Tag archieven: Tokio

Aya Koda – Stromen

Aya Koda Stromen recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1955 van de Japanse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van 流れる/ Nagareru, de roman van Aya Koda, de uit Japan afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Aya Koda Stromen recensie

  • “Stromen geeft een realistisch beeld van het harde leven dat geisha’s leiden. Samen met de briljante bundel Bomen geeft het de Nederlandse lezer voor het eerst de gelegenheid kennis te maken met de schrijfster die in eigen land hoog wordt gewaardeerd, maar in het buitenland vrijwel onbekend is.” (Jaques Westerhoven, vertaler)

Recensie van Tim Donker

We gingen naar Zaltbommel om de brug te zien of we gingen niet of elders of we bleven thuis en keken toe hoe de verf droogde.

Of de eerste dag op je nieuwe werk, kan ook.

Stromen heet een wereldprimeur omdat het voor het eerst is dat dit boek in vertaling buiten Japan verschijnt. Er zijn mensen, verbazend veel mensen nog eigenlijk, die zich gefascineerd weten door de Japanse cultuur, en er dingen over weten. Dingen die ik niet weet, ondanks dat ik in mijn jeugd op judo zat en er een paar jaar lang nog vrij fanatiek in was ook. De mensen die het weten, de dingen die ik niet weet, zouden er misschien niet van op kijken of zouden het weten plaatsen in breder perspectief maar Stromen is een roman waarin ogenschijnlijk vrijwel niks gebeurt. Het vertelt het verhaal van een zekere Rika. Ooit was er een man, ooit was er een kind, maar nu is Rika alleen. Het kind is dood, de man waarschijnlijk ook, de lezer krijgt nooit te weten wat er precies gebeurd is, misschien is dat typisch Japans, om heftige gebeurtenissen niets of nauwelijks nader te duiden, hierover later misschien meer. Om in haar levensonderhoud te voorzien gaat Rika werken in een geishahuis. Ze weet als burger niks van de geishawereld (klaarblijkelijk zijn die werelden strikt van elkaar gescheiden), en loopt de langste tijd dan ook als over eieren. Het geishahuis heeft zijn beste tijd gehad, het verval is ingetreden, er zijn financiële problemen en er spelen conflicten, en Rika bevindt zich veelal middenin zaken waarvan ze weinig weet en waarin ze geen stelling durft te nemen. Dit is de situatie op de eerste bladzijde van het boek en zo blijft het tot bijna op het eind. Je zou kunnen zeggen dat de lezer driehonderd bladzijden lang gevangen zit in een status quo, en dan zou je niet eens schromelijk overdrijven. Het boek is ook niet bijzonder opmerkelijk of poëtisch geschreven, de stijl heet “verfijnd” te zijn, je kunt dat ook verstild noemen, of -op punten dan- erg gedetailleerd: Kōda kan menig een bladzijde doorgaan met een passage die andere (westerse?) schrijvers allicht in een paragraaf op papier hadden gekregen. Toch las ik dit boek vrijwel in één adem uit, overdrachtelijk dan, want feitelijk deed ik er bijna een week over maar gedurende die week was het wel het enige boek waar ik in las, dat ik steeds opnieuw weer ter hand nam, met een vreemde mengeling van lichte tegenzin, warmte, verbijstering en een grote sympathie voor de hoofdfiguur. Hoe? Een niet opmerkelijk geschreven boek, spelend in een cultuur waar ik me niet bijzonder door aangetrokken voel, met weinig wendingen, veel gekabbel en soms, ja, een weinig naar het saaie neigend. Hoe kan zoiets me toch zo in de ban houden?

Vraag ik me af.
In een poging mijzelf van een antwoord te voorzien (u mag ook wel iets voor uzelf gaan doen ondertussen hoor):

Dan hou ik Kōda’s eigen beeldspraak vast en denk ik aan stromen denk ik aan water aan een brug over een rivier aan zitten aan de waterkant en kijken hoe het water stroomt. Kontemplatief. Welhaast hypnotisch. Het stroomt het is steeds hetzelfde het is in beweging het is steeds anders want het is ander water je kunt geen twee keer in dezelfde rivier stappen zeiden de wijzen ooit welke wijzen weet ik veel je kent het wel. Het is, ik ga het woord laten vallen mensen, hoed u, het woord gaat vallen, hier komt het, hier valt het: het is, ja, “onthaastend” om te lezen in een boek waarin weinig actie is, geen spektakel, een boek zonder sex een boek zonder doem een boek zonder liefde een boek zonder smachten hunkeren huilen vrezen, een boek van stilte, een boek vanaf de zijlijn want zo de genoemde emoties al voorkomen, is het bij waarneming: Rika is vooral observator, ze kijkt, en probeert te duiden, te analyseren, het is vooral gissen, en misschien komt dit ook wel akelig dicht bij de aldag want niet zelden zijn we uiteindelijk buitenstaander ook in wat onszelf overkomt, er was iemand, er was iets, en toen was het allemaal weer weg, en wat is er nu eigenlijk gebeurd? Je weet het niet.

