Tag archieven: Duitse schrijver

Ferdinand von Schirach – Namiddagen

Ferdinand von Schirach Namiddagen recensie en informatie nieuw boek met verhalen van de Duitse schrijver. Op 21 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Nachmittage, het boek van de uit Duitsland afkomstige schrijver Ferdinand von Schirach. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Ferdinand von Schirach Namiddagen recensie en informatie

  • “Zo worden deze verhalen van onderweg zijn tot een grote puzzel die de geborgenheid van het individu omsluit.” (Westdeutsche Allgemeine Zeitung)
  • “Eén of twee middagen zijn genoeg om het vrij dunne boek uit te lezen. Maar de beelden, ideeën en verhalen blijven nog lang resoneren.” (Claudio Campagna, NDR Kultur)

Namiddagen Tim Donker recensie

Lang had ik dit op mijn nonfiksiestapel
Ik dacht dit zijn ontmoetingen
Ik dacht dit zijn portretten
Ik dacht dit zijn beschouwingen
Ik dacht dit zijn dagboekaantekeningen
Ik dacht dit zijn reisverhalen

Ohnee reisverhalen

Weinig is ergelijker, eigenlijk, dan reisverhalen. Met al die beschrijvingen van exotische landschappen & die Heel Erg Exotische dingen die er allemaal op Zeer Exotische Wijze mis gingen of juist juist gingen & het exotische verdwalen & de exotische mensen & de exotische ontmoetingen & al bijzondere ontmoetingen die een mens al reizend hebben kan. Sja. Reisverhalen zijn het toppunt van luiheid.

Zeg ik, terwijl ik hou van luie kunst. Een simpele maar niettemin bloedmoje gitaarslag. Een paar eenvoudige lijnen op papier die geheel onverwacht een zeer indringende pentekening opleveren. Een minimalistisch pianomotiefje. Enkele woorden die op de juiste wijze gerangschikt een prachtig gedicht blijken te zijn. Kunst die je laat denken Dat had ik ook kunnen doen. Maar je hebt het niet gedaan. Je had er niet het inzicht, niet de creativiteit, niet de moed voor. Je deed het niet. Je zag niet dat genialiteit zoveel nabijer is dan je ooit had durven dromen. Je wist niet dat je met minimale middelen ook onuitwisbaar kon zijn. Je deed niet. Je zag niet. Je wist niet. Kunst die je voor je hoofd laat slaan. Waarom ik niet. Dat soort kunst.

Maar ook, er is, de verkeerde soort luiheid. Reisverhalen bijvoorbeeld. Het is het soort luiheid dat pretendeert helemaal geen luiheid te zijn. Het bijzonder maken van wat algemeen is. Gemiddelde gebeurtenissen verkopen als iets dat voortkwam uit je ongekende avontuurlijkheid. O. Juist jij. Juist jij reisde af, juist jij kwam hier terecht, juist jij sprak met deze mensen. Zal wel. Iedereen die reist maakt dezelfde dingen mee. Naja. Wie over land reist dan tenminste (niets is zo treurig als vliegen). Je krijgt pecht met de auto en je strandt in een onooglijk Frans dorpje en de reparatie duurt en duurt en uiteindelijk ben je daar een week en heb je met iedereen in het dorp gesproken en geloof je niet dat de eigenlijke vakantie nog beter kan worden. Of. In de trein naar Italië raak je in gesprek met een veteraan die je vertelt hoe hij zijn been is kwijtgeraakt. Of. Ergens in de bergen van waardanook & een verfrissing want je moet wel & de waardin van een herberg waar zelden iemand komt deelt haar droevige levensgeschiedenis met jou.

Je hoeft echtwaar niet heel verder te gaan dan de Albert Heijn bij jou om de hoek om zulke dingen mee te maken. Maar in reisliteratuur wordt het allemaal omkranst met een sfeer van uniciteit die het niet past. Zoals die gast, ken je hem, die met zijn godverdomde “Guus” van Alaska naar Argentinië reed, wat net een graadje minder kliesjeematig is dan roete zesenzestig rijden, een graadje maar, ik zeg, en die er een tamelijk slecht geschreven boekje over publiceerde. De eerste dagen dat hij op depot was dacht ik nog wat een fijne gozer wat een ongelooflijke prachtvent want een indringende gesprekspartner want hoe geweldig, nu, om weer eens te praten met een doorleefd met een belezen figuur. Maar wat een kwal bleek hij na een paar weken te zijn.

