Tag archieven: Atlas Contact

Elizabeth Strout – Amy en Isabelle

Elizabeth Strout Amy en Isabelle recensie en informatie over de inhoud van de debuutroman van de Amerikaanse schrijfster. Op 19 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Amy and Isabelle de debuutroman uit 1998 van de Amerikaanse schrijfster Elizabeth Strout. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Elizabeth Strout Amy en Isabelle recensie

  • Een roman vol schitterende integriteit en humor, over de moed en moeilijke keuzes van wat we het gewone leven noemen.” (Alice Munro)

Elizabeth Strout Amy en Isabelle

Amy en Isabelle

  • Auteur: Elizabeth Strout (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman, debuutroman
  • Origineel: Amy and Isabelle (1998)
  • Nederlandse vertaling: Tineke Funhoff
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 19 september 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,50 / € 7,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de debuutroman van Elizabeth Strout

In ‘Amy en Isabelle’ van Elisabeth Strout hebben Isabelle en haar zestienjarige dochter Amy een moeizame, maar hechte relatie. Maar als Amy betrapt wordt met haar wiskundeleraar, reageert haar moeder furieus. Het schandaal dat hun kleine stadje op zijn kop zet confronteert Isabelle met haar schaamte over haar eigen verleden. En terwijl Amy zich terugtrekt, lijkt de afstand tussen hen onoverbrugbaar te worden.

Amy en Isabelle, de debuutroman van Elizabeth Strout, is een prachtig geschreven, genuanceerd portret van moeder en dochter, maar ook van de kleine gemeenschap waarin ze leven.

Elizabeth Strout is geboren op 6 januari 1956 in Portland, Maine, in de Verenigde Staten. Ze schreef onder andere de romans Olive Kitteridgedat bekroond werd met de Pulitzerprijs, Ik heet Lucy Barton  en Niets is onmogelijk. werd met de Pulitzerprijs bekroond en door HBO tot een miniserie gemaakt. In 2021 verscheen Het verhaal van William, die op de shortlist stond van de Booker Prize. In 2022 volgde Lucy aan zee. Van de Nederlandstalige Lucy Barton­serie zijn er inmiddels meer dan 25.000 exemplaren verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Chiara Gamberale – Vertel me over jou

Chiara Gamberale Vertel me over jou recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Italiaanse schrijfster. Op 17 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Dimmi de te, de roman van Chiara Gamberale, de uit Italië afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Chiara Gamberale Vertel me over jou recensie

  • De terugkeer van de schrijver, een snelle en meeslepende literaire romance. Een alleenstaande moeder, een vastgelopen leven, een toevallige ontmoeting. Vertel me over jou herinnert ons aan iemand en wat mensen met ons bestaan doen.” (l’Unità)

Chiara Gamberale Vertel me over jou

Vertel me over jou

  • Auteur: Chiara Gamberale (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Dimmi de te (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 17 september 2025
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de Chiara Gamberale roman

Italiaanse bestsellerroman over vriendschap, liefde en het al dan niet uitkomen van jeugddromen.

Dertiger Chiara wordt bijna per toeval moeder; ineens moet ze haar zorgeloze kunstenaarsleven aan banden leggen, de volwassen regels aanvaarden die ze had afgezworen. Maar hoe doe je dat zonder je uitbundige, jongere zelf te verloochenen? Op zoek naar antwoorden besluit ze zes sleutelfiguren uit haar jeugd op te sporen. Zo gaat ze op bezoek bij het populairste meisje van de klas, de brave jongen die haar misschien van zichzelf had kunnen redden, en de gekwelde ziel die haar juist tot zelfdestructie dreef. Bij elk weerzien stijgt de spanning, omdat verleden en heden door elkaar beginnen te lopen.

Vertel me over jou is een roman over hoe we balanceren tussen de dromen die we hadden en het leven dat we leiden.

Chiara Gamberale is geboren op 27 april 1977 in Rome. Ze is schrijver en presentator voor radio en tv. Haar romans zijn bestsellers in Italië en verschijnen in 18 landen. Vertel me over jou is Gamberales eerste vertaling in het Nederlands, en verschijnt in september 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Sanne Zurné – De lange weg naar huis

Sanne Zurné De lange weg naar huis recensie  en informatie boek met het verhaal van een onwaarschijnlijke liefde tussen twee werelden. Op 16 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact het boek en memoir van Sanne Zurné  over haar relatie met Taubu uit Kiribati die op de proef wordt gesteld door migratieregels en cultuurverschillen. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Sanne Zurné De lange weg naar huis recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van De lange weg naar huis, het verhaal van een onwaarschijnlijke liefde tussen twee werelden, de memoir en het boek van Sanne Zurné, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Sanne Zurné De lange weg naar huis

De lange weg naar huis

Het verhaal van een onwaarschijnlijke liefde tussen twee werelden

  • Auteur: Sanne Zurné (Nederland)
  • Soort boek: memoir
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 16 september 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst memoir van Sanne Zurné over over haar relatie met Taubu uit Kiribati

Door de pandemie strandt Taubu uit het verre Kirabati in Nederland. De prille relatie met Sanne wordt op de proef gesteld door migratieregels en cultuurverschillen. Is de liefde sterk genoeg?

Sanne komt uit Nederland, Taubu uit Kiribati. Hun huizen staan op 14.000 kilometer afstand van elkaar. Toch worden ze verliefd, als Sanne voor een reportage het afgelegen eiland bezoekt. Enkele maanden later stapt hij voor het eerst in een vliegtuig om haar op te zoeken. Maar dan slaat corona toe en kan hij niet meer naar huis. En als zijn toeristenvisum verstrijkt, geldt hij van de ene op de andere dag als ‘illegaal’. Een lange weg langs instanties begint en Sanne en Taubu moeten hun relatie opnieuw uitvinden. Hij voelt zich eenzaam en verloren, zij probeert hun relatie én zichzelf overeind te houden. Sanne beschrijft de soms grappige, soms ontroerende situaties die dat oplevert. Want de confrontatie met zijn leefwereld laat haar ook met andere ogen naar Nederland kijken. ‘De lange weg naar huis’ is een onvergetelijk verhaal over een onwaarschijnlijke liefde en het doorzettingsvermogen dat nodig is om een relatie te laten slagen.

