Tag archieven: Uitgeverij Orlando

Sylvia Townsend Warner – Lolly Willowes roman uit 1926

Sylvia Townsend Warner Lolly Willowes recensie en informatie over de inhoud van de Engelse roman uit 1926. Op 12 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de roman van de Engelse schrijfster Sylvia Townsend Warner. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Sylvia Townsend Warner Lolly Willowes

Als er in de media een boekbespreking, recensie of review verschijnt van Lolly Willowes, de roman uit 1926 van de Britse schrijfster Sylvia Townsend Warner, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Een grote schreeuw van leven en individualiteit… een daad van verzet die de ziel verblijdt.” (The Guardian)
  • “Het boek dat ik iedereen altijd in de handen zal blijven drukken is Lolly Willowes, in 1926 geschreven door Sylvia Townsend Warner. Het is het verhaal van een vrouw die in opstand komt tegen het leven dat de maatschappij voor haar heeft afgemeten, en het inruilt voor vrijheid en een uiterst onverwachte alliantie… En ineens tuimelt het in een bizarre, volmaakt heldere chaos.” (Helen MacDonald, auteur van De H is van Havik)
  • “Het heerlijk snedige, spookachtige en met zachte-maar-ferme hand vertelde levensverhaal van een vrouw uit de Britse upper-middleclass die beleefd weigert om de alom verwachte verbintenis met het andere geslacht aan te gaan en in plaats daarvan heks wordt.” (John Updike)
  • “Een van de – schandelijk genoeg meest ondergewaardeerde – grootste Britse auteurs van de afgelopen honderd jaar.” (Sarah Waters)

Lolly Willows roman van Sylvia Townsend recensie van Monique van der Hoeven

Wat een verborgen parel is het werk van Sylvia Townswend Warner, ik ben blij dat de roman Lolly Willowes, die geschreven werd in 1926, door de uitgave van de Nederlandse vertaling door Uitgeverij Orlando op mijn pad kwam!

Lolly Willowes is een roman die bestaat uit 3 delen. Deel 1 kabbelt bijna gemoedelijk voort, in deel 2 begint het een en ander opgeschud te raken en in deel 3 lezen we een grandioze en zeker onverwachte ontknoping.

Ik hou van de tijd waarin Lolly – eigenlijk Laura – Willowes leeft. Al is het een tijd, waarin vrouwen niet bepaald de mogelijkheid hadden hun leven als individu vorm te geven. Sylvia Townsend Warner beschrijft het perfect voor mij: met een bijna traag, en toch vloeiend, taalgebruik, poëtisch en mysterieus. Er liggen veel onuitgesproken lagen tussen de woorden op papier en de daadwerkelijke betekenis.

De jonge Laura groeit op in het landelijke Lady Place. Na het overlijden van haar moeder, neemt ze daar de rol van vrouw des huizes op zich. Een rol die haar heel goed past en door haar vader en broer zeer gewaardeerd wordt. Als haar vader overlijdt, verandert alles.

Zoals het voor vrouwen aan het begin van de 20ste eeuw was: zij had geen recht op een eigen leven. Haar broer – als volgende mannelijke familielid na het overlijden van haar vader – had beschikt dat Laura bij hem en zijn gezin in Londen zou komen wonen.

Het contrast tussen de romantische, vrije omgeving van Lady Place en het strakke, over-georganiseerde huis in Londen, met haar schoonzus Caroline als “perfecte echtgenote en leidster van het huishouden” kan niet groter zijn. Laura wordt nu “tante Lolly”.

We voelen dat Laura niet zo gecharmeerd is van deze levenswijze, maar ze heeft ook niet echt een beeld van hoe het voor als “oude vrijster” anders zou kunnen zijn. Een huwelijk met een van de juridische kennissen van haar broer Henry is beslist niet iets wat haar aantrekt. “Hun kaken waren muizenvallen, met clichés als aas”.

En dan begint Laura te ontwaken. Steeds een beetje meer.

“Laura’s uitstapjes waren geheim, omdat niemand haar vroeg waar ze was geweest” – een mooie verwijzing naar de positie van de oude tante Lolly in het gezin Willowes.

Tot ze op een dag bij een familie-diner aankondigt dat ze naar een landelijke omgeving gaat verhuizen. Ze wordt in eerste instantie niet serieus genomen, maar laat haar broer Henry weten dat ze het op haar 47ste wel degelijk serieus meent.

“Nooit eerder had ze haar zelfbeheersing zo verloren. Het was een glorieus gevoel”.

In het kleine dorpje Great Mop begint voor Laura een heel nieuw, tegelijkertijd totaal verrassend en toch heel passend en natuurlijk. Lolly Willowes is een prachtig en empowering verhaal over een welgestelde vrouw aan het begin van de 20ste eeuw, die – ook al wordt ze er even in meegesleurd – de sociale conventies ontvlucht en haar eigen roeping vindt. Sylvia Townsend Warner heeft een prachtige, rijke en sprookjesachtig verbeeldende manier om deze spannende reis van Laura van “wat hoort en wordt verwacht” naar “wat voor haar is bedoeld” te beschrijven. Lezen deze roman! Gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Sylvia Townsend Warner Lolly Willowes roman uit 1926

Lolly Willowes

Orlando Klassiekers

  • Auteur: Sylvia Townsend Warner (Engeland)
  • Nawoord: Sarah Waters
  • Soort boek: Engelse roman
  • Origineel: Lolly Willows (1926)
  • Nederlandse vertaling: Ine Willems
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 12 juni 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 23,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman uit 1926 van Sylvia Townsend Warner

Na de dood van haar geliefde vader neemt Laura ‘Lolly’ Willowes in 1902 keurig de rol op zich van de ‘onmisbare’ ongetrouwde tante van de familie, die van volledig afhankelijke, onbetaalde kinderoppas en huishoudster. Twintig jaar gaan voorbij: de kinderen zijn volwassen en Lolly besluit om in haar eentje naar een obscuur dorpje te verhuizen. Daar geniet ze onbekommerd en in alle vrijheid van een nieuw bestaan, totdat ze op een duivels geheim stuit.