Kwallerig. In de sfeer van. De Kloot Die Lange Reizen Maakt. Dat is dat onuitstaanbare aan reisliteratuur. Reizigers denken altijd zo godverdomde uniek te zijn, zo ver verheven boven het gepeupel. Vanwege alleen al het simpele gegeven dat ze de ene voet voor de andere zetten weten. Zegt hier, zegt het achterplat van Namiddagen: “[de] verhalen spelen zich af in Berlijn, Pamplona, Oslo, Tokio, Zürich, New York, Marrakesh, Taipei en Wenen. En ik dacht Ohnee. Reisverhalen. En inderdaad. Binnen de eerste hoeveelheid pagina’s was ik al in Taipei en New York en Parijs en Tokio en Marrakesh geweest en ik dacht Ohnee. Reisverhalen. Kwallerige kwallenverhalen van kwallerige kwallenkoppen. Het mocht niet eens meer baten dat er een scene in voor kwam die ik al kende uit Rachels rokje, het boek dat mijn tot ver in mijn twintiger jaren slechts latente liefde voor literatuur definitief wakker schudde en de rabiate boekenwurm van me maakte die ik inmiddels ben – helaas nee, Namiddagen ging, even toch, terug op de stapel. De stapel die voor later is. De stapel die voor straks is. De stapel die altevaak totnooitmeerziens is.

Totdat.
Ja.
En later.

Soms.

Er weer iets boven komt.
Boeken in een stapel niet voor eeuwig verloren gaan.
Iets uit de hoop tevoorschijn komt.
Een stem er ineens weer bovenuit klinken weet.

En je denkt aan verhalen.
Je aan verhalen denkt.
Of de verhalen ineens aan je borst aan je buik aan je lijf aan je brein kleven blijven.

Want.

Verhalen. Von Schirach tekent verhalen op. Hij luistert. Mensen vertellen. Von Schirach geeft het door. Aan ons. Aan lezers. Of luisteraars. Misschien is het allemaal echt gebeurd of misschien ook niet maar Von Schirach heeft het ons in ieder geval echt verteld. Deze verhalen. Die niet zelden een onverwachte wending krijgen. Iets dat al het voorgaande in ander licht zet. Een licht dat ook beklemmend, wrang of afhankelijk van je gevoel voor humor lachwekkend kan zijn. Hebben we hier dan te maken met sketches misschien? Hum. Ja. Nee. Wat maakt het uit. Alles beter dan reisliteratuur, niet?

Noem het ZKV’s. Of noem het pilromans. Wel. Ja. Sommige van deze teksten kun je best als pilroman zien. Bijvoorbeeld het verhaal van de vrouw die haar man voor een exhibitionist hield.

Of.
Lees ik: “De Zweedse schrijver Lars Gustafsson wil tegen het publiek een volkomen betekenisloze zin zeggen. Hij zegt: ‘In de hele ruimte was een bolvormige geur waar te nemen en tegelijkertijd was een lichtgrijs getint geluid te horen.’

Ik kan het me allemaal meteen voorstellen.”

En ik zit in stoel en die Gustafsson die ken ik wel en daar met koud wordende koffie denk ik na over betekenisloosheid als fluïdum, dat heet, iets dat zich niet begrenzen laat, dat vloeit, dat zich aanpast aan wat of wie het tegenover zich heeft, want betekenisloosheid begint waar voortstelbaarheid eindigt; Von Schirach kan zich iets voorstellen bij wat Gustafsson uitdrukkelijk bedoelt als onzin, kan Gustafsson zich geen onzin voorstellen of stelt Schirach zich zelfs bij onzin nog iets voor?, en ik?, wat zie of ruik of voel of denk ik bij een bolvormige geur?, geur kan vorm hebben, zeker, vooral onaangename geuren, een zuil van stank, dat kan, een rechthoekige stank die op je inbeukt, kan best, kan allemaal, geur kan materie aannemen en geluid kan kleur hebben, muziek kan zichtbaar doorheen mijn kamer gaan, als dit Gustafssons oefening in betekenisloosheid is, is zijn voorstellingsvermogen geringer dan je van zo’n voorwaar toch lang niet misse schrijver aannemen zou.