Sanne Zurné is geboren in 1988 in Arnhem. Ze een Nederlandse fotograaf. reist als fotojournalist de hele wereld over. Eerder volgde ze in Cambodja de Ne- derlandse Harrie, die al dertig jaar op kosten van de Nederlandse staat aan het lanterfanten is. In de Egyptische badplaats Sharm el Sheikh portretteerden ze de paar vakantiegangers die zich níét lieten afschrikken nadat daar het Russische passagiersvliegtuig Metrojet 9268 was neergehaald door Islamitische Staat. In de Jardin Majorelle in Marrakech bracht ze Instagramtoerisme in beeld, later gevolgd door een project over Chinees turbotoerisme in Nederland. De lange weg naar huis is haar tweede boek. Eerder verscheen haar boek over Kiribati, het wegzinkende eilandenrijk in de Stille Oceaan.

Bijpassende boeken

Piet Gerbrandy – Het woord en de wereld

Piet Gerbrandy Het woord en de wereld recensie en informatie boek met essays en duidingen van een dichter. Op 16 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact het boek van de Nederlandse dichter Piet Gerbrandy met essays over wie we zijn, hoe we in de wereld staan en wat schoonheid is. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Piet Gerbrandy Het woord en de wereld recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het woord en de dichter, duidingen van een dichter, geschreven door Piet Gerbrandy, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Piet Gerbrandy Het woord en de wereld

Het woord en de wereld

Duidingen van een dichter

  • Auteur: Piet Gerbrandy (Nederland)
  • Soort boek: essays
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 16 september 2025
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 15,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het boek met essays van dichter Piet Gerbrandy

Essays over wie we zijn, hoe we in de wereld staan en wat schoonheid is. Over poëzie, filosofie, antropologie, biologie en religie, in literatuur van de klassieken en van nu.

Het woord en de wereld gaat over poëzie, dichters, filosofie en denkers, maar meer precies over de vragen: wie zijn we, wat bepaalt ons handelen, wat is er gaande in de wereld? De essays zijn zo gerangschikt dat er een doorlopend verhaal ontstaat. Naast poëzie en filosofie komen ook voorbij: antropologie, biologie en religie. Van Sasja Janssen tot Herman Gorter, van Lucebert tot Plato, Gerbrandy gaat intuïtief te werk, evenwel zonder het analytische denken uit te schakelen.

Piet Gerbrandy is geboren op 17 september 1958 in Den Haag. Hij  is dichter, classicus en essayist. Voor zijn werk ontving hij onder meer de Herman Gorterprijs, de Frans Kellendonk-prijs en de Jan Campert-prijs. In 2015 werden zijn gedichten tot dan toe verzameld in ‘Voegwoorden’. Gerbrandy maakt deel uit van de redactie van De Gids. Zijn bundel Ontbinding verscheen in januari 2021. In mei 2023 verscheen de dichtbundel Niets dan dit.

Bijpassende boeken en informatie

Aya Koda – Bomen

Aya Koda Bomen recensie en informatie over de inhoud het boek met essays van de Japanse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van 木 / Ki, de essaybundel van Aya Koda, de uit Japan afkomstige schrijfster die postuum is verschenen in 1992. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Aya Koda Bomen recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Bomen, het boek van de Japanse schrijfster Aya Koda, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Stromen geeft een realistisch beeld van het harde leven dat geisha’s leiden. Samen met de briljante essaybundel Bomen geeft het de Nederlandse lezer voor het eerst de gelegenheid kennis te maken met de schrijfster die in eigen land hoog wordt gewaardeerd, maar in het buitenland vrijwel onbekend is.” (Jaques Westerhoven, vertaler)

Recensie van de redactie

Tot voor kort waren de boeken van de Japanse schrijfster Aya Koda buiten haar geboorteland nauwelijks bekend. Als dochter van een schrijver werd ze al vrouw geconfronteerd met het schrijverschap. Na een gearrangeerd en uiteindelijk mislukt huwelijk dat tien jaar duurde ging ze samen met haar dochter wonen bij haar vader en verzorgde hem tot aan zijn dood in 1947. Pas daarna ging ook zij zich richten op het schrijverschap wat uiteindelijk een aantal indrukwekkende boeken opleverde.

De roman Stromen die tegelijkertijd met dit boek in Nederlandse vertaling verschijnt wordt gezien als haar beste en meest bekende boek. Maar dit boek, waarin haar poëtische essays over bomen zijn gebundeld doet daar eigenlijk niet voor onder en is wellicht nog beter en persoonlijker.

Het is zo’n boek dat je langzaam tot moet nemen, waarbij je zo nu en dan de zinnen langzaam moet herlezen om de kwaliteit ervan helemaal tot je te laten doordringen. Bovendien schets ze op bijzondere wijze een portret van Japan van binnenuit en de verhouding van de schrijfster ten opzichte van de boom in het algemeen en speciale exemplaren in het bijzonder. Bomen is een waar literair pareltje dat is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Aya Koda Bomen

Bomen

  • Auteur: Aya Kōda (Japan)
  • Soort boek: essays over bomen
  • Origineel: 木 / Ki (1992)
  • Nederlandse vertaling: Jacques Westerhoven
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 190 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24.99 / € 15,99 / € 19,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het boek over bomen van de Japanse schrijfster Aya Koda

De essaybundel Bomen verwierf wereldwijd bekendheid door de film Perfect Days, waarin een boekverkoper benadrukt dat Aya Koda meer erkenning verdient voor haar schitterende boeken.

Aya Kōda neemt je mee op een reis door Japan en voert je met frisse beschrijvingen langs belangrijke en bewonderde bomen, zoals de jezosparren in Hokkaido en de blauweregen uit haar jeugd. De cipressen, wilgen en kersenbloesems van Japan worden vervlochten met de seizoenen, lucifers en parallellen van leven en dood, rijping en ontwikkeling.

In deze herontdekte klassieker brengt Kōda het belang van bomen in de Japanse cultuur en natuur naar boven. Bomen is een kennismaking met een unieke Japanse stem.