Bijpassende boeken

Mia Kankimäki – Dingen die je hart sneller doen kloppen

Mia Kankimäki Dingen die je hart sneller doen kloppen recensie en informatie portret van de Japanse hofdame en schrijfster Sei Shōnagon. Op 30 mei 2024 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van het boek over Japan van de Finse schrijfster Mia Kankimäki. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Mia Kankimäki Dingen die je hart sneller doen kloppen recensie

Zodra er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Dingen die je hart sneller doen kloppen, het boek over de Japanse hofdame en schrijfster Sei Shōnagon, geschreven door de uit Finland afkomstige schrijfster Mia Kankimäki, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Het is altijd verrukkelijk om iets nieuws en waardevols te vinden als je het niet verwacht. Mia Kankimäki’s boek is een van die dingen. Kankimäki imiteert de stijl van Sei Shōnagon met het opstellen van lijstjes en slaagt erin om duidelijk te maken dat menselijke levens geen chronologisch verhaal zijn, maar een serie momenten van verschillende betekenis.” (Helsingin Sanomat)
  • “Dit boek boek laat op een slimme manier zien hoe modern Sei Shōnagon was: als provocateur, columniste avant la lettre en vroegtijdig blogger. De meanderende vertellingen beschrijven het artistieke en feministische erfgoed van deze wereldwijde literaire klassieker.” (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

Mia Kankimaki Dingen die he hart sneller doen kloppen

Dingen die je hart sneller doen kloppen

  • Auteur: Mia Kankimäki (Finland)
  • Soort boek: Japans reisverhaal en portret
  • Origineel: Asioita jotka saavat sydämen lyömään nopeammin (2013)
  • Nederlandse vertaling: Anton Havelaar
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 30 mei 2024
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van het boek over Japan van Mia Kankimäki

Wie was Sei Shōnagon? Een Japanse hofdame met een scherpe tong, een briljant dichteres, een vergeten genie of iets heel anders? Wat weten we eigenlijk van deze schrijfster uit de Heianperiode, die altijd in de schaduw leefde van haar beroemde rivale Murasaki Shikibu?

De Finse Mia Kankimäki neemt ontslag en ze reist naar Kyoto om onderzoek te doen naar Sei Shōnagon. Ondanks tegenslagen en de eerste cultuurshock, raakt Mia steeds meer gefascineerd door tempels, kersenbloesem, kabukitheater, zenmeditatie en theehuizen. Ze leest Sei Shōnagons Het hoofdkussenboek en treft een zielsverwante: een moderne vrouw die ervan houdt lijstjes op te stellen van alle dingen die ze charmant, irritant of elegant vindt, en van dingen die je hart sneller doen kloppen. Hoewel Mia nauwelijks Japans spreekt en niet eerder wetenschappelijk onderzoek deed, leveren haar inspanningen een geweldig boek op over Japan, Sei Shōnagon, en de reiservaringen van een vrouw van middelbare leeftijd.

Bijpassende boeken en informatie

Claire North – Ithaka

Claire North Ithaka recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman. Op 4 april 2024 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de mythologische roman van de Engelse schrijfster Claire North wat trouwens een pseudoniem is Catherine Webb. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Claire North Ithaka recensie van Monique van der Hoeven

Ithaka… ik ken het wel van de lessen Grieks op de middelbare school. Het eiland waar Penelope rustig en zedig wevend afwachtte tot haar man Odysseus na vele omzwervingen eindelijk terug naar huis zou keren.

Maar was dat wel het hele verhaal? Of is ook hier, zoals bij veel mythen, verhalen en histories, iets vergeten, of zelfs bewust weggelaten? Want hoe verging het de vrouwen?

Claire North geeft aan deze vrouwen, de koninginnen, een stem met haar feministische versie van het verhaal over Ithaca. Het begint al heel mooi met de godin Hera als vertelster van het verhaal. Hera is in dit verhaal absoluut een karakter op zichzelf, pittig en vol sarcasme. De Engelse ondertitel van het boek is “The song of Penelope”. Penelope, Koningin van Ithaka, die zoveel meer is in dit verhaal dan een zedig wevende semi-weduwe – dit is haar verhaal..

En toch… zolang Odysseus op de troon zat waren deze vrouwen veilig. Maar nu hij maar niet terug lijkt te komen uit de Trojaanse oorlog, wordt die veiligheid met de dag onzekerder. Inmiddels is hij immers 17 jaar weg – hij nam elke strijdbare man met zich mee. En vrouwen krijgen geen macht. Die moeten ze claimen, die moeten ze via slinkse wegen veroveren. En dat doen ze in dit verhaal. En ze doen dat sámen – als vrouwen en met hun godinnen.

Hoewel ik erg hou van feministische hervertellingen van mythes, vond ik dit niet de beste versie. Hoewel het verhaal interessant wordt verteld, miste ik iets. Het boek “pakte” me niet en het was gewoon niet één van die boeken die ik niet weg kon leggen. Misschien doordat er wel heel veel personages in voorkomen en er ook veel verschillende verhaallijnen zijn. Misschien ligt deze stijl van schrijven mij gewoon niet zo. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Claire North Ithaka

  • Ithaka

    • Auteur: Claire North (Engeland)
    • Soort boek: mythologische roman
    • Origineel: Ithaca (2022)
    • Nederlandse vertaling: Saskia Peterzon-Kotte
    • Uitgever: Uitgeverij Orlando
    • Verschijnt: 4 april 2024
    • Omvang: 400 pagina’s
    • Uitgave: paperback / ebook
    • Prijs: € 24,99 / € 16,99
    • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed).
    • Boek bestellen bij: Bol / Libris

    Claire North Ithaka recensie van Monique van der Hoeven

    Ithaka… ik ken het wel van de lessen Grieks op de middelbare school. Het eiland waar Penelope rustig en zedig wevend afwachtte tot haar man Odysseus na vele omzwervingen eindelijk terug naar huis zou keren.

    Maar was dat wel het hele verhaal? Of is ook hier, zoals bij veel mythen, verhalen en histories, iets vergeten, of zelfs bewust weggelaten? Want hoe verging het de vrouwen?

