan Dara, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Tim Donker

En dan. De hamerslag. Waar je zo lang naar zocht. Waar ik altijd naar zoek. De hamerslag, en dan neer. Behalve dat ik al lag. Op het bed van mijn dochter. Ze zat aan haar kaptafel haar nagels te lakken en ze vond het fijn om mij in haar buurt te hebben dus ik lag. Op haar bed. Te lezen. Het verdwenen plakboek. Evan Dara. De hamerslag, en neer. Maar ik lag al. Is dat een leuk boek?, vroeg mijn dochter, en eigenlijk haat ik die vraag. Behalve als mijn dochter hem stelt. Ja. Ik zei. Terwijl ik de hamerslag lag te ervaren. Van neergaan. Behalve dat ik al lag. Waar gaat het over?, vroeg mijn dochter. Eigenlijk haat ik die vraag. Behalve als mijn dochter hem stelt. Ja, dat is zoiets. Zei ik. Eerst ging het over een gast die in een of ander bureautje zat om een beroepskeuzetest te doen. Dat was eigenlijk best heel grappig. Maar daarna was het ineens een zwerver, of naja iemand die met zijn moeder in één huis woonde maar liever op straat was dan thuis, en toen waren er mensen die om één of andere vage reden vuurvliegjes gingen vangen, en was er iemand die ruzie kreeg met zijn zoon over een drumstel. En nu gaat het al een tijdje over iemand met een passie voor radio, en hij heeft een of ander zot plan om radio weer populair te maken. En ik weet nog niet of het steeds anderen zijn, of dat het allemaal herinneringen zijn van één persoon. Maar juist doordat ik dat niet weet, vind ik het heel erg goed. En mijn dochter lacht, en ze zegt iets, en ik zeg iets terug, en ik sla het boek dicht want er is een gesprek gaande nu, een gesprek tussen mijn dochter en mij, een gesprek dat niets te maken meer heeft met Het verdwenen plakboek.

Maar er eigenlijk alles mee te maken heeft.

Want alles heeft steeds alles te maken met dit boek.

Goed. Er was die ikfiguur dus, en hij deed een beroepskeuzetest, ja dat vond ik grappig, nou niet zozeer dat hij een beroepskeuzetest deed al zijn beroepskeuzetesten op zichzelf al stompzinnig genoeg om grappig te zijn, maar het waren vooral de cynische antwoorden die hij op stompzinnige vragen gaf die me aan het lachen brachten. Hij zou graag forensisch epidemioloog worden, of chef kousen en herenondergoed in een warenhuis, maar hydroakoestiek, kwantumbiografie en psychogeologie trekken hem ook wel. Maar neen, zeggen de vragenstellers, dat kan allemaal niet, dat kan niet allemaal, een mens beperkt zich beter tot één specialisme. Doch het grappige was net dat het me terugvoerde. Terugvoerde naar hoe ik daar zat, ooit, toen ik een opleiding deed die ik eigenlijk niet wilde doen, en in een kamertje zat waar ik eigenlijk niet wilde zitten, met tegenover mij de vrouw met het haar, niet per se de ergste die daar rondliep maar alsnog iemand die daar rondliep en alleen daarom al nooit helemaal deugen kon. Dat bleek ook wel, want ze ging me uithoren over wat ik wilde doen nadat ik de opleiding die ik niet wilde doen zou afgerond hebben. Hum. Ik weet niet. Zei ik. Een tijdschrift maken dat alle grenzen overschrijdt lijkt mij wel wat. En misschien een paar dichtbundels pennen, en een fragmentarische roman. Een experimentele film zou kunnen, en ook nog wat met geluidskunst doen. Maar dat kan niet, zei de vrouw met het haar, dat kan tegenwoordig niet meer, de homo universalis is niet van deze tijd, tegenwoordig moet je kiezen. En ik ging en deed niets, en de persoon in Het verdwenen plakboek gaat en doet niets, of zwerft over straat, en op zijn walkman klinkt Philip Glass en hee dat had ik ook vaak op mijn walkman toen ik daar was, op die opleiding die ik niet wilde doen, daar, toen, met de vrouw met het haar, kon Het verdwenen plakboek ook over mij gaan dan?

Maar als er een scene is met een vrouw die gewicht wil toekennen aan niet-stemmers, dat heet, al die mensen die om wat voor reden dan ook, nooit gaan stemmen, niet op de republikeinen stemmen en niet op de democraten (is er een reden om geen kant te willen kiezen, waarom wil je je verre houden van politiek?); de vrouw spreekt over een klein onderzoekje dat ze eigenhandig uitvoerde onder niet-stemmers, hoe ze langs de deuren ging om aan mensen te vragen of ze gestemd hadden en zo nee of ze even binnen mocht komen om te praten, dat kreeg nog een bizar gevolg; het gesprek over haar ervaringen hieromtrent lijkt veel op een interview, op televisie of op de radio, en het is voor het eerst dat ik denken ga, ofnee, het is voor het eerst dat ik anders denken ga, het is allang later, ik lig al niet meer op het bed van mijn dochter, ik zit in mijn leesstoel, het is allang de andere dag, en ik begin denken dat de opvatting dat het in Het verdwenen plakboek steeds om één en dezelfde figuur gaat, langzamerhand onhoudbaar aan het worden is. De pen is een camera, denk ik, en de camera vliegt over een land, het Amerika van toen en toen of het Amerika van nu, of overheen de hele wereld allicht, en overal flitsen, en overal beelden, en overal woorden, en overal mensen, en ik denk aan John Dos Passos, maar ook aan Augusto Fernandez Mallo, al is zijn Nocilla-trilogie van later datum, ik acht het niet onwaarschijnlijk dat Mallo Dara gelezen heeft, dat Dara Dos Passos gelezen heeft, ik acht het zeer goed mogelijk dat stemmen overal zijn.

Want de fragmenten, of zeg passages, noem het rustig beelden, vloeien onophoudelijk in elkaar over. Midscene. Midalinea. Zomwijlen zelfs midzin. Is er ineens iemand anders aan het woord. Een andere verteller, een andere handeling, een andere omgeving. Je kan denken dat dit een andere manier van lezen vereist. Kan je net denken. Een zekere oplettendheid misschien. Aandacht. Concentratie. Weten, steeds, wie is hier nu weer aan het woord, wat is er nu weer aan de hand. Maar. Misschien zit alles tot achter de komma willen begrijpen alleen maar in de weg. Misschien werkt het beter als je Dara alles gewoon maar over je uit laat storten, als je meedrijft op de stroom, als je je in trance laat brengen door de beelden, de zinnen, de woorden, het ritme.