Verdermeer. Stromen is toch eigenlijk wel een meesterlijke beschrijving van nieuw zijn op een arbeidsplek. Misschien geldt dit voor westerlingen nog harder omdat het “hier” niet per se evident is om veel, of zelfs maar iets, te weten van de geishawereld, dus we voelen met Rika mee in haar pogingen enige grip te krijgen op de dingen die ze ziet gebeuren. Bezijden, iedereen kent dat toch? Je ging op je fiets want je moest nog, heeldurweg naar ergens waar je niet eerder was, een nieuwe baan, je eerste werkdag, je kent de collega’s nog niet, je kent hun onderlinge dynamiek niet, je kent het heersende taaleigen niet, je weet de vaste grapjes nog niet, je weet niet waar de koffie staat, je voelt je altijd een lul want je moet bij alles hulp vragen. Rika weet niet goed wat ze moet doen als ze geld op de grond vindt. Is het een test? Aan wie moet ze het afgeven? Er zijn conflicten, mensen proberen haar uit te horen, wat weet ze, wat mag ze laten merken, wat niet, hoe kan ze diplomatiek te werk gaan? Het is een voorzichtig stappen, het is een in het duister tasten. En de lezer stapt en tast met Rika mee.

Of. Stromen vergruizelde een vooroordeel. Ik dacht inderdaad, en dat is iets dat vertaler Jacques Westerhoven almeteens met klem wenst te ontkennen in zijn “opmerkingen vooraf”, dat geisha’s een soort prostituees waren. Misschien niet echt van het soort dat zich laat betalen voor sex. Maar toch wel voor erotiese handelingen als een sensuele massage ofzo, of een intiem sponsbad. Of. Animeermeisjes, toch. Ja maar. Van een wat intelligenter soort dan. Zo blijkt. Er komt muziek bij kijken, en dans, het gaat om kleinkunst-achtige solovoorstellingen voor de klant. Al kant het soms toch wel de erotiese kant op gaan, en is er bij sommige van de geisha’s in dit boek sprake van een “patroon”, en dat deed me dan wel weer een beetje denken aan een pooier. Dus misschien geen vergruizeld vooroordeel maar een nogal ruim verbouwd vooroordeel en elk boek dat je vooroordelen verbouwd is op minstens één punt een goed boek.

Of wat. Ten laatste misschien. Is het Kōda is of is het Japan of is het dit boek. Maar het onthutste me hoe er enerzijds als gezegd erg veel woorden vuil gemaakt werden aan wat details lijken te zijn: het wel en wee van de kat, of van een aan het begin van het boek nog aanwezig, ziekelijk, stervend hondje (wat misschien iets zegt over de bewoners van het geishahuis maar waaraan als de hond dood is bijna niet meer aan gerefereerd wordt); het bereiden van eten; de haardracht, make-up en kledij van de geisha’s; de achtergrond van bepaalde emoties (“Verwijten en emoties zijn als ingelegde groente: hoe langer je ze laat liggen, hoe pittiger de smaak” heet het ergens instructief, en die vond ik dan wel weer mooi) waar andere, naar mijn mening veel heftigere, punten alleen maar lichtjes aangestipt worden. Wat er met de man en het kind van Rika is gebeurd. Of een episode waarin Rika tamelijk ziek wordt en tijdelijk van het geishahuis naar een nicht verhuisd waar ze niet erg welkom is, er is ziekte, frictie, er zijn verstoorde familiebanden, dat in zichzelf had in handen van een andere schrijver allicht een hele roman op kunnen leveren maar Kōda acht het maar een paar bladzijden waard. Waar het slepende conflict tussen de eigenaresse van het geishahuis en de oom van een voormalig medewerker steeds maar weer terug blijft komen; een conflict waar de langste tijd weinig voortgang in zit zodat het op enig moment toch een heel klein beetje op mijn zenuwen begon te werken om die oom voor de zoveelste keer weer het verhaal in te zien stappen. Of neem een zin als: “Tsutaji veegde op burgerachtige wijze haar ogen af met een opengewerkt zakdoekje van buitenlands fabricaat.”, wat maak jij van zo’n zin? Je zou er een essay over kunnen schrijven, toch?, alleen maar over die ene zin. Wat is het burgerachtige: het vegen, dat het zakdoekje opengewerkt is of dat het van een buitenlands fabricaat is? Is het een goed of een slecht ding om je ogen op burgerachtige wijze af te vegen, ik krijg, dit boek lezende, langzamerhand de idee dat “burgerachtig” een beetje gelijk staat aan “lomp”; dat een geisha verhevener hoort te zijn dan dat, dan een burger is. Kan een burger ooit een geisha worden, of is het één van die dingen die je niet “wordt” maar “bent”?

Zo kabbelt het, en zo brengt de kabbeling je soms in beroering.

Je kijkt naar de stromen, soms zie je er iets in dat je meeneemt op je wandeling. Stromen is een roman om in mee te dobberen. Het zal je wereld niet schokken en het levert vermoedelijk ook weinig op dat je lang, laat staan een leven, zal bijblijven. Maar voor driehonderd bladzijden lang is het een aangenaam dobberen, en dat zuivert. Eventjes toch.

Aya Koda Stromen

Stromen

  • Auteur: Aya Kōda (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 流れる/ Nagareru (1955)
  • Nederlandse vertaling: Jacques Westerhoven
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 302 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24.99 / € 15,99 / € 19,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Aya Koda

Japanse klassieker van de jaren vijftig, nu voor het eerst vertaald. Door de ogen van de bediende van een geishahuis krijgen we een zeldzaam inkijkje in het leven van vrouwen in het naoorlogse Japan.