Aya Koda Stromen recensieAya Kōda (Japan) – Stromen
Japanse roman uit 1955
Uitgever: Atlas Contact
Verschijnt: 4 september 2025

Aya Kōda is op 1 september 1904 geboren in Terajima, Tokio, Japan. Ze was een gerespecteerde Japanse schrijfster, die bekendstond om haar beeldende observaties en verfijnde stijl. Haar autobiografische roman Stromen uit 1955 groeide in Japan uit tot een absolute klassieker, met inmiddels de 76e druk, Stromen en haar essaybundel  Bomen verschijnen tegelijkertijd begin augustus 2025. Op 31 oktober 1990 in Tokio en was 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Aya Koda – Stromen

Aya Koda Stromen recensie en informatie over de inhoud van de roman uit 1955 van de Japanse schrijfster. Op 4 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van 流れる/ Nagareru, de roman van Aya Koda, de uit Japan afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Aya Koda Stromen recensie

  • “Stromen geeft een realistisch beeld van het harde leven dat geisha’s leiden. Samen met de briljante bundel Bomen geeft het de Nederlandse lezer voor het eerst de gelegenheid kennis te maken met de schrijfster die in eigen land hoog wordt gewaardeerd, maar in het buitenland vrijwel onbekend is.” (Jaques Westerhoven, vertaler)

Recensie van Tim Donker

We gingen naar Zaltbommel om de brug te zien of we gingen niet of elders of we bleven thuis en keken toe hoe de verf droogde.

Of de eerste dag op je nieuwe werk, kan ook.

Stromen heet een wereldprimeur omdat het voor het eerst is dat dit boek in vertaling buiten Japan verschijnt. Er zijn mensen, verbazend veel mensen nog eigenlijk, die zich gefascineerd weten door de Japanse cultuur, en er dingen over weten. Dingen die ik niet weet, ondanks dat ik in mijn jeugd op judo zat en er een paar jaar lang nog vrij fanatiek in was ook. De mensen die het weten, de dingen die ik niet weet, zouden er misschien niet van op kijken of zouden het weten plaatsen in breder perspectief maar Stromen is een roman waarin ogenschijnlijk vrijwel niks gebeurt. Het vertelt het verhaal van een zekere Rika. Ooit was er een man, ooit was er een kind, maar nu is Rika alleen. Het kind is dood, de man waarschijnlijk ook, de lezer krijgt nooit te weten wat er precies gebeurd is, misschien is dat typisch Japans, om heftige gebeurtenissen niets of nauwelijks nader te duiden, hierover later misschien meer. Om in haar levensonderhoud te voorzien gaat Rika werken in een geishahuis. Ze weet als burger niks van de geishawereld (klaarblijkelijk zijn die werelden strikt van elkaar gescheiden), en loopt de langste tijd dan ook als over eieren. Het geishahuis heeft zijn beste tijd gehad, het verval is ingetreden, er zijn financiële problemen en er spelen conflicten, en Rika bevindt zich veelal middenin zaken waarvan ze weinig weet en waarin ze geen stelling durft te nemen. Dit is de situatie op de eerste bladzijde van het boek en zo blijft het tot bijna op het eind. Je zou kunnen zeggen dat de lezer driehonderd bladzijden lang gevangen zit in een status quo, en dan zou je niet eens schromelijk overdrijven. Het boek is ook niet bijzonder opmerkelijk of poëtisch geschreven, de stijl heet “verfijnd” te zijn, je kunt dat ook verstild noemen, of -op punten dan- erg gedetailleerd: Kōda kan menig een bladzijde doorgaan met een passage die andere (westerse?) schrijvers allicht in een paragraaf op papier hadden gekregen. Toch las ik dit boek vrijwel in één adem uit, overdrachtelijk dan, want feitelijk deed ik er bijna een week over maar gedurende die week was het wel het enige boek waar ik in las, dat ik steeds opnieuw weer ter hand nam, met een vreemde mengeling van lichte tegenzin, warmte, verbijstering en een grote sympathie voor de hoofdfiguur. Hoe? Een niet opmerkelijk geschreven boek, spelend in een cultuur waar ik me niet bijzonder door aangetrokken voel, met weinig wendingen, veel gekabbel en soms, ja, een weinig naar het saaie neigend. Hoe kan zoiets me toch zo in de ban houden?

Vraag ik me af.
In een poging mijzelf van een antwoord te voorzien (u mag ook wel iets voor uzelf gaan doen ondertussen hoor):

Dan hou ik Kōda’s eigen beeldspraak vast en denk ik aan stromen denk ik aan water aan een brug over een rivier aan zitten aan de waterkant en kijken hoe het water stroomt. Kontemplatief. Welhaast hypnotisch. Het stroomt het is steeds hetzelfde het is in beweging het is steeds anders want het is ander water je kunt geen twee keer in dezelfde rivier stappen zeiden de wijzen ooit welke wijzen weet ik veel je kent het wel. Het is, ik ga het woord laten vallen mensen, hoed u, het woord gaat vallen, hier komt het, hier valt het: het is, ja, “onthaastend” om te lezen in een boek waarin weinig actie is, geen spektakel, een boek zonder sex een boek zonder doem een boek zonder liefde een boek zonder smachten hunkeren huilen vrezen, een boek van stilte, een boek vanaf de zijlijn want zo de genoemde emoties al voorkomen, is het bij waarneming: Rika is vooral observator, ze kijkt, en probeert te duiden, te analyseren, het is vooral gissen, en misschien komt dit ook wel akelig dicht bij de aldag want niet zelden zijn we uiteindelijk buitenstaander ook in wat onszelf overkomt, er was iemand, er was iets, en toen was het allemaal weer weg, en wat is er nu eigenlijk gebeurd? Je weet het niet.

Verdermeer. Stromen is toch eigenlijk wel een meesterlijke beschrijving van nieuw zijn op een arbeidsplek. Misschien geldt dit voor westerlingen nog harder omdat het “hier” niet per se evident is om veel, of zelfs maar iets, te weten van de geishawereld, dus we voelen met Rika mee in haar pogingen enige grip te krijgen op de dingen die ze ziet gebeuren. Bezijden, iedereen kent dat toch? Je ging op je fiets want je moest nog, heeldurweg naar ergens waar je niet eerder was, een nieuwe baan, je eerste werkdag, je kent de collega’s nog niet, je kent hun onderlinge dynamiek niet, je kent het heersende taaleigen niet, je weet de vaste grapjes nog niet, je weet niet waar de koffie staat, je voelt je altijd een lul want je moet bij alles hulp vragen. Rika weet niet goed wat ze moet doen als ze geld op de grond vindt. Is het een test? Aan wie moet ze het afgeven? Er zijn conflicten, mensen proberen haar uit te horen, wat weet ze, wat mag ze laten merken, wat niet, hoe kan ze diplomatiek te werk gaan? Het is een voorzichtig stappen, het is een in het duister tasten. En de lezer stapt en tast met Rika mee.