Vestzakessay?
Ja.
Dit.
Zeker.

Ik lees razender alvast.

Komt ook. Becketts fameuze en (iets te?) vaak aangehaalde maar niettemin altijd nog onsterfelijke uitspraak (ja die over dat beter falen ja) voorbij en ik lees.

Ik lees razender nog.

Kun je zo verliefd zijn dat je vergeet dat je niet kunt zwemmen? Hubble. 100 miljard sterrenstelsels. Een Algerijnse bioscoopeigenaar die ongekend nobel lijkt maar een wat vettig randje blijkt te hebben. Als de spiegel breekt. Of. Aangename eenzaamheid. Een vuilaard blijkt een liefdevolle opa die met zijn kleindochter danst. Voorval en reactie. Een bijzonder irritante vechtersbaas die zich het liefst Tom laat noemen wordt op stel en sprong tot introverte garagist Norbert geslagen. De suïcide van zijn vrouw maakt een middelmatig dichter nog niet goed. Een zoeken naar leven in het midden. Op welk moment verraad je als pianiste je instrument? Geloof als hoefijzer. Hoeveel jaren van je leven leef je nu eigenlijk echt? Onbegrijpelijke sculpturen, park en voorjaar.

Dus nee.

Dit zijn geen reisverhalen.

Verkenningen misschien. Maar reisverhalen? Nee.

Namiddagen is geen wereldschokkend boek. Niks davert. Niks valt om. Niks is onherstelbaar anders. Maar beelden, zinnen en gedachten uit dit boek nestelen zich wel voor langere tijd – wie weet wel voor altijd – in je hoofd. En dat is, naast daveren, toch het hoogste waartoe een schrijver in staat is.

Ferdinand von Schirach Namiddagen

Namiddagen

  • Auteur: Ferdinand von Schirach (Duitsland)
  • Soort boek: verhalen
  • Origineel: Nachmittage (2022)
  • Nederlandse vertaling: Marion Hardoar
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 21 januari 2025
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst boek met stadsverhalen van Ferdinand von Schirach

Ferdinand von Schirach vertelt over milde vroege zomerochtenden, regenachtige middagen en zwarte nachten. Zijn verhalen spelen zich af in Berlijn, Pamplona, Oslo, Tokio, Zürich, New York, Marrakech, Taipei en Wenen. Het zijn korte verhalen over de dingen die ons leven veranderen, over toevalligheden, verkeerde beslissingen en de vluchtige aard van geluk. Von Schirach vertelt over de eenzaamheid van mensen, over kunst, literatuur, film en altijd over de liefde.

Ferdinand von Schirach (12 mei 1964, München) werkt sinds 1994 als strafadvocaat in Berlijn. Tot zijn cliënten behoren vele prominenten, industriëlen en leden van de onderwereld. Zijn debuut Misdaden (2009) werd aan 30 landen verkocht en wordt verfilmd. Andere titels die bij De Arbeiderspers verschenen zijn SchuldHet geval ColliniTaboeStraf en de prozabundel Koffie en sigaretten.

Bijpassende boeken en informatie

Rainald Goetz – Rave

Rainald Goetz Rave recensie en informatie roman over de nachtelijke wereld van feesten, drugs en existentiële gesprekken. Op 6 december 2024 verschijnt bij Het Balaseer de Nederlandse vertaling van de roman uit 1998 van de Duitse schrijver Rainald Goetz. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave.

Rainald Goetz Rave recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman Rave van de Duitse schrijver Rainald Goetz, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Rainald Goetz Rave

Rave

  • Auteur: Rainald Goetz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Rave (1998)
  • Nederlandse vertaling: Sebastian Roth
  • Uitgever: Het Balanseer
  • Verschijnt: 6 december 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Rainald Goetz

In Rave neemt Rainald Goetz de lezer mee naar de nachtelijke wereld van feesten, drugs en existentiële gesprekken, waar de grenzen tussen vrijheid en verval vervagen. Het boek is een rauwe, poëtische afspiegeling van de ravecultuur, waarin ook de media en cultuurkritiek hun stem krijgen in een zoektocht naar betekenis te midden van de chaos.