    Claire North geeft aan deze vrouwen, de koninginnen, een stem met haar feministische versie van het verhaal over Ithaca. Het begint al heel mooi met de godin Hera als vertelster van het verhaal. Hera is in dit verhaal absoluut een karakter op zichzelf, pittig en vol sarcasme. De Engelse ondertitel van het boek is “The song of Penelope”. Penelope, Koningin van Ithaka, die zoveel meer is in dit verhaal dan een zedig wevende semi-weduwe – dit is haar verhaal..

    En toch… zolang Odysseus op de troon zat waren deze vrouwen veilig. Maar nu hij maar niet terug lijkt te komen uit de Trojaanse oorlog, wordt die veiligheid met de dag onzekerder. Inmiddels is hij immers 17 jaar weg – hij nam elke strijdbare man met zich mee. En vrouwen krijgen geen macht. Die moeten ze claimen, die moeten ze via slinkse wegen veroveren. En dat doen ze in dit verhaal. En ze doen dat sámen – als vrouwen en met hun godinnen.

    Hoewel ik erg hou van feministische hervertellingen van mythes, vond ik dit niet de beste versie. Hoewel het verhaal interessant wordt verteld, miste ik iets. Het boek “pakte” me niet en het was gewoon niet één van die boeken die ik niet weg kon leggen. Misschien doordat er wel heel veel personages in voorkomen en er ook veel verschillende verhaallijnen zijn. Misschien ligt deze stijl van schrijven mij gewoon niet zo. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

    Flaptekst van de mythologische roman van Claire North

    Dit is het verhaal van Penelope van Ithaka, de befaamde vrouw van Odysseus, zoals het nooit eerder is verteld.

    Voor de kust van Ithaka dicteren de grillen der goden de oorlogen van de mens. Maar op het eiland zelf zijn het de stemmen van verlaten vrouwen – en hun godinnen – die de loop van de geschiedenis bepalen.

    Claire North schreef een gedurfde hervertelling die een oeroude mythe nieuw leven inblaast en strijdlustige vrouwen een stem geeft in een wereld die wordt gedomineerd door meedogenloze mannen. Het is de hoogste tijd dat de vrouwen van Ithaka hun verhaal vertellen.

    Bijpassende boeken

Tineke Hendriks – Waar kleur is, is leven

Tineke Hendriks Waar kleur is, is leven. Recensie en informatie over de inhoud van de roman over kunstenares Bep Rietveld, Waar kleur is, is leven, geschreven door Tineke Hendriks. De roman verschijnt op 14 maart 2024 bij Uitgeverij Orlando in de reeks Vrouwen in de kunsten. Hier lees je uitgebreide informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave. 

Tineke Hendriks Waar kleur is, is leven recensie

Zodra er een boekbespreking of recensie van Waar kleur is, is leven, de roman over kunstenares Bep Rietveld, geschreven door Tineke Hendriks in de media verschijnt, zal er op deze pagina aandacht aan besteed worden.

  • “Een levendig, beeldend geschreven verhaal over het aangrijpende leven van de dochter van Gerrit Rietveld.” (Jessica van geel, schrijfster van I love you Rietveld)

Tineke Hendriks Waar kleur is, is leven

Waar kleur is, is leven

Roman over kunstenares Bep Rietveld

  • Auteur: Tineke Hendriks (Nederland)
  • Soort boek: biografische roman
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 14 maart 2024
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over kunstenares Bep Rietveld

Fascinerende roman over een turbulent leven in de wereld van kunst en architectuur.

Bep (Elisabeth) Rietveld (1913-1999) was de oudste dochter van de ontwerper en architect Gerrit Rietveld. Haar relatie met hem was ingewikkeld: de jonge Bep is dol op haar vader, maar dat verandert als hij zijn gezin in de steek laat. Hálf in de steek laat, want voor de buitenwereld blijft hij getrouwd. Bep is razend op haar vader en jaloers op zijn vriendin, Truus Schröder, de medeontwerpster en bewoonster van het wereldberoemde Rietveld Schröderhuis in Utrecht.

Bep wil schilder worden, maar haar vader vindt dat de schilderkunst sinds Mondriaan dood is. Niemand kan er nog iets aan toevoegen. Kunstenares Charley Toorop is het niet met hem eens en geeft Bep schilderles, totdat deze zich in een onbezonnen huwelijk stort en na een scheiding in een tweede huwelijk vlucht, dit keer in Indië. Als de oorlog uitbreekt, belandt Bep met haar drie kinderen in een Japans interneringskamp. Daar tekent ze portretten van medegevangenen in ruil voor voedsel.

Van 5 maart tot 12 mei 2024 is in Museum Flehite te Amersfoort de tentoonstelling ‘Het Indische licht’ te zien, waar de kampportretten die Bep Rietveld maakte worden getoond. Meer informatie >

Erika Prins Het Indische licht recensieErika Prins (Nederland) – Het Indische licht
Nederlands-Indië en de kampportretten van Bep Rietveld
geschiedenisboek, kunstboek
Tijdens de Tweede Wereldoorlog verbleef Bep met haar kinderen in verschillende Japanse interneringskampen. Onder barre omstandigheden maakte ze tientallen portretten van haar medegeïnterneerden, voor het overgrote deel jonge kinderen. Het tekenen hield haar overeind…lees verder >

Tineke Hendriks De zee, de zee alleen Roman over Betzy Akersloot-BergTineke Hendriks (Nederland) – De zee, de zee alleen
roman over Betzy Akersloot-Berg
Waardering redactie∗∗∗∗ (uitstekend)
Een geweldig mooi boek over alweer een eigen-wijze vrouw die alles overhad voor haar schilderkunst en met haar werk een plek wist te veroveren in de mannenwereld die de kunstwereld was…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Rinske Bouwman – Een soort eelt

Rinske Bouwman Een soort eelt recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Nederlandse roman. Op 11 januari 2024 verschijnt bij uitgeverij Orlando de debuutroman van de Nederlandse schrijfster Rinske Bouwman.