Prachtig is bijvoorbeeld een stuk van ruim honderd pagina’s dat hoewel het uitgaat van iets auditiefs eigenlijk heel beeldend is. Centraal staat een “piraat” die “inbreekt” op iemands walkman; hij zendt uit op een golflengte die vooral ontvangen wordt door mensen die op straat lopen met een walkman op hun kop. Je kan echter evengoed stellen dat hij “inbreekt” in het boek; met veel witruimte omgeven golven zijn woorden overheen de pagina’s; in eerste instantie brengt hij vooral bizarre nieuws”feiten”: dat reclame kankerverwekkend zou zijn, bijvoorbeeld, of dat het bedrijf Xerox erin geslaagd zou zijn om energie te winnen uit taalstromen, en dan met name uit het verschil tussen de hoeveelheid betekenis die de verzender in zijn boodschap stopt en de hoeveelheid betekenis die de ontvanger eruit haalt; daartussen gaat heel veel verloren en uit dat verlies zou je, volgens Xerox, energie kunnen puren; maar later gaat de piraat over op een lang verhaal, een zeer lang verhaal over een ontmoeting tussen hemzelf en een man die in een bos op zoek was naar het gezicht van John Cage in het mos op de bomen; hoe zijn verhaal golft; hoe dat wiegt; en het wit; leegte die ademt.

Het verdwenen plakboek kent veel sprekers; vaak, zoals in bovenstaand geval, steken ze monologen af, die soms naar het essayistische neigen, lange, beschouwelijke stukken zijn over taalkunde, politiek, musicologie, kunst of economie -en vrijwel altijd raak en interessant en onderhoudend zijn- waar er anderen zijn, die weerwoorden geven, ook dingen zeggen, zou een mens kunnen spreken van een dialoog en dan ligt -inderdaad- een naam als William Gaddis voor de hand; denk JR of misschien denk ik dat alleen maar omdat dat het boek was waardoor ik Engels ben gaan lezen, het was en het is bij mijn weten nog altijd niet vertaald in het Nederlands en ik wou lezen dus moest het wel het Engels en pas daarmee ontdekte ik hoe ontzettend veel prachtboeken van -opvallend!- vooral Amerikaanse orzjiene nooit met een Nederlandse versie geëerd zijn.

Zoals eigenlijk ook dit. The lost scrapbook kwam al in 1995 uit; wie enkel Nederlands wenst te lezen heeft er dertig jaar op moeten wachten. het balanseer -val op uw knieën en schenk hen al uw eer- brengt tegelijkertijd met dit Het verloren plakboek het Engelstalige orzjieneel opnieuw uit maar in dit zeer unieke geval zou ik eerder aanraden de Nederlandse vertaling van Iannis Goerlandt te lezen want dan krijg je behalve dit geweldig gecomponeerde prachtboek er ook nog wat fantastische vlaamsigheden op de koop bij: “inkom” bijvoorbeeld, of “op zijn honger blijven zitten”, of “in hetzelfde bedje ziek zijn”, of “promopancarte” – het zijn net zulke woorden die dit boek nog net dat kleine tikje muzikaler maken dan het op zichzelf genomen al is.

Want.

De muzikaliteit.
Het ritme.
Het golven.
De beelden.

Eerst dacht ik: dit is het boek over één persoon, hij braakt al zijn herinneringen in één gulp uit over de lezers.
Toen dacht ik: dit is het verhaal van allen. Dit is het verhaal van velen.

Maar dan weer. Kleine prikjes. Een Toyota die steeds terugkeert, opvallend veel personages rijden Toyota? Of dat mopje over hoe je kunt weten dat Jezus Joods was dat, in minieme variaties dan weliswaar, verteld wordt door diverse personages, verspreid over uiteenliggende pagina’s. Of walkmans. Hoe er vrij vaak iets is dat te maken heeft met walkmans. Of blauwebessenmuffins, of een een stoelendans.

Flitsen. Beeldrijm. Echo’s. Herhalingen als kleine grapjes voor de oplettende lezer? Of dient het alles een grote opzet, en is Het verdwenen plakboek misschien toch niet zo radikaal fragmentaries als het op eerste gezicht lijkt te zijn?

Lijkt het vaak toch een overkoepelend thema te dienen.

De marginale mens.
De randfiguren.
Degenen die onderaan hangen.

De kleine luiden.

U weet.

Aldiegenen die door de ontmenselijkende machinaties -van maatschappelijke, kapitalistische, politieke of sociale aard- vergruizeld dreigen te worden. Een groot stuk gaat bijvoorbeeld over een fotobedrijf in het stadje Isaura dat onbeschaamd gif loost waardoor het drinkwater uiteindelijk ondrinkbaar wordt en een gedeelte van de bevolking geëvacueerd dient te worden. Eerst doet het bedrijf -Ozark- alsof er niks aan de hand is en daarna werkt het op het gemoed van de bevolking: het is de grootste werkgever in de omgeving, het geeft zoveel geld uit aan goede doelen, zonder Ozark zou er geen Isaura zijn, zou de bevolking niet wat dankbaarder moeten zijn? Wetenschappers, niet zelden in dienst van de staat, vallen Ozark bij in de opvatting dat er eigenlijk niet echt iets is om ongerust over te zijn.

Machinaties dus ook van wetenschappelijke snit. De politisering van de wetenschap? Dara gebruikt de term zelf, legt hem echter in de mond van een tabakslobbyist (heet dat zo?); onduidelijk of het gaat om een industrieel die zijn geld verdient met sigaretten of een advocaat die het opneemt voor een dergelijk figuur. Daar kun je nog denken dat “politisering van de wetenschap” ironizerend bedoeld is, maar verderop in het boek laat Dara wetenschappers wel degelijk het woord spreken van diegenen wier brood zij eten. Waarmee Het verdwenen plakboek ook nog een profetisch karakter krijgt ook (of in ieder geval iets zag wat ik pas door corona ben gaan inzien).

Maar Dara gaat onophoudelijk zijn eigen bladzijden te buiten. Plaatst hij doelbewust referenties (dat winkelcentrum dat lijkt te groeien, op de heenweg andere winkels herbergt dan op de terugweg, dat ken ik toch ergens van? van Prescott toch, of waarvan weer? of doet het me alleen maar denken aan dat krimpende en uitdijende huis van Danielewski? maar Danielewski is een beetje een poseur toch, niet?, zou Dara jatten van een poseur, niet erg waarschijnlijk nee) (en die uit ovengebakken rotzooi opgetrokken kunstwerken, die ken ik toch ook?) (waarvan dan?), of is zijn The lost scrapbook destijds zo invloedrijk geweest -een schrijvers schrijver- dat er zoveel mee aan de haal is gegaan dat het zijn eigen faam voorbij is gegroeid (Het verdwijnen is toch van veel later datum dan The lost scrapbook?)? Of is het dat beeldrijm -oja de gerbil Erwin en oja die gasten van Nonet Minus One, oja al die dingen die eerder genoemd werden, en ik blader terug, waar was het ookalweer?- dat maakt dat je ook dat wat je nergens van kent lijkt te herkennen. Of het ritme, het geluid van dit boek, de trance waarin het je onderdompelt, misschien maakt dat de lezer extra bevattelijk voor een deja vu omdat een scene soms pas als je er al enige tijd in verzeild geraakt bent werkelijk in je bewustzijn aankomt: veroorzaakt dat bij wijlen een “hee ik ken dit ergens van”-gevoel? Of nog. Misschien schrijft hij in weerwil van de soms bizarre of surreële toon zo dicht op de huid van de werkelijkheid dat Het verdwenen plakboek niet alleen in de 514 bladzijden is die het telt, maar overal rond je.