Om niet van de honger om te komen nadat ze haar man en kind heeft verloren, besluit Rika dienst te nemen als huishoudster in een vervallen geishahuis in Tokio in de jaren vijftig. Als laagste bediende wordt ze te pas en te onpas om boodschappen of de verdwaalde huiskat gestuurd; de eigenares verlangt regelmatig een arbeidsintensief warm bad. Algauw blijkt dat het wanordelijke huis in financiële moeilijkheden verkeert, niet het minst omdat de geisha’s voortdurend opzeggen. De schrandere Rika maakt zich gaandeweg onmisbaar en wordt aangesteld als manager, in de hoop dat iemand van buitenaf het in verval geraakte geishahuis nieuw leven zal inblazen. Al doende verbreekt ze de banden met haar vorige leven, en ontwikkelt ze zich tot een onafhankelijke vrouw.

Aya Koda Bomen recensieAya Kōda (Japan) – Bomen
essays
Uitgever: Atlas Contact
Verschijnt: 4 september 2025

Aya Kōda is op 1 september 1904 geboren in Terajima, Tokio, Japan. Ze was een gerespecteerde Japanse schrijfster, die bekendstond om haar beeldende observaties en verfijnde stijl. Haar autobiografische roman Stromen uit 1955 groeide in Japan uit tot een absolute klassieker, met inmiddels de 76e druk. Stromen en haar essaybundel  Bomen verschijnen tegelijkertijd begin augustus 2025. Op 31 oktober 1990 in Tokio en was 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Masashi Matsuie – The Summer House

Masashi Matsuie The Summer House recensie, review en informatie over de inhoud van de Japanse roman. Op 10 juni 2025 verschijnt bij Other Press de Engelse vertaling van de roman uit 2012, Kazan no fumuto de, van de uit Japan afkomstige schrijver Masashi Matsuie. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Masashi Matsuie The Summer House recensie en review

  • Matsuie’s Yomiuri Prize for Literature–winning debut examines the influence of Western culture on postwar Japan and the clash of modernity and tradition.” (Library Journal)
  • Elegantly understated…Matsuie, renowned as an editor (of Haruki Murakami, among other writers) before becoming an author, delivers a simple but graceful tale that’s full of intriguing asides on architecture…A novel packed with ideas about art, life, and love.” (Kirkus Reviews)

Masashi Matsuie The Summer House

The Summer House

  • Auteur: Masashi Matsuie (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Kazan no fumuto de (2012)
  • Engelse vertaling: Margaret Mitsutani
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 17 juni 2025
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Yomiuri Prize for Literature 2012
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Masashi Matsuie

This prize-winning debut novel offers a compelling, insightful portrait of modern Japan through a group of architects competing to design a major new building in Tokyo.

Tōru Sakanishi is a recent university graduate who joins the prestigious Murai Office, a small architecture firm founded by Shunsuke Murai, former student of Frank Lloyd Wright. A sensitive and observant narrator, Sakanishi is captivated by the artistic quality and careful consideration the Murai Office shows to each of its designs.

As the sweltering summer months approach, the Murai Office migrates from Tokyo to Kita-Asama, a mountain village and artists’ colony whose heyday has passed. There, this small team of architects, including two women who Sakanishi is clumsily attracted to, set out to design the National Library of Modern Literature, competing against a rival firm that snaps up one government project after the next.

Beautifully translated by National Book Award–winner Margaret Mitsutani, The Summer House is a character-driven story with prose that highlights the natural beauty of Japan, the ingenuity of architecture, and the clashing of modernity and tradition.

Masashi Matsuie was born in 1958. He began his literary career as a fiction editor for the Shinchosha Publishing Company, where he worked with writers such as Yoko Ogawa, Banana Yoshimoto, and Haruki Murakami and launched Shincho Crest Books, an imprint specializing in translations of foreign works. His debut novel, The Summer House, received the Yomiuri Prize for Literature, an award that normally goes to seasoned authors who are well along in their careers.

Bijpassende boeken

David Sheff – Yoko

David Sheff Yoko recensie en informatie van de biografie van Yoko Ono, de Japanse kunstenares en vrouw van John Lennon. Op 8 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar de Nederlandse vertaling van de Yoko Ono biografie. Het boek is geschreven door Amerikaanse schrijver David Sheff. Hier lees je informatie van de inhoud van het boek, de auteur en de uitgave.

David Sheff Yoko recensie

  • De nieuwe biografie van David Sheff betoogt overtuigend dat de weduwe van John Lennon een feminist, activist, avant-gardekunstenaar en een vrouw van wereldklasse is.” (The New York Times)

David Sheff Yoko

Yoko

De biografie

  • Auteur: David Sheff (Verenigde Staten)
  • Soort boek: biografie
  • Origineel: Yoko (2025)
  • Nederlandse vertaling: Petra C. van der Eerden, Janine van der Kooij
  • Uitgever: Nijgh & Van Ditmar
  • Verschijnt: 8 mei 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen: Bol / Libris

Flaptekst van de biografie van Yoko Ono

Er zijn duizenden boeken en artikelen geschreven over John Lennon en The Beatles. In het grootste deel daarvan wordt Yoko Ono neergezet als een karikatuur, een curiositeit of zelfs een slechterik. Terwijl ze zoveel meer is dan dat. In Yoko. De biografie zet David Sheff Yoko Ono in de spotlights en vertelt hij haar levensverhaal. “Als ik terugkijk op de meer dan negentig levensjaren van Yoko”, aldus Sheff, “zie ik een van de mooiste verhalen van onze tijd.”