Rinske Bouwman Een soort eelt informatie

Rinske Bouwman is geboren in 1988. Ze is is een Utrechtse theatermaker en schrijver. Haar voorstellingen speelden op verschillende festivals en in theaters in Nederland. Rouw is een thema dat in veel van haar werk te vinden is maar meestal op een lichte toon en met een absurde inslag zodat het niet te zwaar wordt.

Met Een soort eelt waarover je op deze pagina uitgebreide informatie kunt lezen, debuteert Rinske Bouwman als romanschrijfster.

Recensie en waardering van Een soort eelt van Rinske Bouwman

  • “Bouwman is een scherpe observator, die complexe emoties secuur en met mededogen en lichtheid ontleedt. Haar zinnen zijn prachtig, haar beelden verrassend, en vaak is ze ook nog eens ontzettend grappig, ook (juist!) wanneer ze over pijnlijke zaken schrijft. Een soort eelt is half Kafka, half Bervoets, maar bovenal helemaal Bouwman.” (Koen Caris, auteur van Stenen eten)
  • “Knap hoe Bouwman steeds genoeg spanning oproept om door te willen lezen, zowel door haar afgewogen informatiedosering als door haar beeldende zintuiglijke stijl.” (Trouw)
  • “Bouwman heeft haar originele vertelling kundig opgebouwd […] Een soort eelt maakt door het verregaand vervlechten van realiteit en fantasie indruk.” (NRC, ∗∗∗∗)

Recensie van Tim Donker

O maar dat is altijd weer een raar moment. Een raar moment hier in het huis. De bespreker leest een boek. Het boek is uit. De bespreker staat op, en loopt met het boek in zijn hand naar de secretaire. Daar legt hij alle boeken neer die gelezen zijn, uit, maar nog niet besproken. Het  boek ligt daar dan, op de hoek, een stapeltje inmiddels, want er is nog wel wat werk aan de winkel voor de bespreker. Dan staat hij, de bespreker, nog even, nog even vlakbij het boek. Dat uit is, maar nog niet besproken. De bespreker slingert zijn beide armen langs zijn lichaam heen en weer, misschien in een poging het boek dat hij zojuist uit las van zich af te schudden. Dan is het weer terug naar de leesstoel, dan is het weer zitten daar, dan is het weer grajen naar het volgende boek op de stapel.

Dat is altijd weer een raar moment. Een raar moment hier in het huis. Het vorige boek is uit, zindert nog na in het lijf van de bespreker, de personages lopen nog door zijn kop. Maar nu moet hij zich gaan inleven in het volgende boek, in nieuwe personages, in een andere schrijver, met andere woorden, andere zinnen, andere dingen te vertellen.

De buitengewoon geslaagde opvoeding van Frida Wolf was het boek dat ik zojuist neerlegde op de hoek van mijn teergeliefde maar tamelik rotzooierige secretaire. De laatste zin gelezen, en mijn koffie is nog niet eens koud als ik aan Een soort eelt ga beginnen. Het debuut van Maria Kager had me geraakt, goed geraakt, diep geraakt. Het zal niet eenvoudig zijn om kieren te maken in wat Kager in me achter liet zodat het licht van Rinske Bouwman kan binnendringen. Of. Naja. Woorden zijn licht. Toch?

Dat is te zeggen. Ik weet nog wat teejoo zei. Hij zei Ze maakt beelden van vlees op de koelvriesafdeling van een supermarkt, dat leek me wel wat voor jou. En nu ben ik wrevelig. Ik weet niet waarom hij schijnt te denken dat ik zo een siekegheest ben, die alles dat riekt naar dood en ellende en bloed en drek almeteens prachtig zou vinden. Vleesskulpturen, waarom zou ik me vergeilen aan vleesskulpturen? Ik weet niet hoe ik aan dat stigma kom. Wat erger is: ik weet niet hoe er weer af te geraken. Dus ik zit. En ik zucht. En ik monkel.

Maar komaan. De koffie is nog niet eens koud, en Bouwman kan er niks aan doen. Bouwman kan er vermoedelijk niet eens wat aan doen wat er over haar boek op het achterplat (in dit geval zijflap) terecht komt, en minder nog aan wat teejoo daaruit pikt om het boek bij mij aan te prijzen. Dus lezen nu. Lezen nu de koffie nog warm is.

Sarlag is geboren in Nederland en opgegroeid in Mongolië. Nu is ze weer terug in Nederland, om er te studeren. Haar minor ofzo, ik nie weet nie. Hoe heet dat allemaal, toen ik studeerde waren al die amerikaans-achtige termen nog niet zo in zwang. Je studeerde gewoon tot je studie af was en dan was je afgestudeerd en de echte studiebollen konden dan nog promoveren. Maar goed, studeren dus. In Nederland. En dan moet je in je levensonderhoud kunnen voorzien, en daartoe nemen studenten een bijbaantje.

Sarlag op die koelvriesafdeling van een supermarkt. Meer bepaald: de koelvriesafdeling van de Dirk van de Broek. Als u het mij vraagt, u vraagt het mij niet maar daarom zeg ik het toch maar, is de Dirk van de Broek met afstand de meest hollandse, de meest deprimerende, de meest troosteloze supermarkt van Nederland en misschien zelfs wel van Europa en daaraan draagt die achterlijke koelvriesafdeling die ze daar hebben (waar je als klant midden in de zomer in je tiesjurtje nog kans loopt een dubbele longontsteking op te lopen) niet weinig bij. Allicht dat Bouwman net daarom ook voor deze supermarkt gekozen heeft, maar misschien ook niet. Misschien ben ik wel de enige Nederlander die zo intens droevig wordt van de Dirk van de Broek. Van het feit dat iedereen het altijd maar over “De Dirk” heeft, van dat sjeuloze assortiment, van die stomme reclame, van de oerlelijke  bedrijfskleding, van dat algehele gebrek aan sfeer in hun winkels (natuurlijk gaat niemand voor de sfeer naar een supermarkt maar als je er geen stap over de drempel kunt zetten zonder eerst een gezinsverpakking Prozac geslikt te hebben, is het toch wel biezonder erg gesteld).