Het schoonst is misschien wel het einde. Een zin van zes pagina’s lang, beginnend met een exodus en eindigend met stilte. En haperend. En stotterend. En stromend. En pulserend. Gaat. Langsheen, bijvoorbeeld, een opsomming van vele steden en stadjes en dorpen en gehuchten en, bijna nonchalant, opkomt met een fantastisch flintertje als “zo veel werk, en mengpaneel”; alleen daarom al.

Ja daarom.
En om al het andere.

Want wat een onwaarschijnlijk goed boek is dit.
Wat een ongekend volslagen uniek fantastisch geweldig mooi boek is dit.
De hamerslag.
Maar ik lig allang niet meer.
En ik zit ook niet meer.
Ik sta. Op de tafel. Hyperbolen uit mijn botten slaand waar u bij staat. Bijvoorbeeld dat Het verdwenen plakboek maar zo het beste boek aan deze zijde van de millenniumwende zou kunnen zijn. Maar ja. Daar sta ik dan, op mijn tafel, terwijl gebarsten woorden nog zo’n beetje langs mijn lijf omlaag glibberen. Me bedenkend dat The lost scrapbook al in 1995 werd uitgebracht. En dan zou dit boek niet alleen het beste boek aan deze zijde van de millenniumwende zijn, maar ook van aan gene zijde. En het beste boek van twee millennia, sja, dat is zelfs voor mijn gemakkelijk tot hyperbolen geneigd zijnde inborst net een beetje te straf. Een beetje. Maar toch.

Niettemin: iedereen moet dit boek lezen. Nu. Vandaag nog. En als u nu nog niet op weg naar de boekhandel (moest u in de buurt van Gent wonen, kies dan vooral voor Paard van Troje) bent om Het verdwenen plakboek aan te schaffen, kom ik hoogstpersoonlijk naar u toe. En sleur ik u erheen. Naar de boekhandel. Opdat ook u Het verdwenen plakboek kunt hebben. Want vanaf heden is geen enkele boekenkast meer compleet zonder.

Evan Dara Het verdwenen plakboek

Het verdwenen plakboek

  • Auteur: Evan Dara (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Lost Scrapbook (1995)
  • Nederlandse vertaling: Iannis Goerlandt
  • Uitgever: Het Balanseer
  • Verschijnt: 27 november 2025
  • Omvang: 416 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 27,50
  • Bestelmogelijkheden roman >

Flaptekst van de roman van Evan Dara

Een jongen dwaalt door de straten, met in zijn koptelefoon een stuk van Philip Glass op oneindige herhaling. Een zoon verbreekt het contact met zijn vader na een fout verjaardagsgeschenk. Een groep vage kennissen haalt herinneringen op aan dezelfde overleden vriend, elk vanuit een eigen perspectief, en brengen hem zo weer even tot leven. Een vrouw wil met haar buren praten over de verkiezingen maar wordt vastgebonden met een tuinslang. En er is die jongen die als kind op zolder bij zijn grootvader een oud, gehavend plakboek vindt, en er jaren later naar op zoek gaat. Terwijl in de achtergrond een bedrijf stilletjes toxische stoffen lekt in de bodem van een stadje dat er al jaren economisch van afhankelijk is.

Het verdwenen plakboek van Evan Dara is een roman als een stroom: stemmen komen en gaan, verhalen haken in elkaar, perspectieven wisselen zonder waarschuwing. Samen vormen ze een polyfoon portret van een gemeenschap op drift – een meeslepende zoektocht naar wat verdwijnt, en wat ons ondanks alles met elkaar verbindt.

Evan Dara is een Amerikaanse auteur van vier romans en twee toneelstukken, wiens werk vaak wordt vergeleken met dat van William Gaddis, Thomas Pynchon en David Foster Wallace. Hoewel hij publiciteit bewust uit de weg gaat, heeft hij onder lezers en schrijvers een toegewijde schare volgers opgebouwd.

Bijpassende boeken en informatie

Ihsan Oktay Anar – Atlas van in nevelen gehulde continenten

Ihsan Oktay Anar Atlas van in nevelen gehulde continenten recensie en informatie historische roman uit 1995 van de uit Turkije afkomstige schrijver. Op 27 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Puslu Kıtalar Atlası, de roman van de Turkse schrijver Ihsan Oktay Anar. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Ihsan Oktay Anar Atlas van in nevelen gehulde continenten recensie

  • “Dit boek was meteen een van mijn lievelingsboeken en
    ik nam me voor het ooit te vertalen.” (Veronica Divendal,
    vertaalster)

Ihsan Oktay Anar Atlas van in nevelen gehulde continenten

Atlas van in nevelen gehulde continenten

  • Auteur: Ihsan Oktay Anar (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Origineel: Puslu Kıtalar Atlası (1995)
  • Nederlandse vertaling: Veronica Divendal
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 27 november 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 25,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de historische roman van Ihsan Oktay Anar

In zeventiende-eeuws Istanbul – ook toen een labyrint en een smeltkroes van culturen – schept een blinde man, Lange Ihsan, in zijn dromen een atlas van nieuwe werelden. Ik droom dus ik ben, is zijn versie van Descartes’ contemporaine zijnsvraag. Zijn tijdgenoten bezeilen de zeeën voor handel en piraterij en brengen zo de échte wereld in kaart. Zoon Bünyamin trekt vanuit Galata die wereld in met zijn vaders atlas. Tezelfdertijd is de alchemist Ebrehe (hoofd Geheime Dienst onder de Sultan) op zoek naar het eeuwige leven, om het Laatste Oordeel te ontlopen dat hij vreest vanwege zijn seksuele geaardheid.

Ihsan Oktay Anar is geboren in 1960 in Yozgat, Turkije.  Hij is schrijver, vertaler, historicus en filosoof. Tot dusver publiceerde tot
acht romans. Atlas van in nevelen gehulde continenten uit 1995 is zijn debuut en heeft de status verworven van een moderne klassieker in de Turkse literatuur.