Of. Stromen vergruizelde een vooroordeel. Ik dacht inderdaad, en dat is iets dat vertaler Jacques Westerhoven almeteens met klem wenst te ontkennen in zijn “opmerkingen vooraf”, dat geisha’s een soort prostituees waren. Misschien niet echt van het soort dat zich laat betalen voor sex. Maar toch wel voor erotiese handelingen als een sensuele massage ofzo, of een intiem sponsbad. Of. Animeermeisjes, toch. Ja maar. Van een wat intelligenter soort dan. Zo blijkt. Er komt muziek bij kijken, en dans, het gaat om kleinkunst-achtige solovoorstellingen voor de klant. Al kant het soms toch wel de erotiese kant op gaan, en is er bij sommige van de geisha’s in dit boek sprake van een “patroon”, en dat deed me dan wel weer een beetje denken aan een pooier. Dus misschien geen vergruizeld vooroordeel maar een nogal ruim verbouwd vooroordeel en elk boek dat je vooroordelen verbouwd is op minstens één punt een goed boek.

Of wat. Ten laatste misschien. Is het Kōda is of is het Japan of is het dit boek. Maar het onthutste me hoe er enerzijds als gezegd erg veel woorden vuil gemaakt werden aan wat details lijken te zijn: het wel en wee van de kat, of van een aan het begin van het boek nog aanwezig, ziekelijk, stervend hondje (wat misschien iets zegt over de bewoners van het geishahuis maar waaraan als de hond dood is bijna niet meer aan gerefereerd wordt); het bereiden van eten; de haardracht, make-up en kledij van de geisha’s; de achtergrond van bepaalde emoties (“Verwijten en emoties zijn als ingelegde groente: hoe langer je ze laat liggen, hoe pittiger de smaak” heet het ergens instructief, en die vond ik dan wel weer mooi) waar andere, naar mijn mening veel heftigere, punten alleen maar lichtjes aangestipt worden. Wat er met de man en het kind van Rika is gebeurd. Of een episode waarin Rika tamelijk ziek wordt en tijdelijk van het geishahuis naar een nicht verhuisd waar ze niet erg welkom is, er is ziekte, frictie, er zijn verstoorde familiebanden, dat in zichzelf had in handen van een andere schrijver allicht een hele roman op kunnen leveren maar Kōda acht het maar een paar bladzijden waard. Waar het slepende conflict tussen de eigenaresse van het geishahuis en de oom van een voormalig medewerker steeds maar weer terug blijft komen; een conflict waar de langste tijd weinig voortgang in zit zodat het op enig moment toch een heel klein beetje op mijn zenuwen begon te werken om die oom voor de zoveelste keer weer het verhaal in te zien stappen. Of neem een zin als: “Tsutaji veegde op burgerachtige wijze haar ogen af met een opengewerkt zakdoekje van buitenlands fabricaat.”, wat maak jij van zo’n zin? Je zou er een essay over kunnen schrijven, toch?, alleen maar over die ene zin. Wat is het burgerachtige: het vegen, dat het zakdoekje opengewerkt is of dat het van een buitenlands fabricaat is? Is het een goed of een slecht ding om je ogen op burgerachtige wijze af te vegen, ik krijg, dit boek lezende, langzamerhand de idee dat “burgerachtig” een beetje gelijk staat aan “lomp”; dat een geisha verhevener hoort te zijn dan dat, dan een burger is. Kan een burger ooit een geisha worden, of is het één van die dingen die je niet “wordt” maar “bent”?

Zo kabbelt het, en zo brengt de kabbeling je soms in beroering.

Je kijkt naar de stromen, soms zie je er iets in dat je meeneemt op je wandeling. Stromen is een roman om in mee te dobberen. Het zal je wereld niet schokken en het levert vermoedelijk ook weinig op dat je lang, laat staan een leven, zal bijblijven. Maar voor driehonderd bladzijden lang is het een aangenaam dobberen, en dat zuivert. Eventjes toch.

Aya Koda Stromen

Stromen

  • Auteur: Aya Kōda (Japan)
  • Soort boek: Japanse roman
  • Origineel: 流れる/ Nagareru (1955)
  • Nederlandse vertaling: Jacques Westerhoven
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 4 september 2025
  • Omvang: 302 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24.99 / € 15,99 / € 19,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Japanse schrijfster Aya Koda

Japanse klassieker van de jaren vijftig, nu voor het eerst vertaald. Door de ogen van de bediende van een geishahuis krijgen we een zeldzaam inkijkje in het leven van vrouwen in het naoorlogse Japan.

Om niet van de honger om te komen nadat ze haar man en kind heeft verloren, besluit Rika dienst te nemen als huishoudster in een vervallen geishahuis in Tokio in de jaren vijftig. Als laagste bediende wordt ze te pas en te onpas om boodschappen of de verdwaalde huiskat gestuurd; de eigenares verlangt regelmatig een arbeidsintensief warm bad. Algauw blijkt dat het wanordelijke huis in financiële moeilijkheden verkeert, niet het minst omdat de geisha’s voortdurend opzeggen. De schrandere Rika maakt zich gaandeweg onmisbaar en wordt aangesteld als manager, in de hoop dat iemand van buitenaf het in verval geraakte geishahuis nieuw leven zal inblazen. Al doende verbreekt ze de banden met haar vorige leven, en ontwikkelt ze zich tot een onafhankelijke vrouw.