In de Van de Broek (ja ik weiger “De Dirk” te zeggen) en in haar studentenhuis, maar vooral niet in de kolleezjebanken leeft Sarlag haar studentenleven. Er is een vriend die Kalle heet en die net iets te vaak aardappelsoep maakt. Er zijn huisgenoten die aan yoga doen. Er zijn feestjes. Er is een onmisbare onesie. Er zijn gedachten aan thuis, aan Mongolië, aan haar ouders en een broertje genaamd Yul.

Volgens het achterplat moet het ook duidelijk zijn dat er een groot verdriet is maar eigenlijk is dat zeker aan het begin (maar totaal welke bladzijde kun je in een boek nog van “het begin” spreken?) helemaal niet zo duidelijk. Sarlag is misschien geen doorsnee studente, maar dat kun je ook aan temperament wijten. Aan haar hoogst eigen, zomwijlen enigszins kinderlijke blik op de wereld.

Zo vind Sarlag dat je in Kalles ogen als je wilt mars zou kunnen zien; als hij straalt dansen er marsmannetjes op zijn irissen. Over die in zijn ogen wonende marsmannetjes denkt ze als volgt na: “Ze zullen wel altijd dorst hebben van het zoute traanvocht waarin ze wonen. Ze zijn drenkeling op zee en zijn irissen zijn zinkgaten waar waarschijnlijk zeemonsters wonen.” – dat is tiepies het soort gedachte dat begint in een kinderbrein om afgemaakt te worden in het hoofd van een volwassene (of andersom misschien). Zo stombelt Een soort eelt steeds op en overheen grenzen: tussen kind en volwassene, droom en realiteit, een (on)mogelijk hier en een (on)bereikbaar daar.

Tussen humor en ernst, tussen dagdagelijksheid en hemel, tussen poëzie en banaliteit. Neem de prachtige gedichten die af en toe de verhaallijn onderbreken en rare opsommingen vormen waarvan de zin pas later duidelijk wordt.

Of neem de levendige gedachten van Sarlag; al die beelden waarvan het de lezer niet steeds aanstonds duidelijk is dat het allemaal alleen maar in haar hoofd bestaat: kokend heet water en slappe broccoli over haar buik gieten als ze op de kruimeltafel in de kantine ligt, een meisje bevriezen op haar koelvriesafdeling of samen met alle klanten de hele Vandebroekvloer volgieten met zuivel (en ik dacht aan de pindakaasvloer) (en daardoor dacht ik aan Ernie) (en elk boek dat me doet denken aan Ernie is een goed boek).

Of ook. Een klant vraagt om kreukelfriet maar dat is er niet, en Sarlag raadt hem ribbelfriet aan. Waarna ze peinst aan alle producten die geribbeld kunnen zijn: een grappige, en weeral enigszins kinderlijke opsomming. Totdat condooms zich in de opsomming wringen.

Ik dacht eerst: dit is hoe de banaliteit van Nederland, een banaliteit zo banaal dat wij beter spreken van Holland (Holland is waar Nederland te laag wordt om nog neder te mogen zijn en al haar holheid onverbloemd prijs geeft); dit is hoe de fantasieloze werkelijkheid; dit is hoe de aldag Sarlag langzaamaan opeet maar neen, naar het einde toe wordt het boek zelfs een slagje surrealistieser (en krijgt ook de proloog, gefocaliseerd vanuit een tussen laaglandse koeien levende jak, die proloog die mij in beginsel zo vergezocht leek, alle betekenis).

Het gaat niet om gekonsumeerd worden door een verpletterende roetiene in een sowieso weinig tot frivoliteiten geneigd land (wat ik, lezend, nog wel even dacht); het gaat, wel degelijk, om een verdriet dat zijn oorsprong vindt in Mongolië en door Sarlag nergens ontlopen kan worden. Het Mongolië waar haar vader wolkenjager was, haar broer Yul zo gek was op zijn playstation, de ger verplaatsbaar was, en de zomer helemaal zomer was met de rendiermensen van de taiga, met het meer van Hövsgöl waar ze woonde en het Ulanbataar waar ze studeerde (wat door mij nooit los gezien kan worden van de rockband Ulan Bator & hoe ik hou van hun En France wat volgens mij niet eens hun beste seedee is) (de Mongolië-passages -ja om en om komt het verleden beslag nemen van Sarlag, de lezer en Een soort eelt– –om en om wat– —om en om de hoofdstukken natuurlijk let dan ook op truttemie—; welaan dus, de Mongolië-passages zijn erg mooi, erg beeldend, erg sprekend beschreven, dit leer je niet uit films of boeken of gesprekken, een mens zou haast gaan denken dat Bouwman langstwijlen in Mongolië woonde). Verdriet vloert. Plat op de vloer. Er is geen verder neer mogelijk.

Misschien zegt Bouwman iets te vaak “zich ergens toe verhouden”, misschien gaat het iets te vaak over (tong)kussen met jongens, misschien is het iets te vaak gewild poëties (zoals in een hap sneeuw nemen die “naar oplossingen [smaakt]”) maar alles bij alles is Een soort eelt een cadeau voor de bespreker: het beste boek om alle voorgaande boeken mee te vergeten.

Dit is een mooi boek.
Dit is een poëties boek.
Dit is ondanks dat hele grote verdriet een hartwarmend boek.

Ik zou haast zeggen: dit is een leuk boek. Ware het niet dat dat een beetje een lullig en besmuikt woord is. Wat is leuk een schaap is leuk zeggen de mensen dan. Of een jak. Is ook leuk. Ja. Een jak is ook leuk.


Rinske Bouwman Een soort eelt recensie

Een soort eelt

  • Auteur: Rinske Bouwman (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 11 januari 2024
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de debuutroman van Rinske Bouwman

Tragikomische debuutroman over verdriet, familie en de kracht van verhalen.

De Nederlandse Sarlag is grotendeels in Mongolië opgegroeid en keert als studente terug naar Utrecht. Ze draagt een groot verdriet met zich mee, maar heeft veel talent om dat uit de weg te gaan. Tijdens de lange dagen die ze maakt op haar werk op de koel-vriesafdeling van de supermarkt, boetseert ze half gesmolten vriesproducten tot vleesbeeldjes en kalmeert ze zichzelf door haar favoriete feiten op te noemen.