John Lennon beschreef Yoko Ono (1933) ooit als de beroemdste onbekende kunstenaar ter wereld. ‘Iedereen kent haar naam, maar niemand weet wat ze doet.’ Ze was enkel van historisch belang voor zover ze invloed had op Lennon, en ze werd vaak als ondoorgrondelijke verleidster of manipulerende oplichter gezien. Terwijl haar eigen leven ook het vertellen waard is: van het vooroorlogse Tokio en haar ervaringen tijdens de oorlog tot haar komst in de internationale avant-gardekunstscene. Baanbrekende kunst, muziek, feminisme en activisme komen samen in haar levensverhaal. In deze aangrijpende en buitengewoon vermakelijke biografie neemt Yoko Ono het middelpunt van de aandacht in.

David Sheff is geboren op 23 december 1955 in Boston. Hij is auteur van meerdere boeken, waaronder de New York Times-bestseller Beautiful Boy, een memoir die verfilmd is met Steve Carell en Timothée Chalamet in de hoofdrollen. Zijn werk is gepubliceerd in o.a. The New York TimesRolling StoneWiredFortune en andere media.

Bijpassende boeken

Seicho Matsumoto – Suspicion

Seicho Matsumoto Suspicion review, recensie en informatie van de Tokio thriller van de Japanse schrijver. Op 29 mei 2025 verschijnt als Penguin Classic de Engelse vertaling van de thriller 疑 惑 geschreven door de uit Japan afkomstige schrijver Seicho Matsumoto. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de thriller is niet verkrijgbaar.

Seicho Matsumoto Suspicion review, recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Suspicion, geschreven door Seicho Matsumoto, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Seicho Matsumoto Suspicion

Suspicion

  • Auteur: Seichō Matsumoto (Japan)
  • Soort boek: Japanse thriller
  • Origineel: 疑 惑 (1982)
  • Engelse vertaling: Jesse Kirkwood
  • Uitgever: Penguin Classics
  • Verschijnt: 29 mei 2025
  • Omvang: 96 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: £ 10,99 / £ 5,99 / £ 14,00
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de Tokio thriller van Seicho Matsumoto

Onizuka Kumako is a fierce woman: tall, beautiful, and not afraid to speak her mind. In Tokyo bars, she seduces customers and commits petty crime, using her connections to the local yakuza to get by. When she meets Shirakawa Fukutaro, a rich widower desperate for companionship and unaware of her shady past, the two hit it off and are soon married. But their newlywed bliss is suddenly cut short: one rainy July evening, their car veers off course, plunges into the harbour and Fukutaro is pulled beneath the waves.

Suspected of murder and labelled a femme fatale, Kumako is hounded by the press, but stays firm, repeatedly proclaiming her own innocence. As pressure from dogged journalists mounts, the tide of public opinion is rising against her. But when a scrupulous defence lawyer takes on her case, doubt begins to creep in . . .

In this intricate, psychological noir, masterfully translated into English for the first time, Seicho Matsumoto draws out the hidden demons that guide our convictions, our biases and our deepest desires.

Seicho Matsumoto werd geboren in 1909 in Fukuoka, Japan. Zijn Japanse naam is 松本 清張. Als autodidact publiceerde  Matsumoto zijn eerste boek toen hij veertig jaar oud was en hij vestigde zich al snel als een meester in misdaadfictie. Zijn verkenning van de menselijke psychologie en de Japanse naoorlogse malaise, gecombineerd met het creëren van kronkelende, duistere mysteries, maakten hem tot een van de meest geprezen en best verkochte schrijvers in Japan. Hij ontving de prestigieuze Akutagawa Literatuurprijs in 1950 en de Kikuchi Kan-prijs in 1970. Hij stierf op 4 augustus 1992 op 82-jarige leeftijd aan kanker in het Tokyo Women’s Medical University Hospital.

Bijpassende boeken en informatie

Ferdinand von Schirach – Namiddagen

Ferdinand von Schirach Namiddagen recensie en informatie nieuw boek met verhalen van de Duitse schrijver. Op 21 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Nachmittage, het boek van de uit Duitsland afkomstige schrijver Ferdinand von Schirach. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Ferdinand von Schirach Namiddagen recensie en informatie

  • “Zo worden deze verhalen van onderweg zijn tot een grote puzzel die de geborgenheid van het individu omsluit.” (Westdeutsche Allgemeine Zeitung)
  • “Eén of twee middagen zijn genoeg om het vrij dunne boek uit te lezen. Maar de beelden, ideeën en verhalen blijven nog lang resoneren.” (Claudio Campagna, NDR Kultur)

Namiddagen Tim Donker recensie

Lang had ik dit op mijn nonfiksiestapel
Ik dacht dit zijn ontmoetingen
Ik dacht dit zijn portretten
Ik dacht dit zijn beschouwingen
Ik dacht dit zijn dagboekaantekeningen
Ik dacht dit zijn reisverhalen

Ohnee reisverhalen

Weinig is ergelijker, eigenlijk, dan reisverhalen. Met al die beschrijvingen van exotische landschappen & die Heel Erg Exotische dingen die er allemaal op Zeer Exotische Wijze mis gingen of juist juist gingen & het exotische verdwalen & de exotische mensen & de exotische ontmoetingen & al bijzondere ontmoetingen die een mens al reizend hebben kan. Sja. Reisverhalen zijn het toppunt van luiheid.