Bijpassende boeken en informatie

Boeken uit 1995

Boeken uit 1995 beste romans thrillers en non-fictie. Wat zijn opvallende boeken voor het eerst uitgegeven in 1995?  Welke bekende schrijvers en schrijfsters zijn er overleden in 1995? Welke auteurs zijn er geboren in 1995? Welke auteur won de Nobelprijs voor de literatuur?

Boeken uit 1995 beste romans thrillers non-fictie en kinderboeken

Wat waren de meest opvallende romans en verhalenbundels? Welke non-fictie boeken trokken de aandacht. Kortom wat waren de boeken uit 1995 die het meeste opvielen, aandacht trokken en het beste waren. De boeken zijn alfabetisch ingedeeld op naam van de auteur.

< boeken uit 1994 | overzicht | boeken uit 1996 >


Wat zijn de beste boeken uit 1995?

Hieronder is een aantal van de beste romans en andere boeken die te vinden die voor het eerst zijn uitgegeven in het jaar 1995. De boeken uit 1995 zijn gealfabetiseerd op naam van de schrijver. Als het om niet-Nederlandstalige boeken gaat, wordt ook vermeld of er een vertaling beschikbaar is.

Martin Amis - The InformationThe Information

  • Schrijver: Martin Amis (Engeland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Taal: Engels
  • Vertaling: De informatie
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Schrijver Richard Tull, een mislukt romancier, ontdekt dat er maar weinig middelen zijn om een collega dwars te zitten. Zijn beste vriend Gwyn Barry, tevens zijn grootste vijand, heeft namelijk irritant veel succes. Gwyns succes steekt Richard en doet hem besluiten met rigoureuze middelen de ondergang van zijn collega te bewerkstelligen. Uiteindelijk komt hij terecht bij iemand die zich voor veel geld professioneel toelegt op smaad…lees verder >

Ihsan Oktay Anar Atlas van in nevelen gehulde continenten recensiePuslu Kıtalar Atlası

  • Auteur: Ihsan Oktay Anar (Turkije)
  • Soort boek: Turkse historische roman
  • Taal: Turks
  • Nederlandse vertaling: Atlas van in nevelen gehulde continenten
  • Inhoud roman: In zeventiende-eeuws Istanbul – ook toen een labyrint en een smeltkroes van culturen – schept een blinde man, Lange Ihsan, in zijn dromen een atlas van nieuwe werelden. Ik droom dus ik ben, is zijn versie van Descartes’ contemporaine zijnsvraag. Zijn tijdgenoten bezeilen de zeeën voor handel en piraterij en brengen zo de échte wereld in kaart. Zoon Bünyamin trekt vanuit Galata die wereld in met zijn vaders atlas…lees verder >

Pat Barker - The Ghost RoadThe Ghost Road

  • Schrijfster: Pat Barker (Engeland)
  • Soort boek: anti-oorlogsroman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Weg der geesten
  • Winnaar Booker Prize 1995
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: In Weg der geesten schetst Barker een indrukwekkend, tijdloos en onvergetelijk beeld van mensen in oorlogstijd. De weg der geesten is de weg naar het front, waarvan een groot aantal solaten niet levend terugkeert. En degenen die overleven zullen nooit meer dezelfden zijn, maar als ‘geesten’ verder moeten. Verward, gebroken en verraden. Pat Barker vervlecht op aangrijpende wijze de verhalen van legerarts/psycholoog William Rivers en luitenant Billy Prior…lees verder >

Thomas Brussig - Helden wie wirHelden wie wir

  • Schrijver: Thomas Brussig (Duitsland)
  • Soort boek: : politieke roman, schelmenroman
  • Taal: Duits
  • Vertaling: Helden zoals wij
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: In de roman helden zoals wij wordt eindelijk de bizarre waarheid over de val van de Berlijnse Muur onthuld. Klaus Uhitzscht, voormalig toekomstig Nobelprijswinnaar, wc-verstopper en legendarisch spullenverliezer, vertelt aan Mr. Kitzelstein van de wat er precies is gebeurd. Uhitzscht gooit het er allemaal uit- zijn door obsessies, taboes, en kleingeestigheid gepijnigde jeugd die via een ‘carrière’ bij de Stasi zelfs leidt tot de val van de Muur eind 1989. Thomas Brussig vertelt op onnavolgbaar komische wijze de avonturen van een moderne ridder die vecht voor de Rode Wereld en die ten strijde trekt tegen zijn eigen opstandige lid.

Anne Carson Glas, ironie & God recensieGlass, Irony & God

  • Auteur: Anne Carson (Canada)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Glas, ironie & God
  • inhoud boek: Deze collectie bevat onder meer het beroemde Glas-essay, een krachtig gedicht over het einde van een liefdesrelatie, verteld aan de hand van de zusters Brontë; dat het fundamentele gevoel van het oude jodendom oproept; en De val van Rome, over haar reis om Rome te vinden en over de strijd om daar haar gevoelens van existentiële vervreemding te overwinnen…lees verder >

Maryse Condé - Bovenwindse hoogtenLa migration des coeurs

  • Schrijfster: Maryse Condé (Guadeloupe)
  • Soort boek: historische roman, sociale roman
  • Taal: Frans
  • Nederlandse vertaling: Bovenwindse hoogten
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Heathcliff komt opnieuw tot leven in de zwarte vondeling Razyé, en Cuba en Goudeloupe aan het eind van de negentiende eeuw vormen het Caribische decor voor zijn vernietigende passie voor de kleine mulattin Cathy. Met behoud van de emotionele kracht van het oorspronkelijke verhaal biedt Maryse Condé een levendig toneel met de dramatische waarheden van een veranderende maatschappij: mysterieuze krachten van het geloof, gewortelde vijandschappen en rivaliteiten tussen families en bovenal de alles verterende liefde tussen Razyé en Cathy…lees verder >

Jacqueline Harpman Ik die nooit een man heb gekend recensieMoi qui n’ai pas connu les hommes

  • Schrijfster: Jacqueline Harpman (België)
  • Soort boek: dystopische roman
  • Taal: Frans
  • Nederlandse vertaling: Ik die nooit een man heb gekend
  • Inhoud roman: Diep onder de grond leven negenendertig vrouwen gevangen in een kooi. De vrouwen worden in de gaten gehouden door ongenaakbare bewakers en kunnen zich niet herinneren hoe ze daar terecht zijn gekomen, ze hebben geen besef van tijd en herinneren zich slechts vaag hoe hun leven ooit is geweest…lees verder >