Gaandeweg wordt duidelijk wat er gebeurd is in haar gezin, maar ondertussen heeft het onverwerkte verdriet zich al vastgezet in Sarlags lichaam en vindt er een absurde metamorfose plaats.

​Rinske Bouwman is geboren in 1988. Ze is een Utrechtse theatermaker en schrijver. Haar voorstellingen speelden op verschillende festivals en in theaters in Nederland. Haar teksten zijn macaber en humorvol. Vaak is rouw een hoofdthema in haar werk, dat ze met een lichte toon en absurde inslag hoopvol maakt. Een soort eelt is haar debuutroman. Haar tweede roman Korstmos verschijnt in september 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Emily Holmes Coleman – Het luik van sneeuw

Emily Holmes Coleman Het luik van sneeuw. Op 18 december 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van de Amerikaanse roman uit 1930 van Emily Holmes Coleman. Hier lees je informatie over de inhoud en uitgave van het boek. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van de roman Het luik van sneeuw, geschreven door Emily Holmes Coleman.

Emily Holmes Coleman Het luik van sneeuw

Emily Holmes Coleman is op 22 januari 1899 in de Amerikaanse stad Oakland, Californië. Ze trouwde met psycholoog Loyd Ring Coleman in 1925 en verhuisde een jaar later naar Parijs, waar ze bleef wonen in de jaren twintig en dertig bleef wonen. Ze kreeg een zoon en verbleef na de geboorte twee maanden in een psychiatrische kliniek. Op de ervaringen die ze hier opdeed baseerde ze de roman Het luik van de sneeuw.

Terug in Amerika scheidde van haar man en trouwde nogmaals met een rancher uit Arizona. Het huwelijk werd naar vier jaar ontbonden. Tegen het einde van haar leven richtte ze zich op haar katholieke geloof en correspondeerde met de Franse filosoof en theoloog Jacques Maritain. Ze stierf in 1974 in  The Farm in Tivoli, New York, waar ze werd verzorgd door katholieke nonnen.

Emily Holmes Coleman Het luik van sneeuw

Het luik van sneeuw

  • Auteur: Emily Holmes Coleman (Verenigde Staten)
  • Soort boek: Amerikaanse roman
  • Origineel: The Shutter of Snow (1930)
  • Nederlandse vertaling: Lisette Graswinckel
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 18 december 2023
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1930 van Emily Holmes Coleman

Op sommige dagen gelooft Marthe Gail dat ze God is; op andere dagen Jezus Christus. Haar baby is dood, denkt ze. Het rode licht schijnt. Er zitten tralies voor het raam. En de stemmen houden niet op. De tijd vertroebelt; sneeuw valt. De artsen zeggen dat het een zenuwinzinking is, dat dit Gorestown State Hospital is. Haar medepatiënten worden vriendinnen en vijandinnen, zich verplaatsend tussen Dagkamer en Eetzaal, Oostzaal en Westvleugel, maar met een wijde boog om de Isoleer heen. Haar man komt op bezoek en toont haar een haarlokje van de baby, maar ze herinnert zich nog niets, tot ze een verdieping hoger mag, op weg naar haar ontslag…

Het luik van sneeuw (1930), tragisch en extatisch, choquerend en hilarisch, is een noodkreet van de ziel, een tijdloos meesterwerk.

Bijpassende boeken

Susanna Alakoski – De meisjes van de katoenfabriek

Susanna Alakoski De meisjes van de katoenfabriek recensie en informatie over de inhoud van de Finland-Zweedse roman. Op 6 december 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Bomullsängeln, het eerste deel van de vierdelige romanreeks van de in Finland geboren, Zweedse schrijfster Susanna Alakoski.

Susanna Alakoski De meisjes van de katoenfabriek recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De meisjes van de katoenfabriek.  Het boek is geschreven door Susanna Alakoski. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Finland-Zweedse auteur en Susanna Alakoski.

Susanna Alakoski De meisjes van de katoenfabriek recensie

De meisjes van de katoenfabriek

  • Auteur: Susanna Alakoski (Finland, Zweden)
  • Soort boek: Finland-Zweedse roman
  • Origineel: Bomullsängeln (2019)
  • Nederlandse vertaling: Edith Sybesma, Neeltje Wiersma
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 6 december 2023
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Susanna Alakoski

Met De meisjes van de katoenfabriek begint Susanna Alakoski aan een vierdelige romanreeks over het leven, werk en de verlangens van vrouwen in Finland en Zweden, die de hele twintigste eeuw omspant. Een verhaal over vrede en oorlog, waarin het dagelijks leven en de wereldpolitiek draden in hetzelfde weefsel zijn.

Hilda is niet alleen. Ze heeft haar kat Kisuli. Ze heeft Sanna-täti, die voor alles zorgt en die een eeuwigheid geleden is geboren, op de dag waarop het oude Vaasa tot de grond toe afbrandde. En ze heeft haar moeder, die niet goed bij haar hoofd is en staar heeft gekregen.

Wanneer Hilda per ongeluk zwanger wordt, moet ze de veilige omgeving van de boerderij verlaten om te gaan werken. In de stad ontmoet ze de avontuurlijk ingestelde Helli, die Hilda meeneemt naar de katoenfabriek van rode baksteen waarvan de pijp hoger is dan Drievuldigheidskerk. Hier zullen ze werken, hier zullen ze wonen en leven. Hier zullen ze de meisjes van de katoenfabriek worden.

Het is het eerste deel van een romanserie over vriendschap en kwetsbaarheid, over de dorst naar kennis van een vrouw in een tijd waarin de periode waarin je leeft veel bepalender is voor je leven dan de keuzes die je maakt.

Susanna Alakoski (Vaasa, Finland, 16 mei 1962) is geboren in Finland en groeide op in Zweden. Ze debuteerde met de roman Svinalängorna, die met de Augustprijs werd bekroond en werd verfilmd als Beyond. Ook haar latere romans werden bekroond met vele literaire prijzen, waaronder de Stina Aronson-prijs, de Ivar Lo-prijs en de Stockholmprijs. Haar romanserie over de meisjes van de katoenfabriek verschijnt in diverse landen in vertaling en is een internationale bestseller.