Zeg ik, terwijl ik hou van luie kunst. Een simpele maar niettemin bloedmoje gitaarslag. Een paar eenvoudige lijnen op papier die geheel onverwacht een zeer indringende pentekening opleveren. Een minimalistisch pianomotiefje. Enkele woorden die op de juiste wijze gerangschikt een prachtig gedicht blijken te zijn. Kunst die je laat denken Dat had ik ook kunnen doen. Maar je hebt het niet gedaan. Je had er niet het inzicht, niet de creativiteit, niet de moed voor. Je deed het niet. Je zag niet dat genialiteit zoveel nabijer is dan je ooit had durven dromen. Je wist niet dat je met minimale middelen ook onuitwisbaar kon zijn. Je deed niet. Je zag niet. Je wist niet. Kunst die je voor je hoofd laat slaan. Waarom ik niet. Dat soort kunst.

Maar ook, er is, de verkeerde soort luiheid. Reisverhalen bijvoorbeeld. Het is het soort luiheid dat pretendeert helemaal geen luiheid te zijn. Het bijzonder maken van wat algemeen is. Gemiddelde gebeurtenissen verkopen als iets dat voortkwam uit je ongekende avontuurlijkheid. O. Juist jij. Juist jij reisde af, juist jij kwam hier terecht, juist jij sprak met deze mensen. Zal wel. Iedereen die reist maakt dezelfde dingen mee. Naja. Wie over land reist dan tenminste (niets is zo treurig als vliegen). Je krijgt pecht met de auto en je strandt in een onooglijk Frans dorpje en de reparatie duurt en duurt en uiteindelijk ben je daar een week en heb je met iedereen in het dorp gesproken en geloof je niet dat de eigenlijke vakantie nog beter kan worden. Of. In de trein naar Italië raak je in gesprek met een veteraan die je vertelt hoe hij zijn been is kwijtgeraakt. Of. Ergens in de bergen van waardanook & een verfrissing want je moet wel & de waardin van een herberg waar zelden iemand komt deelt haar droevige levensgeschiedenis met jou.

Je hoeft echtwaar niet heel verder te gaan dan de Albert Heijn bij jou om de hoek om zulke dingen mee te maken. Maar in reisliteratuur wordt het allemaal omkranst met een sfeer van uniciteit die het niet past. Zoals die gast, ken je hem, die met zijn godverdomde “Guus” van Alaska naar Argentinië reed, wat net een graadje minder kliesjeematig is dan roete zesenzestig rijden, een graadje maar, ik zeg, en die er een tamelijk slecht geschreven boekje over publiceerde. De eerste dagen dat hij op depot was dacht ik nog wat een fijne gozer wat een ongelooflijke prachtvent want een indringende gesprekspartner want hoe geweldig, nu, om weer eens te praten met een doorleefd met een belezen figuur. Maar wat een kwal bleek hij na een paar weken te zijn.

Kwallerig. In de sfeer van. De Kloot Die Lange Reizen Maakt. Dat is dat onuitstaanbare aan reisliteratuur. Reizigers denken altijd zo godverdomde uniek te zijn, zo ver verheven boven het gepeupel. Vanwege alleen al het simpele gegeven dat ze de ene voet voor de andere zetten weten. Zegt hier, zegt het achterplat van Namiddagen: “[de] verhalen spelen zich af in Berlijn, Pamplona, Oslo, Tokio, Zürich, New York, Marrakesh, Taipei en Wenen. En ik dacht Ohnee. Reisverhalen. En inderdaad. Binnen de eerste hoeveelheid pagina’s was ik al in Taipei en New York en Parijs en Tokio en Marrakesh geweest en ik dacht Ohnee. Reisverhalen. Kwallerige kwallenverhalen van kwallerige kwallenkoppen. Het mocht niet eens meer baten dat er een scene in voor kwam die ik al kende uit Rachels rokje, het boek dat mijn tot ver in mijn twintiger jaren slechts latente liefde voor literatuur definitief wakker schudde en de rabiate boekenwurm van me maakte die ik inmiddels ben – helaas nee, Namiddagen ging, even toch, terug op de stapel. De stapel die voor later is. De stapel die voor straks is. De stapel die altevaak totnooitmeerziens is.

Totdat.
Ja.
En later.

Soms.

Er weer iets boven komt.
Boeken in een stapel niet voor eeuwig verloren gaan.
Iets uit de hoop tevoorschijn komt.
Een stem er ineens weer bovenuit klinken weet.

En je denkt aan verhalen.
Je aan verhalen denkt.
Of de verhalen ineens aan je borst aan je buik aan je lijf aan je brein kleven blijven.

Want.

Verhalen. Von Schirach tekent verhalen op. Hij luistert. Mensen vertellen. Von Schirach geeft het door. Aan ons. Aan lezers. Of luisteraars. Misschien is het allemaal echt gebeurd of misschien ook niet maar Von Schirach heeft het ons in ieder geval echt verteld. Deze verhalen. Die niet zelden een onverwachte wending krijgen. Iets dat al het voorgaande in ander licht zet. Een licht dat ook beklemmend, wrang of afhankelijk van je gevoel voor humor lachwekkend kan zijn. Hebben we hier dan te maken met sketches misschien? Hum. Ja. Nee. Wat maakt het uit. Alles beter dan reisliteratuur, niet?

Noem het ZKV’s. Of noem het pilromans. Wel. Ja. Sommige van deze teksten kun je best als pilroman zien. Bijvoorbeeld het verhaal van de vrouw die haar man voor een exhibitionist hield.