Er wordt gefeest, gedronken, drugs genomen. Er wordt gepraat over wilde ideeën en banaliteiten. Dansvloeren, nachtclub krochten, wc’s, parkings en achterafjes worden aangedaan in München, Berlijn, Ibiza. Er wordt gevreeën, op de dealer gewacht en bij ochtendkrieken overlegd waar de afterparty voor de preparty voor de volgende party zal doorgaan. ‘Ieder uur sleept een van zo’n weekend in exces fataal verwoeste zich ergens over de heel normale dagdagelijkse mensenstraten finaal afgemaakt voort.’

Daartussen samplet en mixt Goetz af en toe stemmen van bepaalde producers, tv en krantenredacteurs en andere mediaspelers die ook de realiteit van rave, een gesofisticeerd gecodeerd soort outsider kunst van allemaal insiders, denken te kunnen vatten. Voor lange scheldtirades is er geen plaats. Er moet immers gefeest worden.

De Duitse cultauteur Rainald Goetz (24 mei 1954, München ) maakte naam als scherp zinnig waarnemer van media en popcultuur, in teksten waarin hij neo-expressionisme en sociaal realisme vermengt met de nerveuze schrijfsels van beat en popauteurs. Goetz is een van de belangrijkste en interessantste stemmen van de hedendaagse Duitse literatuur en ontving meerdere literaire prijzen, waaronder de Georg Büchner Preis 2015.

Bijpassende boeken en informatie

Johann Wolfgang Goethe – Het lijden van de jonge Werther

Johann Wolfgang Goethe Het lijden van de jonge Werther recensie en informatie van de inhoud van de Duitse roman uit 1774. Hier lees je informatie over de beroemde 18-eeuwse briefroman Die Leiden des jungen Werthers van de uit Duitsland afkomstige schrijver Johann Wolfgang von Goethe.

Johann Wolfgang Goethe Het lijden van de jonge Werther recensie

  • “Het blijft een boek van alle tijden.” (Gerrit Komrij)

Johann Wolfgang Goethe Het lijden van de jonge Werther

Het leiden van de jonge Werther

  • Schrijver: Johann Wolfgang Goethe (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse briefroman
  • Taal: Duits
  • Origineel: Die Leiden des jungen Werther (1774)
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de briefroman uit 1774 van Johann Wolfgang Goethe

Toen het voor het eerst in 1774 in Duitsland verscheen, veroorzaakte Het lijden van de jonge Werther een sensatie. De Johann Wolfgang Goethe Die Leiden des jugen Wertherpublicatie maakte de 24-jarige Goethe tot een van de eerste internationale literaire beroemdheden. De briefroman geeft een gedetailleerd verslag van het verblijf van Werther, een intelligente romantische jongeman, in een idyllisch dorp waar hij de mooie zachtaardige Lotte ontmoet. Ondanks dat hij weet dat Lotte al verloofd is wordt de gevoelige Werther verliefd op haar. Hij is niet in staat zijn hartstocht te bedwingen en zijn verliefdheid kwelt hem tot het punt van wanhoop.

Goethes verkenning van de geest van een jonge kunstenaar die op gespannen voet staat met de samenleving en slecht toegerust is om met het leven om te gaan, blijft even aangrijpend en boeiend als toen het voor het eerst werd geschreven.

Bijpassende boeken en informatie

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar en shortlist. Welke roman wint de Deutscher Buchpreis 2024? Wat zijn de boeken die zijn gekozen door de jury op de shortlist? Welke romans en auteurs staan er op de longlist van de Deutscher Buchpreis 2024?

Deutscher Buchpreis 2024 winnaar shortlist longlist

De Deutscher Buchpreis is een van de belangrijkste, zo niet de belangrijkste, literaire prijzen van het Duitse taalgebied. In aanmerking komen literaire fictie boek die verschijnen tussen oktober 2023 en september 2024.

Winnaar van de Deutschen Buchpreis 2024

Op maandag 14 oktober 2024 is bekendgemaakt. De Duitse schrijfster Marina Hefter krijgt de prestigieuze prijs voor haar roman Het guten morgen, wie geht es dir?

Martina Hefter Hé goedemorgen, hoe gaat het? recensieMartina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024
Nederlandse vertaling: Hé goedemorgen, hoe gaat het?