Bijpassende boeken en informatie

Costanza Casati – Klytaimnestra

Costanza Casati Klytaimnestra recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman over de Griekse oudheid. Op 22 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van Clytemnestra, de roman van de in Texas geboren, in Italie opgegroeide en in Engeland woonachtige schrijfster Constanza Casati.

Costanza Casati Klytaimnestra recensie van Monque van der Hoeven

Klytaimnestra is geschreven door de schrijfster Costanza Casati. Ze werd geboren in Texas, groeide op in een dorp in Noord Italië en leeft nu in Engeland. Ze studeerde Oudgriekse taal en literatuur in Italië. Klytaimnestra, in Nederlandse vertaling uitgebracht door Uitgeverij Orlando, is haar debuutroman.

Het boek is een hervertelling van de mythologisch verhalen rondom Klytaimnestra en Agamemnon, waaruit meteen al duidelijk naar voren komt dat vrouwen er niet heel erg toe doen in die tijd. Althans… zo lijkt het. Want Klytaimnestra blijkt een zeer krachtig personage te zijn, wat, samen met andere vrouwen in haar omgeving, zo haar eigen manieren heeft om dingen voor elkaar te krijgen. We horen hier dan ook háár verhaal. Zijdelings maken we ook kennis met andere figuren, zoals Elektra.

Klytaimnestra is opgegroeid als prinses in Sparta. In Sparta leren vrouwen, net als mannen, vechten. Ook wordt hun mening gevraagd. Dat draagt ongetwijfeld bij aan het sterke karakter van deze koningin, die haar macht moet zien te behouden. Haar man is wreed en ze haat hem.

Haar kracht spreekt er vooral uit, dat ze niet klein en zielig in een hoekje gaat zitten, maar haar haat omzet in daadkracht en haar eigen wraakplannen smeedt.

Ik vond het een krachtig boek, en het is altijd goed om verhalen die wij kennen vanuit een ander perspectief te vertellen. Toch “pakte” me niet altijd overal moet ik eerlijk zeggen. Desalniettemin is de roman  gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Costanza Casati Klytaimnestra recensie

Klytaimnestra

  • Auteur: Costanza Casati
  • Soort boek: mythologische roman
  • Origineel: Clytemnestra (2023)
  • Nederlandse vertaling: Saskia Peterzon-Kotte
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 22 november 2023
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 16,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Klytaimnestra

Koninginnen worden ofwel gehaat, ofwel vergeten. Klytaimnestra weet al welke optie haar het beste past.

Je bent geboren uit een koning, maar trouwt met een tiran. Je kijkt hulpeloos toe als hij je kind offert om de goden gunstig te stemmen. Je ziet hem oorlog voeren in een vreemd land en troost jezelf met je eigen gewelddadige gedachten. Want dit was niet de eerste keer dat je het onderspit moest delven. Dit was niet het leven dat je verdiende. En dit wordt niet je ondergang. Langzaam smeed je je plan.

Als de echtgenoot aan wie je toebehoort triomfantelijk terugkeert, word je een vrouw die een keuze heeft. Accepteren of wreken; er komt hoe dan ook een schandaal van. Dus je wacht je tijd af en dwingt vergelding af bij de goden. Want jij begrijpt al heel lang iets wat de anderen nooit begrepen hebben: als de macht je niet gegeven wordt, moet je zelf het heft in handen nemen.

Klytaimnestra, de debuutroman van Costanza Casati, is een wervelende roman die zich afspeelt in de Griekse oudheid; een zinderend verhaal over macht en voorspellingen, over haat en liefde, en over een onvergetelijke koningin die meedogenloos de dood afriep over iedereen die haar onrecht aandeed.

Costanza Casati (1995) is geboren in Texas, groeide op in een dorp in Noord-Italië en woont in Engeland. Voordat ze naar Londen verhuisde, bezocht ze een klassiek lyceum in Italië, waar ze vijf jaar Oudgriekse taal en literatuur studeerde. Casati is afgestudeerd aan het Warwick Writing MA programma, waar ze studeerde bij Sarah Moss, en werkt als journalist en scenarioschrijver. Haar debuutroman Klytaimnestra verscheen in vele landen in vertaling en werd een internationale bestseller.

Bijpassende boeken en informatie

Alice Tarbuck – Een betovering in de natuur

Alice Tarbuck Een betovering in de natuur recensie en informatie gids voor de moderne heks. Op 14 oktober 2023 verschijnt bij uitgeverij Orlando de Nederlandse vertaling van A Spell in the Wild, geschreven door de Schotse schrijfster en wetenschapper Alice Tarbuck.

Alice Tarbuck Een betovering in de natuur recensie van Monique van der Hoeven

Een betovering in de natuur – een jaar (en zes eeuwen) magie werd geschreven door Alice Tarbuck. Alice is wetenschapper aan de universiteit van Dundee in Schotland. Ze deed onderzoek naar hekserij en geeft cursussen voor hedendaagse heksen.

“Een jaar leven met de natuur, inclusief spreken, bezweringen en rituelen”  lees ik op de achterflap van het boek. En dat is precies waar het boek over gaat. Ik duik er met nieuwsgierigheid in.

Het klinkt magisch – en dat blijkt het ook te zijn. Een boek over heksen – de moderne heks dan, wel te verstaan. De heks die feministisch en onafhankelijk is, met grote zelfverantwoordelijkheid, zelfleiderschap en met liefde voor Moeder Aarde. Alice Tarbuck is er zo een – en ze beschrijft in dit boek, hoe het er uit kan zien om een hedendaagse heks te zijn. Ze neemt ons een heel jaar mee in de magie ervan.

Ze geeft meteen in het begin van het boek een van de mooiste beschrijvingen van “hekserij” die ik ooit hoorde: “Hekserij begint als ons lichaam aan de rand van onze zintuigelijke en linguïstische mogelijkheden belandt, en het leven toch doorgaat”.