Nick Hornby - High FidelityHigh Fidelity

  • Schrijver: Nick Hornby (Engeland)
  • Soort boek: Engelse roman
  • Nederlandse vertaling: High Fidelity
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Rob Fleming is vijfendertig, verslaafd aan popmuziek en eigenaar van een slechtlopende platenzaak. Hij stort zich nog steeds van de ene relatie in de andere en legt lijstjes aan van zijn ex-vriendinnen. Kortom: hij is op een cruciaal punt in zijn leven aangekomen. Wordt het zo langzamerhand niet eens tijd om volwassen te worden?…lees verder >

Andreï Makine - Het Franse testamentLe testament français

  • Schrijver: Andreï Makine (Rusland, Frankrijk)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Taal: Frans
  • Nederlandse vertaling: Het Franse testament
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Het Franse testament werd door critici van Trouw en de Volkskrant tot een van de beste boeken van 1995 gerekend. Tijdens de Russische winters vertelt een grootmoeder haar kleinzoon fascinerende verhalen over het mythische Frankrijk uit haar jeugd. Later beseft de jongen dat het echte Frankrijk anders is dan het ‘Atlantis’ dat hij in gedachten koestert. Zijn teleurstelling is groot. Maar na een laatste ontmoeting met zijn fantastische grootmoeder, realiseert hij zich dat het leven tussen twee werelden hem juist in staat stelt de dingen beter te zien. Als schrijver vindt hij een taal die evenwicht aanbrengt tussen herinneringen en werkelijkheid…lees verder >

Zakes Mda - Rouwer van beroepWays of Dying

  • Schrijver: Zakes Mda (1948)
  • Soort boek: sociale roman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: Rouwer van beroep
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Toloki is een ‘professionele rouwer’ in een grote, gewelddadige stad in Zuid-Afrika. Gekleed in een versleten pak, een cape en een gedeukte hoge hoed woont hij dag na dag begrafenissen bij in de townships. Hij biedt tegen betaling troost aan families van wie leden slachtoffer zijn geworden van geweld, rassenhaat en armoede. Op eerste kerstdag wordt Toloki na de begrafenis van een jongetje herenigd met Noria, een mooie vrouw uit zijn geboortedorp. Samen proberen zij de wonden uit het verleden te helen. Rouwer van beroep geeft zowel een pijnlijk als een magisch en humoristisch beeld van het hedendaagse Zuid-Afrika…lees verder >

Connie Palmen - De vriendschapDe vriendschap

  • Schrijfster: Connie Palmen (1955)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Taal: Nederlands
  • Uitgever: Prometheus
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Naast het verhaal van het hechte verbond tussen de iele, taalbehendige Catherina Buts en de zware, woordblinde Barbara Callenbach, is De vriendschap een roman over de betekenis van andere verbintenissen, waaronder de oudste en meest mysterieuze die wij kennen: die tussen lichaam en geest. De vriendschap gaat over het verlangen om je te hechten, over de angst voor bindingen, over verslavingen en obsessies, over de familie, het lot en de keuze, over schuld, schaamte, angst en over de noodzaak van verandering…lees verder >

Hugo Pos - In triploIn triplo

  • Schrijver: Hugo Pos (Suriname)
  • Soort boek: autobiografie
  • Taal: Nederlands
  • E. du Perronprijs: 1995
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud boek: In zijn autobiografie In Triplo beschrijft Hugo Pos zijn leven en de drie verschillende facetten van zijn persoon: Surinamer, Nederlander, jood – die soms uit elkaar liepen maar tenslotte een eenheid vormden. Pos komt op 14-jarige leeftijd naar Nederland, studeert rechten in Leiden en Parijs in een tijd (de Spaanse Burgeroorlog en de opkomst van Hitler) die de groei van zijn persoonlijkheid bepaalt…lees verder >

José Saramago De stad der blinden Boekbespreking en InformatieEnsaio sobre a cegueira

  • Schrijver: José Saramago (Portugal)
  • Soort boek: dystopische roman, politieke roman
  • Taal: Portugees
  • Nederlandse vertaling: De stad der blinden
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Een man wordt getroffen door blindheid, die besmettelijk blijkt. Al snel ziet een groot deel van de bevolking van Lissabon niets meer. Alle slachtoffers worden door de autoriteiten in een ziekenhuis geïsoleerd. Binnen korte tijd spelen zich daar verschrikkelijke taferelen af en wordt de scheidslijn tussen goed en kwaad pijnlijk actueel…lees verder >

Bernard Schlink - Der VorleserDer Vorleser

  • Schrijver: Bernhard Schlink (Duitsland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Taal: Duits
  • Nederlandse vertaling: De voorlezer
  • Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Inhoud roman: Michael Berg, een jonge Duitse scholier, raakt geobsedeerd door Hanna, een tramconductrice die tweemaal zo oud is als hij. Ze geven zich hartstochtelijk aan de liefde over en daarna leest hij haar telkens voor, het ene boek na het andere, de hele wereldliteratuur. Maar van de ene dag op de andere is zij verdwenen waarna ze in zijn herinnering blijft rondspoken, tot hij haar terugziet op een plaats waar hij haar nooit had verwacht…lees verder >

Dorothy West De bruiloft RecensieThe Wedding

  • Schrijfster: Dorothy West (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Taal: Engels
  • Nederlandse vertaling: De bruiloft
  • Waardering: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Inhoud roman: West neemt me mee aan haar hand. Zij is de alwetende verteller en wijst naar wat ik nog te leren heb. Over wit zijn, over zwart zijn. Over vooroordelen die de verschillende gemeenschappen over elkaar én over zichzelf hebben. Over mijn eigen vooroordelen…lees verder >

Meer bijzondere romans en andere boeken uit 1995

Guðbergur Bergsson (IJsland) – Jólasögur úr samtímanum
kerstverhalen | ∗∗∗ (zeer goed)
Duitse vertaling: Weihnachtsgeschichten aus der Jetztzeit

Guillermo Cabrera Infante (Cuba) – Delito por bailar el chachachá
verhalen | ∗∗∗ (zeer goed)
Nederlandse vertaling: Het dansen van de cha-cha-cha

Albert Camus (Frankrijk) – Le premier homme
roman, onaf en postuum gepubliceerd
Nederlandse vertaling: De eerste man

Emmanuel Carrère (Frankrijk) – La classe de neige
roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: De sneeuwklas

Lars Saabye Christensen (Noorwegen) – Jubel

psychologische roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: De entertainer

Douglas Coupland (Canada) – Microserfs
Nederlandse vertaling: Microslaven

Jon Fosse (Noorwegen) – Melancholia I
psychologische roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: Melancholie I

Carlos Fuentes (Mexico) – La frontera de cristal
roman | ∗∗∗ (zeer goed)
Nederlandse vertaling: De grens van glasJean-Claude Izzo (Frankrijk) – Total Kheops

thriller | ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
Nederlandse vertaling: Teringzooi
Engelse vertaling: Total Chaos