Deutscher Buchpreis 2024 shortlist

Shortlist van de Deutschen Buchpreis

Dinsdag 17 september 2024 is de shortlist van de Deutscher Buchpreis 2024 bekendgemaakt door de jury. Er zijn zes boeken geselecteerd.

Martina Hefter (Duitsland) – Hey guten Morgen, wie geht es dir?
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 juli 2024

Maren Kames (Duitsland) – Hasenprosa
Duitse roman
Suhrkamp Verlag | 18 maart 2024

Clemens Meyer (Duitsland) – Die Projektoren
Duitse roman
S. Fischer Verlag | 28 augustus 2024

Ronya Othmann (Duitsland) – Vierundsiebzig
Duitse roman
Rowohlt Verlag | 12 maart 2024

Markus Thielemann (Duitsland) – Von Norden rollt ein Donner
Duitse roman
Verlag C.H.Beck | 11 juli 2024

Iris Wolff (Duitsland) – Lichtungen
Duitse roman
Klett-Cotta | 13 januari 2024


Bijpassende boeken en informatie

Ann Schmiesing – The Brothers Grimm

Ann Schmiesing The Brothers Grimm recensie, review en informatie biografie van de Duitse sprookjesverzamelaars en schrijvers de gebroeders Grimm. Op 29 oktober 2024 verschijnt bij Yale University de Engelstalige biografie van de gebroeders Grimm, geschreven door Ann Schmiesing. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster en over de uitgave. Een Nederlandse vertaling van de biografie is niet verkrijgbaar.

Ann Schmiesing The Brothers Grimm recensie, review en informatie

  • “First-rate. . . . Rich in history and insight, this stands as the new authoritative biography on the famed fairy tale collectors.” (Publishers Weekly)
  • “Ann Schmiesing’s The Brothers Grimm: A Biography is the most thorough and important study of Jacob and Wilhelm Grimm in the English-speaking world. It demonstrates that the talented brothers were more than collectors of wondrous fairy tales. They were gifted men of integrity once upon a revolutionary time. This book is a major accomplishment.” (Jack Zipes, University of Minnesota)

Ann Schmiesing The Brothers Grimm

The Brothers Grimm

  • Auteur: Ann Schmiesing (Verenigde Staten)
  • Soort boek: biografie
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Yale University Press
  • Verschijnt: 29 oktober 2024
  • Omvang: 360 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de biografie van de gebroeders Grimm

More than two hundred years ago, the German brothers Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859) published a collection of fairy tales that remains famous the world over. It has been translated into some 170 languages—more than any other German book—and the Brothers Grimm are among the top dozen most translated authors in the world. In addition to collecting tales, the Grimms were mythographers, linguists, librarians, civil servants, and above all the closest of brothers, but until now, the full story of their lifelong endeavor to preserve and articulate a German cultural identity has not been well known.

Drawing on deep archival research and decades of scholarship, Ann Schmiesing tells the affecting story of how the Grimms’ ambitious projects gave the brothers a sense of self-preservation through the atrocities of the Napoleonic Wars and a series of personal losses. They produced a vast corpus of work on mythology and medieval literature, embarked on a monumental German dictionary project, and broke scholarly ground with Jacob’s linguistic discovery known as Grimm’s Law. Setting their story against a rich historical backdrop, Schmiesing offers a fresh consideration of the profound and yet complicated legacy of the Brothers Grimm.

Ann Schmiesing is professor of German and Scandinavian studies at the University of Colorado Boulder. She is the author of Disability, Deformity, and Disease in the Grimms’ Fairy Tales. She lives in Longmont, Colorado.