Aya Koda Bomen recensieAya Kōda (Japan) – Bomen
essays
Uitgever: Atlas Contact
Verschijnt: 4 september 2025

Aya Kōda is op 1 september 1904 geboren in Terajima, Tokio, Japan. Ze was een gerespecteerde Japanse schrijfster, die bekendstond om haar beeldende observaties en verfijnde stijl. Haar autobiografische roman Stromen uit 1955 groeide in Japan uit tot een absolute klassieker, met inmiddels de 76e druk. Stromen en haar essaybundel  Bomen verschijnen tegelijkertijd begin augustus 2025. Op 31 oktober 1990 in Tokio en was 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Nelleke Noordervliet – Het bewind van de gelukkigen

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen recensie en informatie roman van de Nederlandse schrijfster. Op 2 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de nieuwe roman van Nelleke Noordervliet, de uit Nederland afkomstige schrijfster. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Het bewind van de gelukkigen, de nieuwe roman van Nelleke Noordervliet, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Nelleke Noordervliet Het bewind van de gelukkigen

Het bewind van de gelukkigen

  • Auteur: Nelleke Noordervliet (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman, politieke roman
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 2 september 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Nelleke Noordervliet

In een Europa zonder vrije pers probeert een voormalig journalist op het platteland te ontsnappen aan het opgelegde geluk van het regime. Maar verzet en morele keuzes laten zich niet ontwijken.

‘O, god, ze wisten het. Natuurlijk wisten ze het. Hoe zouden ze het niet weten. Wisten ze het altijd al? Vandaar hun uiterst voorzichtige vriendschap? Ze waren mijn gangen nagegaan zodra ik in het dorp kwam wonen. Hadden de connectie met Alain gemaakt, hadden mijn kritische stukken gelezen, hun oordeel opgeschort, ze hadden getwijfeld en overwogen in hoeverre ik van nut kon zijn. Ze hadden me op de proef gesteld, geobserveerd, mijn woorden gewogen.’

In een samenleving waar al tien jaar geen vrije pers meer bestaat volgen we Sophie Roth, voormalig journalist, die de hoofdstad heeft verruild voor een huisje op het platteland, ver weg van het valse geluk dat het nieuwe bewind onder dwang heeft verspreid. Ze wil opnieuw beginnen in de kleine gemeenschap, maar stuit op achterdocht en terughoudendheid. Als ze in aanraking komt met het verzet wordt ze voor een moeilijke keuze gesteld: die tussen gewelddadige actie en verdachte afzijdigheid. De roman Het bewind van de gelukkigen houdt ons pijnlijk geloofwaardig voor wat er zou kunnen gebeuren als een democratisch gekozen partij de absolute macht in Europa naar zich toetrekt en de oppositie op allerlei manieren uitschakelt.

Nelleke Noordervliet is geboren op 6 november 1945 in Rotterdam, 1945. Ze is alom geprezen als een van de veelzijdigste, stilistisch vaardigste schrijvers in de hedendaagse Nederlandse literatuur. Ze studeerde Nederlands in Leiden en Utrecht. Rond 1980 begon ze aan een fictief dagboek van Multatuli’s eerste vrouw, barones Everdina Huberta van Wijnbergen. Het boek verscheen uiteindelijk in 1987 als ‘Tine of De dalen waar het leven woont’. Vervolgens publiceerde ze veelgeprezen romans als ‘Het oog van de engel’, ‘De naam van de vader’, ‘Uit het paradijs’, ‘Pelican Bay’, ‘Snijpunt’ en ‘Zonder noorden komt niemand thuis’, verhalen en novellen die bijeengebracht werden in ‘Veeg teken’.

Behalve in romans en verhalen uitte Noordervliets belangstelling voor geschiedenis in verschillende non-fictie boeken. In 2018 werd haar oeuvre bekroond met de Constantijn Huygens-prijs.

Bijpassende boeken

Daan Heerma van Voss – Schijnoffers

Daan Heerma van Voss Schijnoffers recensie en informatie van de inhoud van de nieuwe roman van de Nederlandse schrijver. Op 26 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de nieuwe roman van de uit Nederland afkomstige schrijver Daan Heerma van Voss. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Daan Heerma van Voss Schijnoffers recensie

Daan Heerma van Voss, schijnt geruime tijd met deze roman te hebben gewerkt. Gelukkig niet tevergeefs, want het eindresultaat mag er zijn. Hij heeft een boeien bij vlagen spannende Koude Oorlog roman geschreven die ingenieus in elkaar is gestoken.

In de jaren tachtig van de vorige eeuw krijgen schaakgrootmeeter max de Nobel en Ella Leeuwin die een reportage over hem schrijft een relatie. Ze trouwen en krijgen een zoon Daan. Echter het huwelijk eindigt in een heftige scheiding.

Daan ontwikkelt zich tot een vooraanstaande journalist. Als hij onderzoek doet naar de rol van de Nederlandse geheime dienst tijdens de Koude Oorlog, zo’n veertig jaar eerder, blijkt dat zijn vader hierbij een actieve rol heeft gespeeld. Hij doet verder onderzoek maar wordt hierdoor geconfronteerd met een moeilijk dilemma.

De roman die Daan Heerma van Voss hierover heeft geschreven zit vol dynamiek. Je kunt stellen dat het boek doet denken aan het Britse schrijvers als William Boyd die het genre groot en populair hebben gemaakt. De keuze om het verhaal te vertellen in het heden met de afwisseling van gebeurtenissen in het verleden dragen goed bij aan de spanning in de roman. Bovendien is de stijl van Heerma van Vos origineel, goed verzorgd en nodigt steeds opnieuw uit om verder te lezen. Een duidelijk bewijs dat een spannend verhaal geen afbreuk hoef te doen aan het literaire gehalte ervan. De roman is door onze redactie gewaardeerd ∗∗∗∗ (uitstekend).

Daan Heerma van Voss Schijnoffers

Schijnoffers

  • Auteur: Daan Heerma van Voss (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 26 augustus 2025
  • Omvang: 368 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Daan Heerma van Voss

De zoon van een beroemde schaakgrootmeester gaat op zoek naar de mogelijke betrokkenheid van zijn vader bij spionage-activiteiten gedurende de Koude Oorlog. Een spannende en liefdevolle familieroman.