Jaan Kross (Estland) – Mesmeri ring
historische roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: De kring van Mesmer

Roger Manderscheid (Luxemburg) – Feier a flam
roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Duitse vertaling: Der sechste Himmel

Henning Mankell (Zweden) – Comédia infantil
sociale roman | ∗∗∗ (zeer goed)
Nederlandse vertaling: Comédia infantil

Colum McCann (Ierland) – Songdogs
roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: Zanghonden

Philip Roth (Verenigde Staten) – Sabbath’s Theatre
psychologische roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: Sabbaths theater

Salman Rushdie (India) – The Moor’s Last Sigh
roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: De laatste zucht van de Moor

W.G. Sebald (Duitsland) – Die Ringe des Saturn
roman | ∗∗∗∗ (uitstekend)
Nederlandse vertaling: De ringen van Saturnus


Winnaar Nobelprijs voor de Literatuur 1995

De Ierse dichter en schrijver Seamus Heaney (13 april 1939 – 30 augustus 2013) ontvangt de Nobelprijs voor de Literatuur in het jaar 1995. Hij ontving de prijs “for works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.”

Bekende schrijvers en schrijfsters geboren in 1995

 


Schrijvers en schrijfsters overleden in 1995

A. Alberts (23 augustus 1911 – 16 december 1995)
Nederlandse schrijver

Kingsley Amis (22 april 1922 – 22 oktober 1995)
Engelse schrijver

Robertson Davies (28 augustus 1913 – 2 december 1995)
Canadese schrijver

Gerald Durrell (7 januari 1925 – 30 januari 1995)
Engelse schrijver en natuurbeschermer

Mohammed Khair-Eddine (1941 – 18 november 1995)
Franstalige Marokkaanse schrijver

Michael Ende (12 november 1929 – 28 augustus 1995)
Duitse fantasy en kinderschrijver

Willem Frederik Hermans (1 september 1921 – 27 april 1995)
Nederlandse schrijver

Patricia Highsmith (19 januari 1921 – 4 februari 1994)
Amerikaanse thrillerschrijfster

Vladimir Maksimov (27 november 1930 – 26 maart 1995)
Russische schrijver

Ischa Meijer (14 februari 1943 – 14 februari 1995)
Nederlandse schrijver, interviewer en columnist

Heiner Müller (9 januari 1929 – 30 december 1995)
Duitse toneelschrijver en dichter

Ken Saro-Wiwa (10 oktober 1941 – 10 november 1995)
Nigeriaanse schrijver en activist

Annie M.G. Schmidt (20 mei 2011 – 21 mei 1995)
Nederlandse kinderboekenschrijfster

Stephen Spender (28 februari 1909 – 16 juli 1995)
Engelse schrijver en dichter

Miguel Torga (12 augustus 1907 – 17 januari 1995)
Portugese schrijver

Roger Zelazny (13 mei 1937 – 14 juni 1995)
Amerikaanse fantasy- en science-fiction schrijver, dichter


Bijpassende boeken en informatie

Afbeelding bovenzijde: K. Ellis (Unsplash)

Rebecca Kauffman – I’ll Come to You

Rebecca Kauffman I’ll Come to You review, recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Amerikaanse schrijfster. Op 7 januari 2025 verschijnt bij Counterpoint Press de nieuwe roman van de uit de Verenigde Staten afkomstige schrijfster Rebecca Kauffman. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Rebecca Kauffman I’ll Come to You review, recensie en informatie

  • “The joy in this book is something to admire deeply…the genuine, radiant, quiet, don’t blink kind of happiness. She shows us there is room in a novel—as in the heart—for everyone.” (The New York Times Book Review)
  • A gentle, comic touch… sweet and satisfying.” (Wall Street Journal)
  • “An exquisite work of fiction that shines a light on one year in the life of a family—their truths and lies, vows and betrayals, seductive dreams and deepest fears. Like Elizabeth Strout and Marilynne Robinson before her, Kauffman is brilliant at drawing out the subtle links between lives—and at capturing the mix of awe and terror that exists within us all.” (Jonathan Lee)
  • “Rebecca Kauffman writes like a sunbeam, strong and warm on whatever lands in her path. This book only looks short—in reality, it reveals a family so richly drawn, so deep and complex, that it contains the whole world.” (Emma Straub)

Rebecca Kauffman I'll Come to You

I’ll Come to You

  • Auteur: Rebecca Kauffman (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse familieroman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Counterpoint Press
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: $ 26,00 / $ 13,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van Rebecca Kauffman

A modern and classic story of family, I’ll Come to You chronicles intersecting lives over the course of one year—1995—anchored by the anticipation and arrival of a child. With empathy, insight, and humor, Rebecca Kauffman explores overlapping narratives involving a couple whose struggle to become pregnant has both softened and hardened them, a woman whose husband of forty years has left her for reasons he’s unwilling to share and the man who is now disastrously attempting to woo her, a couple in denial about a looming health crisis, and their son who is fumbling toward middle age and can’t stop lying. Ultimately, these storylines crescendo and converge into a dramatic and harrowing turn of events. With heart, wit, and courage, and through pain, these characters traverse territory that both challenges and defines the bonds of family.

Sweeping yet compact, I’ll Come to You investigates themes of intimacy, memory, loss, grief, and reconciliation, and the wonder, terror, frustration, fear, and magic of brushing up against the unknowable—both around us and within us.

Rebecca Kauffman received her MFA in creative writing from New York University. She is the author of Another Place You’ve Never Been, which was long-listed for the Center for Fiction First Novel Prize; The Gunners, which received the Premio Tribùk dei Librai; The House on Fripp Island, and most recently Chorus. Originally from rural northeastern Ohio, Kauffman now lives in Virginia.

Bijpassende boeken en informatie

Jacqueline Harpman – Ik die nooit een man heb gekend

Jacqueline Harpman Ik die nooit een man heb gekend recensie en informatie over de inhoud van de roman de Franstalige Belgische schrijfster. Op 26 augustus 2024 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de dystopische roman uit 1995, Moi qui n’ai pas connu les hommes van Jacqueline Harpman. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Jacqueline Harpman Ik die nooit een man heb gekend recensie en informatie

  • “Alle eenzaamheid en vergetelheid van een verlaten wereld weerhouden ons er niet van de verteller te volgen zo ver als ze kan gaan… Elke openbaring waar haar stappen toe leiden is een klein wonder.” (The New York Times)
  • “Het is verrassend dat een boek met de psychologische details van een nachtmerrie bij de lezer gevoelens van zo’n diepe intensiteit oproept.” (Le Monde)

Jacqueline Harpman Ik die nooit een man heb gekend

Ik die nooit een man heb gekend

  • Auteur: Jacqueline Harpman (België)
  • Soort boek: Franstalige Belgische roman
  • Origineel: Moi qui n’ai pas connu les hommes (1995)
  • Nederlandse vertaling: Peggy van der Leeuw
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 26 augustus 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Jacqueline Harpman

Diep onder de grond leven negenendertig vrouwen gevangen in een kooi. De vrouwen worden in de gaten gehouden door ongenaakbare bewakers en kunnen zich niet herinneren hoe ze daar terecht zijn gekomen, ze hebben geen besef van tijd en herinneren zich slechts vaag hoe hun leven ooit is geweest.