Of.
Lees ik: “De Zweedse schrijver Lars Gustafsson wil tegen het publiek een volkomen betekenisloze zin zeggen. Hij zegt: ‘In de hele ruimte was een bolvormige geur waar te nemen en tegelijkertijd was een lichtgrijs getint geluid te horen.’

Ik kan het me allemaal meteen voorstellen.”

En ik zit in stoel en die Gustafsson die ken ik wel en daar met koud wordende koffie denk ik na over betekenisloosheid als fluïdum, dat heet, iets dat zich niet begrenzen laat, dat vloeit, dat zich aanpast aan wat of wie het tegenover zich heeft, want betekenisloosheid begint waar voortstelbaarheid eindigt; Von Schirach kan zich iets voorstellen bij wat Gustafsson uitdrukkelijk bedoelt als onzin, kan Gustafsson zich geen onzin voorstellen of stelt Schirach zich zelfs bij onzin nog iets voor?, en ik?, wat zie of ruik of voel of denk ik bij een bolvormige geur?, geur kan vorm hebben, zeker, vooral onaangename geuren, een zuil van stank, dat kan, een rechthoekige stank die op je inbeukt, kan best, kan allemaal, geur kan materie aannemen en geluid kan kleur hebben, muziek kan zichtbaar doorheen mijn kamer gaan, als dit Gustafssons oefening in betekenisloosheid is, is zijn voorstellingsvermogen geringer dan je van zo’n voorwaar toch lang niet misse schrijver aannemen zou.

Vestzakessay?
Ja.
Dit.
Zeker.

Ik lees razender alvast.

Komt ook. Becketts fameuze en (iets te?) vaak aangehaalde maar niettemin altijd nog onsterfelijke uitspraak (ja die over dat beter falen ja) voorbij en ik lees.

Ik lees razender nog.

Kun je zo verliefd zijn dat je vergeet dat je niet kunt zwemmen? Hubble. 100 miljard sterrenstelsels. Een Algerijnse bioscoopeigenaar die ongekend nobel lijkt maar een wat vettig randje blijkt te hebben. Als de spiegel breekt. Of. Aangename eenzaamheid. Een vuilaard blijkt een liefdevolle opa die met zijn kleindochter danst. Voorval en reactie. Een bijzonder irritante vechtersbaas die zich het liefst Tom laat noemen wordt op stel en sprong tot introverte garagist Norbert geslagen. De suïcide van zijn vrouw maakt een middelmatig dichter nog niet goed. Een zoeken naar leven in het midden. Op welk moment verraad je als pianiste je instrument? Geloof als hoefijzer. Hoeveel jaren van je leven leef je nu eigenlijk echt? Onbegrijpelijke sculpturen, park en voorjaar.

Dus nee.

Dit zijn geen reisverhalen.

Verkenningen misschien. Maar reisverhalen? Nee.

Namiddagen is geen wereldschokkend boek. Niks davert. Niks valt om. Niks is onherstelbaar anders. Maar beelden, zinnen en gedachten uit dit boek nestelen zich wel voor langere tijd – wie weet wel voor altijd – in je hoofd. En dat is, naast daveren, toch het hoogste waartoe een schrijver in staat is.

Ferdinand von Schirach Namiddagen

Namiddagen

  • Auteur: Ferdinand von Schirach (Duitsland)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Nachmittage (2022)
  • Nederlandse vertaling: Marion Hardoar
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 21 januari 2025
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst boek met stadsverhalen van Ferdinand von Schirach

Ferdinand von Schirach vertelt over milde vroege zomerochtenden, regenachtige middagen en zwarte nachten. Zijn verhalen spelen zich af in Berlijn, Pamplona, Oslo, Tokio, Zürich, New York, Marrakech, Taipei en Wenen. Het zijn korte verhalen over de dingen die ons leven veranderen, over toevalligheden, verkeerde beslissingen en de vluchtige aard van geluk. Von Schirach vertelt over de eenzaamheid van mensen, over kunst, literatuur, film en altijd over de liefde.

Ferdinand von Schirach (12 mei 1964, München) werkt sinds 1994 als strafadvocaat in Berlijn. Tot zijn cliënten behoren vele prominenten, industriëlen en leden van de onderwereld. Zijn debuut Misdaden (2009) werd aan 30 landen verkocht en wordt verfilmd. Andere titels die bij De Arbeiderspers verschenen zijn SchuldHet geval ColliniTaboeStraf en de prozabundel Koffie en sigaretten.

Bijpassende boeken en informatie

Susumi Suzuki – Gifted

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie over inhoud van de Japanse roman. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Transit Books de Engelse vertaling van de debuutroman van de uit Japan afkomstige schrijfster Susumi Suzuki. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de roman is niet verkrijgbaar.

Susumi Suzuki Gifted recensie, review en informatie

  • “Demonstrates that death is the only way forward. Oozes with maternal cruelty.” (Yoko Ogawa)
  • “A gleaming pocket knife of a novel stabbing into the heart of maternal abuse, inherited trauma, and the cyclical nature of sex work.” (Mathuson Anthony, Book Club Bar, New York City, NY)

Susumi Suzuki Gifted

Gifted

  • Auteur: Susumi Suzuki (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman uit 2022, debuutroman
  • Engelse vertaling: Allison Markin Powell
  • Uitgever: Transit Books
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 108 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: $ 18,95
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol

Flaptekst van de debuutroman van de Japanse schrijfster Susumi Suzuki

In the last days of her mother’s life, a young woman living in Tokyo’s red-light district is thrust into a split existence. By day, she negotiates her new role as caregiver of an abusive parent. By night, she drifts home from the hospital, goes out with other sex-workers, thinks about quitting smoking, and numbly remembers Eri, a friend who died the summer before. Her sensitivity to the details of her surroundings grounds an otherwise unstable world, one where each interaction requires a subtle negotiation of economic and sexual power, and proximity rarely means intimacy or connection.⁠⁠

Drawing on her own experiences as a hostess and adult film actor, Gifted—Suzumi Suzuki’s first novel to be translated into English—offers a nuanced, frank, and intimate portrayal of the lives of a mother and daughter getting by (or not) in an industry rarely depicted authentically in literary fiction.⁠

Bijpassende boeken en informatie

Otohiko Kaga – Marshland

Otohiko Kaga Marshland recensie, review en informatie over de inhoud van de Japanse roman uit 1986. Op 9 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Dalkey Archive Press de Engelse vertaling van de roman uit 1968 van de uit Japan afkomstige schrijver Otohiko Kaga. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Otohiko Kaga Marshland recensie en review

  • “The result of Kaga’s effort is a sprawling indictment of modern society’s modes of organizing bodies and labor…Here’s where the novel’s length works well, as the repetition of experiences with institutionalization becomes analogous to the repetitive nature of the experiences themselves. Kaga’s examination of the lives of dozens of prisoners, characters both major and minor in his sweeping drama, is some of the most powerful and compassionate writing of the novel. His criticism of the criminal justice system of mid-century Japan could just as well have been written about the United States today, and Anglophone readers interested in the subject will find Kaga’s work here highly rewarding, though it is quite divorced from the racial conditions that underlie the prison-industrial complex in the United States…Readers interested in a brilliant, high-definition portrait of postwar Japan will find little to compare to this that is readily available in the English language.” (Jack Rockwell, Words Without Borders)

Otohiko Kaga Marshland

Marshland

  • Auteur: Otohiko Kaga (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: Arechi o tabi suru monotachi (1986)
  • Engelse vertaling: Albert Novick
  • Uitgever: Dalkey Archive Press
  • Verschijnt: 9 juli 2024
  • Omvang: 960 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: €26,95 /€9,95
  • Boek bestellen bij: Amazon Bol Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijver Otohiko Kaga

Otohiko Kaga’s Marshland is an epic novel on a Tolstoyan scale, running from the pre-World War II period to the turbulence of 1960s Japan. At forty-nine, Atsuo Yukimori is a humble auto mechanic living an almost penitentially quiet life in Tokyo, where his coworkers know something of his military record but nothing of his postwar criminal past. Out of curiosity he accompanies his nephew to a demonstration at a nearby university, and is gradually drawn into a friendship, then a romance, with Wakaka Ikéhata, the brilliant but mentally unstable daughter of a university professor. As some of the student radical groups turn to violence and terrorism, Atsuo and Wakaka find themselves framed for the lethal bombing of a Tokyo train.

During their long imprisonment the novel becomes a Kafkaesque procedural, revealing the corrupt intricacies of the police and judicial system of Japan. At the end of their hard pilgrimage to exoneration, Atsuo and Wakaka are finally able to return to his original hometown, Nemuro, on the eastern-most peninsula of Hokkaido island. Here is the marshland of the title, a remote and virtually unspoiled region of Japan where Kaga sets a large number of extraordinarily beautiful pastoral scenes.

Marshland is a revelation of modern Japanese history and culture, a major novel from the hand of a master well-known in his own country, but virtually unheard-of-so far-in the United States and Anglophone world in general.

Otohiko Kaga

Otohiko Kaga, born in Tokio, 22 april 1929, died 12 januari 2023, age 93, was one of Japan’s few Christian writers, worked as a hospital and prison psychiatrist before becoming a novelist. His studies in France inspired his 1967 debut novel, Furandoru no fuyu (Winter in Flanders), for which he received the Minister of Education Award for New Artists. Marshland, his second novel to be translated into English, was awarded the Osaragi Jiro Prize in 1986. In 2011, Kaga was recognized as a Person of Cultural Merit.

Bijpassende boeken en informatie

Keigo Higashino – De toewijding van verdachte X

Keigo Higashino De toewijding van verdachte X recensie en informatie over de inhoud van de Japanse thriller en deel 1 van de detective Galileo reeks. Op 16 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij De Geus de veelgeprezen thriller van de Japanse schrijver Keigo Higashino. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Keigo Higashino De toewijding van verdachte X recensie

Als er een boekbespreking of recensie verschijnt van De toewijding van verdachte X, de eerste detective Galileo thriller van de Japanse schrijver Keigo Higashino dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Een buitengewone thriller. Niet een om snel te vergeten.” (Independent on Sunday)
  • “Ingenieus!” (The New York Times)

Keigo Higashino De toewijding van verdachte X

De toewijding van verdachte X

Detective Galileo deel 1

  • Auteur: Keigo Higashino (Japan)
  • Soort boek: Japanse thriller, Tolio thriller
  • Origineel: Yōgisha X no Kenshin (2011)
  • Nederlandse vertaling: Luk Van Haute
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 16 juli 2024
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 15,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste detective Galileo thriller van Keigo Higashino

Door Time gekozen als een van de honderd beste thrillers of all time.

Yasuko leidt een rustig leven, samen met haar doch­ter. Maar wanneer haar ex-man op een avond zonder waarschuwing aan haar deur verschijnt en haar doch­ter bedreigt, slaan bij haar de stoppen door. Ishiga­mi, de eenzame wiskundige die als buurman alles heeft gehoord, schiet te hulp.