David de Nobel, zoon van een wereldberoemde schaakgrootmeester, is journalist. Hij zoekt naar patronen, naar verbanden, naar datgene wat we niet willen zien. Wanneer hij een mysterieus object ontvangt, ontdekt hij een complot van de Nederlandse overheid tijdens de Koude Oorlog. Zijn zoektocht reikt steeds verder, tot zijn jeugd, tot het beruchte huwelijk van zijn ouders, en de markante vrienden van zijn vader. Tijdens internationale toernooien kwam de grootmeester ook in contact met schakers van achter het IJzeren Gordijn. Vriendschappen werden geboren, vijanden werden gezworen – kan het zijn dat zijn vader in de jaren ’80 betrokken is geweest bij spionageactiviteiten? Tot hoe ver reiken de echo’s en de schaduwen van het verleden?

Daan Heerma van Voss is geboren op 20 januari 1986 in Amsterdam. Zijn werk verscheen in 8 talen en werd genomineerd voor verschillende prijzen. Zijn recentste roman Geen vaarwel vandaag werd bekroond met de bng Bank Literatuurprijs 2023 en door NRC en De Groene Amsterdammer genoemd als een van de beste boeken van het jaar.

Bijpassende boeken

Elizabeth Strout – De Burgess-broers

Elizabeth Strout De Burgess-broers recensie en informatie over de vierde Lucy Barton roman. Op 22 september 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van The Burgess-Boys, de roman van de Amerikaanse schrijfster Elizabeth Strout. Hier lees je informatie van de inhoud van het boek, over de auteur en de uitgave.

Elizabeth Strout De Burgess-broers recensie

  • “Wat Strout werkelijk uitzonderlijk maakt is de perfecte balans die ze weet te bereiken tussen de vloeiende verloop van het verhaal en de diepte van haar gevoelens.” (Chicago Tribune)
  • “Een portret van een Amerikaanse gemeenschap in beroering dat even ambitieus is als Philip Roths American Pastoral, maar intiemer van toon.” (Time)
  • “Niemand zou verrast moeten zijn door de ontroering en emotionele kracht van Elizabeth Strouts nieuwe roman. Maar de brede maatschappelijke en politieke reikwijdte van De Burgess-broers laat zien hoe indrukwekkend deze buitengewone schrijfster zich blijft ontwikkelen.” (The Washington Post)
  • Strouts proza ​​stuwt het verhaal vooruit met momenten van verrassend poëtische helderheid.” (The New Yorker)

Elizabeth Strout De Burgess-broers

De Burgess-broers

Lucy Barton 4

  • Auteur: Elizabeth Strout (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Burgess Boys (2013)
  • Nederlandse vertaling: Inge Kok
  • Verschijnt: 22 september 2025
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de vierde Lucy Barton roman van Elizabeth Strout

Bob Burgess, bekend van de Lucy Barton romans, moet familie te hulp schieten wanneer zijn neef een haatmisdrijf pleegt in een moskee. Oud zeer uit het verleden komt aan de oppervlakte.

De broers Jim en Bob Burgess zijn jaren geleden vertrokken uit het slaperige Shirley Falls in Maine. Jim is een succesvolle bedrijfsjurist in Manhattan. De jongere Bob heeft zich verzoend met een carrière in de rechtsbijstand. Sinds hun vroege jeugd staat hun soms broze band in het teken van een tragisch ongeluk dat hun vader het leven kostte.

Wanneer hun geboortestad wordt opgeschrikt door een haatmisdrijf, dat nota bene door hun eigen neef is gepleegd, voelen Jim en Bob zich geroepen om de gemeenschap en hun familie te hulp te schieten. En dus keren de Burgess-broers terug naar de coulissen van hun jeugd, waar oude spanningen aan de oppervlakte komen die hen voorgoed zullen veranderen.

Het ontbrekende puzzelstuk in de populaire Lucy Barton-serie.

Elizabeth Strout is geboren op 6 januari 1956 in Portland, Maine, in de Verenigde Staten. Ze schreef onder andere de romans Olive Kitteridge, dat bekroond werd met de Pulitzerprijs, Ik heet Lucy Barton  en Niets is onmogelijk. werd met de Pulitzerprijs bekroond en door HBO tot een miniserie gemaakt. In 2021 verscheen Het verhaal van William, die op de shortlist stond van de Booker Prize. In 2022 volgde Lucy aan zee. Van de Nederlandstalige Lucy Barton­serie zijn er inmiddels meer dan 25.000 exemplaren verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Lotte Dodion – Verzachtende omstandigheden

Lotte Dodion Verzachtende omstandigheden recensie en informatie boek met nieuwe gedichten en poëzie van de dichteres uit Vlaanderen. Op 19 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de nieuwe dichtbundel van Lotte Dodion de Vlaamse schrijfster en performer. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Lotte Dodion Verzachtende omstandigheden recensies

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Verzachtende omstandigheden, het boek met nieuwe gedichten van de Vlaamse dichteres Lotte Dodion, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Recensie van Tim Donker