Terwijl het continu brandende licht de dag in de nacht doet overgaan en er ontelbare jaren verstrijken, zit een jong meisje – de veertigste gevangene – alleen en verstoten in de hoek. Al snel zal blijken dat zij de sleutel is tot de ontsnapping van de anderen en hun kans op overleving in de vreemde wereld die boven de grond op hen wacht.

Jacqueline Harpman (5 juli 1929, Etterbeek – 24 mei 2021, Ukkel) werd geboren in Etterbeek, België, en vluchtte tijdens de Tweede Wereldoorlog met haar familie naar Casablanca. Ze debuteerde in 1959 met de roman Brève Arcadie, werkte als psychoanalytica en schreef meerdere romans, waaronder Het strand van Oostende en Orlanda.

Bijpassende boeken

Dorothy West – De bruiloft

Dorothy West De bruiloft recensie en informatie over de inhoud van de Afro-Amerikaanse roman uit 1995. Op 23 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de roman The Wedding van de Amerikaanse schrijfster Dorothy West. Schrijfster Pauline Weikamp heeft de roman gelezen en gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Dorothy West De bruiloft recensie en informatie

Van alle landen die even ver van Nederland liggen voelen de Verenigde Staten het meest dichtbij. Ik heb zo vaak naar series als naar Friends of the Gilmore Girls gekeken en de boeken van Jonathan Franzen en Dave Eggers verslonden dat het zo dichtbij voelt dat ik mezelf er soms op betrap dat ik denk dat ik Amerika ken. Maar boeken als De Bruiloft van Dorothy West laten me zien dat niets minder waar is. Sterker nog, dit boek heeft me laten zien dat ik zelfs mezelf nog niet helemaal ken. Het heeft me laten zien hoe gemakkelijk ik in vooroordelen denk en daar ben ik me kapot van geschrokken

Het verhaal speelt zich af op Martha’s Vineyard, een eiland voor de kust van Massachusetts in de jaren vijftig. De openingsscéne gaat over het Ovaal, een park op het eiland waar mooie grote huizen staan in een ovaal, opgetuigd voor de zomer zoals West schrijft, keurig uitgelijnd op smetteloze carrés van groen gazon. Vervolgens schrijft ze: ‘Ze vormden een fort, een bolwerk van de zwarte gemeenschap. De ingezetenen konden pochen dat zij, of nog beter, dat hun voorouders al een tweede huis hadden sinds de tijd dat maar weinig zwarte mensen boven de rang van de bediende een zomerse exodus ondernamen.’ Bam. Hier werd ik direct geconfronteerd met een afschuwelijk vooroordeel in mijzelf. Ik dacht eerst dat ik het verkeerd had gelezen. Dat er eigenlijk stond dat deze vakantiehuizen toebehoorden aan witte mensen. Daarna dacht ik: misschien is dit een roman waarin alles is omgedraaid: zwart is rijk, wit is arm, zwart heeft de macht, een wit heeft niks. Zo zit dat klaarblijkelijk in mijn hoofd dat ik niet gewoon kon lezen wat er stond: rijke zwarten in de jaren vijftig met een knoeperd van een zomerhuis op Martha’s Vineyard. Ik wist dit niet. Ik wist niet dat in het Noorden van de VS, waar slavernij en segregatie al jaren daarvoor waren afgeschaft, rijke zwarte families woonden, de mannen waren artsen en professoren en door het jaar heen woonden ze in statige huizen in Boston en New York. Ik schrok van mezelf. Hoezo dacht ik dat een zwarte Amerikaan in de jaren vijftig per definitie arm moest zijn?

Vervolgens kwam ik erachter dat ik nog nooit had nagedacht over wat het betekent om minder zwart te zijn dan zwart. De Bruiloft gaat over de trouwerij van Shelby Coles en Meade.  Meade is wit, zoals ikzelf. Shelby ziet er alleen wit uit. In dit caleidoscopische verhaal neemt West ons mee in de geschiedenis van de familieleden van Shelby. Die van haar moeders kant waarin vooral haar 98-jarige overgrootmoeder Grams een belangrijke rol speelt. Grams is de dochter van Kolonel Shelby, geboren in het diepe zuiden en spierwit. In haar hoofd ben je wit of zwart en die twee moeten niet gemengd worden. Dat haar eigen dochter trouwde met de zoon van een zwarte dienstmeid en een dochter kreeg vindt ze verschrikkelijk, toch heeft ze na haar dochters dood gezorgd voor haar kleindochter Corinne, Shelby’s moeder. Niet dat dat haar kijk op zwarte mensen heeft veranderd. Shelby’s zus Liz is getrouwd met een zwarte man, en Grams weigert hun kindje vast te houden omdat ze veel te zwart is. In de lijn van de vader komen ook drie gemengde huwelijken voor waardoor Shelby een wit uiterlijk heeft met blonde haren en blauwe ogen. In misschien wel het belangrijkste hoofdstuk van het boek beschrijft West hoe Shelby als klein meisje tijdens een van de vele zomer in de Ovaal verdwaalde. Als snel sloeg de familie Coles alarm en er ging een bericht rond over het eiland: wie heeft er een meisje uit de Ovaal gezien? Ze draagt een rood shirt en een geel jurkje. Iedereen zocht naar een zwart meisje niet naar een blond meisje met blauwe ogen. Als iemand Shelby vindt gelooft niemand dat dit een zwart meisje is en telkens wordt aan haar gevraagd: ‘Ben jij zwart?’ De kleine Shelby heeft geen idee wat mensen daarmee bedoelen behalve dat ze voor het eerst in haar leven voelt dat kleur klaarblijkelijk heel belangrijk is. Voor wit en voor zwart. Haar zwarte grootouders zitten in haar en dat maakt haar zwart en dat is alles wat telt. En daarmee botste ik keihard tegen een tweede vooroordeel aan: ik dacht oprecht dat wie je grootouders zijn minder belangrijk was. Hoe dom kon ik zijn? Natuurlijk is de geschiedenis van je familie belangrijk, wat zij hebben meegemaakt sijpelt door in jou. Daar is geen ontkomen aan. Ik heb mezelf denk ik in slaap proberen te sussen door de pijn van zwarte families in het verleden te willen laten terwijl ik donders goed weet dat zoiets niet kan. Een pijnlijke constatering, maar ook een noodzakelijke.