Na een kort uitleg over magie en moderne hekserij volgen hoofdstukken die ieder een maand van het jaar beschrijven. Het begint met “Wildplukken” in september en eindigt met “September, opnieuw…”. In elk hoofdstuk geeft Alice Tarbuck ook rituelen die je zelf kunt doen, om meer in verbinding te komen met de natuur en haar magie in je eigen leven.

Alice Tarbuck heeft een heel fijne en persoonlijke schrijfstijl – ze heeft me echt aan de hand mee genomen door een jaar magie heen. Het boek is daarnaast doorspekt van boeiende historische achtergronden – hierdoor ontstaat een prachtige balans. De eigen ervaring, niet als vervanging van “het wetenschappelijke”, maar hand in hand daarmee.

Een boek met de mooie les om te leren “zijn met wat is” en dáár de magie van te gaan zien. Een ontroerend boek, wat herinnert aan één-heid, één-zijn van alles. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Alice Tarbuck Een betovering in de natuur recensie en informatie

Een betovering in de natuur

Een jaar (en zes eeuwen) magie

  • Schrijfster: Alice Tarbuck (Schotland)
  • Soort boek: boek over heksen
  • Origineel: A Spell in the Wild (2020)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Smit
  • Uitgever: Orlando
  • Verschijnt: 14 oktober 2023
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 9,99
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van het boek voor de moderne heks van Alice Tarbuck

We kennen heksen als voetnoten in de geschiedenis – van middeleeuwse heksen die op de brandstapel belandden tot de opleving van hekserij in de jaren zeventig. Maar langzaam treden ze uit de schaduwen van het verleden. Heksen zijn terug. Ze zijn feministisch, onafhankelijk, geïnteresseerd in selfcare en in zorgen voor de aarde.

In Een betovering in de natuur beschrijft Alice Tarbuck wat het betekent om een hedendaagse heks te zijn. Waar ‘heks’ voorheen een gevaarlijke – en vaak dodelijke – beschuldiging was, gebruiken mensen de term nu vol trots om zichzelf te definiëren. Terwijl de wereld om ons heen steeds complexer wordt en we geconfronteerd worden met een ecologische, maatschappelijke en wereldwijde gezondheidscrisis, beleeft hekserij een heropleving. Magie is terug!

Alice Tarbuck beschrijft wat zij ‘intersectionele en toegankelijke’ hekserij noemt – de magie die je ook kunt vinden in een verwilderd stukje berm in de stad; of je nu man of vrouw bent; door de natuur kunt zwerven of je huis niet uit kunt. Maand na maand leidt Alice Tarbuck je door alledaagse magie voor buitengewone tijden.

Bijpassende boeken en informatie

Jeanette Winterson – Zwaarte ∗∗∗

Jeanette Winterson Zwaarte recensie en informatie over de inhoud van de mythologische roman over de mythe van Atlas en Herakles. Op 4 oktober 2023 verschijnt bij Uitgeverij Orlando de heruitgave van de Nederlandse vertaling van Weight, de mythologische roman van de Britse schrijfster Jeanette Winterson.

Jeanette Winterson Zwaarte recensie en informatie

Zwaarte werd in 2009 geschreven door de Britse schrijfster Jeannette Winterson; het werd in 2023 in herziene Nederlandse vertaling uitgegeven door Uitgeverij Orlando.

In Zwaarte hervertelt Jeannette Winterson de mythe van Atlas en Herakles. Atlas, die door de goden is veroordeeld tot het voor eeuwig dragen van de aarde. Over zwaarte gesproken… maar dan komt onverwacht Herakles op zijn pad, die de last voor heel eventjes van hem overneemt. Het is een ommekeer voor allebei.

In de inleiding van het boek vertelt Jeannette Winterson, dat ze meteen wist dat haar verhaal over Atlas zou gaan. Ze wil met het verhaal een stem van de ziel laten klinken in een wereld vol lawaai. “

En daar slaagt ze wonderwel in vind ik.

Ik wil het verhaal opnieuw vertellen” – herhaalt ze meermaals in het boek. Met haar prachtige filosofische vragen, haar poëtische taalgebruik creëert ze ook echt een heel bijzonder verhaal. Een verhaal waarbij de term “zwaarte” en compleet nieuwe betekenis krijgt. Echte betekenis. Dat kan eigenlijk ook niet anders, want “het leven staat in alle lagen van de aarde geschreven”, zegt Winterson.

Een mooi en bijzonder boek om te lezen… en met een verrassend einde! Gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).


Jeanette Winterson Zwaarte recensie en informatie

Zwaarte

De mythe van Atlas en Herakles

  • Auteur: Jeanette Winterson (Engeland)
  • Soort boek: Mythologische roman
  • Origineel: Weight (2005)
  • Nederlandse vertaling: Maarten Polman
  • Uitgever: Uitgeverij Orlando
  • Verschijnt: 2 oktober 2023
  • Omvang: 148 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Atlas en Herakles van Jeanette Winterson

Nadat Atlas de god Zeus heeft uitgedaagd, wordt hij door hem gedwongen het gewicht van de wereld voor eeuwig op zijn schouders te dragen. Vrijheid lijkt onbereikbaar voor hem geworden. Maar dan ontvangt hij onverwacht bezoek van Herakles, de enige man die sterk genoeg is om de last over te nemen. Atlas probeert via een list onder zijn straf uit te komen…

In haar duizelingwekkende versie van de mythe van Atlas en Herakles schrijft Jeanette Winterson over keuzevrijheid. Zwaarte is visionair en inventief, geloofwaardig en intiem. Het is een onvergetelijk verhaal over eenzaamheid, isolement, verantwoordelijkheid en vrijheid.

Jeanette Winterson (Manchester, 27 augustus 1959) debuteerde in 1985 met de roman Sinaasappels zijn niet de enige vruchten. Voor De passie ontving ze de John Llewelyn Rhys Memorial Prize, voor Kersen kruisen de E.M. Forster Award. In 2006 werd ze voor haar verdiensten voor de literatuur benoemd tot Officer of the British Empire.

Bijpassende boeken en informatie