Zegt iemand, zegt wie, zegt John Gower: The world goeth fast from bad to worse”. In de veertiende eeuw zei hij dat. Waarom is het toch van alle tijden om te denken dat men in de ergst denkbare tijd leeft? Alleen al gedurende de vijf decennia dat ik zelf in leven ben heb ik al minimaal vijf episodes meegemaakt waarin iedereen van mening was dat het nog nooit zo erg was geweest als nu. Toen ik een kinderken waart was er een oorlog die koud heette te zijn, en een wedloop om wapens. Een rode knop bovendien, waar geheid, het was alleen maar een kwestie van tijd, ooit iemand op ging drukken. De bom. Ja, De Bom. Die ging vallen. Dat was een zekerheid. De Bom ging vallen en dan gingen we er allemaal aan en waren al je inspanningen allemaal voor niets geweest. Voorlopig viel er geen bom, voorlopig werd ik ouder, en andere dreigingen staken de kop op. De klok tikte de 1990’s gestaag weg. De oorlog was niet zo koud meer maar het geweld wel erg zinloos. Uitgaansgeweld heette het ook wel. Je kon voor ja en voor nee en waarschijnlijk vooral voor amen doodgetrapt worden, gewoon maar op straat, ja dat deden Ze, dat vonden Ze leuk, voor Hen was dat maar tijdverdrijf, iemand doodtrappen die verkeerd keek of niet keek of er een minuut of wat bij loog als Ze vroegen hoe laat het was of niet wist wat te zeggen als Ze de weg vroegen naar een niet-bestaande straat, want daar was het Hen gewoon om te doen, Ze wilden je doodtrappen en zochten gewoon een flauw excuus, het kon iedereen overkomen, het was al teveel mensen overkomen, hoefeel moetuh er noch komuh hoefeel moetuh er noch chahn, dat bestond allemaal gewoon, wat deed De Politiek, wel De Politiek hing camera’s op in de publieke ruimte want het was toch wel erg gesteld he ja het was nog nooit zo erg gesteld geweest gedingesd als nu. Maar ik liep en was en leefde en werd niet doodgetrapt en toen werden er vliegtuigen gekaapt en vlogen Ze, niet de doodtrappers maar weeral andere Ze, twee hoge torens in, ergens in dat verdorven Amerika, en Pim Fortuyn huilde want het was de grootste gebeurtenis sinds de twede wereldoorlog (een paar andere oorlogen en rampen en hongersnoden en massasterftes waren klaarblijkelijk eventjes voorbijgegaan aan die gast z’n almanack), en de hele wereld was ervan overtuigd dat de Derde Wereldoorlog nu was aangebroken, alleen Maarten van Rossem twijfelde nog, maar in ieder geval moest er een oorlog tegen het terrorisme worden uitgevaardigd (dus ge moogt niet langer met een flesje water of met veters in uw schoenen of met een scheve blik het vliegtuig in want vanaf heden is iedereen verdacht tot hij zijn flesje water heeft ingeleverd) want het was toch erg he, iedereen was charlie, Je Kunt Tegenwoordig Niet Eens Meer Een Grapje Maken (en God wat bescheurden we ons allemaal om die grappenmakerij van die dekselse cartoonisten!), of je Westerse vrijheden uitdragen (want wat zijn we vrijgevochten en progressief en ruimdenkend he, en allen voorvechters van het vrije woord en ginder zijn ze maar achterlijk en bekrompen en agressief, niet?), ons hele zijn stond toch wel op het spel zeker, subiet zijn we allen moslim of dood en dat wil je geen van twee of wel? Maar de wereld ging snel van slecht naar erger, ineens hoorde je niet zoveel meer over terrorisme of over grapjes die niet gemaakt mochten worden, ineens was er een VIRUS, een levensgevaarlijk VIRUS, zeer zeer zeer besmettelijk en zeer zeer zeer dodelijk, een twede perstepidemie was uitgebroken en we gingen allemaal dood en toen gingen we niet allemaal dood maar was er een oorlog in de Oekraïne die om één of andere reden veel erger was dan al die honderdduizenden oorlogen die al gewoed hebben sedert de eerste mens eens ging kijken wat er buiten de eigen grot te doen was, en ook was er het weer en het klimaat en de doemsdagklok, het is wel erg koud voor januari het is wel erg warm voor januari twintig miljoen jaar gelden warmde de aarde net zo snel op als nu (hoe weten ze dat?) en dat had rampzalige gevolgen toen dus die rampzalige gevolgen zullen ook nu en het regent veel te veel de spoedeisendehulppost van een ziekenhuis in Doetinchem heeft in de zomer van 2024 al twee keer helemaal onder water gestaan wil je wel geloven en dat gebeurt normaal gezien maar een keer in de honderd jaar en nu al twee keer in één zomer dus god wat is het erg (en hoeveel eeuwen moet je in de gaten gehouden hebben vooraleer je zeggen kunt wat er normaal gezien één keer in de honderd jaar gebeurt?, en hoeveel eeuwen bestaat die spoedeisendehulppost van dat ziekenhuis in Doetinchem dan al?), want het is erg mensen, het is zo godgeklaagde erg allemaal, eigenlijk zijn we allemaal allang dood.

Is hier al ooit iemand op gepromoveerd? De mens als het angstigste beest, ofnee, de mens als het dier dat graag in angst leeft. Spookhuizen, Halloween, horrorfilms en het kapsel van Geert Wilders; het is allemaal niet genoeg, we moeten meer angst, er moet meer te vrezen zijn, we kunnen niet zonder angst en als er niks te vrezen valt zullen we de vrees wel verzinnen. Iemand had het over angstporno en dat vond ik een goede: de angst als lust, het zich verlustigen in het bang zijn. We willen er misschien gewoon graag erg aan toe zijn.

Tegenover de angst staat de troost. En dat is mooi. Want troost is goed. Er is maar één ding mis met troost en dat is dat het de angst bevestigt in haar bestaansrecht. Alleen waar er iets op het spel staat, is er behoefte aan troost. Dus is troost symptomatisch. Waar getroost wordt, is er iets aan de hand.

Eén ding, wel, misschien is er nog iets mis met troost.

De hoeveelheid kunstvormen die zich ervoor lenen troostrijk te zijn, is gelimiteerd. Maar dat is maar mijn persoonlijke smaak. Ik hou van muziek die troostrijk is en warm en wiegend, en ik kan ook wel een filosofie smaken die als contragewicht wil dienen tegen de hysterie (Agamben kan dat, bijvoorbeeld) maar troostende poëzie riekt naar zoetsappigheid en als ik ooit ontregeld wil worden dan is het wel als ik poëzie lees (en erg he mensen, zo erg zijn de tijden al, poëzie mag niet eens meer lief en zacht en warm en troostend zijn, NEE DAT MAG NIET NEE).

Waarmee ik maar wil zeggen dat ik met de nodige reserves begon aan Verzachtende omstandigheden, een bundel die, zo meent toch de achterplatschrijver, het verschijnsel hoop zou willen onderzoeken. Waaraan, natuurlijk, “net nu” behoefte is. Oké. Dodion komt daar niet mee, met dat “net nu”, dat zijn de woorden van Grae Schoeters maar iets riep ergens in mij weerstand op dat Lotte Dodion “net nu” een bundel met als thema hoop het levenslicht liet zien.

Maar ik ga zitten.
In mijn leesstoel.
En zet How welcome is death to I who have nothing more to do but die op om eventuele zoetsappigheid te neutraliseren.
En lees.