En zo neemt West me mee aan haar hand. Zij is de alwetende verteller en wijst naar wat ik nog te leren heb. Over wit zijn, over zwart zijn. Over vooroordelen die de verschillende gemeenschappen over elkaar én over zichzelf hebben. Over mijn eigen vooroordelen.

Ik ben dankbaar dat ik dit boek heb mogen lezen, het heeft mijn kijk op de wereld een tikkeltje veranderd en dat een boek dat kan vind ik groots.

Dankjewel Dorothy West. Gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Paulien Weikamp


Dorothy West De bruiloft Recensie

De bruiloft

  • Schrijfster: Dorothy West (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse schrijfster
  • Origineel: The Wedding (1995)
  • Nederlandse vertaling: Anna Helmers-Dielema
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 mei 2023
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering Paulien Weikamp: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Flaptekst van de roman uit 1995 van Dorothy West

Op het eiland Martha’s Vineyard, voor de kust van Massachusetts, ligt ‘het Ovaal’: een pittoresk parkje omringd door vakantiehuizen, waar elke zomer een hechte zwarte gemeenschap samenkomt. Het is 1953. Morgen trouwt Shelby Coles, de oogappel van een van de voornaamste families, met Meade, een witte jazzmuzikant uit New York. In het Ovaal hecht men aan kleur en status. Waarom Shelby, die had kunnen kiezen uit een zee van begerenswaardige mannen met de juiste kleur en achtergrond, haar leven vergooit aan een witte man zonder naam of aanzien, begrijpt niemand.

In elegant en ontroerend proza vertelt Dorothy West hoe Shelby’s voorouders zich hebben geprobeerd vrij te vechten van de ketenen van klasse en ras. Op fijngevoelige wijze verweeft West verleden en heden, Noord en Zuid, zwart en wit. Zo legt ze gaandeweg bloot hoe de keuzes van de familie Coles in elke volgende generatie doorwerken tot de dag van Shelby’s bruiloft, waarop ze zich realiseert hoezeer de ballast van haar familie haar eigen leven beïnvloedt.

Dorothy West (Boston,  2 juni 1907 – 16 augustus 1998) was auteur en journalist, en het jongste lid van de literaire beweging Harlem Renaissance. Ze groeide op in een van de rijkste zwarte families van Boston. In 1948 kwam haar debuutroman The Living is Easy uit, die wel lof oogstte, maar waarvoor desondanks weinig interesse was. Boeken over de subtiele verhoudingen binnen de zwarte middenklasse (posh Black) waren destijds niet en vogue. Het was Jacqueline Onassis – toen redacteur bij Doubleday en buurvrouw van West op het welvarende Martha’s Vineyard – die haar overtuigde aan een nieuwe roman te gaan werken. Toen De bruiloft in 1995 verscheen, werd het onmiddellijk een bestseller.

Bijpassende boeken en informatie

John Vercher – Three-Fifths

John Vercher Three-Fifths recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Amerikaanse thriller over racisme. Op 1 oktober 2020 verschijnt bij Uitgeverij Pushkin Press de eerste roman van de Afro-Amerikaanse schrijver John Vercher. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

John Vercher Three-Fifths recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Three-Fifths. Het boek is geschreven door John Vercher. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman van de Amerikaanse schrijver John Vercher.

John Vercher Three-Fifths recensie en informatie

Three-Fifths

  • Schrijver: John Vercher (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse thriller, sociale roman
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Pushkin Press
  • Verschijnt: 1 oktober 2020
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Recensie en waardering van Three-Fifths

  • “Short, lucid and harrowing”. (Observer)
  • “Dark, gritty and thrilling”. (Daily Mail)
  • An Observer, Guardian and Sunday Times Crime Fiction/Thriller of the Month

Flaptekst van de debuutroman van John Vercher

Set against the backdrop of the simmering racial tension produced by the LA Riots and the O.J. Simpson trial, comes this powerful hardboiled noir of violence and obsession.

Pittsburgh, 1995. Twenty-two-year-old Bobby Saraceno is a biracial black man, passing for white. Bobby has hidden his identity from everyone, even his best friend and fellow comic-book geek, Aaron, who just returned from prison a newly radicalized white supremacist.

During the night of their reunion, Bobby witnesses Aaron mercilessly assault a young black man with a brick. In the wake of this horrifying act of violence, Bobby must conceal his unwitting involvement in the crime from the police, as well as battle his own personal demons.

Three-Fifths is a harrowing story about racism and brutality that is more urgent now than ever.

Bijpassende boeken en informatie

José Saramago – De stad der blinden

José Saramago De stad der blinden boekbespreking en informatie over de inhoud van deze Portugese roman uit 1995. Informatie over deze bijzondere dystopische roman van de winnaar van de Nobelprijs voor de Literatuur in 1998, José Saramago.

José Saramago De stad der blinden Boekbespreking en Informatie

De Nederlandse vertaling door Harrie Lemmens van de roman uit 1998, Ensaio sobre a cegueira is verschenen bij Uitgeverij Meulenhoffj. Je vindt hier de waardering en informatie over deze bijzondere roman. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud deze roman van de Portugese schrijver José Saramago.

José Saramago De stad der blinden Boekbespreking en Informatie

De stad der blinden

  • Schrijver: José Saramago (Portugal)
  • Soort boek: dystopische roman
  • Origineel: Ensaio sobre a cegueira (1995)
  • Nederlandse vertaling: Harrie Lemmens
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Omvang: 303 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Inhoud van de roman De stad der blinden

Een man wordt getroffen door blindheid, die besmettelijk blijkt. Al snel ziet een groot deel van de bevolking van Lissabon niets meer. Alle slachtoffers worden door de autoriteiten in een ziekenhuis geïsoleerd. Binnen korte tijd spelen zich daar verschrikkelijke taferelen af en wordt de scheidslijn tussen goed en kwaad pijnlijk actueel.

José Saramago Biografische Informatie

  • Volledige naam: José de Sousa Saramago
  • Geboren op 16 november 1922
  • Geboorteplaats: Azinhaga, Portugal
  • Overleden op:18 juni 2010
  • Sterfplaats: Lanzarote, Canrische Eilanden, Spanje
  • Nobelprijs voor Literatuur: 1998
  • Discipline: schrijver
  • Soort boeken: romans, verhalen, gedichten, dagboeken, toneel
  • Boeken van José Saramago >

Bijpassende boeken en informatie