Bijpassende boeken

Uwe Wittstock – Marseille 1940

Uwe Wittstock Marseille 1940 recensie en informatie boek over de grote exodus van kunst en literatuur. Op 17 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Marseille 1944, Die große Flucht der Literatur, het nieuwe boek van de Duitse schrijver en criticus Uwe Wittstock. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Uwe Wittstock Marseille 1940 recensie en informatie

  • “Een gedetailleerd onderzocht, complex opgebouwd en spannend boek … Een les over de grote kracht van solidariteit tussen mensen en volken.” (Hilmar Klute, Süddeutsche Zeitung)
  • “Levendig en adembenemend … Eigenlijk is er nauwelijks een historisch thema dat zo relevant zou kunnen zijn voor onze tijd als Marseille 1940 … Hier leer je in detail hoe stilte, opportunisme en verkeerd begrepen terughoudendheid brute geweld mogelijk maken, en hoe moeilijk het is om waardigheid te behouden wanneer willekeur heerst.” (Florian Illies, Die Zeit)

Uwe Wittstock Marseille 1940

Marseille 1940

De grote exodus van kunst en literatuur

  • Auteur: Uwe Wittstock (Duitsland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: Marseille 1940 (2024)
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 17 oktober 2024
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Marseille in 1940

1940 is het meest dramatische jaar in de geschiedenis van de Europese literatuur. Hitler overrompelt Frankrijk. In Nice luistert Heinrich Mann tijdens een bomalarm naar Radio London. Anna Seghers ontvlucht Parijs te voet met haar kinderen. Lion Feuchtwanger wordt gevangengezet in een Frans interneringskamp. Op zoek naar een ontsnappingsmogelijk heid belanden ze ten slotte allemaal in Marseille. Maar ook daar zijn ze niet veilig voor de Gestapo. Ondertussen reist de Amerikaanse journalist Varian Fry in opdracht van onder andere Eleanor Roosevelt naar Marseille om met geld en valse paspoorten zoveel mogelijk joodse schrijvers en kunstenaars te redden.

In Marseille overhandigt Walter Benjamin zijn laatste essay aan Hannah Arendt voor dat hij aan zijn vlucht over de Pyreneeën begint. Hier kruisen de paden van vervolgden, spionnen, agenten en foute ‘diplomaten’, en hier riskeren Varian Fry en zijn moedige hel pers, onder wie ook Lisa Fittko, lijf en leden om de vervolgden het land uit te smokkelen.

Meeslepend, met veel nieuwe details en verrassende inzichten vertelt Uwe Wittstock over onbegrijpelijke moed en de grootste wanhoop, over onbuigzame hoop, ontsnapping uit levensgevaar en menselijkheid in donkere tijden.

Uwe Wittstock (5 juni 1955, Leipzig, DDR) is literair criticus en schrijver. Tot 2018 was hij redacteur van weekblad Focus, waarvoor hij nu columnist is. Voordien werkte hij als literair redacteur bij de Frankfurter Allgemeine Zeitung, als redacteur bij uitgeverij S. Fischer en als hoofd van de kunstsectie en cultuurcorrespondent bij Die Welt. In 1989 ontving hij de Theodor Wolffprijs voor Journalistiek.

Uwe Wittstock Februari 1933 recensieUwe Wittstock (Duitsland) – Februari 1933
De winter van de literatuur
geschiedenisboek
Uitgever: Cossee
Verschijnt: 13 oktober 2022
Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Bijpassende boeken

Philipp Oehmke – De Schönwalds

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 2 september 2024 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Schönwald de debuutroman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Philipp Oehmke. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie

  • “Dé Duitse Gesellschaftsroman over onze tijd waar we zo lang op wachtten en die nooit kwam: hier is hij.’ (Die Zeit)
  • “Het bijzondere aan dit boek is dat het zich volledig in het hier en nu afspeelt en actuele kwesties op een literaire manier behandelt – van de alt-right beweging in de VS tot woke in Duitsland. Het is niet prekerig, maar juist zeer leesbaar en onderhoudend.” (NDR Kultur)

Philipp Oehmke De Schönwalds

De Schönwalds

  • Auteur: Philipp Oehmke (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, familieroman
  • Origineel: Schönwald (2023)
  • Nederlandse vertaling: Chiara Tissen
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Omvang: 560 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 27,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Philipp Oehmke De Schönwalds recensie en informatie

  • “Dé Duitse Gesellschaftsroman over onze tijd waar we zo lang op wachtten en die nooit kwam: hier is hij.’ (Die Zeit)
  • “Het bijzondere aan dit boek is dat het zich volledig in het hier en nu afspeelt en actuele kwesties op een literaire manier behandelt – van de alt-right beweging in de VS tot woke in Duitsland. Het is niet prekerig, maar juist zeer leesbaar en onderhoudend.” (NDR Kultur)

Flaptekst van de eerste roman van de Duitse schrijver Philipp Oehmke

In tegenstelling tot haar man Hans-Harald (Harry) vindt Ruth Schönwald niet dat elk gevoel geuit moet worden, niet elk probleem aangepakt. Zij had carrière kunnen maken, maar besloot dat niet te doen vanwege de kinderen en ten gunste van Harry.