Lees, in eerste, veelgestelde vragen (ik dacht aan veelbeantwoorde vragen, een grapje van Skepter dat ik indertijd wel smaken kon) over hoop: hoe het te verkrijgen, hoe het te dragen, hoe het te bewaren, &c., de antwoorden op die vragen lijken sterk op de coronaregels van weleer, en ik vraag me af of deze richtlijnen gelezen kunnen worden als parodie, als pastiche, als embleem – en ik weet het niet.

Gelukkig krijgen we daarna de feiten.

Ja. Dit zijn de feiten is een uit zijn voegen barstend gedicht dat van de pagina’s spat: omstanders (lezers) kunnen door rondvliegend woordbrokken worden geraakt en zeg nu zelf: nooit bloedde je mojer.

Dodion beweegt zich op een vlak.
Nee. Dodion beweegt zich op het scherpst van de snede.

De lezer kan het experiment zien. De taalwoede. De liefde voor woorden en wat zij vermogen. Het kan alle kanten opgaan met poëzie, en Dodion is zeker zinnens al die kanten van nabij in het gelaat te staren. Verzachtende omstandigheden kent klassiek vormgegeven gedichten (zelfs rijm!) (gadverdamme). Maar er is meer. Poëzie die naar proza neigt, bijvoorbeeld, en poëzie die stuitert. Zinnen in een goed gareel, en zinnen die overal zijn.

Taal die dienend is, onderdanig, horig.
En taal die barst van de neologismen.

(neologismen die mooi zijn en neologismen die u naar een teiltje zullen doen grijpen)

Laagbrauwkultuur en hoogbrauwkultuur.

Dat laatste, bijvoorbeeld: een eerste minister die een toespraak geeft die wel erg geïnspireerd lijkt te zijn op de toespraken die de burgermeester altijd gaf in Samson en Gert; waar, langs de andere kant, het Advies, het “Kies hoop.”; “Kies onthardend.”; “Kies socialiseren” (&c.) eerder lijkt te knipogen naar Irvine Welsh, en of studio honderd de hoogbrauw is of juist Welsh laat ik aan u.

Waarmee maar gezegd wil zijn. Wat alleen maar uitdrukken wil.

Dodion slalomt. Dodion slingert. Dodion gaat van –

van hier naar daar?

Hum.

Ja.

Goed.

Als hier overal is en daar ergens.
Hier nu & daar ooit.
Hier wat is, en daar wat zijn zal.
Haar hiere hier is mij soms wat te nadrukkelijk; het laat de lezer te weinig keus.

Neem Taaladvies. Dat laat een krities licht schijnen over complimenteus bedoelde uitlatingen die een man (?) zou kunnen doen over het uiterlijk van een vrouw (?). Dat is wat wokeïaans, wat metooësk; altijd weer die man die altijd weer de vrouw bruuskeert met -misschien- goedbedoelde kreten. Misschien krijg je er net als ik soms wel wat van om te moeten vernemen wat er nu weer verkeerd uitgelegd kan worden, maar dan weer: “beeldschoon” en “oogstrelend” bevestigen de alzo genoemde inderdaad wel in een passieve rol: staties; als beeld; stilstaand, en enkel daar om jouw -ja JOUW MANNELIJKE OGEN te strelen; de schoonheid “in functie van” (de schoonheidsbeleving van een ander bijvoorbeeld), het zette mij toch wel denkend ja, maar de door Dodion aangeleverde neologismen (“fonkeltastisch”, “vuurrukkelijk”, “heuphemels”) vind ik, hoewel misschien aktiever, niet overtuigend.

Of.

Ombudsdienst voor historisch herstel van epische blunders: het is een soort pseudo-bijbelse oproep tot empathie, gelijkheid, zachtheid en liefde; het slaat verschillende tonen aan; het overschrijdt genres, maar, helaas, het rijmt soms en het projekt als geheel is me te wankelig.

Of.

Oergebed. Een geniaal gedicht. Fantasties. Prachtig. Het brengt een mens op zijn knieën. Maar het wordt helaas ontsierd door de laatste twee zinnen: “Vrijuit en viraal. Onze life-stream van adem verbindt ons aan elkaar.”; “viraal” is wel zo’n beetje het lelijkste woord ooit en “life-stream”? Gode. Serieus? En niet alles hoeft verbintenis te prediken, Dodion!

Maar Lijflied beschouwt op sterke wijze verschillende soorten kijken: het objectiverende kijken: de gemeten mens; en het veroordelende het inschattende het begerende het schaamteloze het begripvolle het indringende en het sympathiserende kijken – een smachten naar het blootoogse ontmoetende kijken. Een gedicht dat u confronteert met uw eigen blikken, een confrontatie die misschien niet gemakkelijk is maar dat is precies waar iets kunst wordt: daar waar het niet langer perse gemakkelijk is.

Verzachtende omstandigheden tapt uit verschillende vaatjes. Misschien wel uit een vaatje teveel.

Lotte Dodion Verzachtende omstandigheden

Verzachtende omstandigheden

  • Auteur: Lotte Dodion (België)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 19 augustus 2025
  • Omvang: 125 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de dichtbundel van Lotte Dodion de Vlaamse dichteres

Gedichten die een dappere oefening in hoop houden zijn. Een zoektocht naar een zachtere werkelijkheid, naar hoop, troost en inspiratie in donkere tijden zonder zich van de wereld af te keren.

In Verzachtende omstandigheden onderzoekt dichter Lotte Dodion de wonderlijke, maar grillige loop van het verschijnsel hoop. Waar verstopt hoop zich? Hoe roepen we haar krachten aan?

In toegankelijke taal smeedt Dodion observaties en ervaringen van pijn, rouw, twijfel en boosheid om, tot ze weer vonken van verwondering, engagement en levenslust. Werkelijkheid en wensdromen worden net zoals de taal zelf kleurrijk door elkaar geschud tot alternatieve gebeden, trotse lijfliederen en instructies voor een hoopvollere wereld.

Lotte Dodion is in 1987 geboren in Sint-Truiden, België. Ze is dichter, performer en poëziemissionaris. Ook wanneer ze niet schrijft of optreedt, slingert ze poëzie en verwondering binnen in het leven van alledag: ze zet poëzieprojecten op waarin ze experimenteert met social design en mensen met workshops aan het schrijven krijgt. Haar debuutbundel Kanonnenvlees is meermaals herdrukt.

Bijpassende boeken en informatie