Rechercheur Kusanagi van de politie van Tokio probeert de gebeurtenissen van die avond op te lossen, maar hij wordt geconfronteerd met de meest raadselachtige omstandigheden die hij ooit heeft onderzocht. Niets klopt helemaal… Kusanagi roept de hulp in van natuurkundige met de bijnaam ‘professor Galileo’.

Bijpassende boeken

Richard Koek – Tokyo Tokyo

Richard Koek Tokyo Tokyo Recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe fotoboek van de Nederlandse fotograaf Richard Koek over de Japanse hoofdstad Tokio dat op 13 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij Terra. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van het fotoboek, de fotograaf en over de uitgave. 

Richard Koek Tokyo Tokyo recensie

  • “Richard Koek’s beautiful photography captures the multifaceted beauty of Tokyo. Past and present. Fantasy and reality. An unknown world, even to a longtime resident like me.” (Takahashi Hiroko – Artist and designer)
  • “Richard Koek knows Japan intimately, but is nevertheless attuned to the curious, or indeed the routine, in ways that a local observer might miss. This book is the whole world of the Japanese capital, inhabited by people of every possible type.” (Timon Screech – Professor International Research Center for Japanese Studies in Kyoto)

Richard Koek boeken en informatie

Richard Koek is een Nederlands-Argentijnse fotograaf. Zijn foto’s zijn op het Photoville in New York geëxposeerd en het vermaard Fotofestival in Naarden. Naam en faam kreeg Richard Koek met zijn foto’s over New York. In het fotoboek New York New York  dat in 2021 verscheen zijn de beste foto’s van de stad opgenomen.

Richard Koek Tokyo Tokyo

Tokyo Tokyo

  • Fotograaf: Richard Koek (Nederland)
  • Soort boek: fotoboek
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Terra
  • Verschijnt: 13 februari 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 54,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het fotoboek over Tokio van Richard Koek

Zeldzaam fotoportret van Japans veranderlijke hoofdstad.

Een uniek boek van de Nederlandse fotograaf Richard Koek over een van ’s werelds grootste metropolen, Tokio. Wie deze megastad in Japan bezoekt, ziet veel neon en plastic, maar ook traditionele kimono’s en kersenbloesems. Mode en reclame zijn minstens zo belangrijk als etiquette en opgeruimdheid.

Koek onthult in Tokyo Tokyo het ware gezicht van een stad waar traditie en vernieuwing hand in hand gaan. Natuurlijk ontbreken de stereotypen niet, maar Koek geeft er altijd zijn eigen fotografische draai aan. Zijn kleurrijke beelden zijn rauw, realistisch en uitermate treffend.

Bijpassende boeken en informatie

Atsuhiro Yoshida – Goodnight Tokyo

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo Recensie en informatie over de inhoud van de roman Goodnight Tokyo van de Japanse schrijver Atsuhiro Yoshida. De Engelse vertaling verschijnt op 8 juli 2024 bij uitgeverij Europa Editions. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave. Alhoewel het boek ook al in Duitse en Franse vertaling is verschenen, is er nog geen Nederlandse vertaling verkrijgbaar of aangekondigd.

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo recensie

Als er boekbesprekingen en recensies verschijnen in de media van de Tokioroman Goodnight Yokyo, geschreven door de Japanse schrijver Atsuhiro Yoshida, kun je er hier over lezen.

Atsuhiro Yoshida boeken en informatie

Atsuhiro Yoshida is in 1962 geboren in de Japanse hoofdstad Tokio. Hij is een veelgeprezen boekontwerper. Daarnaast is hij actief als schrijver met inmiddels ruim veertig boeken op zijn aam. Tot nu toe zijn er geen romans of andere boeken van Atsuhiro Yoshida in Nederlandse vertaling verschenen, wel in het Duitse, Engels en Frans.

Atsuhiro Yoshida Goodnight Tokyo

Goodnight Tokyo

  • Auteur: Atsuhiro Yoshida (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman, Tokio roman
  • Engelse vertaling: Haydn Trowell
  • Uitgever: Europa Editions
  • Verschijnt: 8 juli 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 18.00 / $ 12.99
  • Boek bestellen bij: Amazon

Flaptekst van de roman van Atsuhiro Yoshida

A symphony of interconnected lives that offers a compelling reflection on life in modern-day metropolises at the intersection of isolation and intimacy.

Set over several nights, between the hours of 1:00 a.m. and 4:30 a.m., in and around Tokyo, this mind-blowingly constructed book is an elaborate, energetic fresco of human nocturnal existence in all its mystery, an enigmatic literary mix of Agatha Christie, Teju Cole, and Heironymous Bosch.

On this journey through the labyrinthine streets and hidden corners of one of the world’s most fascinating cities, everybody is searching for something, and maybe searching in the wrong places. Elements of the fantastical and the surreal abound, as they tend to do in the early pre-dawn hours of the morning, yet the settings, the human stories, and each character’s search are all as real as can be.

Goodnight Tokyo offers readers a unique and intimate take on Tokyo as seen through the eyes of a large cast of colorful characters. Their lives, as disparate and as far apart as they may seem, are in fact intricately interconnected and as their fates converge against the backdrop of the city’s neon-lit streets and quiet alleyways, Yoshida masterfully portrays in captivating, lyrical prose the complexities of human relationships, the mystery of human connection, and the universal quest for meaning.

Bijpassende boeken en informatie