Wat ze die avond op een bal in elkaar zagen, is voor beiden in de decennia erna niet altijd even duidelijk. Ondertussen zijn hun drie kinderen Chris, Karolin en Benni volwassen geworden. Als Karolin een queer boekwinkel opent, komen ze allemaal bij elkaar in Berlijn, zelfs Chris, die hoogleraar is in New York – het soort leven waar Ruth altijd van had gedroomd. In Berlijn worden de lang sluimerende conflicten eindelijk onder het vloerkleed vandaan gehaald.

De Schönwalds is een roman over twee generaties in het Duitsland van na 1950 die nooit echt met elkaar hebben leren praten, en het is tegelijkertijd heel erg een roman over onze huidige tijd, over alt-right, (doorgeslagen) woke, MeToo, cancel culture en trumpisme.

Philipp Oehmke (1974) groeide op in Bonn en behaalde een masterdiploma Journalistiek aan Columbia University. Hij werkte zes jaar als bureauchef in New York voor Der Spiegel. Tegenwoordig schrijft hij voor Der Spiegel in Berlijn en hij wordt algemeen beschouwd als een van de beste verslaggevers van zijn generatie. Zijn biografie van de Duitse punkrockband Die Toten Hosen stond meerdere weken in de bestsellerlijst van Der SpiegelDe Schönwalds is zijn debuutroman.

Bijpassende boeken en informatie

Axel Hacke – Over vrolijkheid in donkere tijden

Axel Hacke Over vrolijkheid in donkere tijden recensie en informatie over de inhoud van het non-fictie boek van de Duitse schrijver. Op 5 september 2024 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van het boek Über die Heiterkeit in schwierigen Zeiten van de uit Duitsland afkomstige schrijver Axel Hacke. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Axel Hacke Over vrolijkheid in donkere tijden recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Over vrolijkheid in donkere tijden en de vraag hoe serieus we het leven moeten nemen, geschreven door de Duitse schrijver Axel Hacke, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Axel Hacke Over vrolijkheid in donkere tijden

 

Over vrolijkheid in donkere tijden

en de vraag hoe serieus we het leven moeten nemen

  • Auteur: Axel Hacke (Duitsland)
  • Soort boek: literaire non-fictie
  • Origineel: Über die Heiterkeit in schwierigen Zeiten (2023)
  • Nederlandse vertaling: Peter Huijzer
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 5 september 2024
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Axel Hacke

Wat is vrolijkheid eigenlijk? En hoe slaag je erin om het leven niet alleen kleur te geven door middel van boeken, films en muziek, maar lichtheid uit jezelf te halen? In tijden waarin wereldwijde crises zich opstapelen is het antwoord op deze vraag niet vanzelfsprekend.

In Over vrolijkheid in donkere tijden gaat Axel Hacke op zoek naar een bijna vergeten gemoedstoestand, en ontdekt dat vrolijkheid niets minder is dan een levensfilosofie. Hacke legt uit wat blijdschap onderscheidt van humor en geluk, en waarom licht leven niet vanzelf gaat maar je er soms hard voor moet werken. In dit scherpzinnige, persoonlijke en vooral broodnodige pleidooi tegen moedeloosheid laat Hacke zien hoe je vrolijkheid kunt omarmen, niet door de moeilijke dingen te negeren, maar door ze om te zetten in iets lichts.

Axel Hacke (20 januari 1956, Braunschweig, Duitsland) is schrijver en columnist. Hij is een van Duitslands bekendste auteurs, en zijn boeken werden in vele talen vertaald. Voor zijn werk ontving hij onder andere de Joseph Roth Prijs, twee keer de Egon Erwin Kisch Prijs, de Theodor Wolff Prijs en de Ben Witter Prijs.

Bijpassende boeken en informatie

Botho Strauß – Das Schattengetuschel

Botho Strauß Das Schattengetuschel recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver. Op 21 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij Hanser Verlag de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Botho Strauß. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver en over de uitgave. Over een Nederlandse vertaling is op dit moment niets bekend.

Botho Strauß Das Schattengetuschel

  • “Man muss diese Sätze lesen, wie man die Umrisse einer Skulptur mit den Fingern nachfährt.” (Ijoma Mangold, Die Zeit)

Botho Strauß Das Schattengetuschel

Das Schattengetuschel

  • Auteur: Botho Strauß (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Hanser Verlag
  • Verschijnt: 21 oktober 2024
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 26,00 / € 19,99
  • Boek bestellen >

Flaptekst van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Botho Strauß

Zu seinem 80. Geburtstag beweist der Dramatiker und Autor Botho Strauß seine unverändert luzide Beobachtungsgabe und berührende Erzählkunst.

Ein alter Dichter wartet voller Sehnsucht auf die Ankunft seines Sohnes. Er wartet vergeblich, „vor dem Einschlafen noch der schwerste aller Menschenseufzer: ‚Und ich hatte mich so auf dich gefreut!‘“ – „Das Schattengetuschel“ folgt Vereinzelten und Paaren, leuchtet Idyllenrisse aus und thematisiert die Korrumpierbarkeit des Menschen; mal melancholisch, mal humorvoll. Die Weltbeobachtung von Botho Strauß ist ebenso kraftvoll wie verletzlich.

Botho Strauß, (2 december 1944, Naumburg an der Saale), lebt in der Uckermark. Bei Hanser veröffentlichte er neben einer vierbändigen Werkausgabe seiner Stücke zuletzt die Prosabände “Mikado” (2006), “Die Unbeholfenen” (Bewußtseinsnovelle, 2007), “Vom Aufenthalt” (2009), “Sie/Er” (Erzählungen, 2012), “Der Aufstand gegen die sekundäre Welt” (Aufsätze, 2012), “Die Fabeln von der Begegnung” (2013), “Kongress” (Die Kette der Demütigungen, 2013), “Allein mit allen” (Gedankenbuch, 2014), “Herkunft” (2014), “Oniritti Höhlenbilder” (2016), “zu oft umsonst gelächelt” (2019) und “Nicht mehr. Mehr nicht” (Chiffren für sie, 2021).

Bijpassende boeken

Werner Herzog De toekomst van de waarheid

Werner Herzog De toekomst van de waarheid recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de filmregisseur en schrijver uit Duitsland. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van Die Zukunft der Wahrheit, geschreven door de Duitse filmregisseurWerner Herzog. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Werner Herzog De toekomst van de waarheid recensie

  • “Als iemand nog het idee van genie belichaamt, dan is het filmregisseur Werner Herzog…Herzog wordt als het ware een slangenbezweerder, wiens stem iet van ons betovert.” (Die Zeit)
  • “Een röntgenfoto van het levende organisme van de informatiemaatschappij.” (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

Werner Herzog De toekomst van de waarheid

De toekomst van de waarheid

  • Auteur: Werner Herzog (Duitsland)
  • Soort boek: literaire non-fictie
  • Origineel: Die Zukunft der Wahrheit (2024)
  • Nederlandse vertaling: Jan Sietsma
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 21,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van de Duitse filmregisseur Werner Herzog

Wat is waar? In een wereld die wordt ondermijnd door nepnieuws, politieke manipulatie en artificiële intelligentie, waarin men veel belang aan naakte feiten hecht en toch de poëzie en de film heeft uitgevonden, moet de waarheid meer betekenen dan wat empirische kennis. Van de verzonnen overwinning van farao Ramses tot de moderne mythe van ontvoering door buitenaardse wezens, van extatische momenten op de filmset tot confrontaties met de werkelijkheid tijdens dagenlange tochten: op geheel eigen wijze knoopt Werner Herzog fascinerende gedachten en herinneringen aan elkaar. Een boek voor iedereen die zich kan verwonderen.

Werner Herzog (München, 4 september 1942) maakte legendarische films als Fitzcarraldo, Nosferatu en Grizzly Man. En hij schrijft. In 2022 verschenen Het schemeren van de wereld, in de reeks Oorlogsdomein, en zijn memoires Ieder voor zich en God tegen allen. Hij woont in Los Angeles.

Bijpassende boeken